Транскрипция латыни: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Содержание

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Мне нужно освежить в памяти латинский язык. 

These words come from Latin. 

Эти слова латинского происхождения. 

Latin was a prerequisite for admission. 

Владение латынью было обязательным условием допуска. 

Priests chanted the Catholic Mass in Latin. 

Священники пели католическую мессу на латыни. 

Latin is the ancestor of Italian and French. 

Латинский язык является предком итальянского и французского. 

They used English terms instead of Latin ones. 

Они использовали английские термины /выражения/ вместо латинских. 

Students viewed Latin as boring and irrelevant. 

Студенты считали латынь скучной и никому не нужной. 

His Latin is singularly forcible and expressive. 

Его латынь необычайно экспрессивна и впечатляюща. 

Latin nigromantia is a corrupt form of necromantia. 

Латинское слово nigromantia — это искаженная форма слова necromantia.

The Italian language is one of Latin’s descendants. 

Итальянский язык является одним из потомков латыни. 

Beside Latin our language seems to be quite easier. 

По сравнению с латынью, наш язык кажется более простым. 

Guerrero’s music is hugely popular in Latin America. 

Музыка Герреро пользуется большой популярностью в Латинской Америке. 

To the l. of the Latin cross is a Latin inscription. 

Слева от латинского креста — надпись по-латыни. 

He could not stomach the study of the Latin language. 

Он терпеть не мог занятия по латыни. 

French is allied to Spanish and other Latin languages. 

Французский имеет много общего с испанским и другими романскими языками. 

Ricky Martin, sovereign of Latin pop culture, is back. 

Рикки Мартин, король латиноамериканской поп-культуры, вернулся. 

His sermons were all bolstered up with Greek and Latin. 

Его проповеди были напичканы греческим и латынью.

I had to bone up on my Latin verbs before the final exam. 

Перед итоговым экзаменом мне пришлось хорошенько подучить латинские глаголы. 

Latin adjectives agree with nouns in gender, case and number. 

Латинские прилагательные согласуются с существительными в роде, падеже и числе. 

The word “amiable” traces back to the Latin word for “friend.” 

Слово “amiable” (дружелюбный) восходит к латинскому слову, означающему “друг”. 

He was throughpaced in three tongues, Latin, Greek and Hebrew. 

Он хорошо знал три языка — латынь, греческий и древнееврейский. 

Many European internationalisms originate in Latin or in Greek. 

Много интернациональных слов в европейских языках пришло из латыни или греческого. 

Latin particle «ne» with the imperative has a prohibitive force. 

Латинская частица «ne» в сочетании с формой повелительного наклонения несет значение запрещения. 

A number of developing countries in Latin America followed the opposite path.

Ряд развивающихся стран Латинской Америки пошли в противоположном направлении. 

Латинский язык, алфавит и произношение

В V в. до н. э. латинский язык (самоназвание Lingua Latina) был одним из многих италийских языков, распространенных в центральной части Италии. Латынь использовалась в области, известной под названием Лаций (современное название – Лацио), а Рим был одним из городов этой области. Самые ранние надписи на латинском языке датируются VI в. до н. э. и сделаны с использованием алфавита на основе этрусского письма.

Постепенно влияние Рима распространилось на другие части Италии, а через них – в Европу. Со временем Римская империя захватила Европу, Северную Африку и Средний Восток. Во всех уголках империи латынь стали использовать в качестве языка закона и власти, а также, во всевозрастающей мере, языка повседневной жизни. Римлянам была присуща грамотность, и многие из них читали труды известных латинских авторов.

Тем временем, в восточной части Средиземноморья греческий язык оставался лингва франка, и образованные римляне владели двумя языками. Самые первые известные нам примеры латинской литературы – это переводы греческих пьес и руководства по земледелию Катона на латинский язык, датируемые 150 г. до н. э.

Классический латинский язык, который использовался в ранних произведениях латинской литературы, во многом отличался от разговорной, так называемой вульгарной латыни. Тем не менее, некоторые писатели, включая Цицерона и Петрония, использовали в своих трудах именно вульгарную латынь. С течением времени разговорные варианты латинского языка всё больше отдалялись от литературного стандарта и постепенно на их основе появились италийские/романские языки (итальянский, французский, испанский, португальский, румынский, каталанский и др.).

Даже после распада Западной Римской империи в 476 г. латинский язык продолжали использовать в качестве литературного языка в Западной и Центральной Европе. Появилось огромное количество средневековой латинской литературы разнообразных стилей – от научных трудов ирландских и англо-саксонских писателей до простых сказок и проповедей, предназначенных для широкой общественности.

На протяжении XV в. латинский язык начал утрачивать свое доминантное положение и звание главного языка науки и религии в Европе. В значительной степени его заменили письменные варианты местных европейских языков, многие из которых произошли от латыни или же ощутили на себе ее влияние.

Современный латинский язык использовался Римско-католической церковью до середины XX в., и в настоящее время, в некоторой степени, продолжает свое существование, особенно в Ватикане, где он признан одним из официальных языков. Латинская терминология активно используется биологами, палеонтологами и другими учеными для названия видов и препаратов, а также врачами и юристами.

Латинский алфавит

Римляне использовали всего 23 буквы для письма на латинском языке:

В латыни не существовало строчных букв. Буквы I и V могли использоваться как согласные и гласные. Буквы K, X, Y и Z использовались только для написания слов греческого происхождения.

Буквы J, U и W были добавлены в алфавит позже для письма на других языках, не латыни.

Буква J является вариантом I и впервые была введена в использование Пьером де ла Рамэ в XVI в.

Буква U является вариантом V. В латинском языке звук /u/ обозначался буквой v, например IVLIVS (Julius).

Первоначально буква W была удвоенной буквой v (vv) и впервые была использована древнеанглийскими писцами в VII в., хотя более общепринятой для передачи на письме звука /w/ была руническая буква Wynn (Ƿ). После нормандского завоевания буква W стала более популярной и к 1300 г. полностью заменила букву Wynn.

Реконструированная фонетическая транскрипция классического латинского языка

Гласные и дифтонги

Согласные

Примечания

  • Долгота гласных не отображалась на письме, хотя в современных редакциях классических текстов для обозначения долгих гласных используется макрон (ā).
  • Произношение кратких гласных в срединной позиции отличается: E [ɛ], O [ɔ], I [ɪ] и V [ʊ].

Фонетическая транскрипция церковного латинского языка

Гласные

Дифтонги

Согласные

Примечания

  • Удвоенные гласные произносятся отдельно
  • C = [ʧ] перед ae, oe, e, i или y, и [k] в любых других позициях
  • G = [ʤ] перед ae, oe, e, i или y, и [g] в любых других позициях
  • H не произносится, кроме слов mihi и nihil, где произносится звук /k/
  • S = [z] между гласными
  • SC = [ʃ] перед ae, oe, e, i или y, и [sk] в любых других позициях
  • TI = [tsi] перед гласной a и после всех букв, кроме s, t или x, и [ti] в любых других позициях
  • U = [w] после q
  • V = [v] в начале слога
  • Z = [gs] в начале слова перед гласными, и [ks] перед согласными или в конце слова.

hernia — Викисловарь

См. также hérnia, hèrnia.

Содержание

  • 1 Английский
    • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Родственные слова
    • 1.5 Этимология
  • 2 Испанский
    • 2.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 2.2 Произношение
    • 2.3 Семантические свойства
      • 2.3.1 Значение
      • 2.3.2 Синонимы
      • 2.3.3 Антонимы
      • 2.3.4 Гиперонимы
      • 2.3.5 Гипонимы
    • 2.4 Родственные слова
    • 2.5 Этимология
  • 3 Латинский
    • 3.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 3.2 Произношение
    • 3.3 Семантические свойства
      • 3.3.1 Значение
      • 3.3.2 Синонимы
      • 3. 3.3 Антонимы
      • 3.3.4 Гиперонимы
      • 3.3.5 Гипонимы
    • 3.4 Родственные слова
    • 3.5 Этимология
  • 4 Нидерландский
    • 4.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 4.2 Произношение
    • 4.3 Семантические свойства
      • 4.3.1 Значение
      • 4.3.2 Синонимы
      • 4.3.3 Антонимы
      • 4.3.4 Гиперонимы
      • 4.3.5 Гипонимы
    • 4.4 Родственные слова
    • 4.5 Этимология

Морфологические и синтаксические свойства[править]

ед. ч.мн. ч.
herniaherniae,
hernias

hernia

Существительное.

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. мед. грыжа
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Этимология[править]

Из латыни.

Это болванка статьи об английском слове. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. (См. общепринятые правила.)

Морфологические и синтаксические свойства[править]

hernia

Существительное, женский род.

Произношение[править]

  • МФА: ед. ч. [ˈeɾ.nja], мн. ч. []

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. мед. грыжа
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Этимология[править]

Из латыни.

Это болванка статьи об испанском слове. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. (См. общепринятые правила.)

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падежед. ч.мн. ч.
Ном.{{{1}}}a{{{1}}}ae
Ген.{{{1}}}ae{{{1}}}ārum
Дат.{{{1}}}ae{{{1}}}īs
Акк.{{{1}}}am{{{1}}}ās
Абл.{{{1}}}ā{{{1}}}īs
Вок.{{{1}}}a{{{1}}}ae

hernia

Существительное, женский род, первое склонение.

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. мед. грыжа
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Этимология[править]

Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо}}
  • Добавить транскрипцию в секцию «Произношение» с помощью {{transcriptions}}
  • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}
  • Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить сведения об этимологии в секцию «Этимология»

Морфологические и синтаксические свойства[править]

hernia

Существительное.

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. мед. грыжа
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Этимология[править]

Из латыни.

Это болванка статьи о нидерландском слове. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. (См. общепринятые правила.)

Молитвы на латыни с русской транскрипцией

Santifikádo séa tu Nómbre,

Bénga a nosótros tu réino,

Ágase tu boluntád así kómo es en el syélo, en la tyérra.

El pan nuéstro sustansyál de káda día dánosle óy.

Perdónanos nuéstras déudas, así kómo nosótros perdonámos a nuéstros deudóres.

No nos déhes kaér en la tentasión,
mas líbranos del malígno.

Pués túyo es
El Réino,
El Podér
I la Glória,

Aóra i syémpre i por los síglos de los síglos.

olga_moses

Behold into the root!

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Ин нОмине ПАтрис эт ФИлии ет СпИритус САнкти. Амэн.

Отец наш небесный! Да святится имя Твое. Да приидет царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как и на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам грехи наши, как и мы прощаем согрешившим против нас. И не допусти нас до соблазна. Но избавь нас от лукавого. Потому что Тебе принадлежит царство, сила и слава Отцу и Сыну и Святому Духу во веки веков. Аминь.

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Quoniam Tuum est regnum et virtus et gloria in saecula. Amen.

ПАтер нОстер, кви эс ин цЭлис, санктифицЕтур нОмен тУум. АдвЕниат рЕгнум тУум. ФИат волЮнтас тУа, сИкут ин цЭло эт ин тЕрра. ПАнем нОструм квотидиАнум да нОбис хОдие, эт димИтте нОбис дЭбита нОстра, сИкут эт нос димИттимус дэбитОрибус нОстрис. Эт нэ нос индУкас ин тэнтациОнем, сэд лИбера нос а мАло. Куониам тУум эст рЕгнум эт виртус эт глория ин секула. Амэн.

Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго

Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.

До́минэ Е́зу Хри́стэ, Фи́ли Дэ́и, мизэрэ́рэ мэ́и, пэкка́торис

Царь Небесный, Утешитель Дух истины, везде находящийся и все наполняющий, источник всякого блага и Податель жизни, приди и поселись в нас, и очисти нас от всякого греха и спаси, Благий, души наши.

Rex coelestis, Paraclite, Spiritus veri, qui ubique ades et omnia imples. Thesaure bonorum et vitae Dator, veni inhabitaque in nos, et purga nos, ab omni obscenitate, et salva, Bone, animas nostres. Amen.

Рэкс целЕстис, ПарАклитэ, СпИритус вЭри, кви убИквэ Адэс эт Омниа Имплес. ТэзАурэ бонОрум эт вИтэ ДАтор, вЭни инхабитАквэ ин нос эт пУрга нос аб Омни обсценитАтэ, эт сАльва, БОнэ, Анимас нОстрас. Амэн.

1. Верую во единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.

2. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков; Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не созданного, одного существа с Отцом, через Которого все сотворено;

3. Для нас людей и для нашего спасения сшедшего с небес, принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и сделавшегося человеком;

4. Распятого же за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребенного;

5. И воскресшего в третий день, согласно с писаниями (пророческими).

6. И восшедшего на небеса и седящего одесную Отца;

7. И опять имеющего придти со славою судить живых и мертвых, царству Которого не будет конца.

8. И в Духа Святого, Господа, подающего жизнь, исходящего от Отца, поклоняемого и прославляемого равно со Отцом и Сыном, говорившего через пророков.

9. Во единую святую, соборную-вселенскую и апостольскую церковь.

10. Исповедую одно крещение во оставление грехов.

11. Ожидаю воскресения мертвых.

12. И жизни будущего века. Аминь.

1. Credo in unum Deum. Patrem omnipoténtem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.

2. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.

3. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cœlis. (Hic genuflecitur) Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est.

4. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.

5. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.

6. Et ascéndit in cœlum: sedet ad déxteram Patris.

7. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.

8. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.

9. Et unam sanctam cathólicam et apostolicam Ecclésiam.

10. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.

11. Et expécto resurrectiónem mortuórum.

12. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.

1. КрЭдо ин Унум дЭум, пАтрэм омнипотЭнтэм, фактОрэм кЭли эт тЭррэ, висибИлиум Омниум эт инвисибИлиум.

