Я сделал что мог кто может пусть сделает лучше на латыни: Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше
Истина на латыни
03057 Украина, Киев, Антона Цедика 10-а
1. Invito beneficium non datur- Благо не дается против воли.
2. Verem plus uno esse non potest- Больше одной истины быть не может.
3. Vestra salus – nostra salus — Ваше благо – наше благо.
4. In rekto virtus- В правде добродетель.
5. Intra fidem- В пределах достоверного.
6. Intra vires — В пределах полномочий.
7. Tranguillo guilibet gubernator- В тихую погоду каждый кормчий.
8. Pacta servanda sunt —Договоры следует выполнять.
9. Bonos corrumpunt mores congressum mali —Дурное общество портит хорошие обычаи.
10. Si judicas, cognosce- Если ты судишь, сначала пойми.
11. Legem brevem esse oportet —Закон должен быть кратким.
12. Artes serviunt vitae, sapientia imperat- Знание служит жизни, мудрость ею правит.
13. Carpe viam et susceptum perfice munus- Иди своим путем и сверши начатое дело.
14. Dat veniam corvis, vexat censura columbas —Карающая власть щадит воронов, но обрушивается на голубей.
15. De minimis non curar lex-Мелочи не заботят закон.
16. Legum servi esse debemus, ut liberi esse possimus —Мы должны быть рабами законов, чтобы могли быть свободными.
17. Id tamtum possumus, guod de jure possumus —Мы можем делать лишь то, что можем делать законно.
18. Loguendum ut vulgus, senciendum ut docti —Надо говорить так, как говорит народ, и мыслить, как мыслят ученые.
19. Maximum erroris populus magister Народ – величайший мастер по части ошибок.
20. Ibi pote valeri populus, ubi leges valent —Народ силен там, где сильны законы.
21. Ignorare legis est lata culpa —Не знать законов – грубая неосторожность.
22. Nervus belli Нерв войны. -(Так Цицерон называл деньги)
23. Non rex est lex, sed lex est rex —Не царь является законом, а закон является царем.
24. Incastis omnia incata —Нечестным все кажется нечестным.
25. Nulli tacuisse noset, noset esse locutum —Никому не может повредить, что он промолчал, но может повредить то, что он сказал.
26. Legis figendi et prefigendi consuetude periculosissima est —Обычай создавать и переделывать законы – самый опасный.
27. Ab actu ad potentiam -От действительного к возможному.
28. Altissima guaegue flumina minimo sonu labuntur —Самые глубокие реки текут с наименьшим шумом.
29. Nisi per te sapias, frustra sapientem audias —Советы умного глупцу не помогают.
30. Factum est factum- Факт остается фактом.
31. Feci guod potui, faciant meliora potentes -Я сделал, что мог; кто может, пусть сделает лучше.
- Тищенко Р.П.
Английские фразы, которые не стоит переводить буквально / Хабр
В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.
Повседневные фразы и инструкции
Тут сразу стоит отметить, что в английском довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Понятное дело, что sit down, stand up или come up уже никого не удивят, но есть другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.
Take the second left
Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.
How do you do? — All right!
Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).
Time is up
“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.
Help yourself
“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.
Shame on you
Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!
Give me a kiss
Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.
Over here
Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.
Make up your mind
Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.
Come up with new ideas
Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.
What are you up to?
Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.
Идиомы
Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.
As cool as a cucumber
«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».
Kick the bucket
Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).
Let’s get hammered
«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.
Bob’s your uncle
Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.
All talk and no trousers
Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.
This party is on fire!
Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.
Cut the mustard
Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.
Heart in your mouth
Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».
Hairy at the heel
Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.
Cat got your tongue
Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.
More holes than a Swiss cheese
«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».
You are the apple of my eye!
«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.
I’ve got my eye on you!
Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).
I’ve got my father’s eyes
Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.
Cry me a river
Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.
You stole my thunder
Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.
Милитаризмы
Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.
We start at nine hundred hours
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).
Do you read me?
Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.
Do you copy?
Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.
Roger that
Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.
Stand by
Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.
Stand down
Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.
WILCO
Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.
Fire in the hole
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.
Enemy spotted
Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.
Mayday
Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.
Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!
Бонусы для читателей
Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.
Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!
Десять лайфхаков для улучшения латыни | Майк Фонтейн | В Medias Res
Изучите латынь, часть 1
Святой Иероним в своем кабинете, Питер Коке ван Алст.
Хотите хорошо знать латынь? Готовитесь к экзамену AP? Готовитесь к живой латыни Пайдейи в Риме? Овладейте этими десятью пунктами и наблюдайте, как вы взлетаете.
- Помните будущее менее яркое состояние? Вероятно, вас научили переводить «следует/будет». Если это так, избавьтесь от него. Современные дети так не говорят. Они говорят «были бы/будут». Пример: Si tu mihi cervisiam des, libens accipiam означает «Если бы вы дали мне пива, я бы с удовольствием его выпил».
- Выучить слово modo . Это означает «только» или «просто», поэтому eam modo vidi означает «Я только что видел ее», а Tu modo ausculta означает «Ты просто слушай» или «Просто послушай» или «Просто послушай». Это обычное дело с императивами.
- Возьмите в руки quidem . Это частица, одна из немногих в латыни. Либо переведите это «да» или «(это) правда», либо не переводите вообще. Оно подразумевает или указывает на контраст, обычно обозначаемый словом 9. 0012 sed (а). Например, предложение homo stultus quidem est, sed bonus означает «Этот парень идиот, это правда, но он хороший». Вы также можете перевести «Парень — идиот, да, но он хороший» или «Парень — это идиот, но он хороший». Никогда не переводите «действительно», так как это не означает этого на английском языке 2016 года.
- Не знаете значение латинского слова? Если это глагол, попробуйте следующие три приема : (1) Найдите причастие настоящего времени и получите родительный падеж. Вы должны заметить английское слово прямо перед — это . (2) Найдите 4-ю основную часть; вы также найдете там английское слово. (3) Пробуйте разные префиксы, пока не найдете английское слово. По крайней мере, один из этих трех всегда будет работать, особенно. если их совместить. Случайные примеры: iacere (солгать). Уловки 1 и 3 дают вам слово рядом с . ути (для использования). Трюки 1 и 2 дают вам злоупотреблений . referre (много значений). Уловка 1 дает вам референтов ( ссылка и т. д.), Уловка 2 дает вам соотносятся с , а Трюк 3 дает вам миллионы слов (попробуйте их).
- Не знаете значение латинского слова? Если это существительное, не имеет значения . Просто назовите это то же самое на английском языке. По контексту поймешь или нет, потому что не умеешь. Вы вообще не можете угадать значение существительных. Пример: Ego tibi dabo hunc cadum = «Я дам вам этот cadus ». Что такое кадус ? Это не имеет значения — вы получили остальную часть предложения. Теперь двигайтесь дальше.*
- Не знаете значение составного глагола ferre ? Просто замените — fer — или — lat — part на — port- (от portare , синоним). Бинго, есть английское слово: Relatus становится «отчет». Так же и ссылается на : «Они сообщают». Translata становится «перевезено», infertur становится «это импортировано» и так далее.
- Выучить слова verum и Веро . В начале предложения или пункта (первое слово или два) они означают «но». Они не имеют ничего общего с правдой.
- Узнать Эквидем . Оно означает «я сам» или «я лично» или « я ». На самом деле это не соединение ego quidem (см. № 3), но римляне думали, что это так, и относились к нему как к одному. Часто это синоним ipse . Случайный пример из Плавта: Audio, ere, equidem atque animum advorto : « Я слышу тебя, хозяин, и обращаю внимание!»
- Учитель научил вас переводить nam и enim «для»? Если это так, избавьтесь от него. На английском языке 2016 года nam и enim означают «Вы видите». Пример из Плавта: Non edepol habeo profecto, nam iam Pridem vendidi, «Господи, у меня его действительно нет; Я его, видите ли, давно продал.
- Слово eo имеет четыре значения на латыни : (1) я иду, (2) в то место, (3) им/с/в нем или в нем и (4) как непереведенное слово, предшествующее слову quod , «потому что». Вы можете выучить все четыре, если запомните предложение cum eo eo eo eo quod eum amo : «Я иду туда с ним, потому что люблю его».
