Транскрипция латинских: латинский, справочник по произношению
caput — Викисловарь
Текущая версия (не проверялась)
- 1 Латинский
- 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
- 1.2 Произношение
- 1.3 Семантические свойства
- 1.3.1 Значение
- 1.3.2 Синонимы
- 1.3.3 Антонимы
- 1.3.4 Гиперонимы
- 1.3.5 Гипонимы
- 1.4 Родственные слова
- 1.5 Этимология
- 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Морфологические и синтаксические свойства
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Ном. | caput | capita |
Ген. | capitis | capitum |
Дат. | capitī | capitibus |
Акк.![]() | caput | capita |
Абл. | capite | capitibus |
Вок. | caput | capita |
ca-put
Существительное, средний род, третье согласное склонение.
Корень: -caput-.
Произношение
Семантические свойства
Значение
- голова ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- верхняя часть, головка; край, конец; вершина, верхушка ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- начало или конец; исток, источник; устье ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- разум, рассудок ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- человек, лицо ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- голова, жизнь ◆ Отсутствует пример употребления (см.
рекомендации).
- гражданские права, правоспособность ◆ Servus nullum caput habet. Кодекс Юстиниана
- голова, единица, штука ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- глава, начальник, руководитель, вожак, предводитель ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- суть, главное, основа, сущность ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- главное место, центральный пункт, столица, главный город ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- глава, отдел, раздел, пункт (книги, документа) ◆ CAPUT I Г. Л. Олди, ««Шмагия»», 2004 г. г.
- основная сумма, главный фонд, капитал ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- лингв. исходная форма слова, лемма ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
Родственные слова
caput | |
|
Этимология
Происходит от праиндоевр. *kauput-.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Для улучшения этой статьи желательно:
|
фонетика — Произношение латинских слов
Известно, что в латинском (как и в современном итальянском, а также испанском) звук Л практически всегда мягкий — «ль». И, признаться, меня всегда несколько дергает, когда говорят, например, «ламбда», а не «лямбда» и т. д.
А также, если уже речь зашла о романских языках, в испанском удвоенное L читается как Й. Но по-русски эта удвоенная L все равно произносится, например, в слове «ла паэлья» (la paella) всесто «ля паэйя», хотя, слово Майорка (Mallorca) произновится так же, как и в оригинале.
Так как все-таки правильно: ла или ля, й или л?
- фонетика
1
Не являюсь специалистом по латинской фонетике, но произношение буквы L «всегда мягко», как пишут в некоторых справочниках, — это попытка приблизить латинское звучание к русскому. У нас звуки [л] и [л’] противопоставлены, они выполняют смыслоразличительную функцию (являются фонемами). Сравните: лад [лат] и ляд [л’ат]. В латинском же языке оппозиции по твердости-мягкости нет. Меня учили, что звук [l] (как в латинском, так и в итальянском) — нечто среднее между наши твердым [л] и мягким [л’]: не очень твердо, но и не слишком мягко. В итальянском языке, мягкость согласного L наблюдается в буквосочетании gli, которое в транскрипции передается как [ʎ] (палатальный, т.е. передненёбный звук, схожий с русским [л’], только чуть более твердый). Об испанском языке ничего не могу сказать, поскольку не изучала его.
1
А ничего, что «лямбда» — буква греческая? )))
Сначала про испанский. Я этого языка совсем не знаю, но по общему принципу могу сказать, что во-первых, заимствования не обязаны точно следовать фонетике оригинала, хотя топонимы следуют чаще, а во-вторых, более старые заимствования могут следовать историческому произношению. Сравните «бульон», но «буйонский» лес — из французского.
Ну и наконец, «испанский» язык — это на самом деле язык кастильский, у него много других дуалектов, я не уверен, что везде правила чтения подобных сочетаний следуют кастильской норме.
Вот в отнешении латинского языка — тут сложнее. Латинский язык существует (или существовал) в нескольких вариантах: классическая латынь, латынь плебейская (о ней мы почти ничего не знаем кроме того, что она сильно отличалась от классической), латынь средневековая (что-то вроде средневекового эсперанто) и, наконец, собственно латынь, т.е. современный вариант латыни средневековой. Говорить о единстве произношения не приходится, но в общем-то современная «международная» латынь требует твердого произношения L. В средневековом варианте наблюдались колебания, про классический вариант наверняка сказать ничего нельзя, скорее всего оно было полумягким как в современном английском, что на слух русским ухом воспринимается как твердое.
Кстати, наиболее близкий к классической латыни современный молдавский имеет выраженную твердую Л.
Зарегистрируйтесь или войдите
Регистрация через Google
Регистрация через Facebook
Регистрация через почту
Отправить без регистрации
Почта
Необходима, но никому не показывается
Отправить без регистрации
Почта
Необходима, но никому не показывается
Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки
Основы латыни — Транскрипция
Принципы и правила транскрипции
Разделение слов
ОБЯЗАТЕЛЬНО добавляйте современное разделение слов при расшифровке. В ранних рукописях вообще нет разделения слов. Более поздние средневековые рукописи обычно имеют довольно хорошее разделение слов, но оно не всегда соответствует современным традициям. Иногда между слогами одного и того же слова есть пробелы. Вам нужно будет применить свои знания латыни, чтобы выяснить, где слова заканчиваются и какие части слова связаны друг с другом.
НЕОБХОДИМО указывать, когда переписчик разорвал слово в конце строки. Поздние средневековые писцы часто использовали дефис так же, как мы, чтобы указать разрыв слова в конце строки. Вы можете воспроизвести это, когда увидите, расшифровав дефис писца. Если писец разрывает слово без дефиса, вы должны добавить дефис в круглых скобках: (-)
Lineation
НЕОБХОДИМО указать, где строки заканчиваются в рукописи. Знание того, где заканчиваются строки писца, может оказаться полезным позже для понимания ошибок писца или для выяснения того, какие рукописи скопированы с каких. Самый простой (наименее запутанный) способ сделать это — расшифровать каждую строку рукописи на отдельной строке, что мы и просим вас делать в упражнениях по транскрипции в этом курсе. Это облегчает проверку вашей транскрипции и позволяет сразу увидеть, где глаз писца (или ваш) мог пропустить строку. Однако это не всегда может быть осуществимо. Альтернативой является использование вертикальной линии для обозначения разрывов строк в рукописи.
Уважение к использованию писцом
НЕ исправлять орфографию, словарный запас, употребление, синтаксис и т. д. То, как писец использует латынь, является одним из самых важных моментов, которые вы пытаетесь отразить в транскрипции. Крошечные различия могут иметь огромное значение для истории текста, над которым вы работаете.
НЕ добавляйте современные заглавные буквы. Независимо от того, пишет ли писец полностью маюскульным или все минускульным шрифтом, вы должны записывать все строчными буквами. Исключение составляет случай, когда писец явно использует более крупные буквы для обозначения важных различий в тексте. Вы должны использовать заглавные буквы, чтобы воспроизвести такие различия.
НЕ добавляйте современные знаки препинания. Вместо этого воспроизведите пунктуацию писца как можно лучше с помощью доступных вам символов.
Когда вы усвоите эти принципы, щелкните вперед, чтобы пройти короткий обзорный тест, чтобы убедиться, что вы их усвоили, прежде чем мы продолжим.
Если вы будете следовать принципам, обсуждаемым в предыдущем разделе, вы должны получить текст, который вы сможете читать достаточно легко, потому что в нем используется современное разделение слов, и вы также зафиксируете все особенности использования вашего писца, вариации в копируемый текст и любые изменения, внесенные писцом в процессе копирования.
В дополнение к этим основным характеристикам текста в вашей рукописи вам также необходимо записывать любые изменения, добавления, удаления или исправления, сделанные главным переписчиком или другим первоначальным автором, а также любые места, где рукопись повреждена или где какая-то другая причина, по которой вы не можете разобрать, что там написано. Вот принципы и соглашения для этого. (Мы рассмотрим и отработаем их на следующих уроках, так что прочитайте их сейчас, но не волнуйтесь, если это покажется слишком большим количеством деталей.)
Запись вставок и удалений
Принцип: НЕОБХОДИМО указывать, когда вы вводите буквы, которые переписчик пропустил или которые неразборчивы в рукописи.
Расширяющие сокращения:
Когда писец сокращает слово, расширьте сокращение и укажите, какая часть слова является вашим расширением, заключив эти слова в круглые скобки. Мы попрактикуемся в этом в следующем разделе, а более подробная информация о том, как работать с аббревиатурами, представлена в последующих уроках транскрипции.
Пример: В этой позднеантичной рукописи Вергилия писец использует только одну аббревиатуру: для энклитической -que он пишет Q с точкой посередине после нее. Когда вы расшифруете его Q• , вы расширите аббревиатуру, но поместите в скобки буквы, которые переписчик пропустил в аббревиатуре. Так вот, например, в рукописи написано: TOTIDEMQ• , но вы, следуя правилу не записывать весь текст заглавными буквами, расширите это как totidemq(ue)
деталь строки 2 из St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Санг. 1394, с. 12. (e‑codices.unifr.ch)
Исправления переписчика:
Если переписчик что-то стер, указать подчистку квадратными скобками: [ ]. Если писец сделал исправление над подтиранием и вы можете сказать, что это была за стертая буква, вы можете указать это, поставив косую черту между стертой буквой и исправлением в скобках. Например, если писец написал h вместо d в начале слова domini а затем поймал его ошибку, стер h и заменил его на d , вы бы написали: [h/d]omini . Если писец внес исправление по поводу стирания, но вы не можете сказать, что это была за стертая буква, оставьте первую часть пустой: [ /d]omini
Пример: В этой каролингской рукописи писец или один современник оригинального письма, написал сокращенное тамен над стиранием. Мы вообще не можем видеть, что там было до стирания и исправления.
строка 10 деталь из Санкт-Галлена, Stiftsbibliothek, Cod. Санг. 152, с. 1. (e‑codices.unifr.ch)
Нужно записать, что это исправление над подтиранием, и нужно расшифровать аббревиатуру. Итак, мы поместили все это в одинарные квадратные скобки, с косой чертой перед tamen , чтобы показать, что что-то было стерто до того, как это было написано, и с круглыми скобками вокруг части en, чтобы показать, что писец пропустил эти буквы в аббревиатуре. (Мы узнаем больше о том, как распознавать подобные аббревиатуры, в следующих уроках.) Итак, вы должны расшифровать: [/tam(en)]
Вставки писца:
Если писец добавил буквы в рукопись в строке письма (т.е. на одной линии с другими буквами), поместите вставки писца между ними вниз — наклонные строки: / \
Если писец что-то добавил между строками, поместите вставки писца между наклонными вверх строками следующим образом: \ /
Если писец сделал вставки на полях, поставьте дополнение на полях между двойными наклонными вверх линиями: \\ //
Мы рассмотрим примеры таких вставок в следующих уроках.
Неразборчивые буквы:
Если буквы неразборчивы или невидимы в рукописи, заключите неразборчивую часть в двойные квадратные скобки [[ ]]. Если вы можете с достаточной степенью уверенности предположить, что означают пропущенные буквы, основываясь на том, что вы все еще можете разобрать, поместите поврежденную букву (буквы) в скобки. Если вы вообще не можете прочитать пропущенную букву (буквы), но видите, сколько их, вероятно, было, поставьте звездочки в квадратных скобках [[***]], при этом количество звездочек указывает на ваше предположение о количестве пропущенных букв. буквы.
Пример: В начале первой строки этой рукописи (та же самая рукопись Вергилия, что и выше) мы видим, что перед первой четкой буквой e есть поврежденная буква, но мы действительно не можем сказать, что именно. это письмо могло быть.
деталь строки 2 из Санкт-Галлена, Stiftsbibliothek, Cod. Санг. 1394, с. 12. (e‑codices. unifr.ch)
Возможно, до этого были буквы, но мы просто укажем то, которое, как мы можем сказать, было, но не можем понять. Итак, здесь мы бы расшифровали начало этой строки: [[*]]enum — двойные скобки для обозначения букв, ставших неразборчивыми из-за повреждения рукописи, и одна звездочка для обозначения того, что мы определенно видим отсутствие одной буквы.
Важное примечание: если вы знаете свой Вергилий или размер строки, вы поймете, что пропущено гораздо больше одной буквы. Но мы просто записываем то, что видим, а не то, что, по нашим предположениям, должно там быть.
транскрипция — транскрипция латинского языка с лигатурами или без них — существует ли согласованная конвенция
Я работаю над транскрипцией английских поместных дворов конца семнадцатого века на латыни. Они сильно сокращены.
В некоторых местах писец явно написал лигатуру, напр. pr æ
В других местах тот же писец полностью написал слова, которые, как можно было бы ожидать, содержат лигатуру, но не содержат, напр. pr e fatus
В других местах я вижу аббревиатуру в конце слова или имени, оканчивающегося на a, например. Мари a , где контекст показывает, что предполагаемый текст — это Mar iae .
Если лигатура четко видна или явно отсутствует, я считаю, что моя транскрипция должна отражать оригинал (с лигатурой или без нее).
Мой вопрос: как расшифровать Maria[] ? Мария [э] ? Мари[æ] ?
Существует ли общепринятая конвенция?
- новая латиница
- транскрипция
3
В этом контексте я бы расшифровал «Мария + знак сокращения» как «Мария e » или «Мария̲» и добавил бы примечание, поясняющее, что ваша транскрипция расширяет сокращения и выделяет сокращенный материал курсивом или подчеркиванием текста.
Похоже, вы стремитесь к тому, что в палеографии называется «полудипломатической транскрипцией». Для этого не существует единого универсального стандарта (цель транскрипции может повлиять на способ, который транскрибатор выбирает, чтобы сбалансировать верность исходному тексту с нормализацией), но, похоже, распространенным методом является использование курсива (или подчеркивания, как эквивалента). на курсив, когда курсив недоступен), чтобы пометить символы, которые были расширены транскрибером из знака сокращения.
Вот несколько ресурсов, в которых упоминается это палеографическое соглашение:
«Расшифровка средневековых рукописей и архивных материалов»,
Кэтлин Уокер-Мейкл для проекта CENDARI (октябрь 2015 г.) на веб-сайте Консорциума европейских исследовательских библиотек.«Сокращения обычно выделены курсивом или подчеркнуты, когда расшифровщик расширяет их в полудипломатической транскрипции».
English Handwriting Online 1500-1700: онлайн-курс, «Основные правила транскрипции»
Указывает, что общепринятым методом передачи сокращений в полудипломатической транскрипции является их расширение и выделение букв курсивом; они также советуют расшифровщику включить заявление о том, что эта практика применялась в их транскрипции, и что расшифровщик должен следовать правилам правописания исходного переписчика при предоставлении писем.