2. Эт ин Унум дОминум иЕзум хрИстум, фИлиум дЭи юнигЭнитум, эт экс пАтрэ нАтум Антэ Омниа сЭкула. ДЭум дэ дЭо, лЮмэн дэ лЮминэ, дЭум вЭрум дэ дЭо вЭро, гЭнитум нон фАктум, консубстанциАлэм пАтри, пэр квэм Омниа фАкта сунт.

3. Кви проптЭр нос хОминэс эт прОптэр нОстрам салЮтэм дэсцЭндит дэ цЭлис. Эт инкарнАтус эст дэ спИриту сАнкто экс МарИа вИргинэ, эт хОмо фАктус эст.

4. КруцифИксус Эциам про нОбис суб ПОнцио ПилАто, пАссус эт сэпУльтус эст,

5. Эт ресуррЭксит тЭрциа дИэ, секУндум скриптУрас,

6. Эт асцЭндит ин цЭлум, сЭдэт ад дЭкстэрам пАтрис.

7. Эт Итэрум вэнтУрус эст кум глОриа, юдикАрэ вИвос эт мОртуос, квИус рЭгни нон Эрит фИнис.

8. Эт ин спИритум сАнктум, дОминум эт вивификАнтэм, кви экс пАтрэ процЭдит. Кви кум пАтрэ эт фИлио сИмул адорАтур эт конглорификАтур: кви локУтус эст пэр профЭтас.

9. Эт Унам, сАнктам, кафОликам эт апостОликам экклЭсиам.

10. КонфитЭор Унум бапцИсма ин ремиссиОнэм пэккатОрум.

Молитвы на латыни с русской транскрипцией

Люди, кто может выложить тут православные молитвы на этих языках с транскрипцией на русском?

  • Пётр:
  • 19:05 | 28.12.2009 | ответить #2

ДеИпара ВИрго Авэ, грАциа плЭна МарИа ДОминус тЭкум бэнэдИкта ту ин мулиЭрибус эт бэнэдИктус фрУктус вЭнтрис тУи квИа СальватОрем пэпэрИсти анимАрум нострАрум — Богородице дево радуйся.

  • Олег:
  • 19:05 | 28.12.2009 | ответить #3

а еще что-нибудь?

  • Татьяна:
  • 20:00 | 28.12.2009 | ответить #4

ВасилЕв УрАниэ, парАклитэ то пнЭвма тис алифИэс, о пантахУ парОн ке та пАнта плирОн, о фисаврОс тон агафОн ке зоис хоригОс, элфЭ ке скИносон эн имИн ке кафАрисон имАс апО пАсис килИзос, ке сОсон агафЭ тас психАс имОн. -Царю Небесный на греческом, а Вам зачем? (только все ф — межзубные)

  • Олег:
  • 20:01 | 28.12.2009 | ответить #5

Хотелось выучит пару молитв на сакральных древних языках.

  • Татьяна:
  • 20:02 | 28.12.2009 | ответить #6

Аксион эстИн ос алифОс макарИзин сэ тимеотОкон тин аимакАристон ке панамОмитон ти митЭра ту Фэу имОн, тин тимиотЭрон тон херувим ке эндоксотерон асингрИтос тон серафим, тин азиаффОрос феОн лОгон тэкУсон, тин Онтос ФэотОкон сэ мегалинумЭ. — Достойно есть.

  • Татьяна:
  • 20:04 | 28.12.2009 | ответить #7

Мне кажется, я что-то напутала, по памяти пишу. ((

  • Денис:
  • 20:05 | 28.12.2009 | ответить #8

Могу посоветовать этот источник http://ihtys.narod.ru/, но дляначала нужно научиться читать по-гречески.

  • Денис:
  • 20:05 | 28.12.2009 | ответить #9

Πάτερ
Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον·
καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν,
ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφήκαµεν τοῖς ὀφειλέταις
ἡµῶν· καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς
ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Транскрипция и перевод

ПАтер имОн —- Отец наш
О ен тис Уранис —- В небесах
АгиастИто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое
ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое
ГеннетИто то тЕлима су —- Пусть сбудется воля Твоя
Ос ен урАно ке Эпи гис —- Как в небе и на земле
Тон Артон имОн тон эпИусион —- Хлеб наш насущный
Дос имИн сИмерон —- Дай нам сегодня
Ке Афес имИн та офейлиматА имОн —- И оставь нам долги наши
Ос ке имИс афикамЕн —- Как и мы оставили
Тис офИлетес имОн —- Должникам нашим
ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- И не введи нас в искушение
Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого
(Матфей 6:9-13)

Πάτερ
ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡµῖν τὸ καθ ἡµέραν·
καὶ ἄφες ἡµῖν τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίοµεν παντὶ ὀφείλοντι ἡµῖν·
καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν.

Транскрипция и перевод

ПАтер —- Отец
АгиастАто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое
ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое
Тон Артон имОн тон эпИусион дИду имИн то кат имЕран —- хлеб наш насущный подавай нам на каждый день
Ке Афес имИн тас амартИас имОн —- и прости нам грехи наши
Ке гар аутОй афИомен пантИ офИлонти имИн —- ибо и мы прощаем всякому должнику нашему
Ке ми

  • Денис:
  • 20:05 | 28.12.2009 | ответить #10

Pater
Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Транскрипция и перевод

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, — Отец наш, пребывающий на небесах.
санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое
адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое
фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя
сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле
пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный
да нОбис Одие. – дай нам сегодня
ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши
сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем
дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим
ет не нос индУкас – и не введи нас
ин тентациОнем, — в искушение
сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого
Амен — Аминь

  • Константин:
  • 22:04 | 28.12.2009 | ответить #11

Олег!
Молитвы на греческом (как читаются в современной греческой традиции) лучше учить не в русской транслитерации, а в греческой, предварительно освоив правила чтения. Они не сложные. В транскрипции и Дениса и Татьяны присутствуют ошибки.
http://analogion.net/glt/ — тут можно найти полный круг богослужения на греческом языке.

Церковнославянские молитвы калькированы с греческих и сохраняют тот же порядок слов. Отсюда некоторая «рваность» ЦС текстов.

Молитвы на греческом очень красивы, а псалмы во многих случаях сохраняют оригинальную поэтику. Всячески поддерживаю Вас в Вашем желании выучить их в оригинале. Сам по возможности стараюсь читать их по-гречески. Если что — обращайтесь, чем смогу — помогу.

  • Константин:
  • 23:00 | 28.12.2009 | ответить #12

Да, и еще: молитвы читаются в соответствии с современными правилами чтения, т.н. рейхлиновским произношением. Если кратко: дифтонги переходят в диграфы + несколько других отличий от т.н. эразмовского классического греческого. Google it!
Удачи

  • Олег:
  • 11:03 | 29.12.2009 | ответить #13

Буквы греческие непонятные. латынь и то внятней чиатть))

  • Константин:
  • 17:02 | 29.12.2009 | ответить #14

Ну без труда. 🙂
Вообще в греческом алфавите больше общих букв с кириллицей, оно и понятно. Просто некоторых звуков греческого языка в русском нет, поэтому написать транскрипцию непросто

  • Сергей:
  • 17:02 | 29.12.2009 | ответить #15

Константин Κώστας Сермягин
спаси Господи)

  • Константин:
  • 17:04 | 29.12.2009 | ответить #16

Сергей Герман
Eἰς δόξαν Θεοῦ
🙂

  • Marina:
  • 22:01 | 27.02.2010 | ответить #17

Богородице Дево,радуйся на латыни:

Ave Maria, gratia plena, Dominus Tecum, benedicta es in mulieribus et benedictus fructus ventris Tui. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen

(произношение классической латыни) Авэ Мария, грАтиа плЭна, дОминус тЕкум, бэнэдИкта эс ин мульЕрибус эт бэнэдИктус фрУктус вЭнтрис туй. Cанкта мария, мАтер дЕи, Ора про нОбис пэкатОрибус, нунк эт ин ора мОртис нострай. амэн

  • Константин:
  • 07:01 | 28.02.2010 | ответить #18

Ну тогда уж и на греческом:

ФэотОкэ ПарФЭнэ, хЭрэ, кэхаритомЭни МарИа, о КИриос мэтА су.
эвлогимЭни си эн гинэксИ, кэ эвлогимЭнос о КарпОс тис килИас су. Оти СотИра Этэкэс тон психОн имОн.

Ударения обозначены заглавными буквами.
Ф — межзубное, как в английском th в слове thick.
Г — нечто среднее между украинским «г» и русским «й»
э — нечто среднее между «э» и «е». предшествующий согласный смягчается, но не так сильно, как перед русским «е». То же относится и к «и»

  • Вофка:
  • 08:02 | 28.02.2010 | ответить #19
  • Константин:
  • 09:00 | 28.02.2010 | ответить #20

Молитва Иисусова:
Κύριε Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με τον αμαρτωλόν
КИрие ИисУ ХристЭ ИйЭ ту ФеУ элЕйсон мэ тон амартолОн
Господи Иисусе Христе Сыне Божий помилуй мя грешнаго

  • Павел:
  • 18:04 | 28.02.2010 | ответить #21

In nómine Patris , et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

  • Константин:
  • 00:00 | 01.03.2010 | ответить #22

Во Имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь = Ис то Онома ту ПатрОс кэ ту иУ кэ ту агИу ПнЭвматос. амИн

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу и ныне и присно и во веки веков. Аминь = ДОкса ПатрИ кэ иО кэ агИо ПнЭвмати кэ нин кэ аИ кэ ис тус эОнас тон эОнон. амИн

Д — межзубная звонкая, как в английском «the»

  • Константин:
  • 02:05 | 01.03.2010 | ответить #23

Трисвятое:
Агиос о ФэОс, Агиос исхирОс, Агиос афАнатос, элЕйсон имАс.

Пресвятая Троице:
ПанагИа ТриАс элЕйсон имАс: КИрие илАсфити тэс амартИэс имОн, ДЭспота синхОрисон тас аномИас имИн, Агие эпИскэпсэ кэ Иасэ тас асфенИас имОн Энэкэн ту ономатОс су.

Опять же:
Ударения обозначены заглавными буквами.
д — межзубная звонкая, как в английском «the»
ф — межзубная глухая, как в английском th в слове thick.
г — нечто среднее между украинским «г» и русским «й»
э/е — нечто среднее между «э» и «е». предшествующий согласный смягчается, но не так сильно, как перед русским «е». То же относится и к «и»
л — мягче русского л, но тверже ль

  • Павел:
  • 11:05 | 01.03.2010 | ответить #24

Трисвятое
Sanctus Deus, Sanctus fortis, Sanctus immortális, miserére nobis

  • Людмила:
  • 02:09 | 25.06.2010 | ответить #25

Душа расцветает как роза, насыщаясь неповторимым звуком молитв на греческом языке. Спасибо всем за общение, за единомыслие. Очень благодарна Константину Сермягину за необходимые знания по этому вопросу и за его доброжелательность.

  • Konstantin:
  • 13:16 | 05.08.2010 | ответить #26

Людмила, спасибо за теплые слова! Успехов в греческом!

Молитвы на латыни с русской транскрипцией

Люди, кто может выложить тут православные молитвы на этих языках с транскрипцией на русском?

  • Анастасия:
  • 17:07 | 08.09.2010 | ответить #27

помогите пожалуйста с транскрипцией молитвы — Царю Небесный на латинском языке.

  • ДенисM:
  • 07:27 | 21.11.2010 | ответить #28

«ФэотОкэ ПарФЭнэ, хЭрэ, кэхаритомЭни МарИа, о КИриос мэтА су.
эвлогимЭни си эн гинэксИ, кэ эвлогимЭнос о КарпОс тис килИас су. Оти СотИра Этэкэс тон психОн имОн.»

«ДеИпара ВИрго Авэ, грАциа плЭна МарИа ДОминус тЭкум бэнэдИкта ту ин мулиЭрибус эт бэнэдИктус фрУктус вЭнтрис тУи квИа СальватОрем пэпэрИсти анимАрум нострАрум – Богородице дево радуйся…»

это одна и та же молитва? — «Богородице дево радуйся. «

  • ДенисM:
  • 15:14 | 05.12.2010 | ответить #29
  • Михаил:
  • 16:52 | 18.12.2010 | ответить #30

Константин, я совершенно не знаю греческий, и ничего не смог найти на этом сайте ( http://analogion.net/glt/ ), вы не могли бы мне помочь, конкретно мне нужен символ веры с транскрипцией.

  • Сергей:
  • 20:02 | 16.04.2011 | ответить #31

Пистево ис эна Феон Патера,пандократора,
пиитин урану ке гис,оратон те пандон ке
аоратон.
Ке ис Эна Кирион Иисун Христон,тон Ион ту
Феу,тон моногени,тон эк ту Патрос генифенда
про пандон тон эонан:фос эк фотос,Феон
алифинон эк Феу алифину,геннифенда, у
пиифенда,омоусион то Патри,ди у та панда
эгенето.
Тон ди имас тус антропус ке диа тин
иметеран сотириан ,кательфонда эк тон
уранон,ке саркофенда эк Пневматос агиу
ке Мариас тис парфену,ке энантрописанда.
Ставрофенда те ипер имон эпи Пондиу
Пилату,ке пафонда,ке тафенда.
Ке анастанда ти трити имера,ката тас
Графас.
Ке анельфонда ис тус уранус,ке кафезоме-
нон эк дексион ту Патрос.
Ке палин эрхоменон мета доксис,крине
зондас ке некрус, у тис василиас УК Эсте
телос.
Ке ис то Пневма то Агион,то Кирион,то
зоопион,то эк ту Патрос экпоревоменон,
то син Патри ке Ио симпроскинуменон
ке синдоксазоменон, то лалисан диа
тон профитон.
Ис миан агиан,католикин ке апостоликин
Экклисиан.
Омолого эн ваптисма ис Афесин амартион.
Просдоко аннастасин некрон;
Ке зоин ту мелондос эонос .Амин.

  • Анонимно
  • 07:23 | 20.09.2012 | ответить #5044

помогите с транскрипцией
тропарь Рождеству Богородицы на греческом
Ἡ γέννησίς σου Θεοτόκε, χαρὰν ἐμήνυσε πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ· ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ λύσας τὴν κατάραν, ἔδωκε τὴν εὐλογίαν· καὶ καταργήσας τὸν θάνατον, ἐδωρήσατο ἡμῖν ζωὴν τὴν αἰώνιον.

  • Василий Иванов:
  • 14:40 | 21.12.2012 | ответить #5047

И гЕнисИс су ФеотОкэ, харАн эмИнисэ пАси ти икумЭни: эк сУ гар анЭтилен о Илиос тис дикэосИнис, Христос о ФЭос имОн, кэ лИсас тин катАран, Эдокэ тин эвлогИан: кэ катаргИсас тон фАнатон, эдорИсато имИн зоИн тин эОнион.

  • Анонимно
  • 17:47 | 09.04.2013 | ответить #5050

Нужна молитва из фильма «Константин» (для себя)

  • Марьянка Барсукова:
  • 12:50 | 29.07.2013 | ответить #5055

#5050-, In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

  • Sveta Yakovleva:
  • 19:44 | 28.10.2013 | ответить #5058

#2-Пётр, вообще-то не деИпара, а дЕипара, я изучаю латынь в школе и мы учили эту молитву на изусть

  • Sveta Yakovleva:
  • 19:45 | 28.10.2013 | ответить #5059

#28-ДенисM, вообще-то не деИпара, а дЕипара, я изучаю латынь в школе и мы учили эту молитву на изусть

  • Sveta Yakovleva:
  • 19:53 | 28.10.2013 | ответить #5060

«Богородице дево, радуйся. » на латинском:
[ДЭипара вИрго, Авэ! ГрАциа плЕна МарИа, ДОминус ТЭкум! БэнэдИкта тУ Ин мулиЭрибус, Эт бэнэдИктус, фрУктус вЭнтрис ТУи, квИа СальватОрэм пэпэрИсти анимАрум нострАрум]

  • Елизавета Егорова:
  • 12:40 | 10.11.2013 | ответить #5061

очень хочу,сделать татуировку,в виде молитвы на греческом языке!что было кратко и о жизни..помогите пожалуйста

  • Даша Береснева:
  • 16:54 | 11.11.2013 | ответить #5062

Помогите пожалуйста!
Была на святой земле,там в храмах 3 конфессии(греки,армяне и католики) и соответственно службы на 3-ёх языках.
Нам повезло побывать на службе на греческом языке,и там в одной из молитв я услышала знакомые слова «сэ ла ви,сэ ла ви тернель» или что то в этом духе.
Скажите пожалуйста,что за молитва?

  • Юрий Кудряшов:
  • 07:57 | 15.11.2013 | ответить #5063

Помогите с молитвой на греческом
Упокой, Господи, души усопших раб Твоих: родителей моих, сродников, благодетелей (имярек), и всех православных христиан, и прости им вся согрешения вольная и невольная, и даруй им Царствие Небесное.

  • Женя Сковронский:
  • 09:56 | 10.07.2014 | ответить #5065

Помогите. Очень нужен Псалом 22 Давида на языке близком к оригиналу с транскрипцией. Прошу помощи.

  • Анонимно
  • 19:49 | 14.07.2014 | ответить #5066

Очень хочу сделать татуировку, в виде молитвы на матерном русском, чтобы было кратко о том чтобы тазы не ломались.. помогите пожалуйста

  • Анонимно
  • 21:30 | 20.12.2014 | ответить #5068

#5065-Женя Сковронский,
Насколько я понимаю, вы имеете ввиду «Господь пасет мя и ничтоже мя лишит. «»?
Язык, близкий к оригиналу, наверное все-таки древнееврейский? Дело в том, что у иудеев немного другая нумерация, и там (в ТАНАХе) это 23 псалом.
Вот ссылка на аудио:
http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/27_Psalms/27-Psa_023.mp3
На этом сайте кстати весь Ветхий Завет выложен в аудио формате.
Транскрипцию поищу или попробую сам написать чуть позже.
Или Вас интересует вариант на древнегреческом?

  • Владимир Щипачев:
  • 21:56 | 20.12.2014 | ответить #5069

#5065-Женя Сковронский,
Psalm 23
1 mizmor ledavid; YHWH ro’i, lo echsar.
2 bin’ot deshe yarbitzeni; al-mei menuchot yenahaleni.
3 nafshi yeshovev; yancheni vema’gelei-tzedek, lema’an shemo.
4 gam ki-elech begei tzalmavet lo-ira ra, ki-attah immadi; shivtecha umish’antecha, hemmah yenachamuni.
5 ta’aroch lefanai shulchan, neged tzorerai; dishanta vashemen roshi, kosi revayah.
6 ach tov vachesed yirdefuni kol-yemei chaiyai; veshavti beveit-YHWH, le’orech yamim.
Надеюсь, латинская транслитерация подойдет?

  • Анонимно
  • 14:05 | 09.03.2015 | ответить #5071

#5060-Sveta Yakovleva, правильно вообще
[ДэипАра вИрго, Авэ! ГрАциа плЕна МарИа, ДОминус ТЭкум! БэнэдИкта тУ Ин мулиЭрибус, Эт бэнэдИктус, фрУктус вЭнтрис ТУи, квИа СальватОрэм пэпэрИсти анимАрум нострАрум]

  • Анонимно
  • 14:15 | 09.03.2015 | ответить #5072

#10-Денис,
пАтер нОстер, кви эс ин цЭлис, — Отец наш, пребывающий на небесах.
санктифицЭтур нОмен тУум. – да святится имя Твое
адвЭниат рЭгнум тУум. – да придет царствие Твое
фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя
сИкут ин цЭлё эт ин тЭрра. – как на небесах, так и на земле
пАнем нОструм квотидиАнум – хлеб наш насущный
да нОбис хОдиэ. – дай нам сегодня
эт диммИттэ нОбис дЭбита нОстра – и оставь нам долги наши
сИкут эт нос демИттимус – как и мы оставляем
дебитОрибус нОстра, – должникам нашим
эт нэ нос индУкас – и не введи нас
ин тэнтациОнем, — в искушение
сэд лИбера нос а мАлё. – но избавь нас от злого
Амен — Аминь

  • Юрій Сердюк:
  • 22:06 | 30.04.2015 | ответить #5073

Добрый день. подскажите, пожалуйста, как на греческом «Спаси и сохрани». Спасибо.

  • Владимир Щипачев:
  • 19:59 | 16.05.2015 | ответить #5074

#5073-Юрій Сердюк,
«Κύριε, σώσε με, προστάτεψέ με και βοήθα με» («Господи, спаси меня, сохрани меня и помоги мне» ) — греческий (там используется чаще такой вариант, а коротко — «Σώσε και προστάτεψέ με»)
Kýrie, só̱se me, prostátepsé me ke voí̱tha me
КИриэ, сОсэ мэ, простАтепсЭ мэ ке воЙthа мэ
Коротко:
сОсэ ке простАтепсЭ мэ
Слово «мэ» — «меня» это энклитика, т.е. слово которое отдает ударение предыдущему слову. Отсюда в слове простАтепсЭ появляется второе ударение. Произносится энклитика слитно с предыдущим словом, т.е. сОсэмэ, простАтепсЭмэ, воЙthамэ. Примерно как в русском предложении: Он же идет нА гору. слова же и гору являются энклитиками

  • Виктория Гаргалык:
  • 00:41 | 05.10.2015 | ответить #5076

Ребята может ли кто нибудь написать верный перевод молитвы на греческий или на латыни . Не через переводюдчик. Очень нужно. Заранее благодарю.

Огради меня Господи, силою Честнаго и Животворящего Креста и сохрани от всякого зла.

  • Вадим Салиев:
  • 00:07 | 23.01.2016 | ответить #5078

Молитвы на латыни с русской транскрипцией

Оценка 5 проголосовавших: 1

Здравствуйте. Хожу в церковь и верую в Бога. Хочу поделиться с Вами своей библиотекой молитв, которые я собирал более 6 лет.

%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5 на латинский — Русский-Латинский

В исходном положении белый ферзь находится на поле d1, чёрный — d8.

Alba incipit in d1, nigra in d8.

WikiMatrix

Действительно, техника имеет тенденцию не оставлять ничего вне ее железной логики, и «человек, ее протагонист, знает, что, в конечном счете, речь идет не о полезности и не о благосостоянии, а о господстве: господстве в высшем значении этого слова»[88].

Re quidem vera technica sibi proponere solet ut ne aliquid extra eius strictissimam logicam maneat, et “homo qui eius primas sustinet partes scit eam ad extremum minime dirigi ad utilitatem nec beneficium, sed ad dominationem; dominationem quidem strictissimo verbi adhibito sensu”.[

vatican.va

Для сравнения, Меркурий находится от Солнца на расстоянии в 58 млн. километров (0,387 а. е.) и обращается вокруг Солнца за 88 дней.

Confere Mercuriam, cuius distans a sole est 58 000 000 km, sive 0.387 UA, et qui circumfinit in 88 dies.

WikiMatrix

В июле 2011 года Анно, отвечая на вопросы в журнале Newtype, сказал только: «Просто потерпите» («Just be patient.»)

«Redeo» (anno 1995, ad nuntiandum se redire, non dixit plus verborum) «Tantum lude.

WikiMatrix

Танк, который в отчёте получил название Т-80, был рекомендован для принятия на вооружение Красной армией после устранения недостатков.

Custos T-800,appellatus ‘pops’ venit et agnoscit et Iohannem sclopetavit adhunc apertu roboto.

WikiMatrix

Доживает до 80 лет.

Ad 80 annos vivere potest.

WikiMatrix

Как вынести этот ужасный спектакль, видя всякий день императоров, мандаринов и их придворных, хулящих святое имя Твое, Господи, восседающий на херувимах (ср. Пс 80 [79], 2) и серафимах?

Quomodo autem sustineam spectaculum istud, videns cotidie imperatores, mandarinos eorumque satellites blasphemantes nomen sanctum tuum, Domine, qui sedes super Cherubim et Seraphim (cfr Ps 80 [79], 2)?

vatican.va

88 % курильщиков Индонезии используют не табак в чистом виде, а его смесь с измельчёнными бутонами гвоздичного дерева — кретек.

73% Iaponici territorii silvis montibusque componuntur, quod id non idoneum agriculturali, industriali aut residentiali usui facit.

WikiMatrix

Пористость достигает 80 %.

Hodie, fructus est 80 percentum.

WikiMatrix

Столкновение произошло около 88 миллионов лет назад.

Circa annum 108 mortuus est.

WikiMatrix

Святой Иоанн Павел II учил, что, «перенося тяготы работы в единении со Христом, распятым ради нас, человек некоторым образом сотрудничает с Сыном Божиим в деле искупления человечества»[80].

Sanctus Ioannes Paulus II docuit: “Homo igitur, laboris fatigationem una cum Christo pro nobis cruci affixo perferens, operatur quodam modo simul cum Dei Filio ad generis humani redemptionem”.[ 79]

vatican.va

По переписи 2011 года в коммуне проживало 88 человек.

In Uniis anno 2011) 88 homines vivebant.

WikiMatrix

Чрезмерная раздробленность знания[80], закрытость гуманитарных наук по отношению к метафизике[81], затруднения в диалоге между науками и богословием вредят не только развитию знания, но и развитию народов, потому что, когда действуют эти факторы, они мешают увидеть целостное благо человека в разнообразных измерениях, для него характерных.

Nimia divisio scientiarum [80], praeclusio humanarum scientiarum ad metaphysicam [81], difficultates colloquendi inter scientias et theologiam detrimentum afferunt non solum progressioni scientiae, verum etiam progressioni populorum, quod cum evenit, obstruitur visio totius boni hominis sub diversis rationibus quibus insignitur.

vatican.va

Он очень романтичный на «Might As Well Be On Mars», иногда жалобный.

Quamquam tam multum in hac «fuga voluntaria» positum est, tamen in dubium vocata est.

WikiMatrix

Император Тит назначил его в 80 году легатом IV Скифского легиона, дислоцировавшегося в провинции Сирия.

Titus imperator eum anno 80 legatum Legionis IV Scythicae in Syria fecit.

WikiMatrix

Свадьба 80 военачальников на персиянках.

Archidioecesis 80 paroeciae sunt.

WikiMatrix

Оценочно, около 80 % населения Габона могут говорить по-французски.

Fons 80% Gabonienses Francophoni sunt.

WikiMatrix

Скрещивая его потомков характеристики проявлялись в 75-80 % всех жеребят.

Spectatores 75-80% participium nigrores esse existimaverunt.

WikiMatrix

88 — Публий Сульпиций Руф при поддержке Гая Мария проводит закон о распределении италиков по всем трибам вместо последних.

At Gaius Marius per tribunum plebis Publium Sulpicium Rufum legem tulit quae novos cives Italicos per omnes tribus distribueret ; qui novi cives numero plures erant prioribus.

WikiMatrix

88 % населения Саудовской Аравии сосредоточено в городах.

Circiter 88% incolarum in Emiratibus Coniunctis Arabis urbani sunt.

WikiMatrix

Перевод имени на латиницу онлайн, написать фамилию и имя латинискими буквами

Данный раздел сайта позволяет автоматизировать перевод русских букв в латинские. Достаточно написать свои фамилию, имя и отчество по-русски и нажать кнопку транслитерировать. На образце сертификата появятся ваши данные, переведенные на латинский алфавит в соответствии с новыми правилами, разработанными на основании Госта Р 52535.1-2006.

На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.

Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.

Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).

Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.

о транскрипции имён и Цицероне

о транскрипции имён и Цицероне[янв. 24, 2002|08:32 pm]

Anatoly Vorobey

Конечно, теперь мы знаем, что древние римляне букву C произносили [к] в любой позиции, и поэтому если не «Кикеро», то хотя бы «Кикерон», а не «Цицерон», было бы вернее. Но от старого произношения не отказываемся. Так, конечно, и во многих европейских странах, англичане и американцы, например не отказываются от «сизар» (Caesar) в пользу «кайсар», да и Цицерон у них остался «сисеро» (но хотя бы латынь во всём мире теперь преподают с правильным реконструированным римским произношением — во всём мире, кроме России, увы).

В иврите устоялось произношение «Цицеро», возможно, под влиянием русского языка (или немецкого? не знаю, как в нём произносят). И по этому поводу только что я прочитал такую историю. Известный переводчик Шпринцак решил указать на ошибку члену израильского парламента (по одной версии — Менахему Бегину), после того как тот вспомнил Цицерона в своей речи:

— Простите, сказал Шпринцак, — но правильно это имя произносится «Кикеро».

На что тот мгновенно ответил:

— Вы совершенно правы, господин Шпринкак.

Comments:
Я слышал, что питерская школа классической филологии традиционно придерживалась [к]-произношения, а московская — [ц]-произношения. В связи с этим обычно цитировался краткий диалог «москвича» (М) и «петербуржца» (П) по поводу латинского произношения:

П.: Ну что, всё цакаете?

М.: Да. А вы всё какаете?

From: a_v
2002-01-24 11:39 am

(Link)

Да-да. Помню, как после Тарту, где цыкали, пересдавал латынь в Ленинграде, где кикали. К счастью, до устного дело не дошло — по результатам контрольной зачет поставили.

Ответственно заявляю, что в 1й Санкт-Петербургской Классической Гимназии, латынь преподается с буквой «к». Как-никак, шесть лет ее там учил…

From: avva
2002-01-29 02:50 am

Re:

(Link)

Значит, есть всё-таки надежда. Ура!

From: bbb
2002-01-24 10:46 am

(Link)

Вопрос профана: а как, собственно, узнали — КАК произносили букву римляне? Нашли аудиозаписи? Или транскрипции на других алфавитных системах, типа розеттского камня?

From: avva
2002-01-24 10:53 am

Re:

(Link)

From: bbb
2002-01-24 11:19 am

(Link)

Виноват, не нашел в архиве ничего на предмет цацанья или каканья… Глаза не те, может быть?

Я в том смысле, что там, во-первых, ссылка на исчерпывающий источник по этой теме, во-вторых, пример того, какие свидетельства используются.

Есть много разных видов свидетельств в пользу того или иного произношения — я не помню точно, какие использовались для буквы C. Например, можно посмотреть на то, как греки писали римские имена, на то, как грамматики первых веков нашей эры описывали разные буквы, на то, как опять-таки в первых веках слова и имена переходили в другие языки (ср. более древнее «кесарь» и менее древнее «цезарь») и т.п.

From: bbb
2002-01-24 11:41 am

(Link)

То есть это все-таки предположения, гипотезы.

Я вот подумал, можно ли было бы восстановить нынешнее произношение английского языка БЕЗ учебников по фонетике и т.д., без рифмующейся поэзии, без всего остального нового — только по косвенным свидетельствам других языков. Это же надо отделять — русское слово «шекспир» отметать, а русское слово «диккенс» использовать.

То есть это все-таки предположения, гипотезы.

В случае латыни они приобрели силу факта, насколько это вообще возможно в исторической лингвистике. Достаточно есть не только косвенных, но и прямых свидетельств (современников).

Понятно, что 100%-ную точность может дать только аудиозапись.

Я вот подумал, можно ли было бы восстановить нынешнее произношение английского языка БЕЗ учебников по фонетике и т.д., без рифмующейся поэзии, без всего остального нового — только по косвенным свидетельствам других языков.

Во-первых, несомненно можно в очень большой степени, если не целиком, да. Во-вторых, если я могу понять отказ (в этом мысленном эксперименте) от фонетики, то от всяких других источников внутри языка — не могу. Например, орфографические ошибки всегда служат одним из самых важных источников при реконструкции фонетики языка. И рифмы тоже сюда вполне подходят (у римлян не было рифм, зато их поэзия даёт возможность понять, где гласные длинные, а где короткие).

From: bbb
2002-01-24 12:24 pm

(Link)

Понятно, хотя и непонятно про конкретные цы и кы (то есть непонятно, почему же все-таки так долго кы считали за цы). Про пользу орфографических ошибок — здорово.

Интересно, когда вообще появилось само понятие орфографической ошибки? То есть когда возникла писаная норма, зачастую отражающая несуществующее уже произношение (я понимаю ограниченность этого утверждения)? То есть было ли уже у древнегрекоримлян так, что детям объясняли: «это ничего не значит, что произносится «карова»; писать надо «корова», потому что такое правило»?

From: avva
2002-01-24 12:49 pm

Re:

(Link)

Почему так долго кы считали за цы: потому что в разговорной (вульгарной) латыни C перешло в с/ц (по-моему, в с, а ц более позднее изобретение, но я могу ошибаться, не помню просто) перед некоторыми гласными ещё до того, как эта латынь расщепилась на романские языки. Таким образом, французский, испанский, итальянский в своём базисном словаре уже имели другие звуки в этих словах, а носители латыни в этих странах на протяжении всех средних веков произносили латинские слова под влиянием фонетики своих родных языков, да заодно экспортировали эту методу в западноевропейские страны, в к-х главным языком был не романский (в первую очередь Англию и Германию).

Первые по-настоящему убедительные док-ва того, что классическая латынь произносилась так, а не иначе, появились только после развития сравнительной лингвистики, к-я прослеживала за *систематическим* изменением звуков в фонетической системе языка на протяжении веков; а это произошло только в конце 18-го века, а строгой дисциплиной стало в середине 19-го. До этого времени просто не было чёткого осознания того, как меняется фонетика языка во времени, не было даже как следует чёткого разделения понятий буквы и звука.

Интересно, когда вообще появилось само понятие орфографической ошибки? То есть когда возникла писаная норма, зачастую отражающая несуществующее уже произношение (я понимаю ограниченность этого утверждения)?

Думаю, что практически сразу после изобретения сколько-нибудь фонетического письма (т.е. иероглифы не считаются). Орфография по природе своей стремится к консервативности. Сыновья пишут слова так, как писали их отцы, а говорят по-другому. Конечно, орфография всё время неизбежно корректируется, и скорость этой коррекции очень сильно меняется от культуры к культуре, но всё равно эта коррекция по сути дела происходит постфактум.

From: bbb
2002-01-24 02:07 pm

(Link)

Ну должны же тогда остаться какие-то письменные свидетельства. Своды правил, учебники, прописи трудных слов. Популярные пособия. Литературные и публицистические произведения, где обыгрываются, высмеиваются, оправдываются орфографические ошибки (не неграмотность вообще, а орфографическая неграмотность).

Кстати, мое ощущение, что в американских школах правописанию уделяется очень второстепенное значение. В текстах школьников оценивают содержательную и стилистическую сторону, а не орфографию. Не связано ли это с тем, что английское правописание ушло от произношения дальше чем, например, русское — в результате чего английские слова превратились в полу-иероглифы, которые проще запомнить, чем выучить правила/исключения?

Ну должны же тогда остаться какие-то письменные свидетельства. Своды правил, учебники, прописи трудных слов. Популярные пособия. Литературные и публицистические произведения, где обыгрываются, высмеиваются, оправдываются орфографические ошибки (не неграмотность вообще, а орфографическая неграмотность).

Ну есть, да. В разные эпохи и в разных культурах по-разному, конечно. В Англии очень рано появляются пособия по правописанию, в 16-м веке, если не ошибаюсь.

Если Вас интересует классическая эпоха… в Помпее нашли немало настенных надписей, из них куча с орфографическими ошибками. Но это исключение: надписи на колоннах, например, стоили дорого и делались профессионалами, поэтому ошибки там редки. Все манускрипты, естественно, переписывались эн раз, пока до нас дошли. В золотой век римской культуры ораторы и писатели любили клеймить неграмотную молодёжь своего времени; не помню точно, было ли там про орфографию, но думаю, что да. Можно письма Сенеки посмотреть и похожие материалы. В греческих комедиях тоже можно поискать; по-моему где-то было, хотя опять-таки не помню точного места.

Возможное, самое раннее упоминание культурного значения разницы в диалектах — история про «шибболет» в Библии; естественно, хоть часть населения и говорила «сибболет» вместо «шибболет», писались они одинаково.

Еврейские источники талмудических времён и позднее уделяли огромное внимание орфографическим ошибкам при копировании Библии.

Кстати, мое ощущение, что в американских школах правописанию уделяется очень второстепенное значение. В текстах школьников оценивают содержательную и стилистическую сторону, а не орфографию.

С другой стороны, сравните с таким явлением, как spelling bee contests, к-х в такой чистой форме в других культурах и нет, по-моему.

Не связано ли это с тем, что английское правописание ушло от произношения дальше чем, например, русское — в результате чего английские слова превратились в полу-иероглифы, которые проще запомнить, чем выучить правила/исключения?

Думаю, we’re not quite there yet. Хоть английское правописание — действительно очень сложнее, куда сложнее русского — всё равно есть в нём метод и правила, ведь учат же детей читать по буквам и слогам (и они могут потом читать вслух незнакомые им до того слова).

From: bbb
2002-01-24 08:25 pm

(Link)

Спасибо! Все ужасно интересно!

Извините, а вот какая-то хрестоматийная история про кваканье древних лягушек — это про что? Или про греческий?

Знаете, я как раз другую историю помню. Про блеянье древних овец, к-е передавалось в одной из комедий или трагедий — и соответствующая буква таким образом, надо полагать, произносилась как «б», а не как «в». Но источника точного этой истории не помню.

В иврите император так и будет «кейсар», империя — «кейсарут», а цирк — «киркас». Однако метод этот, ИМХО, имеет существенную систематическую ошибку — превратился же в иврите Александр в «Сендера» ( а арабском так и вовсе в Искандера ).

Цицеро (ударение на первый слог)

From: avva
2002-01-24 12:19 pm

Re: По-немецки —

(Link)

Спасибо! Да, тогда, по-видимому, из немецкого в иврит перешло.

Так сколько же букв было в латинском алфавите?
Была ли там буква ‘K’. А то я знаю только слово Kalendae с K, но передо мной лежит учебник латинского, в латинском алфавите котором эта буква есть (хотя в этом же учебнике ‘c’ читается как цэ).
И ещё одни вопрос, если можно: когда и откуда появились буквы W и J. Очень интересно.
Заранее огромное спасибо.

From: avva
2002-01-25 06:41 am

Re:

(Link)

Так сколько же букв было в латинском алфавите?

Смотря в каком 😉 В стандартной классической версии золотого века — 23 буквы:

A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z

Из них Y и Z были добавлены примерно в первом веке до нашей эры, для отображения греческих слов, так что до этого — 21. Буква G появилась
из C в 3-м веке до нашей эры, так что до этого — 20.

Была ли там буква ‘K’.

Была, но использовалась почти исключительно для слова Kalendae и иностранных имён.

Несколько упрощая (не считайте это абсолютно точным пересказом), это получилось так. Буква C происходит от греческой гаммы, а K — от каппы. Соответственно в то время, когда алфавит заимствовался римлянами у греков, C передавала обычно звук [г], а K — [к]. Но потом фонетика языка изменилась и большинство этих [г] перешли в [к], поэтому надобность в букве K по сути дела отпала. Некоторое время C использовалась и для [г] и для [к]; потом её вариант выделился в отдельную букву G специально для звука [г].
транскрипции греческих слов. Так же, как Y и Z.

И ещё одни вопрос, если можно: когда и откуда появились буквы W и J.

Запросто. Буква w, как указывает её имя, по происхождению является диграфом — дважды подряд написанной буквой v, vv (почему тогда дабл-ю? потому что в классической латыни u и v — одна и та же буква в разных начертаниях, использующаяся для обоих звуков. Разделение v-согласная u-гласная появилось только в эпоху Возрождения). Диграф vv изобрели для того, чтобы передавать звук, который и в современном англ. имеет буква w. Забавно тут то, что в классической латыни именно так звучала буква v (см. ссылкую на мою более раннюю запись об этом в комментах), но уже где-то к 6-м веку она превратилась из [w] в [v], поэтому для звука [w] в германских языках потребовалось новое обозначение.

Буква J возникла как вариант буквы I; опять-таки в классической латыни одна буква использовалась и для гласного звука [и], и для согласного звука [й]. Во время Возрождения придумали один из высокоштильных вариантов начертания I использовать только для согласного звука, и так родилась буква J.

Очень интересно.
Заранее огромное спасибо.

Всегда пожалуйста 😉

Ещё раз спасибо!
А можно ещё один маленький вопрос:
если Кикеро — то на какой слог приходится ударение — а то по когда говоришь Цицерон и Кикерон ударение интуитивно ставится на последний слог, а Кикеро — на первый.

Можно еще один вопрос? При каких обстоятельствах в дополнение к V появилось U?

From: avva
2002-01-29 03:16 pm

Re:

(Link)

Запросто. Оригинально U была небрежным вариантом начертания V, а после того, как возникло деление на прописные и строчные буквы (через несколько веков после начала нашей эры) u стала строчным вариантом V. На протяжении средних веков оба начертания использовались — иногда при делении на прописную/строчную, иногда во всем тексте пользовались только v, иногда только u, иногда и тем и другим без особого порядка. Они использовались и для согласного звука, и для гласного.

В течение нескольких сотен лет перед Возрождением появлялись стихийные схемы функционального разделения этих начертаний. Например, одно время было популярно использовать V в начале слова, U в середине и конце (но опять-таки, для обоих звуков). Наконец, только в 16-м, если я правильно помню, веке, возникла схема, при которой u используется для гласного звука, v для согласного, и с этого момента, собственно, только и можно считать их отдельными буквами. Эта схема укоренилась не сразу, но к середине 17-го века она была уже общепринятой. Например, в самом первом издании сонетов Шекспира (Quarto) — второе десятилетие 17-го века — ещё не соблюдается это разделение, а во втором издании лет 20 спустя — уже используется.

Транскрипция основ латиницы | Школа vHMML

Цели транскрипции

Транскрипция — это процесс записи текста из рукописи.

Транскрипция преследует две цели, которые на практике могут показаться несовместимыми:

  1. Вы хотите преобразовать текст в рукописи в легко читаемый вид, который вы или другие пользователи сможете использовать для дальнейшей работы с текстом.Это означает запись текста, который может быть написан сценарием, который вам трудно читать, в сценарии или типографике, которые знакомы вам и другим, кто использует вашу работу. Вам нужно будет создать транскрипцию, которую можно будет легко сравнить с транскрипцией того же текста из других рукописей. Чтобы облегчить сравнение человеческим глазом, вы должны преобразовать текст в легко читаемый алфавит и использовать ограниченный набор условных знаков, чтобы указать необычные особенности того, как текст выглядит в рукописи.Чтобы можно было проводить сравнение с помощью компьютера, вам необходимо определить основные языковые единицы при расшифровке.

  2. Вы хотите записать как можно больше информации о том, как текст появился в этой рукописи. Вы должны предположить, что у вас не будет другого шанса взглянуть на рукопись, над которой вы работаете. В эпоху оцифрованных рукописей это менее вероятно, чем когда-то, но в вашей будущей работе с рукописями вы, несомненно, столкнетесь с обстоятельствами, когда у вас будет уникальная возможность посетить рукопись в отдаленном хранилище.Вы можете не знать, какие именно функции окажутся важными, до гораздо более позднего этапа работы над текстом. Это означает, что стоит записывать как можно более точно то, что вы видите в рукописи.

В сумме вы должны стремиться к:

  • Сделайте как можно более полную запись того, что находится в рукописи

  • создайте форму, полезную для вас и легкую для понимания, когда рукопись больше не находится перед вами

  • достичь вышеуказанного с минимально возможной двусмысленностью в транскрипции

Для достижения этих целей ученые, работающие с рукописями, согласовали набор правил, которые следует делать при расшифровке.В следующем разделе мы объясним, какие вмешательства вы ДОЛЖНЫ внести в текст рукописи, которую вы расшифровываете, а что НЕ должны делать, а также символы, которые следует использовать для обозначения того, что вы сделали. После того, как вы прочитаете эти инструкции, у вас будет возможность попрактиковаться в использовании этих соглашений на небольших частях текста рукописи.

Принципы и условные обозначения транскрипции

Разделение слов

НЕОБХОДИМО добавлять современное разделение слов при расшифровке.В ранних рукописях вообще нет разделения слов. В более поздних средневековых рукописях обычно есть довольно хорошее разделение слов, но это не всегда соответствует современным традициям. Иногда между слогами одного и того же слова есть пробелы. Вам нужно будет применить свои знания латыни, чтобы выяснить, где заканчиваются слова и какие части слова принадлежат друг другу.

НЕОБХОДИМО указать, когда писец нарушил слово в конце строки. Более поздние средневековые писцы часто использовали дефисы так же, как мы, чтобы обозначить разрыв слова в конце строки.Вы можете воспроизвести это, когда увидите это, расшифровав дефис писца. Если писец разорвет слово без дефиса, вы должны добавить дефис в скобках: (-)

Lineation

НЕОБХОДИМО указать, где заканчиваются строки в рукописи. Знание того, где заканчиваются строки переписчика, может оказаться полезным позже для понимания ошибок переписчика или для выяснения, какие рукописи с каких копируются. Самый простой (наименее запутанный) способ сделать это — расшифровать каждую строку рукописи на отдельной строке, что мы просим вас делать в упражнениях по транскрипции в этом курсе.Это облегчает проверку транскрипции и позволяет сразу увидеть, где глаз писца (или ваш) мог пропустить строчку. Однако это не всегда возможно. Альтернативой является использование вертикальной линии для обозначения разрывов строк в рукописи.

Уважение к работе писца

НЕ исправляйте орфографию, словарный запас, использование, синтаксис писца и т. Д. Способность писца использовать латынь — одна из самых важных вещей, которые вы пытаетесь уловить в своей транскрипции.Небольшие различия могут иметь огромное значение для истории текста, над которым вы работаете.

НЕ добавляйте современные заглавные буквы. Независимо от того, пишет ли писец полностью или полностью, вы должны транскрибировать все строчными буквами. Исключение составляют случаи, когда писец явно использует более крупные буквы для обозначения важных различий в тексте. Вы должны использовать заглавные буквы, чтобы воспроизвести такие различия.

НЕ добавляйте современные знаки препинания.Вместо этого, как можно лучше воспроизведите знаки препинания, используя доступные вам символы.

Когда вы усвоите эти принципы, нажмите вперед, чтобы попробовать короткую викторину, чтобы убедиться, что вы их усвоили, прежде чем мы продолжим.

Если вы будете следовать принципам, рассмотренным в последнем разделе, у вас должен получиться текст, который вы можете довольно легко читать, потому что он имеет современное разделение слов, и вы также будете записывать любые особенности использования вашего писца, вариации в копируемый текст и любые изменения, внесенные писцом в процессе копирования.

В дополнение к этим основным характеристикам текста в вашей рукописи, вам также необходимо записывать любые изменения, дополнения, удаления или исправления, сделанные главным писцом или другим ранним составителем, а также любые места, где рукопись повреждена или где для некоторых другая причина, по которой вы не можете разобрать, что там написано. Вот принципы и условные обозначения для этого. (Мы рассмотрим и попробуем их в следующих уроках, поэтому прочтите их сейчас, но не волнуйтесь, если это покажется слишком подробным.)

Вставки и удаления записей

Принцип: НЕОБХОДИМО указывать, когда вы предоставляете письма, которые писец пропустил или которые неразборчивы в рукописи.

Раскрывающиеся сокращения:

Когда писец сокращает слово, разверните сокращение и укажите, какая часть слова является вашим расширением, заключив эти слова в круглые скобки. Мы попрактикуемся в этом в следующем разделе, а более подробная информация о том, как работать с сокращениями, представлена ​​в последующих уроках транскрипции.

Пример: В этой позднеантичной рукописи Вергилия писец использует только одну аббревиатуру: для enclitic -que он пишет Q со средней точкой после нее. Когда вы расшифровываете его Q •, вы расширяете аббревиатуру, но помещаете в скобки буквы, которые писец пропустил в сокращении. Итак, здесь, например, в рукописи написано: TOTIDEMQ • но вы, следуя правилу не транскрибировать текст заглавными буквами, расширите это как totidemq (ue)

Исправления писца:

Если писец что-то стер, укажите стирание квадратными скобками: [].Если писец внес исправление в стертую букву, и вы можете определить, что это была за стертая буква, вы можете указать это, поставив косую черту между стертой буквой и исправлением в скобках. Например, если писец написал h вместо d в начале слова domini, а затем поймал свою ошибку, стер h и заменил его на d, вы должны написать: [h / d] omini. Если писец внес исправление в стирание, но вы не можете сказать, что это была за удаленная буква, оставьте первую часть пустой: [/ d] omini

Пример: В этой каролингской рукописи переписчик или современник оригинального письма написал сокращенное приручение поверх стирания.Совершенно не видно, что было до стирания и исправления.

Вам нужно записать, что это исправление стирания, и вам нужно расширить аббревиатуру. Итак, мы заключили все это в одиночные квадратные скобки с косой чертой перед таменом, чтобы показать, что что-то было стерто до того, как оно было написано, и круглыми скобками вокруг en-части, чтобы показать, что писец пропустил эти буквы в сокращении. (Мы узнаем больше о том, как распознавать подобные сокращения, в будущих уроках.) Итак, вы бы расшифровали:

[/ tam (en)]

Писцы:

Если писец добавил буквы к рукописи в строке письма (т. Е. В соответствии с другими буквами), поместите вставки писца между наклонными вниз линиями: / \

Если писец добавил что-то между строк, поместите вставки писца между наклонными вверх линиями, например: \ /

Если писец сделал вставку на полях, поместите прибавку на полях между двойными наклонными вверх линиями, например: \\ //

Мы рассмотрим примеры таких вставок в будущих уроках.

Неразборчивые буквы:

Если буквы в рукописи неразборчивы или невидимы, заключите неразборчивую часть в двойные квадратные скобки [[]]. Если вы можете предположить с достаточной степенью уверенности, что пропавшие буквы основаны на том, что вы все еще можете разобрать, поместите поврежденные буквы в скобки. Если вы вообще не можете прочитать пропущенные буквы, но можете видеть, сколько их, вероятно, было, поместите звездочки в квадратные скобки [[***]], указав количество звездочек, указывающее ваше лучшее предположение о количестве пропущенных буквы.

Пример: В начале первой строки этой рукописи (та же рукопись Вергилия, что и выше) мы видим поврежденную букву перед первым очищенным е, но мы действительно не можем сказать, что это за буква могла быть. .

Возможно, до этого были буквы, но мы просто укажем ту, которая, как мы можем сказать, была там, но не можем понять. Итак, здесь мы должны записать начало этой строки: [[*]] enum — двойные скобки, чтобы указать буквы, которые стали неразборчивыми из-за повреждения рукописи, и одну звездочку, чтобы указать, что мы определенно видим пропущенную одну букву.

Важное примечание: если вы знаете свой Вергилий или счетчик лески, вы поймете, что пропущено гораздо больше, чем одна буква. Но мы просто записываем то, что можем видеть, а не то, что, как мы предполагаем, должно быть там.

Сводка условных обозначений транскрипции

Это было много, чтобы понять сразу. Ниже приводится сводка символов, которые вы будете использовать в своих транскрипциях на следующих уроках. Если вы помните о принципах, изложенных ранее в этом уроке о соблюдении и записи использования писца, у вас будет много шансов попрактиковаться в использовании этих соглашений, и мы будем напоминать вам о них в каждом упражнении на следующих уроках.

() Расширенное сокращение

[] Стирание писца

[/] Стирание и исправление писца (слева от косой черты оставлено поле пустым, если стертая буква неразборчива, записывается, если она читается — например, [h / d] omini для исправления писцом h и d)

[[**]] Часть текста потеряна из-за повреждения и неразборчива. Количество звездочек = приблизительное количество потерянных букв, по возможности оценить.В противном случае оставьте пространство между скобками пустым.

/ \ Писарная прошивка на строке

\ / Писарная вставка между строками

\\ // Вставка писца на поле

Примечание. Вы встретите вариации и расширения этой системы в других палеографических руководствах, системах кодирования и таблицах стилей издателей. Если вы попрактикуетесь в расшифровке текста с помощью этого набора символов в упражнениях этого курса, вы разовьете привычку внимательно наблюдать за рукописью и записывать то, что вы действительно видите.Это самый важный урок. Затем вы можете применить эти навыки в различных редакционных ситуациях.

Латинская классическая транскрипция | vHMML School

Это первое упражнение по транскрипции даст вам возможность попрактиковаться в расшифровке рукописи в scriptiocontina — полностью без разделения слов.

Запомните принципы и условные обозначения транскрипции, которые мы обсуждали на уроке «Основы транскрипции». Вот те, которые особенно применимы к этой рукописи:

  • НЕ ДОБАВЛЯЕТСЯ добавлять современное разделение слов, но НЕ ДОБАВЛЯТЬ никаких других условных обозначений для современного представления текста или каким-либо иным образом исправлять латынь писца.

  • В этой рукописи используется одно сокращение: enclitic -que записывается как Q с точкой после нее. Как мы обсуждали в уроке «Основы транскрипции», вам следует расширить аббревиатуру и заключить в круглые скобки любые буквы, которые вы вводите. Итак, если писец напишет Q с точкой, вы расширите это: q (ue)

  • При расшифровке мы используем заглавные буквы только для того, чтобы указать, где писец сделал букву более заметной, чем основной текст, для выделения.Поскольку эта рукопись полностью написана крупными буквами, заглавные буквы сами по себе не означают акцента. Поэтому вам следует записать все это строчными буквами.

  • Важное примечание по теме: в латинских шрифтах от античности до позднего средневековья u и v — всего лишь варианты одной и той же буквы. V используется как маюскулярная форма в некоторых сценариях (как здесь) и в начале слов в некоторых позднесредневековых миниатюрных сценариях. Когда вы переводите все в нижний регистр, вы должны использовать u для всех появлений либо формы u, либо формы v.

  • Поскольку это рукопись «Энеиды» Вергилия, она разбита стихотворными строками. Хотя писец не отделяет слова друг от друга, каждая строка письма заканчивается целым словом. Поэтому вам не следует беспокоиться о переносе слов в конце строки.

  • Поскольку данная копия фрагментарна и повреждена, некоторые буквы отсутствуют. Как мы практиковали на уроке «Основы», вы должны использовать двойные квадратные скобки [[]], чтобы указать любое место, где вы можете увидеть, что есть или была буква, которая теперь слишком повреждена, чтобы вы могли ее разобрать.Не записывайте буквы или слова, которые могли бы быть на тех частях страницы, которые теперь полностью отсутствуют. То есть вам не нужно использовать свои знания Вергилия, чтобы предположить, как начиналась каждая строка. Здесь важно записать то, что вы видите в рукописи.

  • Когда будете готовы, попробуйте расшифровать всю страницу! После того, как вы попробовали, вы можете отобразить ключ ответа.

    Национальный архив | Латинская палеография

    На этой странице описывается, как использовать ресурсы в этом разделе.Чтобы ознакомиться с темой в целом, перейдите на страницу «Как расшифровать почерк».

    Выбор урока | Части урока | Расшифровка документа | Соответствующие сокращения | Изучение букв

    Выбор урока

    Выберите один из документов, перечисленных на этой панели на главной странице. Щелкните заголовок урока, и откроется дополнительная информация.

    Части урока

    Информационная панель урока будет содержать следующие элементы:

    1. Расшифровка документа ссылка — перейдите по этой ссылке, чтобы расшифровать документ онлайн.
    2. Сопоставление сокращений ссылка — задание для проверки ваших знаний используемых сокращений.
    3. Изучить алфавит ссылка — используйте этот инструмент, чтобы увидеть, как буквы появились в «руке», которая использовалась для этого документа.
    4. Контекст документа — описание истории документа, а также ссылка на каталог в Национальном архиве.
    5. Сокращения ссылка — таблица сокращений, используемых в этом документе.
    6. Загрузить этот документ Ссылка — вы можете просмотреть и загрузить документ напрямую, а затем распечатать его для облегчения изучения.

    Расшифровка документа

    Перейдя по ссылке «Расшифровывать документ» на панели уроков, вы перейдете к расшифровщику, который поможет вам практиковать свою технику в Интернете.

    1. Документ Документ появится в верхнем окне. Текущая строка, над которой вы работаете, будет выделена.
    2. Транскрипция Вы вводите свою транскрипцию в эти строки. Не забывайте использовать условные обозначения транскрипции, например заключать текст, который был сокращен в квадратных скобках. Когда линия будет заполнена, она станет зеленой. Неправильные слова станут красными.
    3. Подсказки для расшифровки кнопка — показывает несколько удобных подсказок о том, как расшифровать документ.
    4. Прочитать перевод кнопка — показать перевод документа, который может помочь с вашей расшифровкой.
    5. Инструмент масштабирования — откройте увеличительный квадрат, который можно перемещать по документу для лучшего просмотра.
    6. Полный экран кнопка — открыть все приложение в полноэкранном режиме, увеличив размер документа и текста.
    7. Открыть селектор букв Кнопка — переводит вас прямо к селектору букв, который поможет вам понять, как буквы алфавита появляются в этой «руке».
    8. Селектор уроков Меню — позволяет переходить от урока к уроку, не возвращаясь на главную страницу.

    Транскрипции, которые вы вводите в приложение, будут сохранены автоматически, поэтому вы можете переходить со страницы на страницу, ничего не теряя. Вы можете вернуться к транскрипции в любой момент и найти там то, что вы написали.

    Соответствующие сокращения

    Перейдя по ссылке «Сопоставить аббревиатуры» на панели уроков, вы перейдете к учебному заданию.

    1. Сокращения Перетащите сокращение, которое, по вашему мнению, соответствует образцу из документа.
    2. Цель В этой области появляется образец. Если вы найдете правильное совпадение, появится галочка, и вы перейдете к следующему образцу.
    3. Наш монах будет следить за происходящим!

    Изучение писем

    Перейдя по ссылке «Исследовать буквы» на панели уроков, вы перейдете в приложение «Селектор букв». Это позволяет вам изучить, как выглядит каждая буква в «руке».

    1. Клавиатура Набирайте на клавиатуре буквы.Для верхнего регистра нажмите кнопку CAP; чтобы удалить последнюю букву, нажмите кнопку «УДАЛИТЬ». Вы также можете печатать на клавиатуре вашего компьютера.
    2. Буквы В этих полях отображается то, что вы вводите. У вас может быть до 18 символов.
    3. Примеры Эквивалентные буквы, взятые из документа, отображаются здесь. Если навести на них мышку, можно увидеть, есть ли варианты.
    4. Очистить кнопку — удаляет все образцы и запускает линию заново.
    5. Открыть расшифровщик кнопка — переводит вас прямо в расшифровщик.
    6. Навигатор уроков Используйте это меню для переключения между уроками.

    расшифровка — Викисловарь

    Английский [править]

    Этимология [править]

    С латинского trānscrībō («писать снова в другом месте, расшифровывать, копировать»), из trans («поверх») + scrībō («писать»).См. писец .

    Произношение [править]

    • IPA (ключ) : / trænˈskɹaɪb /
    • Стихотворения: -aɪb
    • Расстановка переносов: transcribe

    Глагол [править]

    расшифровывается ( третье лицо единственного числа простое настоящее расшифровывается , причастие настоящего расшифровывается , простое причастие прошедшего и прошедшего времени расшифровывается )

    1. Для преобразования представления языка, обычно речи, но также языка жестов и т. Д., в другое представление. Этот термин теперь обычно подразумевает преобразование речи в текст человеком-транскрипционистом с помощью компьютера для обработки текста, а иногда и для распознавания речи, процесса интерпретации речи компьютером и преобразования ее в текст.
    2. (диктант) Для преобразования живой или записанной речи в текст.
      Врач сделала несколько записей сегодня, и завтра она расшифрует в медицинские отчеты.
    3. (вычисления) Для передачи данных с одного носителя записи на другой.
    4. (музыка) Для адаптации композиции для голоса или инструмента, отличного от оригинала; записывать живую или записанную музыку.
    5. (биохимия) Чтобы заставить ДНК подвергаться транскрипции.
    6. (лингвистика) Для представления речи фонетическими символами.
    Производные термины [править]
    Связанные термины [править]
    Переводы [править]

    , чтобы преобразовать представление языка в другое

    диктант: сделать такое преобразование из речи в текст

    музыка: для обработки композиции

    биология: вызвать транскрипцию

    лингвистика: для представления речи фонетическими символами

    Источники [править]


    Глагол [править]

    trānscrībe

    1. второе лицо единственного числа настоящее активное повелительное наклонение trānscrībō

    испанский [править]

    Глагол [править]

    расшифровка

    1. Формальное второе лицо единственного числа ( usted ) представляет ориентировочную форму transcribir .
    2. Третье лицо единственного числа ( él , ella , также используется с usted × ) представляет собой ориентировочную форму transcribir .
    3. Неформальная форма второго лица единственного числа () утвердительный повелительный наклон transcribir .

    Транскрипция и транслитерация

    Транскрипция и транслитерация

    Перезапись или преобразование символов текста из одной системы письма в другую систему письма называется транскрипцией или транслитерацией.Например, можно преобразовать текст, состоящий из кириллических, японских или греческих букв, в латинскую систему письма. Часто преобразование других символов в систему латинского письма называется латинизацией или латинизацией. Конечно, возможен и обратный путь, а именно преобразование латинского текста в другую систему письма. Транскрипции используются, например, для того, чтобы сделать систему письма неразборчивой для одного читателя, читаемой с использованием других символов или для перевода имен собственных в другую систему письма.

    Следующее резюме шаг за шагом показывает, как быстро и легко организовать такое преобразование, оно определяет разницу между транслитерацией и транскрипцией и объясняет все важные вещи, кроме этого. В качестве программного обеспечения используется Text Converter, с помощью которого вы можете применять преобразования ко многим файлам одновременно. Конвертер текста поддерживает множество вариантов транскрипции и транслитерации, которые можно назначить одним щелчком мыши. Кроме того, также можно создать любое настраиваемое преобразование с собственными правилами или редактировать предварительно определенные для преобразования текстов.

    Сводка состоит из следующих разделов. Вы можете просто щелкнуть название одного из разделов, чтобы перейти к этой части текста.

    Разница между транскрипцией и транслитерацией

    Транскрипция — это преобразование символов одного языка в символы другого языка в соответствии с произношением на целевом языке. Следовательно, другие правила, в зависимости от целевого языка (например,грамм. Немецкий или английский), можно использовать один и тот же исходный язык. Преимущество транскрипции заключается в том, что каждый, кто говорит на целевом языке, также может правильно читать преобразованные слова исходного языка. Недостатком является то, что транскрипция часто не может быть четко инвертирована. Конвертер текста поддерживает, например, правила транскрипции кириллицы для английского и немецкого языков.

    Напротив, при транслитерации каждому символу исходного языка назначается отдельный уникальный символ целевого языка, так что возможна точная инверсия.Если исходный язык состоит из большего количества символов, чем целевой язык, можно использовать комбинации символов (например, KA для хираганы か) и диакритики (например, Š для кириллицы Щ). Хотя при транслитерации произношение не так важно, как при транскрипции, часто можно распознать произношение по используемому символу. Конвертер текста поддерживает некоторые транслитерации в соответствии со стандартами ISO, например, кириллица-латиница (ISO 9), арабско-латинский (ISO 233), иврит-латинский (ISO 259), греко-латинский (ISO 843), японско-латинский (ISO 3602), латиноамериканский (ISO 9984) и тайско-латинский (ISO 11940).

    Отсюда следует, что разница между транскрипцией и транслитерацией состоит в том, что транскрипция отражает фонетическую артикуляцию слов, таким образом, как слова произносятся. Напротив, транслитерация используется, когда слово переносится из одной системы письма в другую. Таким образом, арабское слово كتب для обозначения книг будет «катаба» в транскрипции и «ktb» в транслитерации.

    Транслитерация по умолчанию

    В Text Converter вы можете легко применить некоторые хорошо известные транслитерации.После открытия некоторых файлов просто нажмите «Транскрипция и транслитерация» в столбце «Действия» в правой части главного окна. Здесь вы можете выбрать транслитерацию в поле «Профили». Щелкнув текстовый файл в списке файлов (область ввода программного обеспечения), вы должны сразу увидеть результаты транслитерации, которые вы можете сохранить сейчас.

    С помощью Text Converter можно выполнить следующие транслитерации. С помощью опции «Инвертировать транскрипцию» вы можете выполнить повторную транслитерацию.Например, с помощью этой функции можно транслитерировать с кириллицы на латиницу вместо латыни на кириллицу. Обратите внимание, что часто не каждому латинскому символу соответствует соответствие в целевой системе письма, поэтому этот символ останется. Если вы не хотите, чтобы эта проблема возникла, вам следует использовать транскрипцию с полной поддержкой латинского алфавита (см. Следующий раздел). Но недостатком этого будет то, что часто невозможно четко инвертировать такую ​​транскрипцию.

    • Кириллица — латиница (ISO 9): Детальная транслитерация кириллических букв латинскими буквами в соответствии с нормой ISO 9.
    • Арабский — латиница (ISO 233): Транслитерация арабских символов на латиницу в соответствии со стандартом ISO 233.
    • Иврит — латиница (ISO 259): Транслитерация еврейских символов на латиницу в соответствии со стандартом ISO 259.
    • Греческий — Латинский (ISO 843): Транслитерация греческих букв латинскими буквами в соответствии со стандартом ISO 843.
    • Японский — Латинский (ISO 3602): Транслитерация хираганы и катаканы латинскими буквами в соответствии с ISO 3602.
    • Георгий — латиница (ISO 9984): Транслитерация букв латинского алфавита в соответствии со стандартом ISO 9984.
    • Тайский — Латинский (ISO 11940): Транслитерация тайского языка на латынь в соответствии со стандартом ISO 11940.
    • Кириллица — латиница (научная): Научная транслитерация букв кириллицы на латиницу (см. Эту таблицу).

    Транскрипция по умолчанию

    Транскрипция может применяться так же, как транслитерация в Text Converter.После добавления файлов просто перейдите к действию «Транскрипция и транслитерация» и выберите желаемую транскрипцию в поле «Профили». Результат с надписью уже должен быть виден в превью.

    В текстовом конвертере можно выбрать следующие транскрипции. Поскольку в некоторых системах письма нет уникальных эквивалентов для каждого отдельного латинского символа (например, часто буквы, такие как Q или X, не встречаются), используются другие письменности (например, KS для X), чтобы сделать возможным расшифровку всех 26 букв. латинского алфавита.Часто это может немного исказить смысл и, конечно, может привести к двусмысленности. Если вы не хотите, чтобы эта проблема возникла, вам следует использовать одну из транслитераций (предыдущий раздел). Тогда нет этой проблемы, но часто не все персонажи могут быть преобразованы.

    • Хинди — Latin: Транскрипция букв хинди латинскими буквами, см. Эту таблицу.
    • Кириллица — латиница (немецкий): Транскрипция кириллических букв латинскими буквами в соответствии с немецким произношением.Резюме в этой таблице.
    • Кириллица — латиница (английский): Транскрипция кириллических букв латинскими буквами в соответствии с английским произношением. Резюме в этой таблице.
    • Latin — Arabic (Complete ABC): Транскрипция латинских символов арабскими символами. Поскольку арабский алфавит не знает гласных, эту транскрипцию часто невозможно четко перевернуть.
    • Latin — Georgic (Complete ABC): Точная инверсия стандарта ISO 9984.Здесь это возможно, потому что стандарт ISO имеет уникальный географический характер для каждого латинского.
    • Латинский — Греческий (Полный ABC): Транскрипция латинских символов в греческие символы. См. Эту таблицу.
    • Латиница — Иврит (Полный ABC): Транскрипция латинских букв в еврейские буквы. Проблематично, поскольку в иврите нет гласных и, следовательно, ретранскрипция затруднена. Обзор вы можете получить в этой таблице.
    • Latin — Hindi (Complete ABC): Обращение транскрипции «Hindi — Latin» при добавлении пропущенных символов.
    • Latin — Japanese (Hiragana, Complete ABC): Отмена стандарта ISO 3602 с дополнением пропущенных букв. Проблематично, поскольку в японском языке есть не все буквы, а часто есть только комбинации букв, такие как MA, MI, ME, MO и MU. Следовательно, часто необходимо использовать комбинации для отдельных букв (например, SU вместо S, потому что в хирагане нет единственной S), чтобы можно было расшифровать весь алфавит. Конечно, такой расшифрованный текст теряет свое произношение, но других возможностей нет.
    • Латинский — Японский (Катакана, Полная Азбука): Та же сложность, что и в случае с Хирагана.
    • Latin — Cyrillic (German, Complete ABC): Инверсия транскрипции букв кириллицы в латинские буквы в соответствии с немецким произношением в дополнение ко всем пропущенным буквам.
    • Latin — Cyrillic (English, Complete ABC): Инверсия транскрипции букв кириллицы в латинские буквы в соответствии с английским произношением в дополнение ко всем пропущенным буквам.
    • Latin — Cyrillic (Scientific, Complete ABC): Инверсия научной транслитерации с добавлением пропущенных букв.
    • Latin — Thai (Complete ABC): Инверсия стандарта ISO 11940 с пропущенными буквами.

    Индивидуальные транскрипции

    Помимо транскрипции и транскрипции, представленных в последних двух разделах, которые можно применить одним щелчком мыши в Text Converter, также можно создавать и использовать любые настраиваемые транскрипции.Этими транскрипциями можно управлять в разделе «Транскрипция и транслитерация> Настроить», где вы также можете изменять и редактировать существующие профили. При работе с индивидуальными профилями необходимо учитывать следующее:

    • Все транскрипции сохраняются как обычные текстовые файлы (формат произвольный) в папке с именем «Транслитерация» в том же каталоге, что и Конвертер текста. Все файлы, сохраненные в этой папке, будут загружены при запуске программы и отобразятся в списке «Профили», где вы также можете выбрать предопределенные профили.Таким образом, вы можете выбрать свои собственные транскрипции таким же образом, вы также можете выбрать один из других профилей. Также в администрировании профилей отображаются все сохраненные транскрипции, так что вы можете работать с ними в любое время.
    • Все текстовые файлы построены одинаково. В каждой строке есть одно правило транскрипции. В этой строке старая и новая строка разделены символом |. Так, например, строка с «A | B» означает, что в этой транскрипции A заменено на B.Конечно, также можно заменить строки ничем («A |») или заменить комбинированные символы («CH | X»). Обратите внимание, что в транскрипции строки будут проработаны от первой до последней строки. Следовательно, если вы хотите ввести такое правило, как («CH | X»), но у вас также есть правила для отдельных букв C и H, правило для CH должно быть указано перед правилами для C и H, потому что в противном случае CH будет заменить одиночными буквами.
    • Текстовые файлы можно редактировать с помощью произвольного редактора или вы можете использовать менеджер профилей в разделе «Транскрипция и транслитерация> Настроить», где вы можете работать со всеми загруженными в данный момент файлами, а также со всеми предопределенными транскрипциями и транслитерациями.В этом окне также можно просмотреть предопределенные правила и при необходимости отредактировать их.

    Принимая во внимание эти моменты, вы можете быстро и просто создать свои собственные транскрипции, например, для индивидуальных целей или для совершенно разных систем письма, потому что все символы Unicode поддерживаются Конвертером текста. Если вы создаете список в Text Converter, этот список будет виден в профилях после сохранения списка с помощью «Сохранить». Предустановленные транскрипции нельзя изменить как таковые, поэтому вы должны сохранить эти списки как новые, если вы хотите их изменить.Для этого вы можете просто написать новое имя в поле, в котором вы можете выбирать профили. Под этим именем новый или измененный профиль сохраняется в каталоге «Транслитерация».

    Другая возможность предлагает функцию «Обратный список» в том же окне. С помощью этой функции можно немедленно инвертировать весь список, чтобы иметь возможность создать измененную повторную транскрипцию. Правило «A | B» становится правилом «B | A». Если вам нужно было создать очень важную транскрипцию, вы можете отправить нам этот список для публикации в следующей версии Text Converter.

    определение, транскрипция, словоформы, примеры

    существительное

    — любой диалект языка Древнего Рима (син. Латынь)
    — житель древнего Лацио (син .: латинский)
    — человек, принадлежащий к тем народам, чьи языки произошли от латыни (синоним: латинский)

    прилагательное

    — относящееся к древним латинянам или латинскому языку (синоним: латинский)

    Спряжение латинских глаголов

    — относящееся к людям или странам, говорящим на романских языках (син .: латинский)

    Латинская Америка

    — относящиеся к языкам, производным от латинского (син. Латынь, романтика)
    — относящиеся к древнему региону Лацио (син. Н. Лат.) Или относящиеся к нему

    Дополнительные примеры

    Латинская Америка

    Латинская музыка

    Спряжение латинских глаголов

    Латинские города

    Слово «любезный» восходит к латинскому слову «друг».”

    Латынь является прародительницей итальянского и французского языков.

    Священники читали католическую мессу на латыни.

    Итальянский язык — один из потомков латыни.

    … разделение различных диалектов латыни, которое произошло с упадком Римской империи …

    … в эпоху Возрождения большинство людей науки и искусства охотно выражали свои благородные мысли на латыни, лингва-франка для ученых…

    Рики Мартин, повелитель латинской поп-культуры, вернулся.

    Помимо латыни, наш язык кажется намного проще.

    Все его проповеди были усилены греческим и латинским языками.

    Эти слова происходят из латыни.

    Ряд развивающихся стран Латинской Америки пошли по противоположному пути.

    Формы слова

    существительное
    единственное число: латинское
    множественное число: латинское

    Услуги латинского перевода — Переводы с английского на латинский

    Услуги переводчика »Языки» L »Латинский

    Translation Services USA предлагает профессиональных услуг перевода с латыни для пар с английского на латынь и с латыни на английский.Мы также можем переводить латынь на более чем 100 других языков. Фактически, Translation Services USA — единственное агентство на рынке, которое может полностью перевести с латыни буквально на любой язык в мире!

    Какой перевод вам нужен?
    Онлайн-перевод

    Из

    — Выберите -AbazaAbenakiAbkhazAcehneseAcholiAchuar-ShiwiarAdygheAfaan OromoAfarAfrikaansAghulAguacatecoAhomAinuAjiëAkanAkhvakhAkkadianAklanAkurioAlabamaAlbanianAleutAlgonquinAlsatianAltayAlurAmahuacaAmarakaeriAmerican EnglishAmharicAmisAndiAnglo-SaxonAnutanApacheArabelaArabicArabic (алжирская) Арабский (египетский) Arabic (ливанский) Arabic (Современный стандарт) арабский (марокканский) Arabic (Сирийская) AragoneseAramaicAraneseArapahoArawakArchiArgobbaArmenianAromanianArrernteArvaniticAsháninkaAssameseAssyrian / Neo-AssyrianAsturianAtayalAtikamekwAustralian EnglishAvarAvestanAwadhiAwngiAymaraÄynuAzerbaijaniBadagaBagathaBagvalalBalineseBalkarBalochiBaluchiBambaraBanglaBaniwaBantawaBashkirBasqueBassaBatakBatsBavarianBejaBelarusianBembaBenchBengaliBhojpuriBhutaneseBikolBislamaBlackfootBlinBoraBosnianBotlikhBouyeiBrazilian PortugueseBretonBudukhBugisBuhidBulgarianBundjalungBurmeseBurushaskiBuryatBushiCambodianCanaaniteCanadian FrenchTraditional Китайский (кантонский) Кабо-Верде CreoleCaquinteCarianCarrierCatalanCayuga CebuanoCeltiberianCentral SinamaChahaChaldean Neo-AramaicChamChamalalChambealiChamorroCha’palaachiChavacanoChayahuitaChechenCherokeeCheyenneChhattisgarhiChichewaChickasawChinantecoSimplified Китайский (мандарин) Chinook JargonChipewyanChippewaChittagonianChoctawChukchiChuukeseChuvashCia-CiaCimbrianCofánComancheCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoleCreole PatoisCrimean TatarCroatianCrowCubeoCuyononCypriotCyrillicCzechDagaareDagbaniDakkhiniDanishDargwaDariDawanDehong DaiDelawareDhivehiDholuoDhundhariDinkaDioulaDizinDogriDolganDrehuDualaDunganDusunDutchDzongkha (Bhutanese) ElamiteElfdalianEnetsEnglishErzyaEsperantoEstonianEtruscanEvenEvenkiEweEwondoEyakFaroeseFarsi (персидский) FijianFilipinoFinnishFlemishFolkspraakFonFoxFrench (Франция и Канада) Французский Guianese CreoleFrisianFriulianFula (п) FutunanFuzhouneseGaGadabaGagauzGalicianGalloGanGandaGarifunaGaroGe’ezGenoeseGeorgianGermanGilakiGodoberiGondiGooniyandiGothicGouduGreekGreenlandicGuadeloupean CreoleGuambianoGuananoGuancheGuaraniGuernésiaisGugad Ja / KukatjaGujaratiGwich’inHadhramauticHaidaHaitian креольский FrenchHaitian CreoleHakkaHänHanuno’oHarariHaryanviHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHill MariHimyariticHindiHinukhHittiteHixkaryanaHmongHoHopiHotcąkHsihsiaHuastecoHungarianHunzibHuronIbanIberianIcelandicIdoIgboIlokoInari SámiIndonesianIngrianIngushInorInterglossaInterlinguaInterslavicInuktitutIñupiaqIrishItalianItelmenIu MienJamaicanJaminjungJapaneseJatapuJavaneseJèrriais (Джерси Норман французский) еврейский нео-AramaicJinJinguluJudeo-ArabicJu|’hoanJuhuriKabardianKabyleKadazandusunKagayanenKaingangKala Lagaw YaKalmykKamKammaraKannadaKanuriKapampanganKaqchikelKaraimKarakalpakKaramojongKarataKarelianKarenKarukKashmiriKashubianKaurnaKayah LiKazakhKekchiKetKhakasKhantyKhinalugKhitanKhmerKhoekhoeKhowarKhwarshiKi’che’KikuyuKildin SámiKinyarwandaKiribatiKirundiKlallamKlamathKoasatiKodavaKolamKomiKonda-DoraKonkaniKoreanKoryakKotiaKpelleKrymchakKrytsKubachiKumykKunaKupiaKurdishKurukhKutchiKvenKwakiutlKyrgyzLadakhiLadinLadinoLakLannaLaoLatgalian LatinLatino синус FlexioneLatvianLazLepchaLeponticLezgiLimbuLingalaLingua Franca NovaLisuLithuanianLivonianLlanitoLojbanLomaLombardLow SaxonLoziLugandaLule SámiLusitanianLuwianLuxembourgishLycianLydianMaasaiMacedonianMadureseMagahiMaithiliMakasareseMakhuwaMalachimMalagasyMalayMalayalamMaldivianMaliMalteseMamManado MalayManchuMandaicMandarMandarin ChineseMandinkaManinkaManipuriMankanyaMansiManxMāoriMapucheMaranaoMarathiMariMarmaMarshalleseMarwariMassachusettMauritian CreoleMayanMazahuaMazandaraniMazatecMbumMegleno-RomanianMendeMeriam MirMeroïticMiamiMikasukiMi’kmaqMin BeiMin Dongmin NanMinangkabauMingrelianMirandeseMiskitoMixtecMizoModiMohawkMokshaMoldovanMongolianMontagnaisMontenegrinMorioriMossiMroMukha DoraMundariMurrinh-PathaMurui HuitotoMwangwegoNabataeanNagameseNahuatlNamaNanaiNaskapiNauruanNavajoNaxiNdebele (Северная) ндебеле (Южный) NdjukáNdrumbeaNeapolitanNenetsNeo-MandaicNepal Bhasa / NewariNepaliNganasanNgiyambaaNheengatuNiasNiueanNivkhNǁngNogaiNoongarNornNorth FrisianNorther п NdebeleNorthern SámiNorthern SothoNorthern Thai (Kam Mu’ang) NorwegianNovialNuerNuosu (Yi) NushuN|uuNuu-Ча-Nulth (Nootka) OccidentalOccitanOji-CreeOjibweOkinawanOld Церковь SlavonicOld EnglishOld NorseOld TurkicOmahaOneidaOnondagaO’odhamOriyaOrkhonOrochOrok OsageOshi WamboOssetianOtomiOttawaPaakantyiPaamaPaicîPalauanPaliPangasinanPapiamentoParthianPashtoPennsylvania GermanPersian (фарси) PhoenicianPhrygianPiedmontesePijinPipilPirahãPite SámiPitjantjatjaraPohnpeianPolishPomo (Восточная) PorjaPortuguesePotawatomiPunjabiPurepechaPuxianQ’anjob’alQatabanicQ» eqchi’QuechuaQuenyaRagaRajasthaniRanaRanjanaRapa NuiRarotonganRedjangRomanianRomanshRomanyRongaRotokasRotumanRussianRuthenianRutulSaami / SámiSaanichSabaeanSabaicSakaoSalarSamaritanSamoanSangoSanskritSantaliSaraikiSaramaccanSardinianSarikoliSarnámi HindustaniSaterland FrisianSavaraScotsScottish GaelicSelkupSerbianSerbo-CroatianSeriSeychelles CreoleShabakiShanShanghaineseShardaShavanteShawneeShetland (IC) ShillukShonaShorShoshoneShughniSicilianSi ddhamSikkimeseSilesianSilt’eSindhiSinhalaSiouxSkolt SámiSlovakSloveneSlovenianSlovioSogdianSolresolSomaliSoninkeSoraSorbianSourashtraSouthern NdebeleSouthern SámiSouthern SothoSpanishSpanish / CastilianLatin SpanishSrananSudaneseSugaliSumerianSundaneseSunuwarSupyireSusuSvanSwahiliSwati / SwaziSwedishSwiss GermanSylhetiSyriacTabassaranTagabawàTagalogTagbanwaTahitianTai DamTai LueTaiwaneseTajikTalyshTamajaqTamasheqTamazightTamilTampuanTarianaTartessianTatTatarTausūgTeleutTeluguTeochewTepehuánTer SámiTetumThaiThebanTibetanTigreTigrinyaTindiTiriyóTłı̨chǫ (догриб) TlingitToba QomTocharianTofaTok PisinTokelauanTonganToraja-Sa’danTorres пролива CreoleTsakhurTsezTshanglaTshilubaTsongaTsotsilTswaTswanaTuaregTucanoTuluTumbukaTurkishTurkmenTuroyoTuscaroraTuvaluanTuvanTwiTzeltalUbykhUdmurtUgariticUkrainianUlchUmbunduUme SámiUrarinaUrduUrumUyghurUzbekVaiVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroVoticWaWakhiWalloonWaray-WarayWardamanWarlpiriWayuuWelshWemba WembaWenzhouneseWest FrisianWestern нео-AramaicWik-Му ngkanWinnebagoWiradjuriWolayttaWolofWuWyandotWyandotXamtangaXârâcùùXavanteXhosaXiangXibeXixiaYaghnobiYaguaYakut (саха) YapeseYaquiYerukulaYiYiddishYindjibarndiYolnguYorubaYucatec MayaYuchi / EucheeYukaghirYupikYurokZáparoZapotecZarmaZazakiZhuangZuluZuni

    Вставьте сюда свой текст (не более 250 символов)

    К

    — Выберите -AbazaAbenakiAbkhazAcehneseAcholiAchuar-ShiwiarAdygheAfaan OromoAfarAfrikaansAghulAguacatecoAhomAinuAjiëAkanAkhvakhAkkadianAklanAkurioAlabamaAlbanianAleutAlgonquinAlsatianAltayAlurAmahuacaAmarakaeriAmerican EnglishAmharicAmisAndiAnglo-SaxonAnutanApacheArabelaArabicArabic (алжирская) Арабский (египетский) Arabic (ливанский) Arabic (Современный стандарт) арабский (марокканский) Arabic (Сирийская) AragoneseAramaicAraneseArapahoArawakArchiArgobbaArmenianAromanianArrernteArvaniticAsháninkaAssameseAssyrian / Neo-AssyrianAsturianAtayalAtikamekwAustralian EnglishAvarAvestanAwadhiAwngiAymaraÄynuAzerbaijaniBadagaBagathaBagvalalBalineseBalkarBalochiBaluchiBambaraBanglaBaniwaBantawaBashkirBasqueBassaBatakBatsBavarianBejaBelarusianBembaBenchBengaliBhojpuriBhutaneseBikolBislamaBlackfootBlinBoraBosnianBotlikhBouyeiBrazilian PortugueseBretonBudukhBugisBuhidBulgarianBundjalungBurmeseBurushaskiBuryatBushiCambodianCanaaniteCanadian FrenchTraditional Китайский (кантонский) Кабо-Верде CreoleCaquinteCarianCarrierCatalanCayuga CebuanoCeltiberianCentral SinamaChahaChaldean Neo-AramaicChamChamalalChambealiChamorroCha’palaachiChavacanoChayahuitaChechenCherokeeCheyenneChhattisgarhiChichewaChickasawChinantecoSimplified Китайский (мандарин) Chinook JargonChipewyanChippewaChittagonianChoctawChukchiChuukeseChuvashCia-CiaCimbrianCofánComancheCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoleCreole PatoisCrimean TatarCroatianCrowCubeoCuyononCypriotCyrillicCzechDagaareDagbaniDakkhiniDanishDargwaDariDawanDehong DaiDelawareDhivehiDholuoDhundhariDinkaDioulaDizinDogriDolganDrehuDualaDunganDusunDutchDzongkha (Bhutanese) ElamiteElfdalianEnetsEnglishErzyaEsperantoEstonianEtruscanEvenEvenkiEweEwondoEyakFaroeseFarsi (персидский) FijianFilipinoFinnishFlemishFolkspraakFonFoxFrench (Франция и Канада) Французский Guianese CreoleFrisianFriulianFula (п) FutunanFuzhouneseGaGadabaGagauzGalicianGalloGanGandaGarifunaGaroGe’ezGenoeseGeorgianGermanGilakiGodoberiGondiGooniyandiGothicGouduGreekGreenlandicGuadeloupean CreoleGuambianoGuananoGuancheGuaraniGuernésiaisGugad Ja / KukatjaGujaratiGwich’inHadhramauticHaidaHaitian креольский FrenchHaitian CreoleHakkaHänHanuno’oHarariHaryanviHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHill MariHimyariticHindiHinukhHittiteHixkaryanaHmongHoHopiHotcąkHsihsiaHuastecoHungarianHunzibHuronIbanIberianIcelandicIdoIgboIlokoInari SámiIndonesianIngrianIngushInorInterglossaInterlinguaInterslavicInuktitutIñupiaqIrishItalianItelmenIu MienJamaicanJaminjungJapaneseJatapuJavaneseJèrriais (Джерси Норман французский) еврейский нео-AramaicJinJinguluJudeo-ArabicJu|’hoanJuhuriKabardianKabyleKadazandusunKagayanenKaingangKala Lagaw YaKalmykKamKammaraKannadaKanuriKapampanganKaqchikelKaraimKarakalpakKaramojongKarataKarelianKarenKarukKashmiriKashubianKaurnaKayah LiKazakhKekchiKetKhakasKhantyKhinalugKhitanKhmerKhoekhoeKhowarKhwarshiKi’che’KikuyuKildin SámiKinyarwandaKiribatiKirundiKlallamKlamathKoasatiKodavaKolamKomiKonda-DoraKonkaniKoreanKoryakKotiaKpelleKrymchakKrytsKubachiKumykKunaKupiaKurdishKurukhKutchiKvenKwakiutlKyrgyzLadakhiLadinLadinoLakLannaLaoLatgalian LatinLatino синус FlexioneLatvianLazLepchaLeponticLezgiLimbuLingalaLingua Franca NovaLisuLithuanianLivonianLlanitoLojbanLomaLombardLow SaxonLoziLugandaLule SámiLusitanianLuwianLuxembourgishLycianLydianMaasaiMacedonianMadureseMagahiMaithiliMakasareseMakhuwaMalachimMalagasyMalayMalayalamMaldivianMaliMalteseMamManado MalayManchuMandaicMandarMandarin ChineseMandinkaManinkaManipuriMankanyaMansiManxMāoriMapucheMaranaoMarathiMariMarmaMarshalleseMarwariMassachusettMauritian CreoleMayanMazahuaMazandaraniMazatecMbumMegleno-RomanianMendeMeriam MirMeroïticMiamiMikasukiMi’kmaqMin BeiMin Dongmin NanMinangkabauMingrelianMirandeseMiskitoMixtecMizoModiMohawkMokshaMoldovanMongolianMontagnaisMontenegrinMorioriMossiMroMukha DoraMundariMurrinh-PathaMurui HuitotoMwangwegoNabataeanNagameseNahuatlNamaNanaiNaskapiNauruanNavajoNaxiNdebele (Северная) ндебеле (Южный) NdjukáNdrumbeaNeapolitanNenetsNeo-MandaicNepal Bhasa / NewariNepaliNganasanNgiyambaaNheengatuNiasNiueanNivkhNǁngNogaiNoongarNornNorth FrisianNorther п NdebeleNorthern SámiNorthern SothoNorthern Thai (Kam Mu’ang) NorwegianNovialNuerNuosu (Yi) NushuN|uuNuu-Ча-Nulth (Nootka) OccidentalOccitanOji-CreeOjibweOkinawanOld Церковь SlavonicOld EnglishOld NorseOld TurkicOmahaOneidaOnondagaO’odhamOriyaOrkhonOrochOrok OsageOshi WamboOssetianOtomiOttawaPaakantyiPaamaPaicîPalauanPaliPangasinanPapiamentoParthianPashtoPennsylvania GermanPersian (фарси) PhoenicianPhrygianPiedmontesePijinPipilPirahãPite SámiPitjantjatjaraPohnpeianPolishPomo (Восточная) PorjaPortuguesePotawatomiPunjabiPurepechaPuxianQ’anjob’alQatabanicQ» eqchi’QuechuaQuenyaRagaRajasthaniRanaRanjanaRapa NuiRarotonganRedjangRomanianRomanshRomanyRongaRotokasRotumanRussianRuthenianRutulSaami / SámiSaanichSabaeanSabaicSakaoSalarSamaritanSamoanSangoSanskritSantaliSaraikiSaramaccanSardinianSarikoliSarnámi HindustaniSaterland FrisianSavaraScotsScottish GaelicSelkupSerbianSerbo-CroatianSeriSeychelles CreoleShabakiShanShanghaineseShardaShavanteShawneeShetland (IC) ShillukShonaShorShoshoneShughniSicilianSi ddhamSikkimeseSilesianSilt’eSindhiSinhalaSiouxSkolt SámiSlovakSloveneSlovenianSlovioSogdianSolresolSomaliSoninkeSoraSorbianSourashtraSouthern NdebeleSouthern SámiSouthern SothoSpanishSpanish / CastilianLatin SpanishSrananSudaneseSugaliSumerianSundaneseSunuwarSupyireSusuSvanSwahiliSwati / SwaziSwedishSwiss GermanSylhetiSyriacTabassaranTagabawàTagalogTagbanwaTahitianTai DamTai LueTaiwaneseTajikTalyshTamajaqTamasheqTamazightTamilTampuanTarianaTartessianTatTatarTausūgTeleutTeluguTeochewTepehuánTer SámiTetumThaiThebanTibetanTigreTigrinyaTindiTiriyóTłı̨chǫ (догриб) TlingitToba QomTocharianTofaTok PisinTokelauanTonganToraja-Sa’danTorres пролива CreoleTsakhurTsezTshanglaTshilubaTsongaTsotsilTswaTswanaTuaregTucanoTuluTumbukaTurkishTurkmenTuroyoTuscaroraTuvaluanTuvanTwiTzeltalUbykhUdmurtUgariticUkrainianUlchUmbunduUme SámiUrarinaUrduUrumUyghurUzbekVaiVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroVoticWaWakhiWalloonWaray-WarayWardamanWarlpiriWayuuWelshWemba WembaWenzhouneseWest FrisianWestern нео-AramaicWik-Му ngkanWinnebagoWiradjuriWolayttaWolofWuWyandotWyandotXamtangaXârâcùùXavanteXhosaXiangXibeXixiaYaghnobiYaguaYakut (саха) YapeseYaquiYerukulaYiYiddishYindjibarndiYolnguYorubaYucatec MayaYuchi / EucheeYukaghirYupikYurokZáparoZapotecZarmaZazakiZhuangZuluZuni

    ×

    Опасно: этот перевод может быть неточным!

    Если вам нужно использовать этот перевод для бизнеса, учебы, татуировки или по любым другим официальным, профессиональным или постоянным причинам, сначала свяжитесь с нами для получения бесплатного предложения. Мы можем работать с любым бюджетом, чтобы получить гарантированный перевод быстро и точно!

    Перевести сейчас
    Я понимаю риск

    ×

    К сожалению, этот язык в настоящее время не поддерживается нашим бесплатным переводчиком.

    Отправить заявку на профессиональный перевод?

    да
    Нет

    Переведите
    Поменять языки
    Сброс настроек

    Профессиональный переводчик

    Наша команда переводчиков на латинский язык состоит из множества опытных и опытных переводчиков.Каждый переводчик специализируется в разных областях, таких как юридическая, финансовая, медицинская и т. Д.

    Оцените цену

    Независимо от того, большой или малый вам нужен перевод на латинский язык, Translation Services USA всегда готов помочь вам с вашим переводом. В нашей команде переводчиков работает много опытных переводчиков документов, которые специализируются на переводе различных типов документов, включая свидетельства о рождении и смерти, свидетельства о браке, указы о разводе, дипломы, стенограммы и любые другие документы на латинском языке, которые могут вам понадобиться.

    У нас есть отличные инженеры-программисты на латыни и редакторы по контролю качества, которые могут локализовать любой программный продукт или веб-сайт. Мы можем профессионально перевести любой веб-сайт на латинский язык, независимо от того, является ли он статическим веб-сайтом в формате HTML или усовершенствованным веб-сайтом на основе Java / PHP / Perl. В эпоху глобализации вам обязательно стоит подумать о переводе своего сайта на латинский язык! Это очень рентабельное вложение и простой способ расширить свой бизнес!

    Мы также предлагаем услуги по переводу на латынь, озвучивание, транскрипцию и многоязычную поисковую оптимизацию.Независимо от того, что вам нужно в переводе на латынь, Translation Services USA может их удовлетворить.

    Информация о латинском переводе

    Латинский — древний индоевропейский язык, который был языком Римской республики и Римской империи. Завоевания Римской империи распространили латинский язык по всему Средиземноморью и большей части Европы в обеих его формах: в классической поэзии и в народной вульгарной. После падения Римской империи и подъема Римско-католической церкви латынь стала повсеместно использоваться в качестве единственного языка церкви и единственного универсального языка образованных европейцев.

    После того, как латынь прожила и развивалась в течение по крайней мере 2200 лет, она начала медленно умирать примерно в 1600-х годах. К 1500-м годам он практически не изменился; к 1700-м годам на нем почти не говорили; а в 2000-е о нем почти не вспоминают, кроме ученых. Но вульгарная латынь не умерла: скорее, после падения Римской империи она распалась на несколько региональных диалектов, которые к 800-м годам стали предками современных романских языков. Кроме того, 60% слов в английском языке происходит от латыни: в значительной степени косвенно через французский, но частично за счет прямых заимствований, сделанных особенно в 1600-х годах в Англии.

    В дополнение к романским языкам, латынь продолжает жить, гораздо менее измененная, хотя и менее распространенная, в форме церковной латыни, на которой говорят в Римско-католической церкви.

    Leave a Comment

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *