У мальвины какие волосы: ПОЧЕМУ У МАЛЬВИНЫ ГОЛУБЫЕ ВОЛОСЫ
ПОЧЕМУ У МАЛЬВИНЫ ГОЛУБЫЕ ВОЛОСЫ
ПОЧЕМУ У МАЛЬВИНЫ ВОЛОСЫ ГОЛУБЫЕ
«Лучик 6+», № 03 (28) 2017
В предисловии к сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексей Толстой пишет, что, когда был маленьким, читал книжку Карло Коллоди, которая называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». Он много раз рассказывал о похождениях деревянной куклы своим товарищам, а поскольку книжка потерялась, он всякий раз пересказывал её по-новому. Это неправда.
«Пиноккио» перевели на русский язык, когда Толстому было уже 23 года. Итальянского языка он не знал, и читать «Пиноккио» в детстве не мог. Он прочёл «Пиноккио» уже взрослым, и эта сказка тронула его сердце совсем по другой причине. Дело в том, что Алексей Толстой не был любимым сыном своего отца, графа Николая Толстого. Он даже родным его сыном, по мнению многих, не был и не случайно до 16 лет носил другую фамилию – Бостром. Воспитывался Алёша не в отцовском доме, а у дяди. Николай Толстой с трудом согласился дать юному Алексею свою фамилию и графский титул.
Вот почему история о деревянной кукле, мечтавшей стать человеком, тронула сердце писателя. Ведь он сам был «непонятного происхождения» – как Пиноккио. И тоже мечтал «стать человеком» – законным сыном знатного отца. И переписал он эту историю по-другому не потому, что забыл, как было на самом деле, а… Впрочем, об этом позже…
Это просто кошмар какой-то..
В сказке Карло Коллоди Мальвины не было. Там была фея с голубыми волосами. Но феей она стала не сразу. Вначале она была… привидением. В первом варианте сказки Коллоди собирался умертвить Пиноккио. Сказка заканчивалась так: Пиноккио убегает от разбойников через лес, силы оставляют его, он видит впереди белый домик и думает: «Если у меня хватит сил добежать до этого дома, я, пожалуй, спасён». Он изо всех сил стучит в дверь, ему долго не открывают, а потом…
«В окне появилась красивая девочка. У неё были волосы цвета небесной лазури, бледное словно восковое лицо, глаза закрыты, а руки скрещены на груди. Даже не шевеля губами, она сказала голосом, который шёл, казалось, с того света: – В этом доме никого нет. Все умерли. – Открой мне хотя бы ты! — взмолился Пиноккио, рыдая. – Я тоже умерла. – Умерла? Но что тогда ты делаешь тут, у окна? – Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда, — и с этими словами девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось». После этого разбойники настигали Пиноккио и убивали его. Ничего себе сказочка?
В прежние времена сказочники не очень-то заботились о том, чтобы не травмировать детей. Несмотря на это история про деревянного мальчика понравилась читателям, издатели потребовали продолжения, и вот тогда-то Коллоди превратил привидение в фею и заставил её оживить Пиноккио. А голубые волосы, которые были придуманы, чтобы подчеркнуть потустороннюю бледность зловещей девочки, так и остались голубыми.
Победительница мужчин
Распространено мнение, что имя Мальвина означает «нежная». Ничего подобного! Жил в 18 веке в Шотландии поэт Джеймс Макферсон. Он сочинил произведение под названием «Поэмы Оссиана». Оссиан – это легендарный бард (вроде скандинавского скальда), живший в Британии в 3 веке. Вот Макферсон и сочинял поэмы от его имени. У Оссиана была невестка (жена сына) по имени Мальвина. Сын Оссиана погиб, и Мальвина осталась самым близким ему человеком, вроде родной дочери.
«Поэмы Оссиана» были хорошо известны в России. Оттуда имя Мальвина перешло в произведения Жуковского, Батюшкова, Пушкина. О происхождении имени спорят. Одни считают, что оно происходит от древнегерманских корней «male» (мужчина) «win» (победа) – «победительница мужчин». Подходит такое имя тому, кто посадил Буратино в чулан? Вполне подходит!
Другие считают, что имя связано с мальвой – растением с крупными розовыми, фиолетовыми или голубыми цветами. Из мальвы делают лекарство, а из прочных стеблей – верёвки. Подходит нашей Мальвине? Тоже подходит! Но если учесть, что имя Мальвина пришло к нам из шотландской поэмы, которая основана на кельтских сказаниях (кельты населяли Британию до того, как её завоевали потомки викингов – норманны), то придётся признать, что имя Мальвина, скорее всего, происходит от древнеирландского мужского имени Мелвин, что означает «гладкобровый».
Гладкие ли брови у нашей Мальвины – куклы с фарфоровой головкой? Разумеется! Но при чём тут нежность?
Избушка, избушка…
После того, как мёртвая девочка из сказки «Пиноккио» превратилась в фею, ей всё равно пришлось умереть, – повторно, от огорчения, что Пиноккио её оставил. И снова воскреснуть: в следующий раз Пиноккио встречает голубоволосую фею уже взрослой женщиной.
Карло Коллоди вообще обожал умерщвлять и воскрешать персонажей. Например, сверчка, которого Пиноккио убил молотком. Или… Да ладно. Ну его.
В сказке про Буратино нет всех этих ужасов, однако, если присмотреться, в нашей Мальвине тоже можно разглядеть нечто зловещее. Она живёт одна в домике посреди леса. Ей подчиняются насекомые, птицы и звери, в том числе и такие малоприятные, как лягушка и жаба. Вам это ничего не напоминает? Подумайте. Живёт в лесу… Повелевает лягушками…
Кстати чёрный пудель, который служит девочке с голубыми волосами, тоже непрост. Вспомним одно из величайших и знаменитейших произведений мировой литературы – драму «Фауст» великого Гёте. Там в образе чёрного пуделя Фаусту является Мефистофель – то есть сам сатана… Вот и выходит, что Мальвина – это Баба Яга в молодости! Так ведь и фея – это та же колдунья, просто симпатичная…
Тайна золотого ключика
Конечно, придумывая свою Мальвину, Алексей Толстой вдохновлялся не Бабой Ягой. Но и не девочкой-волшебницей, которая зачем-то без конца умирает. А кем же? Может быть, красоткой Коломбиной, в которую в старинных итальянских и французских комедиях бывает влюблён доверчивый добряк и растяпа Пьеро? Тоже нет. Ведь Коломбина служанка, а Мальвина маленькая госпожа. Коломбина деревенская простушка, а Мальвина – строгая девочка «с воспитанием».
Откуда же она такая взялась? Разгадать эту загадку нам поможет… ключ к ней. А точнее – золотой ключик. В сказке Карло Коллоди золотого ключика нет. Нет и дверцы, которую он открывает. А для Алексея Толстого эта дверца была очень важна! И вот почему. Он начинал работу над сказкой, когда жил в эмиграции, но уже мечтал вернуться в Россию. В сказке дверца пропускает героев из мира обмана и насилия в справедливый мир, где кукольный театр будет принадлежать не эксплуататору Карабасу-Барабасу, а самим куклам. Проще говоря, через эту дверцу они попадают в Советскую Россию. В тот мир, который в Советской России мечтали построить. Куда и сам Толстой мечтал попасть! Но почему туда попадают именно с помощью потайной дверцы и золотого ключика, а не как-нибудь по-другому? О, это интереснейшая история!
Как потерялся золотой ключик?
Прежде чем мы расскажем, откуда в сказке взялись дверца и золотой ключик, обратите внимание: у Карло Коллоди очаг в каморке старика Джеппетто нарисован прямо на стене. А в сказке Толстого – на куске холста. Дверца как бы ЗАНАВЕШЕНА этим холстом. Запомним это.
В 1909 году Алексей Толстой регулярно публиковал рассказы для детей в детском журнале «Тропинка». И в том же году в журнале «Тропинка» публиковали русский перевод «Алисы в стране чудес», сделанный Поликсеной Соловьёвой, дочерью историка Сергея Соловьёва и сестрой философа Владимира Соловьёва. Вот отрывок из этого перевода: «На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас пришло в голову, что это ключик от одной из дверей. Но увы! Или замочные скважины были слишком велики, или ключик был слишком мал, только им нельзя было открыть ни одной из дверей. Но, обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку, около пятнадцати дюймов высоты. Она попробовала отпереть дверцу золотым ключиком, и к её великой радости, ключик подошёл».