Эти маленькие слова — quidem , equidem , nam, verum , modo , eo — делают латынь жесткой. Изучите перечисленные здесь, и вы быстро освоите латынь. Гарантировано. *P.S. А cadus — винный кувшин.
Кстати… Если вам понравились первые десять хаков, не пропустите продолжение!
Шесть быстрых приемов, чтобы исправить латынь
Освоили мои первые десять приемов, чтобы улучшить латынь? Готовы перейти на следующий уровень? В Paideia’s Living Latin в…
medium.com
«Это латынь!» Обзор…
Реджинальдус Томас Фостер и Даниэль Патрициус Маккарти, Ossa Latinitatis Sola Ad Mentem Reginaldi Rationemque (The Mere…
medium.com
Урок 3. Будущее простое время
До сих пор мы рассматривали глаголы в настоящем времени и глаголы в прошедшем времени.
Чтобы говорить о событиях, которые, как мы ожидаем, произойдут в будущем, мы используем будущее простое время. В английском языке мы используем will, чтобы сделать это время.
Например:
Будущее время
Ego Lucie messuagium dabo – Я дам сообщение Люси to для образования будущего времени.
Помните, латинские глаголы делятся на четыре группы или спряжения.
Глаголы в каждом спряжении имеют одинаковые окончания:
Пример глагола первого спряжения: конфирмo, конфeртaрe, конфирмaви, конфeртaтум (1) – подтверждать.
Пример глагола второго спряжения: хабео, хабере, хабуи, хабитум (2) – иметь
Пример глагола третьего спряжения: duco, ducere, duxi, ductum (3) – вести
Пример глагола четвертого спряжения: audio, audire, audivi, auditum (4) – слышать
Глаголы первого и второго спряжения
В будущем простом времени окончания глаголов первого и второго спряжения такие же, как и в настоящем.
Латинский | Английский | |
---|---|---|
-о | я | (первое лицо единственного числа) |
-с | ты | (второе лицо единственного числа) |
-т | он/она/оно | (третье лицо единственного числа) |
-мус | мы | (первое лицо множественного числа) |
-тис | ты | (второе лицо множественного числа) |
-нт | они | (третье лицо множественного числа) |
Разница в том, что им предшествует ‘ b- ’ в первом лице единственного числа, ‘ bu- ‘в третьем лице множественного числа и ‘ bi- ‘ для остальных лиц.
– б или | я |
– би с | ты (единственное число) |
– би т | он/она/оно |
– би мус | мы |
– би тис | вы (множественное число) |
– бу нт | они |
Чтобы образовать будущее время для глаголов первого и второго спряжения, удалите « -re » в конце инфинитивной формы глагола, чтобы получить основу, а затем добавьте соответствующее окончание выше.
Например:
Ствол для do, da re, dedi, datum (1) is da-
Латинский0216 | Английский |
---|---|
от до | отдам |
от до | ты отдашь |
да бит | он/она/оно даст |
да Бимус | дадим |
да битис | ты отдашь |
да бунт | дадут |
Глаголы третьего и четвертого спряжения
В будущем простом времени окончания глаголов третьего и четвертого спряжения такие же, как и в настоящем. Разница в том, что им предшествует « e-».
Исключение
Первое лицо единственного числа использует ‘a-’ вместо ‘e-’ , а окончание ‘-o’ в настоящем времени меняется на ‘-м’ .
Латинский | Английский |
---|---|
– утра | я |
– e с | ты (единственное число) |
– е т | он/она/оно |
– e и другие | мы |
– и тис | ты (множественное число) |
– е нт | они |
Чтобы образовать будущее время для глаголов третьего спряжения, удалите « -ere » из инфинитивной формы глагола, чтобы получить основу, и добавьте соответствующее окончание.
Например:
Ствол для концессия, концессия эре, концессия, концессия (3) это концессия –
14 Латинский | Английский |
---|---|
уступил утра | я дарю |
уступил ес | вы предоставите |
уступка и | он/она/оно предоставит |
уступка эму | мы выдадим |
уступка этис | вы предоставите |
уступил ент | они дадут |
Чтобы образовать будущее время для глаголов четвертого спряжения, удалите «- re » из инфинитивной формы глагола, чтобы получить основу, и добавьте соответствующее окончание.