Транскрипция на латинском: Латинский алфавит и произношение. Правила ударения в латинском языке

Транслитерация русского алфавита в латинский – Станислав.ру

Автор: Станислав Огрызков
Опубликовано: 30.06.2018

Транслитерация русского алфавита в латинский, то есть то, какие латинские буквы соответствуют русским, всегда вызывала много споров. Чтобы хоть как-то уменьшить их число, приведу несколько возможных транслитераций на примере известной разнобуквицы.

Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.

  • Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006>
  • Почтовая транслитерация
  • Английская транслитерация

Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006

Ниже приводится таблица транслитерации русского алфавита в латинский согласно приложению А стандарта ГОСТ Р 52525.1-2006 «Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта», используемая Федеральной миграционной службой РФ (в частности, при оформлении загранпаспортов) и другими официальными органами РФ.

Рус.АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
Лат.ABVGDEEZHZIIKLMNOPRSTUFKHTCCHSHSHCHYEIUIA

Пример текста с использованием данной транслитерации:

Sesh zhe eshche etikh miagkikh frantcuzskikh bulok da vypei chaiu.

Можете сами поиграться:

Рус.
Лат.

Почтовая транслитерация

Ниже приводится таблица транслитерации русского алфавита в латинский, используемая официальными почтовыми службами Минсвязи РФ, например, при написании телеграмм зарубеж.

Рус.АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
Лат.ABVGDEJZIKLMNOPRSTUFHCCHSHSCYEIUIA

Пример текста с использованием данной транслитерации:

Sesh je esc etih miagkih francuzskih bulok da vype chaiu.

Можете сами поиграться:

Рус.
Лат.

Английская транслитерация

В качестве альтернативы привожу транслитерацию, которую условно можно назвать английской, так как в её основе – соответствие английских букв и звуков русским.

Рус.АБВГДЕЁЖЗИЙККСЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
Лат.ABVGDEEZHZIYKXLMNOPRSTUFH, KHTSCHSHSCH’ Y EYUYA

Пример текста с использованием данной транслитерации:

S’esh zhe esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok da vypey chayu.

Можете сами поиграться:

Рус.
Лат.

Внимание! Пожалуйста, не добавляйте к данной статье комментарии в надежде получить их транслитерированное написание! Используйте для этого поля-инструменты выше!

«О правилах произношения канонических духовных текстов на латинском языке» — Методические статьи — Методика — Методика, статьи

«О правилах произношения канонических духовных текстов

на латинском языке»

            Перед тем, как
приступить к изучению норм произношения в латинском языке, хотелось бы сделать
небольшой исторический  экскурс в историю
возникновения и развития этого уже «мертвого», но такого своеобразного и
интересного языкового памятника человеческой культуры.

            Латинский язык – язык одного из
древнейших племен, населявших Апеннинский полуостров около трех тысяч лет тому
назад. Имя этого племени – латины. Соседствуя с иными племенами, латинский язык
более всего испытал на себе влияние этрусков, сильного народа с развитой
культурой и письменностью. Этрусского рода были и легендарные римские цари.
История развития и распространения латинского языка тесно связана с историей
основания в 754 г.
до н. э. города Рима и превращения его из центра небольшой области в столицу
Римской империи.

            Победоносная война римлян с
греческими колониями и последовавшее во втором веке до н. э. завоевание Великой
Греции оказали настолько глубокое действие на весь римский образ жизни, что
Гораций позже сказал об этом: «Плененная Греция пленила дикого победителя и
принесла исскуства в невежественный Лаций…»( Лаций – область проживания латинов
в нижнем течении реки Тибра). От греков латинский язык воспринял свой алфавит и
обогатился рядом слов. Подвлиянием греческих образцов началась новая эпоха в
становлении и развитии письменного языка и литературы. Ливий Андроник сделал
латинский перевод «Одиссеи» Гомера, и она стала школьной книгой. Поэт Энний по
образцу Гомера написал национальную героическую поэму, обогатив латинское
стихосложение эпическим гекзаметром.

            Расцвет Римской империи привел в
первом веке до н. э. к расцвету духовной жизни общества, обогащению и
совершенствованию литературного языка, достигшего в произведениях классиков
римской литературы наибольшей выразительности и синтаксической стройности.

            После падения Римской империи (476 г. до н.э.) стали бурно
развиваться национальные языки, но в роли языка письменного законсервировавшаяся
и уже сдавшая свои позиции литературная латынь сохраняется вплоть до Х века н.
э. Велико было влияние латинской культуры и латинского языка на быт и язык
древних германцев, хотя все попытки Рима овладеть территориями к северо –
востоку от Рейна кончались неудачей. Обилие слов латинского происхождения мы
находим не только в немецком, но и в готском и английском языках.

            В средние века латинский язык
оставался в Европе официальным языком государства, школы и религии. Гуманисты
эпохи Возрождения, подражая античным образцам, пытались вернуть латинскому
языку значение средства культурного и научного общения между народами, но ничто
не могло оживить язык, уже ставший далеким от идеологии и культурной жизни
общества. Латынь окончательно уступила свои позиции национальным языкам Новой
Европы. Однако во многих государствах латинский язык сохраняется как язык науки
и дипломатии вплоть до 18 века. 
Ломоносов, Линней, Декард, Спиноза пишут свои важнейшие труды на латыни.
В качестве же школьной дисциплины и в католической церкви латинский язык
сохраняется в ряде стран до наших дней.

            В нашей стране латинский язык,
будучи неотъемлемой частью гуманитарного образования, способствует пониманию
общих закономерностей языкознания, усвоению иностранных языков и углубленному
изучению русского языка, словарный запас которого обогатился немалым числом
слов латинского языка.

            В стремительном развитии науки и
техники латинский язык, наряду с греческим, продолжает оставаться источником
создания новой интернациональной лексики и научной терминологии во всех
областях знания.

            Учитывая все вышесказанное, хочется
обратиться ко всем, кто соприкасается с латинскими текстами – Давайте уважать и
оберегать памятники языковой культуры, которые до наших дней сохранили для нас
целые поколения.

            В последние годы повысился интерес к
духовным сочинениям как православной так и католической музыки. Причем духовные
сочинения используются не только в концертной практике, но и в учебном
процессе. Очень часто фрагменты из месс и реквиема всемирно известных авторов
включаются в дипломные программы студентов. Тем не менее, в хороведении по вопросу
их правильного произношения и перевода до сих пор отсутствуют сколько-нибудь
обстоятельные методические рекомендации. Поэтому и случаются некоторые вольности
в работе над текстами месс и реквиема, которые в учебном процессе недопустимы.

К VI веку католическая (с греческого вселенская) церковь
выработала для богослужения собственные каноны (от арамейского «кане» — правило).
С этого времени римско-католическая служба стала называться мессой (с латинского
— отпускание). Однако состав частей этой службы варьировался еще на протяжении
нескольких столетий, установившись к одиннадцатому веку, но лишь в 1634 году
римско-католическая церковь узаконила порядок проведения мессы, который
остается, по существу, таким же и в настоящее время.

Начальный этап
становления западной церковной музыки связан с деятельностью римской певческой
школы, в недрах которой накопилось множество напевов, исполняемых одноголосным
мужским хором. К седьмому веку из этих напевов составляется антифонарий — собрание
канонизированных песнопений на латинском языке. Именно эти напевы, названные
спустя три столетия григорианскими хоралами (по имени Григория I, в бытность которого папой Римским, по преданию, и
появился тот самый антифонарий), стали основой музыкальной части мессы.

Учитывая широкое
влияние римско-католической церкви в Европе, в тех странах, которые приняли
христианство, также утвердилась месса на латинском языке.

Однако уже в девятом
веке в противовес господству григорианского хорала появились местные
«антигригорианские» тенденции. Они выразились в проникновении в мессу
поэтических вставок- секвенций, что способствовало не только словесному, но и
мелодическому обогащению музыкальных частей литургии.

Что же касается
проведения службы на латинском языке, то следует вспомнить, что в шестнадцатом
веке началось движение религиозной Реформации. Это привело к расколу
христианской Европы на католиков и протестантов. Последние выразили свой
протест против унификации языка мессы проведением службы на родном языке. Так,
Лютером в 1536 году был установлен порядок немецкой мессы, согласно которому в
протестанской церкви богослужение проводилось на родном языке, а на латинском —
лишь отдельные ее части (как правило, краткие по изложению Kyrie и Glогiа).

В развитии мессы как
музыкального цикла западной литургии сказалась роль образовавшихся в Европе
национальных певческих школ и прежде всего парижской школы Нотр-Дам.
Представитель этой школы Гийом де Машо известен как автор одной из первых
полных месс. С этого времени, собственно, и начинается история мессы как
музыкально-циклического произведения на латинский текст.

Разновидностью
католической литургии является месса по умершим — реквием. Музыкальный раздел
этой мессы первоначально также состоял из григорианских хоралов и в своем
развитии, вплоть до четырнадцатого века, мало чем отличался от обычной мессы.

В XIX веке появилось немало музыки на тексты заупокойной
мессы. Достоянием мировой художественной культуры считаются реквиемы Моцарта,
Керубини, Берлиоза, Шумана, Листа, Верди, Брукнера, Дворжака, Форе. Важно
отметить, что в творчестве композиторов-романтиков реквием — это не только
заупокойная месса на канонический латинский текст, но и жанровое определение
произведений траурно-мемориального характера. В этом ряду стоят такие
сочинения, как «Немецкий реквием» Брамса, написанный на свободно подобранные
автором тексты из Библии в переводе Лютера, а также «Реквием по Миньоне» Шумана
на слова Гете.

В XX веке такая традиция называть реквиемом
музыку траурного содержания, независимо от того, на какой текст или без него
она написана, закрепилась как в творчестве западноевропейских, так и русских
композиторов. К числу известных образцов нетрадиционного реквиема относятся: Американский
реквием Хиндемита на слова Уитмена, Реквием Кабалевского на слова
Рождественского Этот список можно было бы продолжить многочисленными
сочинениями «памяти…». Однако, в нашу задачу входит упоминание лишь о тех
произведениях, в которых используются канонические тексты. Поэтому надо
отметить, что наиболее оригинальным по замыслу и выдающимся по своим
художественным достоинствам является «Военный реквием» Бриттена, в котором
органично соединены канонический текст заупокойной литургии и антивоенные стихи
английского поэта Оуэна, погибшего в первую мировую войну.

Следует отметить,
что во второй половине нашего столетия вновь пробуждается интерес к ритуальному
реквиему с его неизменной текстовой основой. Наиболее значительными
произведениями, написанными на канонические тексты, являются: Реквием
Стравинского, Шнитке, Лигети. Среди вокально-хоровых произведений последних лет
выделяется реквием Эндрю Лойд Уэббера(1984), в котором, аналогично
театрализованной мессе Бернстайна, используются ритмоинтонации рок- и поп
музыки, в то же время возрождаются контрапунктические формы старых мастеров.

О произношении
латинских текстов.

Обычно произношение
латинских слов не вызывает дикционных затруднений и легко усваивается на слух.
Казалось бы, правила латинской фонетики обеспечивают идентичное воспроизведение
певцами канонических латинских текстов. Однако на практике приходится слышать
разное произношение одних и тех же слов. Например, иначе чем положено, поют на
латинском языке итальянцы. В соответствии с принятой в Италии традицией произношения
латинских слов по правилам итальянской фонетики, местные хоры и певцы — солисты
заметно осовременивают звучание своего праязыка. Так слова «цели», «люцеат»
итальянцы произнесут как «чели», «лючеат», и с более светлым и близким
произношением гласного «э», чем это требуется в латинском языке. По иному
итальянцы произносят и латинские слова, содержащие сочетание согласных «gn», по правилам латинской фонетики эти согласные
сохраняются в речи, например, Агнус и магнам, а итальянцы прочтут их как Анньюс
и манньям.

Вместе с тем, по
свидетельству Евгения Нестеренко, итальянцы признают, что за пределами Италии
латинский текст произносится более правильно. Е. Нестеренко (известный оперный
певец) является исполнителем партии солирующего баса во многих духовных
сочинениях, в том числе в Реквиеме Дж. Верди, в «Маленькой торжественной мессе»
Россини. Гастролируя в различных странах, певец пишет, что с нашими и немецкими
хорами он пел, руководствуясь правилами чтения латыни, в Италии же ему
приходилось переучивать произношение канонических текстов, согласно местной
традиции итальянизированного воспроизведения латинских слов.

Не оспаривая
традиции осовременивания итальянцами латинской фонетики (ведь это их праязык),
нельзя не заметить, что в этом, своего рода, обмирщения старых священных слов
таится для исполнителей опасность утраты того духа, который в этих словах
содержится. Недаром Ян Парандовский предупреждает, что «стих псалма,
переведенный на современный обиходный язык (то, что и делают итальянцы),
прозвучал бы пародией на священный текст». И, видимо, не случайно Игорь
Стравинский подчеркивает, что в латинском языке его привлекают такие качества,
как «точность» и «твердость», благодаря чему в музыкальном произведении
латинское слово функционирует «подобно блоку мрамора или камня в архитектуре и
скульптуре». Поэтому хормейстеру любого уровня в работе над каноническими текстами
нужно руководствоваться, прежде всего, правилами латинской фонетики, чтобы по возможности
более точно воспроизводить звуковой облик литургического слова. Прослушивание
же аудио (грамзаписей) различных коллективов с целью подражания произношению
занятие неблагодарное, поскольку в каждом из них звучание латинских слов можно
услышать с оттенком родного языка исполнителей.

Всего 25 букв
составляют латинский алфавит, однако произношение некоторых из них может быть
различным, в зависимости от тех или иных сочетаний гласных и согласных в слове.
Ниже приводится таблица латинской фонетики, пользование которой поможет
правильно произносить канонические латинские тексты.

Следует иметь в
виду, что в латинском языке сочетания гласных «ае» и «ое» произносятся как
единый звук «э». Однако артикуляция этого звука с сочетанием «ое» более сходна
с немецким «ӧ» или французским «еu», нежели с русским
«э». Поэтому слова coeli, poenis inferni следует произносить
несколько смягчая звук «э», как бы делая его похожим на букву «ё», но без
йотирования (цёли, пёнис инфэрни). А слова с сочетанием «ae»,такие как aeternam, bonae, saecula следует произносить
как твёрдое «э», без округления губ: этэрнам, бонэ, сэкульа. Кроме того, в
латинских словах встречаются сочетания «au»
и «eu», в которых первый звук полногласный, а второй очень
краткий. В текстах мессы и реквиема встречается только «au»; laudamus (льаудамус), exaudi (эксауди), auditionem (аудиционэм) и др.
Необходимо учитывать, что в нотном тексте слоги с «au»
распеваются на гласный «а» ,в то время как гласный «u»,
подобно форшлагу, присоединяется к последующему слогу.

Необходимо оговорить
ещё несколько случаев произношения латинских слов. Так, слова, начинающиеся с
буквы «h», в пении требуют особого слухового контроля, поскольку
здесь нередки дикционные погрешности. На практике можно встретить два варианта
фонации этого согласного в начале слова: или как глухого «х», или как взрывного
звука «г». Например, слово homo произносится по-
разному: хомо или гомо. Однако ни тот, ни другой варианты не передают
особенностей фонации латинского звука «h».
В данном случае это должен быть не столько определённый звук, сколько именно
лёгкое придыхание перед последующим гласным (как мягкое украинское «г»).

Но иногда начальное
«h» вообще не произносится. Например, слово hosanna обычно артикулируется без придыхания перед
гласным «о». Характерно, что в некоторых изданиях различных месс и реквиемов
это слово даётся в орфографии osanna. Также, в слове hominibus, если оно произносится без паузы со словом pax (Gloria), начальный звук «h», как правило, выпадает.

Кроме начальной
буквы «h», в латинских словах могут встретиться также сочетания
согласных, в которых «h» или не читается,
или образует качественно иной звук (подобный русскому «х»), или вообще изменяет
предыдущий согласный. Назовём эти сочетания: ch
= х, ph = ф, rh = р, th = т. Согласно правилу латинской фонетики, слова Christe, Michael необходимо
произносить «Христэ», «Михаэль». Однако на практике утвердилось их итальянизированное
произношение « Кристе», «Микаэль». В других же словах, содержащих сочетания ph, rh, th,латинская фонетика сохраняется. Например, слова Prophetas, Sabaoth, catholicam, соответственно, произносятся «Профэтас»,
«Сабаот», «католикам».

Работая над каноническими
текстами, следует учитывать, что в латинских словах на последнем слоге ударение
не ставится. При исполнении это необходимо учитывать, ибо голосовой нажим на
последний слог может быть спровоцирован тем, что окончание слова приходится на
сильную или относительно сильную долю такта.

Для соблюдения
произносительных норм в фонетической транскрипции латинских слов используются
следующие обозначения:

(ʹ)- знак ударения:
адорáмус, унигэнитэ;

( ˇ )- знак
краткости звука «ў» в сочетании гласных «ау»: аўдициóнэм;

( ̕ )- запятая
вверху справа обозначает смягчение согласного «л»: гл̕ óриа, эксцэл̕ сис;

(х )-
буква «х» вверху слева обозначает легкое придыхание перед гласным вначале
слога, начинающегося с «h»:  х óмo,  х óстиас;

(ӭ)- обозначение
произносимого с округлением губ звука «э», образуемого сочетанием латинских
гласных оe : цӭли, цӭлéстис.

Скачать статью (формат PDF, 241 kb) 

Источник:

Основы латыни — Транскрипция

Принципы и правила транскрипции

Разделение слов

ОБЯЗАТЕЛЬНО добавляйте современное разделение слов при расшифровке. В ранних рукописях вообще нет разделения слов. Более поздние средневековые рукописи обычно имеют довольно хорошее разделение слов, но оно не всегда соответствует современным традициям. Иногда между слогами одного и того же слова есть пробелы. Вам нужно будет применить свои знания латыни, чтобы выяснить, где слова заканчиваются и какие части слова связаны друг с другом.

НЕОБХОДИМО указывать, когда переписчик разорвал слово в конце строки. Поздние средневековые писцы часто использовали дефис так же, как мы, чтобы указать разрыв слова в конце строки. Вы можете воспроизвести это, когда увидите, расшифровав дефис писца. Если писец разрывает слово без дефиса, вы должны добавить дефис в круглых скобках: (-)

Lineation

НЕОБХОДИМО указать, где строки заканчиваются в рукописи. Знание того, где заканчиваются строки писца, может оказаться полезным позже для понимания ошибок писца или для выяснения того, какие рукописи скопированы с каких. Самый простой (наименее запутанный) способ сделать это — расшифровать каждую строку рукописи на отдельной строке, что мы и просим вас делать в упражнениях по транскрипции в этом курсе. Это облегчает проверку вашей транскрипции и позволяет сразу увидеть, где глаз писца (или ваш) мог пропустить строку. Однако это не всегда может быть осуществимо. Альтернативой является использование вертикальной линии для обозначения разрывов строк в рукописи.

Уважение к использованию писцом

НЕ исправлять орфографию, словарный запас, употребление, синтаксис и т. д. То, как писец использует латынь, является одним из самых важных моментов, которые вы пытаетесь отразить в транскрипции. Крошечные различия могут иметь огромное значение для истории текста, над которым вы работаете.

НЕ добавляйте современные заглавные буквы. Независимо от того, пишет ли писец полностью маюскульным или все минускульным шрифтом, вы должны записывать все строчными буквами. Исключение составляет случай, когда писец явно использует более крупные буквы для обозначения важных различий в тексте. Вы должны использовать заглавные буквы, чтобы воспроизвести такие различия.

НЕ добавляйте современные знаки препинания. Вместо этого воспроизведите пунктуацию писца как можно лучше с помощью доступных вам символов.

Когда вы усвоите эти принципы, щелкните вперед, чтобы пройти короткий обзорный тест, чтобы убедиться, что вы их усвоили, прежде чем мы продолжим.

Если вы будете следовать принципам, обсуждаемым в предыдущем разделе, вы должны получить текст, который вы сможете читать достаточно легко, потому что в нем используется современное разделение слов, и вы также зафиксируете все особенности использования вашего писца, вариации в копируемый текст и любые изменения, внесенные писцом в процессе копирования.

В дополнение к этим основным характеристикам текста в вашей рукописи вам также необходимо записывать любые изменения, добавления, удаления или исправления, сделанные главным переписчиком или другим первоначальным автором, а также любые места, где рукопись повреждена или где какая-то другая причина, по которой вы не можете разобрать, что там написано. Вот принципы и соглашения для этого. (Мы рассмотрим и отработаем их на следующих уроках, так что прочитайте их сейчас, но не волнуйтесь, если это покажется слишком большим количеством деталей.)

Запись вставок и удалений

Принцип: НЕОБХОДИМО указывать, когда вы вводите буквы, которые переписчик пропустил или которые неразборчивы в рукописи.

Расширяющие сокращения:

Когда писец сокращает слово, расширьте сокращение и укажите, какая часть слова является вашим расширением, заключив эти слова в круглые скобки. Мы попрактикуемся в этом в следующем разделе, а более подробная информация о том, как работать с аббревиатурами, представлена ​​в последующих уроках транскрипции.

Пример: В этой позднеантичной рукописи Вергилия писец использует только одну аббревиатуру: для энклитической -que он пишет Q с точкой посередине после нее. Когда вы расшифруете его Q• , вы расширите аббревиатуру, но поместите в скобки буквы, которые переписчик пропустил в аббревиатуре. Так вот, например, в рукописи написано: TOTIDEMQ• , но вы, следуя правилу не записывать весь текст заглавными буквами, расширите это как totidemq(ue)

деталь строки 2 из St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Санг. 1394, с. 12. (e‑codices.unifr.ch)

Исправления переписчика:

Если переписчик что-то стер, указать подчистку квадратными скобками: [ ]. Если писец сделал исправление над подтиранием и вы можете сказать, что это была за стертая буква, вы можете указать это, поставив косую черту между стертой буквой и исправлением в скобках. Например, если писец написал h вместо d в начале слова domini а затем поймал его ошибку, стер h и заменил его на d , вы бы написали: [h/d]omini . Если писец внес исправление по поводу стирания, но вы не можете сказать, что это была за стертая буква, оставьте первую часть пустой: [ /d]omini

Пример: современник оригинального письма, написал сокращенное тамен над стиранием. Мы вообще не можем видеть, что там было до стирания и исправления.

строка 10 деталь из Санкт-Галлена, Stiftsbibliothek, Cod. Санг. 152, с. 1. (e‑codices.unifr.ch)

Нужно записать, что это исправление над подтиранием, и нужно расшифровать аббревиатуру. Итак, мы поместили все это в одинарные квадратные скобки, с косой чертой перед tamen , чтобы показать, что что-то было стерто до того, как это было написано, и с круглыми скобками вокруг части en, чтобы показать, что писец пропустил эти буквы в аббревиатуре. (Мы узнаем больше о том, как распознавать подобные аббревиатуры, в следующих уроках.) Итак, вы должны расшифровать: [/tam(en)]

Вставки писца:

Если писец добавил буквы в рукопись в строке письма (т. е. на одной линии с другими буквами), поместите вставки писца между ними вниз — наклонные строки: / \

Если писец что-то добавил между строками, поместите вставки писца между наклонными вверх строками следующим образом: \ /

Если писец сделал вставки на полях, поставьте дополнение на полях между двойными наклонными вверх линиями: \\ //

Мы рассмотрим примеры таких вставок в следующих уроках.

Неразборчивые буквы:

Если буквы неразборчивы или невидимы в рукописи, заключите неразборчивую часть в двойные квадратные скобки [[ ]]. Если вы можете с достаточной степенью уверенности предположить, что означают пропущенные буквы, основываясь на том, что вы все еще можете разобрать, поместите поврежденную букву (буквы) в скобки. Если вы вообще не можете прочитать пропущенную букву (буквы), но видите, сколько их, вероятно, было, поставьте звездочки в квадратных скобках [[***]], при этом количество звездочек указывает на ваше предположение о количестве пропущенных букв. буквы.

Пример: В начале первой строки этой рукописи (та же самая рукопись Вергилия, что и выше) мы видим, что перед первой четкой буквой e есть поврежденная буква, но мы действительно не можем сказать, что именно. это письмо могло быть.

деталь строки 2 из Санкт-Галлена, Stiftsbibliothek, Cod. Санг. 1394, с. 12. (e‑codices.unifr.ch)

Возможно, до этого были буквы, но мы просто укажем то, которое, как мы можем сказать, было, но не можем понять. Итак, здесь мы бы расшифровали начало этой строки: [[*]]enum — двойные скобки для обозначения букв, ставших неразборчивыми из-за повреждения рукописи, и одна звездочка для обозначения того, что мы определенно видим отсутствие одной буквы.

Важное примечание: если вы знаете свой Вергилий или размер строки, вы поймете, что пропущено гораздо больше одной буквы. Но мы просто записываем то, что видим, а не то, что, по нашим предположениям, должно там быть.

транскрипция — транскрипция латинского языка с лигатурами или без них — существует ли согласованная конвенция

Я работаю над транскрипцией английских поместных дворов конца семнадцатого века на латыни. Они сильно сокращены.

В некоторых местах писец явно написал лигатуру, напр. pr æ

В других местах тот же писец полностью написал слова, которые, как можно было бы ожидать, содержат лигатуру, но не содержат, напр. pr e fatus

В других местах я вижу аббревиатуру в конце слова или имени, оканчивающегося на a, например. Мари a , где контекст показывает, что предполагаемый текст — это Mar iae .

Если лигатура четко видна или явно отсутствует, я считаю, что моя транскрипция должна отражать оригинал (с лигатурой или без нее).

Мой вопрос: как расшифровать Maria[] ? Мария [э] ? Мари[æ] ?

Существует ли общепринятая конвенция?

  • новая латиница
  • транскрипция

3

В этом контексте я бы расшифровал «Мария + знак сокращения» как «Мария e » или «Мария̲» и добавил бы примечание, поясняющее, что ваша транскрипция расширяет сокращения и выделяет сокращенный материал курсивом или подчеркиванием текста.

Похоже, вы стремитесь к тому, что в палеографии называется «полудипломатической транскрипцией». Для этого не существует единого универсального стандарта (цель транскрипции может повлиять на способ, который транскрибатор выбирает, чтобы сбалансировать верность исходному тексту с нормализацией), но, похоже, распространенным методом является использование курсива (или подчеркивания, как эквивалента). на курсив, когда курсив недоступен), чтобы пометить символы, которые были расширены транскрибером из знака сокращения.

Вот несколько источников, в которых упоминается это палеографическое соглашение:

  • «Расшифровка средневековых рукописей и архивных материалов»,
    Кэтлин Уокер-Мейкл для проекта CENDARI (октябрь 2015 г.) на веб-сайте Консорциума европейских исследовательских библиотек.

    «Сокращения обычно выделены курсивом или подчеркнуты, когда расшифровщик расширяет их в полудипломатической транскрипции».

  • English Handwriting Online 1500-1700: онлайн-курс, «Основные правила транскрипции»

    Указывает, что общепринятым методом передачи сокращений в полудипломатической транскрипции является их расширение и выделение букв курсивом; они также советуют, чтобы расшифровщик включил заявление о том, что эта практика применялась в их транскрипции, и что расшифровщик должен следовать правилам правописания исходного переписчика при предоставлении писем.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *