Сравните высказывания великих людей и народные пословицы что в них общего: сравните высказывания великих людей и народные пословицы что в них общего помогите 15 баллов

Высказывания великих людей о книге и чтении

  • «О чём молится, о друг? было бы в изобилии книг…» (Гораций)

  • «Вся жизнь человечества последовательно оседала в книге: племена, люди, государства исчезали, а книга оставалась». (А.И. Герцен)

  • «Большая часть человеческого знания во всех отраслях существует лишь на бумаге, в книгах, — этой бумажной памяти человечества. Поэтому лишь собрание книг, библиотека является единственной надеждой и не уничтожаемой памятью человеческого рода». (А. Шопенгауэр)

  • «Надо знать книгу. Надо любить и верить в нее. Надо выработать в себе уменье и практическую сноровку работать при помощи книги». (Н.А. Рубакин)

  • «Чтение – это один из истоков мышления и умственного развития». (В.А. Сухомлинский)

«Если поищешь в книгах мудрости внимательно, то найдешь большую пользу для души своей». (Нестор-Летописец)

«Что может быть драгоценнее, чем ежедневно входить в общение с мудрейшими людьми мира». (Л.Н. Толстой)

«Книги рождают мечту, вызывают ее к жизни, заставляют размышлять, воспитывают самостоятельность суждений». (С.Г. Струмилин)

«Никакие провалы истории и глухие пространства времен не в состоянии уничтожить человеческую мысль, закрепленную в сотнях, тысячах и миллионах рукописей и книг». (К.Г. Паустовский)

«Книга – это волшебница. Книга преобразила мир. В ней память человеческого рода, она рупор человеческой мысли. Мир без книги – мир дикарей». (Н.А.Морозов)

«Что за наслаждение находится в хорошей библиотеке. Смотреть на книги — и то уже счастье». (Чарльз Лэм)

«Искусство читать — это искусство мыслить с некоторой помощью другого». (Эмиль Фаге)

«Причина того, что люди так мало запоминают из того, что они читают, заключается в том, что они слишком мало думают сами». (Георг Кристоф Лихтенберг)

«Всякого рода грубость тает, словно на огне, под влиянием ежедневного чтения хороших книг». (Виктор Мари Гюго)

«Изучение было для меня главным средством против скуки жизни, и у меня не было такого горя, которое не рассеивалось после одного часа чтения». (Шарль Луи Монтескье)

«Занятия с книгами — юность питают, старость увеселяют, счастье украшают, в несчастии доставляют убежище и утешение, дома радуют, вне дома не мешают…» (Марк Тулий Цицерон)

«Книга — чистейшая сущность человеческой души». (Томас Карлейль)

«Книга жизнеспособна лишь в том случае, если дух ее устремлен в будущее».(Оноре де Бальзак)

«Книга, которая не стоит того, чтобы ее читать дважды, не стоит и того, чтобы ее читать и один раз». (Карл Юлиус Вебер)

«Книги — лучшие товарищи старости, в то же время лучшие руководители юности».(Сэмлоэл Смайлс)

«С книгами у нас обстоит дело так же, как и с людьми. Хотя мы со многими знакомимся, но лишь некоторых избираем себе в друзья, в сердечные спутники жизни». (Людвиг Андреас Фейербах)

«В книгах заключено особое очарование; книги вызывают в нас наслаждение: они разговаривают с нами, дают нам добрый совет, они становятся живыми друзьями для нас». (Петрарка Ф.)

«Вовремя прочитанная книга — огромная удача. Она способна изменить жизнь, как не изменит ее лучший друг или наставник». (Павленко П.А).

«Все хорошие книги сходны в одном, — когда вы дочитаете до конца, вам кажется, что все это случилось с вами, и так оно навсегда при вас и останется». (Хемингуэй Э.)

«Много есть на свете хороших книг, но эти книги хороши только для тех людей, которые умеют их читать. Умение читать хорошие книги вовсе не равносильно знанию грамоты» (Д.И. Писарев)

«Чтение хороших книг открывает нам затаенные в нашей собственной душе мысли» (Ш. Пьермон)

«Величайшее достоинство классических произведений – это то, что они вдохновляют на мудрые беседы, серьезные и сердечные разговоры, размышления». (А. Франс)

«Книга, достоинство которой заключается в тонкости наблюдений над природой человека и вещей, никогда не может перестать нравиться». (К. Гельвеций)

«Читай не затем, чтобы противоречить и опровергать, не затем, чтобы принимать на веру; и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать». (Ф. Бэкон)

«Хорошая книга – это подарок, завещанный автором человеческому роду». (Д. Аддисон)

«Учитесь, читайте, размышляйте и извлекайте из всего самое полезное». (Н.И. Пирогов)

«Как много людей, которые по прочтении иной хорошей книги открывали новую эру своей жизни!» (Г. Торо)

«Поскольку жизнь очень коротка, а свободных часов очень мало, мы не должны тратить ни одного из них на чтение малоценных книг». (Д. Рескин)

«Полезнее всего те книги, которые больше других заставляют вас думать». (Т. Паркер)

«Ищите людей, разговор с которыми стоил бы хорошей книги, и книг, чтение которых стоило бы разговора с философом» (П. Буаст)

«Книга- учитель без платы и благодарности. Каждый миг дарит тебе откровения мудрости» (А.Навои)

«Читать всего совсем не нужно, читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы» (Л.Н. Толстой)

«Читать не размышляя, все равно, что есть и не переваривать» (Э.Борк)
«Абсурдно устанавливать строгие правила того, что следует читать, а что нет. Добрая половина современной культуры зиждется на том, чего читать не следует». (Оскар Уайльд)

«Книги — это корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению». (Фрэнсис Бэкон)

«Чтение – вот лучшее учение!» (А.С.Пушкин)

«Нет лучшего средства для освежения ума, как чтение древних классиков; стоит взять какого-нибудь из них в руки, хотя на полчаса, — сейчас же чувствуешь себя освеженным, облегченным и очищенным, поднятым и укрепленным, — как будто бы освежился купаньем в чистом источнике». (А.Шопенгауэр)

«Чтение делает человека знающим, беседа – находчивым, а привычка записывать точным».(Ф.Бэкон)

«Люди перестают мыслить, когда перестают читать». (Д.Дидро)

«Следует читать много, но не многое». (Плиний Младший)

«Чем меньше вы будете читать, тем тщательнее следует выбирать книги». (Ж.Руссо)

«Читать и не понимать – то же, что совсем не читать». (Я.Коменский)

«Читай не затем, чтобы противоречить и опровергать, не затем, чтобы принимать на веру, и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать». (Ф. Бэкон)

«Чтение для ума – то же, что физическое упражнение для тела». (Д. Аддисон)

«Читая авторов, которые хорошо пишут, привыкают хорошо говорить». (Вольтер)

Сравнительный анализ русских, английских, немецких и эвенкийских пословиц



Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Основная тема работы — сравнительный анализ пословицчетырех языков.

Гипотезасуществуют ли в английском, немецком, русском и эвенкийском языках пословицы имеющие эквиваленты в четырех языках и пословицы, существующие только в нескольких языках.

Цель нашего проектазаключается в том, чтобы найти связь между английскими, немецкими, русскими и эвенкийскими пословицами.

Задачи проекта:

1. Самостоятельное приобретение новых знаний;

2. Развивать умение формулировать мысль на английском и немецком языках, грамматически правильно оформлять её;

3.Приобщение к полезной деятельности;

Актуальностьпроекта состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка.

Проект имеет значимость в данное время в том, что наша страна постоянно расширяет дружественные, экономические связи с городами Германии, Великобритании, и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает познание и уважение истории, культуры стран изучаемого языка.

Проблемы проекта:

Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского, русского и эвенкийского языков с целью её анализа, обобщения;

Проект нацелен на расширение языковых знаний;

Мотивация к работе основывалась на интересе к данной теме, возможности больше узнать о сходствах и различиях языков.

Введение

Пословицы как жанр устного народного творчества

Пословицы живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.

Пословицы помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным составляющим каждого языка является фольклор, в том числе пословицы.

Многообразие, функции и значение пословиц

Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы, всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.

Источники возникновения пословиц

Источники возникновения пословиц самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто забывается.

1. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Фраза “Make hay whine the sun shines” (коси коса пока роса), берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” (Не кладите все яйца в одну корзину) возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

2. Многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Например, золотая мысль “The wish is father to the thought” (желание порождает мысль), которая впервые высказанная Юлием Цезарем.

3. Другой важный источник пословиц — это пословицы на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.

Пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra” (через тернии к звездам). Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas. (Положение обязывает. Истина в вине.)

4. Пословицы, взятые из Библии — это ещё один вид заимствования. Многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

YoucannotserveGodandmammon (Вы не можете служить Богу и маммоне)

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Например: Brevity is the soul of wit (краткость сестра таланта).

Выводы

Источниками появления пословиц являются:

—коллективный разум народа,

— цитаты великих людей,

—Библия,

—заимствования из других языков.

Соотношение английских, немецких, русских и эвенкийских пословиц

Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском, немецком и эвенкийском языках.

Пословицы:

1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно).

2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:

Таблица 1

Сравнение пословиц на русском, английском, немецком иэвенкийском языках (абсолютные эквиваленты)

русская

английская

немецкая

эвенкийская

Больше дела, меньше слов

Deeds, not words

mehr Geschäft, weniger Worte

Эне кэтэе турэттэ, аят хавалкал (меньше языком болтай, больше работай)

Ночьювсекошкисеры

All cats are grey in the dark

Bei Nacht sind alle Katzen grau

Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл

Паршивая овца все стадо портит

Here is a black sheep in every flock

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf

Кто не работает, тот не ест

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen

Хавалдяри бэе, колобое депивки (если не будешь работать — не будешь хлеб есть)

Друзья познаются в беде

A friend in need is a friend indeed

Den Freund erkennt man in Not

Гирки эруду бакалдывкил

Таблица 2

Сравнение пословиц на русском, английском, немецком иэвенкийском языках (условные эквиваленты)

русская

английская

немецкая

эвенкийская

Волков бояться — в лес не ходить

He that fears every bush must never go a-birding

Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen

Иргичилвэңэлэтчэвки, агилаэчэгиркудями

Паршивая овца все стадо портит

Here is a black sheep in every flock

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf

Улэк бэеду ңи-дэ тэдеми, нуңанман ңи-дэ аявувки (когда человек лжет, то ему никто не верит, его презирают и обходят стороной)

Одна голова хорошо, две лучше

Two heads are better than one

Vier Augen sehen mehr als zwei.

Умун дял ая дюри-да аятмар(одна мысль хорошо, а две лучше)

Дом, милый дом

Homesweethome

Mein Haus ist meine Burg

Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл

С кем поведешься того и наберешься

Those who sleep with dogs will rise with fleas

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken

Эрунун ңэнэдерэкис, аява эчэвун гадяракис (Со злым поведешься — добра не наберешься)

На основании выполненной нами работы можно сделать следующие выводы:

Пословицы в различных языках делятся на следующие группы:

Таблица 3

Пословицы, полностью совпадающие вчетырех языках

русские

английские

немецкие

эвенкийские

Ночью все кошки серы

All cats are grey in the dark

Bei Nacht sind alle Katzen grau

Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл

Таблица 4

Пословицы, полностью совпадающие вдвух языках, впословице третьего языка— другой зооним, ав четвертом существует вариант этой пословицы без зоонима

русские

английские

немецкие

эвенкийские

Худа та мышь, которая одну лазейку знает

That is a poor mouse that has only one hole

Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat

Улэктук ңэлэчивкэ, он-кэ орон иргичидук ңэлэчивки (болтуна надо бояться так, как боится олень волка)

Таблица 5

Пословицы, совпадающие вдвух языках, втретьем существует вариант этой пословицы без зоонима, ав четвертом нет похожей пословицы

русские

английские

немецкие

эвенкийские

Цыплятпоосенисчитают

Don’t count your chickens before they are hatched

Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben

Таблица 6

Пословицы, совпадающие вдвух языках, внемецком— нет варианта данной пословицы, ав эвенкийском существует похожая пословица

русские

английские

немецкие

эвенкийские

Коней у переправы не меняют

Don’t swap horses in the middle of the stream

Ңи гавки хэрэкэңие, тар сокоривки мэнңиеви (кто часто меняет решения не заслужил уважения)

Примечание: в немецком языке эквивалент не был найден.

Таблица 7

Пословицы, присутствующие вчетырех языках, но отличающиеся друг от друга по структуре

русские

английские

немецкие

эвенкийские

С кем поведешься того и наберешься

Those who sleep with dogs will rise with fleas

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken

Эрунун ңэнэдерэкис, аява эчэвун гадяракис (со злым поведешься — добра не наберешься)

Таблица 8

Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в трех других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента

русские

английские

немецкие

эвенкийские

Любовь зла, полюбишь и козла

Loveisblind

Liebemaсhtblind

Аявун ңэридерэн (любовь ослепляет)

Таблица 9

В одном итом же языке есть два варианта одной итой же пословицы: сзоонимом ибез него, однако, вречи чаще употребляется пословица без зоонима

русские

английские

немецкие

эвенкийские

–Про волка речь, а он навcтречь.

—Легок на помине.

—С собакой ляжешь, с блохами встанешь.

—С кем поведешься, от того и наберешься

–Those who sleep with dogs will rise with fleas (ссобакойляжешь, с блохамивстанешь)

— He who dwells next to the cripple learns to halt (тот, ктоживетрядомс хромым, научитьсяхромать)

–Zwei Dumme, ein Gedanke.

—Zwei Seelen und ein Gedanke.(умхорошо, а двалучше)

—Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.

—Zwei Hähne taugen nicht auf einen Mist. (два медведя в одной берлоге не уживутся)

– ңинун колобое девденни, нуңанду таргачин (с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь)

— Эрунун ңэнэдерэкис, аява эчэвун гадяракис (со злым поведешься — добра не наберешься)

Пословицам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения.

Выводы

Зоопоговорки специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Некоторые из них совпадают в разных языках, особенно сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel = glatt wie ein Aal. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух или трех из четырех языков, а в четвертом подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима.

Заключение

У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.

Проанализировав около 50 пословиц, мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским и немецким пословицам.

3) нужно чаще использовать пословицы для того, чтобы сделать свою речь более образной и красивой.

Литература:

  1. sayings.ru — электронный словарь «Пословицы и поговорки народов мира»
  2. lesson1.ru — словарь «Английские пословицы и поговорки»;
  3. adelanta.info — подборка «Английские пословицы и поговорки»;
  4. webprogram.narod.ru — электронный словарь «Английские пословицы с русским переводом».
  5. Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М.: Росмэн, 1998
  6. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год;
  7. www.deutsch-sprechen.ru
  8. www.pogovorki.net
  9. www.narodsevera.ru
  10. «Коми пословицы и поговорки». Ф. В. Плесовский, Сыктывкар, 1973 г.

Основные термины (генерируются автоматически): пословица, язык, русский, сравнение пословиц, таблица, эквивалент, немецкий язык, паршивая овца, похожая пословица, эвенкийский язык.

Знание — сила: антропология пословиц

Франсин Бароне

Пословицы — это простой способ выражения общеизвестной истины или пословицы, основанный на здравом смысле или опыте. Обычно считается, что они наполнены мудростью предков, передаваемой из поколения в поколение, пока не станут частью устной традиции общества. В этой статье будет рассмотрено, что антропология, археология и этнографические данные могут предложить в области паремиологии , посвященной Сбор и изучение пословиц .