Читал ли Алексей Толстой «Алису» в журнале, в котором сам публиковался? Конечно! А если у кого-то остаются сомнения, вот ещё доказательство. Помните облако в виде кошачьей головы над домиком Мальвины? Облако, которое так похоже на кошачью голову, что Артемон рычит на него? Взгляните на иллюстрацию к «Алисе в стране чудес» из журнала «Тропинка». Кошачья голова в небе. Чеширский кот. В том номере журнала, где Чеширский кот появляется на страницах «Алисы в стране чудес» впервые, был опубликован рассказ Алексея Толстого «Полкан». Так состоялась первая встреча кошачьей головы и собаки, описанная потом в «Приключениях Буратино»
Всё чудесатее и чудесатее…
Они в самом деле похожи. Алису утомляет путаница, творящаяся в стране чудес, она всё время пытается навести там порядок, – и Мальвина тоже любит порядок, дисциплину и чистоту. Алиса прилежная ученица, и Мальвина учит «глупенького Буратино». Алиса участвует в безумном чаепитии, – Мальвина устраивает чаепитие для Буратино… Вот сколько всего должно было соединиться в голове писателя, чтобы на свет появилась сказка про Буратино! Воспоминания детства, мечты о будущем, картинка из журнала, прочитанного много лет назад… А ведь мы рассмотрели только один образ. А кто такой Карабас-Барабас и почему его так зовут? Или почему нос растёт от вранья?
Литература – это такой удивительный мир, по которому сколько раз путешествуешь, столько раз находишь что-нибудь новое. ..
ОФОРМИТЬ ПОДПИСКУ НА ЖУРНАЛ >>>
ГДЕ КУПИТЬ ЖУРНАЛ «ЛУЧИК 6+» >>>
Почему у Мальвины были голубые волосы » BigPicture.ru
Сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» наверняка знакома каждому. Более того, всем известно, что в основе сюжета этой истории, написанной Алексеем Толстым, лежала повесть Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» и писатель этого никогда не скрывал. Какие тут могут быть тайны? Но оказывается, история деревянного мальчика и его друзей хранит немало секретов, в том числе достаточно жутких.
В предисловии к своей сказке Алексей Толстой написал, что в детстве читал книгу Карло Коллоди и она произвела на него неизгладимое впечатление. Он неоднократно рассказывал своим друзьям историю Пиноккио, так как сама книжка потерялась. Разумеется, с каждым разом повествователь отходил от оригинального сюжета и в итоге родилась новая сказка, которую все знают как «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
Оказывается, Толстой кривил душой и все было совсем иначе. Начнем с того, что первое издание «Пиноккио» на русском языке появилось, когда писателю было уже 23 года. Итальянского Толстой не знал ни в детстве, ни в более зрелом возрасте, поэтому читать книгу в оригинале он не мог.
Создатель Буратино, как многие в те годы, знал французский, а на этот язык книга переводилась неоднократно. Но сам Толстой неоднократно вспоминал, что в доме, где он рос, не было детских книг, поэтому и такой вариант полностью отпадает.
Итак, Толстой прочитал сказку о Пиноккио, будучи вполне взрослым человеком. Но что так тронуло в этой истории молодого дворянина, что он решил написать собственную версию похождений деревянного мальчишки? Ответ на этот вопрос можно найти, заглянув в детские годы писателя.
Иллюстрация Роберто Инноченти (Roberto Innocenti)
Дело в том, что Алексей был нелюбимым сыном своего отца, графа Николая Толстого. Более того, есть неподтвержденная информация о том, что он был ему не родным. Скорее всего, именно поэтому до 16 лет мальчик носил фамилию Бостром и воспитывался в доме дяди. Кроме этого, биографы писателя утверждают, что Николай Толстой долго не хотел давать Алексею свою фамилию и титул.
Неудивительно, что трогательная история безродного деревянного мальчика, который изо всех сил стремился стать человеком, нашла живой отклик в душе несчастного юноши. И переписал он сказку не потому, что запамятовал детали, а совсем по иной причине.
Призрак с голубыми волосами
В сказке про Пиноккио, написанной итальянским автором, Мальвины не было. Но там был другой персонаж с голубыми волосами — это фея. Но изначально эта второстепенная героиня была даже не феей, а… призраком. У Коллоди было два варианта истории деревянного мальчишки, причем первый, с точки зрения современного человека, совершенно не детский.
В первой редакции сказки Пиноккио должен был умереть в конце сказки. По замыслу автора он убегал через лес от разбойников и силы почти оставили его. Но впереди, в чаще, появился небольшой белый дом, увидев который герой подумал, что сможет найти там спасение.
Иллюстрация Роберто Инноченти
Мальчишка долго колотит в запертые двери, но ему никто не открывает. Взглянув в окно, Пиноккио видит странную девочку:
В окне появилась красивая девочка. У нее были волосы цвета небесной лазури, бледное словно восковое лицо, глаза закрыты, а руки скрещены на груди. Даже не шевеля губами, она сказала голосом, который шел, казалось, с того света: – В этом доме никого нет. Все умерли. – Открой мне хотя бы ты! — взмолился Пиноккио, рыдая. – Я тоже умерла. – Умерла? Но что тогда ты делаешь тут, у окна? – Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда, — и с этими словами девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось.
Вслед за этим к дому подоспели разбойники и расправились с Пиноккио. Сейчас такой финал детской сказки кажется более чем странным, но в середине XIX века, когда писалась книга, такое завершение было вполне обычным и никого не шокировало.
Иллюстрация Роберто Инноченти
Возможно, что на гибели Пиноккио все и закончилось, но его приключения так понравились читателям, что Коллоди был вынужден в следующем варианте сказки превратить мертвую девочку с голубыми волосами в добрую фею, которая его оживила. Изменять внешность персонажа автор не стал, так как она вполне соответствовала образу мистического создания.
Что значит имя Мальвина?
Толкований имени Мальвина существует немало. Чаще всего встречается вариант, что оно означает «нежная». Но на самом деле все как раз наоборот. В классической литературе это женское имя встречается впервые в произведении шотландского поэта-романтика Джеймса Макферсона «Поэмы Оссиана».
Оссиан — это легендарный британский бард, живший примерно в III веке нашей эры. Поэмы Макферсона были написаны от имени этой личности. Согласно легендам, у героя был сын, жену которого и звали Мальвина. Когда сын трагически погиб, невестка осталась в его родовом доме, став пожилому и немощному Оссиану дочерью и помощницей.
Бард Оссиан с невесткой Мальвиной
В России «Поэмы Оссиана» были невероятно популярны в первой половине XIX столетия. Это произведение оказало существенное влияние на творчество Жуковского, Батюшкова и даже Пушкина. В поэмах и стихах этих авторов имя Мальвина встречается неоднократно.
Вариантов перевода имени Мальвина совсем немного — большинство филологов уверены, что в его основе лежат два древнегерманских слова, укоренившихся в современном английском языке: «male» (мужчина) «win» (победа). Подобное имя очень хорошо подходит властной девочке, запирающей озорных мальчишек в чулан.
Домик в лесу
Коллоди, которому, очевидно, нравилось убивать персонажей, расправился и с феей, спасшей Пиноккио. В сказке она умирает от огорчения, что деревянный мальчик оставил ее. Правда, спустя время они снова встречаются, но фея с голубыми волосами уже не девочка, а вполне взрослая женщина.
Иллюстрация Грега Хильдебрандта
Итальянский сказочник расправляется не только с мальчишками и феями. В его книге погибает даже сверчок, которого убивает молотком сам Пиноккио. Но мы не будем рассматривать творчество Коллоди с точки зрения психологии и вернемся к нашей героине.
Образ жизни Мальвины заслуживает самого пристального внимания. Девочка из сказки Толстого живет в лесу и ей подчиняются насекомые, мыши и жабы. Кроме этого, при ней находится черный пудель, которого можно встретить в самом известном произведении о нечистой силе — «Фаусте» Гете. Именно в образе черного пуделя к Фаусту являлся владыка Тьмы Мефистофель.
Учитывая все это, можно сделать выводы, что девочка с голубыми волосами имеет непосредственное отношение к нечистой силе. Эдакая европейская Баба-Яга в молодости или жрица какого-то не слишком приятного языческого культа. Можно с большой долей вероятности утверждать, что Мальвина Толстого — это фея, просто завуалированная.
Как связаны Мальвина и золотой ключик
Хотя Мальвина и связана с оккультизмом и магией, вряд ли Толстой, придумывая эту девочку, опирался на образ какой-то феи, постоянно умирающей и воскресающей. Секрет девочки с голубыми волосами напрямую связан с тем самым золотым ключиком и каморкой, которую он отпирает.
Работу над сказкой «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексей Толстой начал в эмиграции, тоскуя по России и страстно желая вернуться на родину. В созданном им мире ключик открывает дверь, за которой находится замечательный справедливый мир, в котором кукольный театр принадлежит не мироеду Карабасу-Барабасу, а самим куклам, которые в нем работают.
Можно сказать, что через волшебную дверцу за нарисованным на холсте очагом герои сказки попадают из капиталистического общества эксплуататоров в Советскую Россию, то есть в место, которое так идеализировал Толстой, находясь на чужбине. Но почему писатель выбрал такой странный способ перемещения из старого мира в светлое будущее?
У Карло Коллоди очаг в каморке старого Джеппетто нарисован просто на стене, а у Толстого — на холсте. Получается, что дверь была как-бы задрапирована тканью с изображением огня. Это очень важный момент истории, к которому нам позднее придется вернуться.
В 1909 году Толстой сотрудничал с детским журналом «Тропинка», в котором публиковался русский перевод «Алисы в стране чудес», чьим автором была Поликсена Соловьева, сестра знаменитого философа Владимира Соловьева и дочь историка Сергея Соловьева. В этом переводе есть вот такое интересное место:
На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас пришло в голову, что это ключик от одной из дверей. Но увы! Или замочные скважины были слишком велики, или ключик был слишком мал, только им нельзя было открыть ни одной из дверей. Но, обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку, около пятнадцати дюймов высоты. Она попробовала отпереть дверцу золотым ключиком, и к ее великой радости, ключик подошел.
Есть ли у кого то сомнения, что Толстой читал «Алису», которая публиковалась в том же журнале, что и его детские рассказы? О том, что не только читал, но и использовал при работе над своей сказкой, сомневаться не приходится. Внимательный читатель может вспомнить, что над домиком Мальвины проплывало облако в виде кошачьей головы, на которое рычал пудель Артемон. Чем не образ Чеширского кота, позаимствованный у Кэррола?
В номере журнала «Тропинка», где впервые в истории девочки Алисы появляется Чеширский кот, Алексей Толстой публикует свой рассказ о собаке под названием «Полкан». Таким образом, состоялась первая встреча чудесного кота и собаки вне страниц сказки о Буратино.
Алиса и Мальвина
Две девочки, из сказки Льюиса Кэррола и Алексея Толстого, несомненно, похожи. Алису расстраивает хаос, царящий в Стране Чудес, и она постоянно пытается навести там порядок. Мальвина также сторонник порядка, чистоты и дисциплины, которые пытается привить своему новому знакомому Буратино. При этом Алиса участвует в чаепитии с безумным Шляпником и Мартовским Зайцем, а Мальвина сама устраивает посиделки с чаем для Буратино.
Невероятно, но для того, чтобы родилась сказка о Буратино, в воображении автора должны были чудесным образом переплестись разные образы и сюжетные линии, мистические герои и собственные детские переживания. Мы рассмотрели только Мальвину, а ведь есть в этой истории не менее колоритные персонажи, достойные внимания, например, Карабас-Барабас и Дуремар. Какие тайны скрывают эти герои, явно не просто так рожденные фантазией писателя?
Если вас поразила мистика в истории девочки с голубыми волосами, то не меньший интерес вызовут и еще 4 истории героев известных сказок, которые имеют потустороннее происхождение.
Смотрите также — «Мальчика на роль Буратино нашел в минском подземном переходе»: как снимали сказку «Приключения Буратино»
А вы знали, что у нас есть Telegram и Instagram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!
Императрица Мальвина (№ 6 Каштаново-коричневый) — Марокканский индиго
459,00 долларов США
18 дюймов / 120 г — 459,00 долларов США
20 дюймов / 120 г — 459,00 долларов США
22 дюйма / 120 г — 459,00 долларов США
24 дюйма / 120 г — 459,00 долларов США
26 дюймов / 120 г — 489 долларов США. 00
18 дюймов / 140 г — 509 долларов США.
20 дюймов / 140 г — 509 долларов США.
22 дюйма / 140 г — 509 долларов США.
24 дюйма / 140 г — 509 долларов США.
26 дюймов / 140 г — 539 долларов США.
18 дюймов / 160 г — 559,00 долларов США
20 дюймов / 160 г — 559,00 долларов США
22 дюйма / 160 г — 559,00 долларов США
24 дюйма / 160 г — 559 долларов США.00
26 дюймов / 160 г — 589 долларов США.
18 дюймов / 200 г — 639 долларов США.
20 дюймов / 200 г — 639 долларов США.
22 дюйма / 200 г — 639 долларов США.
24 дюйма / 200 г — 639,00 долларов США
26 дюймов / 200 г — 699 долларов США.
18 дюймов / 220 г — 719,00 долларов США
20 дюймов / 220 г — 719 долларов США.
22 дюйма / 220 г — 719 долларов.00
24 дюйма / 220 г — 719 долларов США.
26 дюймов / 220 г — 739,00 долларов США
18 дюймов / 240 г — 769,00 долларов США
20 дюймов / 240 г — 769,00 долларов США
22 дюйма / 240 г — 769,00 долларов США
24 дюйма / 240 г — 769,00 долларов США
26 дюймов / 240 г — 789,00 долларов США
18 дюймов / 260 г — 829,00 долларов США
20 дюймов / 260 г — 829 долларов США.00
22 дюйма / 260 г — 829,00 долларов США
24 дюйма / 260 г — 829,00 долларов США
26 дюймов / 260 г — 839 долларов США.
Длина
18 дюймов
20 дюймов
22 дюйма
24 дюйма
26 дюймов
Толщина
120г
140г
160г
200г
220г
240г
260г
Количество
Поделиться:
Описание продукта
- Один x 8 дюймов шириной с 4 зажимами
- Два x 6 дюймов шириной с 3 зажимами
- Два x 4 дюйма шириной с 2 зажимами
- Два х 2 дюйма шириной с 1 зажимом
- Одна ширина 8 дюймов с 4 зажимами
- Один x 7 дюймов шириной с 3 зажимами
- Два x 6 дюймов шириной с 3 зажимами
- Два x 4 дюйма шириной с 2 зажимами
- Четыре x 2 дюйма шириной с 1 зажимом
Представляем коллекцию «Императрица». Эти бесшовные удлинители Clip-In легкие и ровно лежат у корня, что делает их незаметными. Волосы будут выглядеть так, как будто они растут из кожи головы. Они идеально сочетаются с вашими собственными волосами.
Как и в коллекции Princess, волосы упругие и фантастически держат локоны, сделаны из 100% европейских волос Remy и имеют одинаковую толщину от макушки до кончиков.
Зажимы изготовлены из высококачественной стали и покрыты силиконом. Каждая заколка имеет двойное плетение, чтобы обеспечить надежное соединение с нарощенными волосами и предотвратить их выпадение.
Наборы 120 г, 140 г, 160 г включают 7 штук:
Наборы по 200 г, 220 г, 240 г, 260 г будут включать 10 штук:
отзывов
Информация о продукте
- Вариант: 18 дюймов / 120 г
- Артикул: SC18120006
- Тип продукта: Бесшовный
Недетская тайна «Золотого ключика», или Почему у Мальвины были голубые волосы
Сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» наверняка знакома каждому. Тем более, что всем известно, что в основу сюжета этой повести, написанной Алексеем Толстым, легла повесть Карло Коллоди «Пиноккио, или Приключения деревянной куклы» и писатель этого никогда не скрывал. Какие тут могут быть тайны? Но оказывается, что история деревянного мальчика и его друзей хранит в себе множество тайн, в том числе довольно жутких.
В предисловии к своей сказке Алексей Толстой писал, что в детстве читал книгу Карло Коллоди и она произвела на него неизгладимое впечатление. Он неоднократно рассказывал своим друзьям историю о Пиноккио, так как сама книга была утеряна. Разумеется, рассказчик каждый раз отходил от первоначального сюжета и в результате рождалась новая сказка, которую все знают как «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
Оказывается, Толстой врал и все было совсем по другому. Начнем с того, что первое издание «Пиноккио» на русском языке появилось, когда писателю было уже 23 года. Толстой не знал итальянского языка ни в детстве, ни в более зрелом возрасте, поэтому не смог прочитать книгу в оригинале.
Создатель Буратино, как и многие в те годы, знал французский язык, и книга неоднократно переводилась на этот язык. Но сам Толстой неоднократно вспоминал, что в доме, где он вырос, детских книг не было, так что этот вариант напрочь отпадает.
Итак, сказку про Буратино Толстой читал, будучи уже совсем взрослым. Но что же так тронуло молодого дворянина в этой истории, что он решил написать свою версию приключений деревянного мальчика? Ответ на этот вопрос можно найти, заглянув в детские годы писателя.
Иллюстрация Роберто Инноченти
Дело в том, что Алексей был нелюбимым сыном своего отца, графа Николая Толстого. Более того, есть неподтвержденная информация, что он не имел к нему никакого отношения. Скорее всего, поэтому мальчик до 16 лет носил имя Бостром и воспитывался в доме дяди. Кроме того, биографы писателя утверждают, что Николай Толстой долго не хотел давать Алексею свою фамилию и титул.
Неудивительно, что трогательная история безродного деревянного мальчика, который изо всех сил пытался стать мужчиной, нашла живой отклик в душе несчастного юноши. И переписал сказку не потому, что забыл детали, а совсем по другой причине.
В сказке о Пиноккио, написанной итальянским автором, Мальвины не было. Но был еще один персонаж с голубыми волосами — это фея. Но изначально эта второстепенная героиня была даже не феей, а… призраком. У Коллоди было две версии истории деревянного мальчика, и первая, с точки зрения современного человека, совершенно не детская.
В первой редакции сказки Пиноккио должен был умереть в конце сказки. По замыслу автора, он убегал через лес от разбойников и силы его почти не покидали. Но впереди, в чаще, показался небольшой белый домик, увидев который герой подумал, что сможет найти там спасение.
Иллюстрация Роберто Инноченти
Мальчик долго стучит в запертые двери, но никто не открывает их ему. Выглянув в окно, Пиноккио видит странную девушку:
После этого в дом прибыли грабители и расправились с Пиноккио. Сейчас такой финал детской сказки кажется более чем странным, но в середине XIX века, когда писалась книга, такой финал был вполне обычен и никого не шокировал.
Возможно, со смертью Пиноккио все и закончилось, но его приключения так понравились читателям, что Коллоди был вынужден превратить мертвую девушку с голубыми волосами в добрую фею, которая воскресила его в следующей версии сказки . Автор не стал менять внешность персонажа, так как она полностью соответствовала образу мистического существа.
Существует множество интерпретаций имени Мальвин. Наиболее распространен вариант, что это означает «нежный». Но на самом деле все как раз наоборот. В классической литературе это женское имя впервые встречается в произведении шотландского поэта-романтика Джеймса Макферсона «Стихотворения Оссиана».
Оссиан — легендарный британский бард, живший примерно в третьем веке нашей эры. Стихи Макферсона были написаны от имени этого человека. По преданиям, у героя был сын, жену которого звали Мальвина. Когда сын трагически погиб, невестка осталась в его родовом доме, став престарелой и немощной дочерью и помощницей Оссиана.
Бард Оссиан со своей невесткой Мальвиной
В России «Поэмы Оссиана» были невероятно популярны в первой половине XIX века. Это произведение оказало значительное влияние на творчество Жуковского, Батюшкова и даже Пушкина. В стихах и поэмах этих авторов имя Мальвин встречается неоднократно.
Вариантов перевода имени Мальвин очень мало – большинство филологов уверены, что в его основе два древнегерманских слова, уходящих корнями в современный английский язык: «самец» (мужчина) «победа» (победа). Такое имя очень хорошо подходит властной девушке, которая запирает непослушных мальчиков в шкафу.
Коллоди, явно любившая убивать персонажей, также расправилась с феей, спасшей Пиноккио. В сказке она умирает от огорчения, что деревянный мальчик оставил ее. Однако через некоторое время они снова встречаются, но фея с голубыми волосами уже не девочка, а уже взрослая женщина.
Иллюстрация Грега Хильдебрандта
Итальянский сказочник имеет дело не только с мальчиками и феями. В его книге убит даже сверчок, которого сам Буратино убивает молотком. Но мы не будем рассматривать творчество Коллоди с точки зрения психологии и вернемся к нашей героине.
Образ жизни Мальвины заслуживает самого пристального внимания. Девушка из сказки Толстого живет в лесу и ей подчиняются насекомые, мыши и жабы. Кроме того, при ней есть черный пудель, которого можно встретить в самом известном произведении о нечистой силе — «Фаусте» Гёте. Именно в образе черного пуделя явился Фаусту повелитель Тьмы Мефистофель.
Учитывая все это, можно сделать вывод, что девушка с голубыми волосами имеет прямое отношение к нечистой силе. Этакая европейская Баба Яга в молодости или жрица какого-то не слишком приятного языческого культа. Можно с большой долей вероятности утверждать, что толстовская Мальвина — фея, только завуалированная.
Хотя Мальвина связана с оккультизмом и магией, вряд ли Толстой, придумывая эту девушку, опирался на образ какой-то постоянно умирающей и воскресающей феи. Тайна девушки с голубыми волосами напрямую связана с тем самым золотым ключиком и шкафом, который он отпирает.
Алексей Толстой начал работу над сказкой «Золотой ключик, или Приключения Буратино» в эмиграции, тоскуя по России и страстно желая вернуться на родину. В созданном им мире ключ открывает дверь, за которой находится чудесный справедливый мир, в котором кукольный театр принадлежит не мироеду Карабасу-Барабасу, а самим куклам, которые в нем работают.
Можно сказать, что через волшебную дверь за очагом, нарисованным на холсте, герои сказки попадают из капиталистического общества эксплуататоров в Советскую Россию, то есть в то место, которое так идеализировал Толстой, когда он был в чужая земля. Но почему писатель избрал столь странный путь перемещения из старого мира в светлое будущее?
Камин Карло Коллоди в каморке старого Джеппетто просто нарисован на стене, а Толстой — на холсте. Оказывается, дверь каким-то образом была задрапирована тканью с изображением огня. Это очень важный момент в истории, к которому нам придется вернуться позже.
Кто-нибудь сомневается, что Толстой читал «Алису», которая была напечатана в том же журнале, что и его детские рассказы? Нет сомнений, что я не только читал, но и использовал ее при работе над своей сказкой. Внимательный читатель может вспомнить, что над домом Мальвины проплыло облако в виде кошачьей головы, на которое зарычал пудель Артемон. Чем не образ Чеширского кота, позаимствованный у Кэрролла?
В номере журнала «Тропинка», где впервые в истории девочки Алисы фигурирует чеширский кот, Алексей Толстой публикует свой рассказ о собаке по кличке «Полкан». Таким образом, первая встреча чудесного кота и пса произошла за пределами страниц сказки о Пиноккио.
Две девушки из сказки Льюиса Кэрролла и Алексея Толстого, несомненно, похожи. Алису расстраивает хаос, царящий в Стране Чудес, и она постоянно пытается навести там порядок. Также Мальвина сторонница порядка, чистоты и дисциплины, которые она пытается привить своему новому другу Пиноккио. В это же время Алиса участвует в чаепитии с Безумным Шляпником и Мартовским Зайцем, а сама Мальвина устраивает посиделки с чаем для Буратино.
Невероятно, но для того, чтобы родилась сказка о Пиноккио, в воображении автора должны были чудесным образом переплестись разные образы и сюжетные линии, мистические герои и собственные детские переживания.