Форма словесных искусств или устной литературы Наряду с поэзией, песнями, загадками, мифами и шутками, пословицы обычно являются формой неписаного общения. Стилистически обособленные от обычной речи, они часто носят метафорический или символический характер. Выступающие могут использовать пословицы, чтобы поделиться знаниями, дать совет, научить или укрепить мораль, привести аргумент, снять межличностное напряжение, помочь в понимании, утешить или вдохновить других.

Некоторые популярные англоязычные пословицы включают:

  • Практика делает совершенным
  • Невежество — это блаженство
  • Те, кто живет в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
  • Не считайте цыплят, пока они не вылупились
  • Одно яблоко в день избавит вас от доктора

Поскольку ее значение исходит «из культурного прошлого, чей голос говорит правду в традиционных терминах», пословица может служить эффективным обезличенным средством личного общения (Arewa and Dundes 1964: 70). Например, если родители используют пословицу, чтобы отругать или поправить ребенка, они возлагают на себя эту ответственность и перекладывают ответственность на анонимный голос авторитета из прошлого. Действительно, часть риторической силы пословицы проистекает из присущей ей авторитетности как собранной мудрости «старших» наряду с желанием передать эти знания нестаршим (Yankah 1989: 71).

В отличие от других словесных искусств, таких как шутки или стишки, пословицы не учат детей просто путем повторения. Они вплетаются в повседневные речевые акты, такие как рассказы бабушек и дедушек или инструкции, данные родителями, и находят свое место в повседневном разговоре. Однако они также могут быть привязаны к очень конкретным местам, поскольку даже носители одного и того же языка из разных деревень, поселков, городов или стран могут не распознавать или интерпретировать пословицы одинаково. Как будет показано ниже, некоторые пословицы могут иметь схожие значения в разных культурах и языках, хотя их перевод может быть проблемой (Lubis 2018).

Поскольку пословицы сообщают об общем опыте или уроках, они могут многое рассказать нам о культуре, в которой они используются (см. Smith 1920: 311). Этнографы и лингвистические антропологи, в частности, собирают важные данные о моделях речи в разных местах и ​​​​в разное время. Таким образом, хотя пословицы в значительной степени считаются предметом внимания фольклористов и литературоведов, они не должны оставаться вне поля зрения антропологов.

История повторяется.

Некоторые из самых ранних примеров записанных пословиц были созданы древними шумерскими писцами. Согласно данным, найденным в eHRAF ​​Archaeology, исследователями были обнаружены и реконструированы семьсот табличек и фрагментов, содержащих 15-20 компиляций, составляющих более тысячи шумерских пословиц (Kramer 1963: 224-225). Эти древние сборники многозначительных изречений, датируемые по меньшей мере 2000 г. до н. э., «открывают острую, если не всегда лестную оценку человеческой жизни, побуждений и мотивов, надежд и стремлений, а также пронизывающих ее парадоксов и противоречий» (там же, 225). ).

Избранные переводы этих пословиц включают:

  • Не бери сейчас; позже это принесет плоды.
  • Врать; тогда, если вы скажете правду, это будет считаться ложью.
  • Строй как господин — живи как раб; строй как раб — живи как господин.
  • При ходьбе, ну же, держите ноги на земле.
  • Дружба длится день; родство длится вечно.

Несмотря на то, что этим фрагментам шумерской мудрости почти 4000 лет, их удивительно легко понять с современной точки зрения. В этих ранних фрагментах можно узнать темы распространенных английских пословиц, например: как извлечь пользу из терпения и тяжелой работы; держаться «ноги на земле»; кровь гуще воды; и важность того, чтобы не «плакать волками» и не подрывать доверие к себе. Это ставит перед антропологами вопрос: существуют ли какие-то пословицы, которые являются универсальными для людей во всех культурах и во все времена?

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипит.

Пословицы настолько важны в некоторых обществах, что мета-пословиц существуют, чтобы превозносить важность изучения пословиц. Для кпелле, крупнейшей этнической группы в Либерии, сказки и пословицы обычно используются для наставления детей, поддержки аргументов и предостережения от необдуманного поведения. Истории обычно рассказывают вечером, пока дети слушают и усваивают (Cole, et al. 1971: 45-46). Во время рассказа молодые люди не только усваивают мораль, заложенную в сказках старших, но также готовятся использовать сами пословицы, чтобы преподать аналогичные уроки другим в будущем. Таким образом, народная мудрость передается из поколения в поколение:

По мере того, как человек продвигается к статусу старейшины, он узнает больше историй и пословиц, а также больше обстоятельств, при которых он может их применить. В дополнение к знанию того, как использовать пословицы, человек должен знать, когда их использовать. Ему пришлось бы, например, подождать, пока он не станет достаточно взрослым, поскольку со стороны молодого человека неуважительно цитировать пословицы старшим. Пословица иллюстрирует эту проблему: «Сиди спокойно, раскроешь уловки аллигатора» — только внимательно наблюдая и ожидая, молодой человек придет к пониманию своих старших и их обычаев; слишком раннее раскрытие себя не принесет пользы и может быть контрпродуктивным (там же: 46).

Точно так же в Гане и Кот-д’Ивуаре старейшина акан является источником гордости, когда их ребенок демонстрирует острое красноречие в пословицах, поскольку способность ребенка умело расшифровывать пословицы считается признаком интеллекта. : ««К мудрому ребенку обращаются идиомами, а не простыми словами», — гласит метапословица акан» (Yankah 1989: 81). Важность пословиц во многих культурах как ключевого средства для обучения молодых людей нормативным правилам их общества становится очевидной благодаря высокому статусу, предоставленному тем, кто овладел искусством пословиц.  

Не кусай руку, которая тебя кормит.

Как и другие формы фольклора и устного творчества, пословицы можно разделить на жанры в зависимости от того аспекта культуры, к которому они относятся. Например, некоторые поговорки сосредоточены на внушении моральных норм и установлении справедливости. Они служат более широким потребностям общества, способствуя социальной гармонии и взаимному уважению.

Особое внимание уделяется пословицам народа монго, проживающего в бассейне реки Конго, на такие темы, как обязанность, уважение к власти и важность семьи (Нельсон 1994: 78), как показано в следующих примерах:

  • Помощь, полученная сегодня, возвращается завтра.
  • Чем старше, тем больше уважение.
  • Молодежь не может учить старых традициям.
  • Здоровье банана измеряется его листьями, как здоровье семейства — его членами.
  • Рыба не отказывается от воды; мужчина должен следовать за семьей.

Согласно Нельсону (1994: 78-9), в отсутствие кодифицированных законов пословицы, такие как следующие, часто выступали в качестве «правовых прецедентов» для обсуждений и решений, принимаемых советом старейшин Монго:

  • Прежде чем судить других, судите себя.
  • Дрова горят, пока не мокрые; Хороший человек торжествует только тогда, когда он справедлив.
  • Лучше голодать, чем воровать.

Нравственные императивы уроков, включенные в пословицы во многих культурах мира, говорят о многих общих человеческих стремлениях к родству, дружбе, равенству и справедливости. Поощряя высшую форму нравственного поведения, пословицы вдохновляют на добрые дела и препятствуют эгоизму и антиобщественному поведению.

В абхазской культуре Южного Кавказа пословицы учат, как быть гостеприимным хозяином, кормя своих гостей так, как это подобает уважать их социальный статус. Говорят, что «тот, кто уважает вас, уважает и ваш желудок» (Бенет 1974: 34). Тем не менее, речь идет не просто об обильном ужине из жареного мяса. Подобно членам семьи, каждое животное и каждый кусок мяса занимают свое место в иерархии. Вторая абхазская пословица — «смотри на человека, а потом режь мясо» — восходит к традиционной пищевой практике, определяющей, как именно следует распределять мясо между гостями в соответствии с их социальным положением и относительным статусом в семье.

Человек не остров.

В дополнение к социальным классам, изучая народные поговорки, можно выявить предписанные гендерные роли и иерархии в обществе. Пословица Бадага выражает философию выбора невесты в их округе Тамил Наду, Индия: «Возьмите девушку из далекого места; возьми корову поблизости» (Hockings 1980: 84). Это любопытное сравнение коров и женщин — краткий способ сообщить, что классификационные кросс-кузены считаются лучшим выбором жены для мужчин Бадага. Так как такая женщина будет из более дальнего села, то «она не сможет слишком часто бегать домой к родителям; короче говоря, она, скорее всего, останется в супружеском доме и будет там достойно работать» (там же), вдали от конкурирующего внимания друзей и родственников.

В пуштунском обществе в восточном Афганистане относительное положение женщин еще более ярко проявляется в этой поговорке: «Женщины — недостойные люди» (Boesen 1980: 50). Бозен объясняет корень этой поговорки в пуштунской культуре:

Отношения между полами и «статус» женщин по отношению к мужчинам подразумевает, что женщины считаются ниже мужчин и как таковые подлежат их контролю. […] Женщины считаются личной собственностью мужчин, и их целомудрие и «хорошее поведение» в соответствии с пуштунскими нормами составляют жизненно важный элемент чести мужчины и его имиджа как «настоящего пуштуна» (там же).

Третий этнографический пример изображения пола и власти в пословицах происходит из сербских деревенских преданий. В 1960-х Халперн обнаружил, что пожилые женщины в деревне когда-то занимались народной медициной, лечили болезни и предсказывали будущее. Это вызывало страх у пожилых женщин из-за их сверхъестественных способностей, воплощенных в когда-то распространенной пословице: «Там, где дьявол не может причинить вреда, он посылает старуху сделать это за него» (1967: 203).

И наоборот, в других культурах активно не поощряется стремление к более высокому статусу, чем у других, и это отражено в популярных поговорках. И гавайцы, и маори не одобряют тех, кто «ведет себя высокомерно» или слишком высоко о себе думает. В обоих обществах существует множество пословиц, предостерегающих от самовозвеличивания как недостойного поведения. Например, гавайская пословица советует: «Оставайся среди зарослей травы и не возвышайся» (Линнекин 19).85: 136). Пословица маори также предостерегает: « кумара [сладкий картофель] не заявляет о своей сладости» (Metge 1995: 103).

Сломанные часы дважды в день показывают правильное время.

Будучи преимущественно устной традицией, пословицы являются богатым источником данных для проведения «этнографии речи», части лингвистической антропологии, которая фокусируется на использовании языка в ведении социальной жизни (Bauman and Sherzer 1975: 96). Паремиология предоставляет лингвистическим антропологам и культурным лингвистам множество возможностей понять смысл метафорических оборотов фразы, составляющих пословицы в разных культурах. Однако перевод пословиц может оказаться непростой задачей. Поскольку язык и культура тесно переплетены, не все пословицы одинаково понятны в разных культурах. Действительно, невозможно понять пословицу вне культурного контекста, в котором она встречается.

Например, пословицы занимают видное место в народном языке сельских ирландцев на отдаленном острове Инис Беаг, где они используются как красноречивый способ обострить ум. Однако

Многие из них неуловимы и не могут быть поняты, если слушатель не знает историю и культуру Инис Беаг и Ирландии. Такой: «Подними на меня сумку». Эта пословица восходит к временам голода, когда маис (зерно) раздавали бедным и голодным; соседней материковой женщине с восемью ртами для кормления дали мешок весом в один фунт, и она попросила чиновника помочь ей с «большой ношей». Теперь его применяют всякий раз, когда кто-то получает меньше, чем он ожидал (Вестник 19).69: 116).

Вне исторического контекста этого изолированного островного сообщества эту пословицу было бы очень трудно интерпретировать, что подчеркивает важность понимания языка и речи в его культурном окружении, прежде чем экстраполировать межкультурные выводы.

Присутствуют ли пословицы во всех культурах мира? Кажется, что это не так. Исследование в eHRAF ​​World Cultures выявило случай яганов XIX века с Огненной Земли, среди которых полностью отсутствовали и поэзия, и пословицы (Cooper 19).46: 102). Хотя мелодические ритмы существуют в форме песни, используемые звуки не имеют четкого значения в языке ямана, а импровизированное пение не было популярным занятием (Gusinde and Schütze 1937: 1412-1413). В культурах, где пословиц не существует, какие другие произносимые или несказанные инструменты могут существовать для выполнения той роли, которую пословицы играют во многих других обществах, таких как передача мудрости, знаний и жизненных уроков? Это один из аспектов кросс-культурной паремиологии, который выиграет от дальнейших антропологических исследований.

Куй железо, пока горячо.

Приведенные выше примеры — лишь некоторые из этнографических находок пословиц в базах данных eHRAF ​​World Cultures и eHRAF ​​Archeology. Чтобы провести собственное межкультурное сравнение пословиц, попробуйте выполнить поиск по идентификаторам OCM Вербальное искусство (5310) и Литература (538) .

 

Ссылки

Арева, Э., и Дандес, А. 1964. «Пословицы и этнография устного фольклора». Американский антрополог, 66 (6), 70-85. http://www.jstor.org/stable/668162

Бауман Р. и Дж. Шерцер. 1957. «Этнография речи», Ежегодный обзор антропологии 4 (1): 95-119.

Бенет, Сула. 1974. «Абхазы: долгожители Кавказа». В тематических исследованиях культурной антропологии , xiv, 112. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=ri03-005.

Бозен, Ингер В. 1980. «Женщины, честь и любовь: некоторые аспекты жизни пуштунской женщины в Восточном Афганистане». Афганистан Журнал Том. 7 (№ 3): 50–59. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=au04-024.

Коул, Майкл, Джон Гей, Джозеф А. Глик, Дональд В. Шарп, Томас Циборовски, Фредерик Франкель, Джон Келлему и Дэвид Ф. Лэнси. 1971. Культурный контекст обучения и мышления: исследование экспериментальной антропологии . Нью-Йорк: Basic Books, Inc. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fd06-027.

Купер, Джон М. 1946. «Яган». В Справочнике южноамериканских индейцев, под редакцией Джулиана Х. Стюарда , т. 1:81–106. Вашингтон: Генеральная служба США. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=sh06-002.

Гузинде, Мартин и Фрида Шютце. 1937. «Яган: жизнь и мысли водных кочевников мыса Горн». В Die Feuerland-Indianer [Индейцы Огненной Земли] , Vol. II:HRAF: xv, 1471 [неполный] [оригинал: 365–1185, 1278–1499]. Mödling Bei Wein: Антропос-библиотека. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=sh06-001.

Халперн, Джоэл Мартин. 1967. «Сербская деревня». В Harper Colophon Books , xxvi, 358. Нью-Йорк: Harper & Row. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=ef06-025.

Хокингс, Пол. 1980. «Древние индуистские беженцы: социальная история Бадаги 1550–1975». In Studies in Anthropology , т. 6:14, 285. Гаага: Мутон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=aw50-002.

Крамер, Сэмюэл Ноа. 1963. Шумеры: их история, культура и характер . Чикаго: Издательство Чикагского университета. https://erafarchaeology.yale.edu/document?id=mh64-004.

Любис, Сиахрон. 2019. «Универсальность и уникальность пословицы и ее влияние на перевод». 10.2991/elltlt-18.2019.53.

Messenger, Джон К. (Джон Коуэн), Джордж Дирборн Спиндлер и Луиза С. Спиндлер. 1969. «Инис Беаг: остров Ирландия». В тематических исследованиях культурной антропологии , 8, 136. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=er06-016.

Метге, Джоан. 1995. Новый рост из старого: Ванау в современном мире . Веллингтон, Новая Зеландия: Издательство Университета Виктории. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=oz04-011.

Нельсон, Сэмюэл Генри. 1994. «Колониализм в бассейне Конго, 1880-1940 гг.». В монографиях по международным исследованиям. Africa Series , xii, 279. Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fo32-010.

Смит, Эдвин Уильям и Дейл, Эндрю Мюррей, ум. 1919. 1920. Ила-говорящие народы Северной Родезии: Vol. 2 . Лондон: MacMillan and Co. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fq06-002.

Янках, Квеси. 1989. «Пословица в контексте риторики акан: теория практики пословиц». In Sprichwörterforschung, 313. Берн: П. Ланг. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fe12-055.

 

Примеры пословиц: мудрые слова со всего мира

  • ОПИСАНИЕ

    пример пословицы время — деньги

  • ИСТОЧНИК

    Ирина Кролевец / EyeEm / Getty Images

Пословица — это короткое высказывание, которое дает совет или выражает истину. Пословицы обычно не являются буквальными высказываниями; пословицы используют образный язык, чтобы сделать заявление о жизни. Обычно пословица очень хорошо известна из-за ее популярного использования в разговорной речи. Продолжайте читать примеры пословиц со всего мира и их значения, а также узнайте больше о ценностях, которые разделяют люди.

Английские пословицы

Американские и британские пословицы составляют большую часть английских разговорных выражений. Некоторые примеры английских пословиц включают:

  • «Рано ложиться спать и рано вставать, делает человека здоровым, богатым и мудрым».

    Значение: Забота о себе ведет к успеху и продуктивности.

  • «Бесполезно запирать дверь конюшни после того, как лошадь убежала».

    Значение: Исправление ошибки не поможет после того, как произошли последствия.

  • «Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с тобой, плачь, и ты будешь плакать в одиночестве».

    Значение: Люди предпочитают делиться хорошими новостями, а не плохими.

  • «Лучше любить и потерять, чем вообще никогда не любить».

    Значение: Опыт любви к кому-то более ценен, чем одиночество.

  • «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями».
    Значение: Не критикуйте других за то, что вы делаете.
  • «Яблоко от яблони недалеко падает».

    Значение: Дети часто похожи на своих родителей как внешне, так и поведением.

  • «Бедный плотник винит во всем свои инструменты».

    Значение: Возьмите на себя ответственность за свои ошибки вместо того, чтобы искать виноватых в ком-то другом.

  • «Если вы хотите приготовить омлет, вам нужно разбить несколько яиц».

    Значение: Достижение цели требует жертв.

Африканские пословицы

Пословицы африканских народов обучают и вдохновляют тех, кто их использует. Они могут быть со всего африканского континента, но эти пословицы выражают глубоко укоренившиеся убеждения, разделяемые различными африканскими культурами. Вот список пословиц из Африки:

  • «Рычащий лев ничего не убивает».

    Значение: Вы не достигнете своих целей, говоря о них.

  • «Дерево познается по плодам».

    Значение: Успех проявляется в делах.

  • «Не зови собаку с хлыстом в руке».

    Значение: Люди не слушают агрессивного лидера.

  • «Меня укусила муха цеце».

    Значение: Человек будет постоянно вредителем, пока вы не выплатите долг.

  • «Только дурак проверяет глубину реки обеими ногами».

    Значение: Подумайте о последствиях, прежде чем принимать решение.

  • «Лучший способ съесть слона — разрезать его на куски».

    Значение: Решите проблему, разбираясь с ней понемногу.

  • «Хамелеон меняет цвет, чтобы соответствовать земле. Земля не меняет цвета, чтобы соответствовать хамелеону».

    Значение: Если вы хотите что-то изменить, это должны быть вы.

  • «Слово друга заставляет вас плакать, а слово врага заставляет вас смеяться.»

    Значение: Друг скажет вам правду, которая иногда причиняет боль, но враг только уведет вас по ложному пути, дав вам совет, который кажется хорошим, но таковым не является.

Азиатские пословицы

Пословицы из Китая, Японии, Индии, Кореи и других азиатских стран известны во всем мире своим ясным и красивым выражением мудрости. Вот некоторые примеры азиатских пословиц:

  • «Искра может разжечь огонь, который сожжет всю прерию».

    Значение: Маленькая проблема может стать большой проблемой, которая может привести к серьезным повреждениям.

  • «Жалобы — оружие слабого человека».

    Значение: Сильные люди решают проблемы, а не жалуются на них.

  • «Выкопай колодец, пока не почувствовал жажду».

    Значение: Предугадывайте свои потребности, прежде чем вам что-то понадобится.

  • «Дай человеку рыбу и ты накормишь его на один день; научи человека ловить рыбу и ты накормишь его на всю жизнь.»

    Значение: Обучать людей в долгосрочной перспективе лучше, потому что это дает им навыки, чтобы обеспечить себя, в отличие от того, что вы делаете что-то за них.

  • «Тот, кто отвечает, ниже того, кто задает вопрос».

    Значение: Лучше быть любопытным, чем знающим.

  • «Если посадить траву, риса не будет».

    Значение: Результаты соответствуют той работе, которую вы вложили в них.

  • «Лучше проехать десять тысяч миль, чем прочитать десять тысяч книг».

    Значение: Жизненный опыт более ценен, чем наслаждение им из вторых рук.

  • «Толстый буйвол привлечет худого буйвола».

    Значение: Успешные люди подают пример.

  • «Старая лошадь в конюшне все еще хочет бежать.»

    Значение: У тех, кто старше, еще есть дела, которые они хотели бы совершить.

Латиноамериканские пословицы

Мексиканские пословицы известны как dichos или refrenes – «поговорки» или «припевы». Будь то из Мексики, Центральной Америки или Южной Америки, эти пословицы являются вдохновляющим дополнением к любому разговору.

  • «И репутация, и деньги зарабатываются медленно, а теряются быстро».

    Значение: На создание репутации и зарабатывание денег уходит много времени, но и на то, чтобы проиграть, уходит совсем немного времени.

  • «Я тороплюсь; поэтому я иду медленно».

    Значение: Методичная работа более продуктивна, чем спешка.

  • «Если хочешь танцевать, заплати музыканту».

    Значение: Если вы хотите, чтобы что-то произошло, сделайте это.

  • «Лучше быть одному, чем без сопровождения».

    Значение: Быть с неправильными людьми хуже, чем быть одному.

  • «Тот, кто ударит первым, ударит дважды».

    Значение: Тот, кто действует первым, имеет преимущество.

  • «Никто не является пророком в своей стране».

    Значение: Люди склонны ценить экзотические и незнакомые переживания больше, чем то, что они имеют в своей жизни.

  • «Поскольку мы не можем получить то, что хотим, давайте любить то, что можем получить».

    Значение: Цени то, что имеешь, даже если это немного.

  • «Плод познается деревом».

    Значение: Репутация ребенка определяется репутацией его семьи.

    Значение: Если вы тратите время впустую в молодости, вы будете работать усерднее в старости

Арабские пословицы

Многие арабские пословицы перекочевали в другие языки, потому что они великолепны несколько советов. Посмотрите, сколько из следующих арабских пословиц вы уже слышали.

  • «Армия овец во главе со львом победит армию львов во главе с овцой».

    Значение: Лидерство — самый важный фактор успеха.

  • «Спроси у своего кошелька, что ты можешь купить».

    Значение: Не тратьте больше денег, чем у вас есть.

  • «Оправдания хуже, чем первоначальная ошибка».

    Значение: Оправдание ошибки хуже самой ошибки.

  • «Если ты построишь яму для врага, ты упадешь в нее».

    Значение: Недобрые действия в конечном итоге навредят тому, кто их совершает.

  • «Тайны как птицы; когда они покидают твою руку, они улетают».

    Значение: Вы не можете контролировать, кто знает секрет после того, как вы его кому-то рассказали.

  • «Плод робости — ни приобретение, ни потеря».

    Значение: Если вы не отстаиваете то, во что верите, ничего не изменится.

  • «Время — деньги».

    Значение: Терять время — значит терять ценный ресурс.

  • «То, чему научились в юности, высечено в камне».

    Значение: Детские переживания навсегда влияют на человека.

Еврейские пословицы

Еврейские пословицы являются краеугольным камнем иудаизма. Самый известный список еврейских пословиц находится в Ветхом Завете Библии в Книге Притчей. Другие еврейские пословицы включают:

  • «Расспросите о своих соседях, прежде чем покупать дом».

    Значение: Не окружайте себя негативными людьми.

  • «Если бы благотворительность ничего не стоила, все были бы филантропами».

    Значение: Помощь другим требует самопожертвования.

  • «Если ты слишком сладок, тебя съедят; если ты слишком ожесточен, тебя выплюнут».

    Значение: Не позволяй другим пользоваться тобой и не пользуйся другими.

  • «Бог не мог быть везде, поэтому он создал матерей».

    Значение: Матери будут защищать своих детей, несмотря ни на что.

  • «Гордость в сочетании со многими добродетелями душит их всех».

    Значение: Если вы горды, не имеет значения, насколько вы добродетельны в других отношениях.

  • «Человек, который ценит то, что имеет, — самый богатый человек».

    Значение: Когда вы довольны своей жизнью, вы счастливы, как богатый человек.

  • «Вы должны терпеть плохое, если хотите дожить до хорошего».

    Значение: Пережить трудности — часть жизни.

Русские пословицы

Русские пословицы отражают бурную историю страны и ее жителей. Вот несколько русских пословиц, дающих советы на всю жизнь:

  • «Собака на сене не ест и другим не дает».

    Значение: Не защищай то, что тебе не нужно.

  • «Слово не воробей».

    Значение: Когда ты что-то говоришь, это нельзя не сказать.

  • «Лучше споткнуться, чем оговориться».

    Значение: Сказать что-то не так может быть больнее, чем сделать неверный шаг.

  • «Не приноси свои правила в чужой монастырь».

    Значение: Уважайте культуру других людей.

  • «Не учи мудреца».

    Значение: Не давайте советов людям, которые более опытны, чем вы.

  • «У одного не может быть двух смертей».

    Значение: Рискуйте в жизни, потому что вы умираете только один раз, и, вероятно, не сегодня.

  • «Работа не волк, убегающий в лес».

    Значение: Вы можете закончить свою работу в любое время — она все еще будет здесь, когда вы вернетесь.

Использование пословиц

Пословицы играют много ролей в обществе. Первая, пожалуй, самая распространенная роль, которую играет пословица, — воспитательная. Врожденная роль, которую чаще всего используют в качестве экспертного совета в разговоре, состоит в том, чтобы информировать людей о том, что может произойти, если они что-то предпримут. Они также укрепляют ценности сообщества и разговорный язык.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *