Раздели пословицы и поговорки на группы: Раздели пословицы и поговорки на группы:-о чертах характера человека-об отношении к людям-о высших силахДобро творить-себя…

PROVERBS AND SAYINGS ABOUT MOTHERS- AND SONS-IN-LAW IN RUSSIAN AND PASHTO LANGUAGES

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.110

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О ТЕЩЕ И ЗЯТЕ НА РУССКОМ И ПУШТУ ЯЗЫКАХ

Научная статья

Эмалл Нур Ахмад*

Кубанский государственный университет, Краснодар, Россия

* Корреспондирующий автор (imall1365[at]gmail.com)

Аннотация

Сопоставление пословиц и поговорок о семейных отношениях позволяетвыявить не только национально специфичное для каждой лингвокультуры, но и выявить универсальные черты, общие для таких различныхязыков и культур, как русский и пушту языки. Сравнительный анализ показал, что в паремиях обеихлингвокультур отражены как положительные отношения между тёщей и зятем, так и негативные, и последние везде имеют явный перевес в количественном отношении, Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Ключевые слова: семантическая группа, язык пушту, пословица, поговорка, отношения зятя и тёщи.

PROVERBS AND SAYINGS ABOUT MOTHERS- AND SONS-IN-LAW IN RUSSIAN AND PASHTO LANGUAGES

Research article

Emall Noor Ahmad*

Kuban State University, Krasnodar, Russia

* Corresponding author (imall1365[at]gmail.com)

Abstract

The process of comparing proverbs and sayings about family relations allows for identifying not only the nationally specific for each linguistic culture but also for identifying universal features common to such different languages and cultures as Russian and Pashto. A comparative analysis featured in the article demonstrates that the paroemias of both linguistic cultures reflect both positive and negative relations between mothers- and sons-in-law, while the latter have a clear preponderance in quantitative terms; a comparison of proverbs and sayings of different peoples shows how much these peoples have in common, which contributes to better understanding and rapprochement. The proverbs and sayings reflect the rich historical experience of a people. The use of proverbs provides speech with a unique originality and special expressiveness.

Keywords:semantic group, Pashto language, proverb, saying, son-in-law and mother-in-law relationship.

Отношения тещи и зятя во всех культурах и странах являются одними из самых частотных в создании шуток, анекдотов, фильмов, рассказов и даже повседневных дискуссий, становятся актуальной проблемой психоанализа. Во многом это объясняется тем, что в основе отношений тещи и зятя лежит конфликт и двойственность эмоций между людьми – эмоций любви и ненависти ]2[.Поэтому во всех культурах мира отношения между тещей и зятем полны противоречий. В России тёща традиционно считается персонажем народных сказок, побасенок, поговорок, песенок, анекдотов и других произведений устного народного творчества.

Тёща — мать жены, тесть – отец жены – это родственники, которые появляются у мужчины в результате заключения брака.

В русском языке слово «тёща» образовано от «тесть» — отец жены. Таким образом, тёща фактически обозначает «жена тестя». Само же слово «тесть», как и все термины родства, очень древнее, общеславянское. А потому его соответствия встречаются и в других индоевропейских языках. Точная этимология названия отца жены не известна, но существует несколько версий. Согласно одной из них, происхождение слова восходит к детской речи [7].

В русской культуре тёща выполняет особую роль.

Традиционно главная цель матери перед тем как выдать дочь замуж – воспитать целомудренную, трудолюбивую девушку, чтобы будущему зятю не в чем было ее упрекнуть. Немаловажное значение жених уделяет и нарядам невесты. По ним он судит, каково материальное благосостояние семьи, размер приданого. И в будущем отношение зятя к теще зависит от того, как она воспитала свою дочь, уследила ли она за ней, научила ли работать [7].

Теща вкладывает очень много сил и эмоций в воспитание дочери, долгое время считая ее своей собственностью, и расставание с дочерью, передача её после свадьбы чужому для нее человеку может стать для женщины серьезной проблемой, даже психотравмой. Она очень придирчива по отношению к тому мужчине, который вместо неё будет заботиться о ее дочери после свадьбы и влиять на нее. Поэтому тёща — такой член семьи, который может подсознательно создавать проблемы зятю и дочери. Многие зятья имеют проблемы с родителями жены в отношениях и не знают, как с ними справиться. Поэтому в произведениях народного творчества – в пословицах и поговорках – отражено двойственное отношение между тещей и зятем, как положительное, так и отрицательное ]7[.

Примеры позитивных отношений: У тещи зятек любимый сынок. Тещины блины сладки. У тещи-света все для зятя приспето. Теща зятю голову маслит (от свадебного обычая, где молодые едут к теще на яичницу). Теща зятя в гости зовет: на Петров день, на сыр, на Ильин день, на бараний рог, на Успение, на морковкино заговенье. В этих паремиях говорится о том, что тёща старается всячески порадовать, накормить, ублажить зятя, используя для этого любые подходящие случаи, – очевидно для того, чтобы Примеры позитивных отношений: У тещи зятек любимый сынок. Тещины блины сладки. У тещи-света все для зятя приспето. Теща зятю голову маслит (от свадебного обычая, где молодые едут к теще на яичницу). Теща зятя в гости зовет: на Петров день, на сыр, на Ильин день, на бараний рог, на Успение, на морковкино заговенье. В этих паремиях говорится о том, что тёща старается всячески порадовать, накормить, ублажить зятя, используя для этого любые подходящие случаи, – очевидно для того, чтобы тот аналогичным образом относился к ее дочери ]2, С.97[.

Отражение негативных отношений: У тещи карманы тощи. Был у тещи, да рад утёкши. Не женись для тещи, не выдавай для свекра. Зять с тещею говорит день до вечера, а послушать нечего. Смолода меня теща зятем звала, а взростя дочь – за иного отдала. Не жалей тещина добра, колупай масло шилом! В этих паремиях показано, что зять пренебрежительно относится к тещиному добру, не жалеет его, что он постоянно недоволен ее материальным положением, считает, что разговор с тещей – пустая трата времени, поэтому находит всякие предлоги для того, чтобы не встречаться с ней.

Нередко все обиды молодого на жену отражаются в его отношении к теще. Поэтому, несмотря на все старания тещи угодить зятю, его отношение к ней остается негативным. Во многих русских пословицах тёща представлена иронично.

В современных анекдотах, частушках образ тещи претерпел значительные изменения. Она стала более воинственной (теперь не зять ее «поколачивает», а она его). Расширился круг ее деятельности по отношению к зятю. Если раньше она только кормила и бранилась, то теперь и работать заставляет, и пытается диктовать свои условия молодой семье. Всё это вызывает неприятие со стороны зятя, порой даже агрессию, нежелание общаться. Например, пословица лучше раздразнить тёщу, чем собаку очень ярко показано, как сильно жених ненавидит мать своей жены.

Изучение паремий про отношения между тёщей и зятем на русском и пушту языках позволило нам выявить три семантические группы:

1) паремии, сходные по смыслу на обоих языках;

2) русские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов на пушту;

3) пуштунские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов на русском языке. Рассмотрим их подробнее.

 

Сходные по смыслу пословицы и поговорки на русском и пушту языках

У хорошей тещи зятек – самый любимый сынок. ]1, C. 56[.

زوم د خواښي زوی دی – Жених – сын тещи.

Обе пословицы показывают хорошие отношения между женихом и тещей. И хотя в целом оба этих выражения имеют положительный оттенок, родители-пуштуны произносят пословицу нередко в ироничном и даже сатирическом ключе: когда в пуштунском обществе мужчина с чрезмерно большим уважением относится к свекрови, его родители, видимо, из ревности, используют пословицу в том смысле, что их сын стал уже не их сыном, а сыном тёщи, – настолько, что забыл собственных отца и мать. Этот же смысл заложен и в других пословицах:

Беря в жены дочь, смотри на мать]4, C. 45[.

 رور یې ګوره خور یې غواړه – پښتو– Беря в жены дочь, смотри на брата.

Эти две пословицы на русском языке и пушту очень близки по смыслу и концепции. В русской пословице сказано, что при выборе девушки себе в невесты мужчине нужно посмотреть на ее мать, так как со временем девушка станет точно такой же. Пуштунская пословица отличается тем, что нужно смотреть на брата девушки. Это объясняется тем, что в пуштунском обществе женщины мало выходят на улицу, им это традиционно не разрешалось, и это является недостатком. Незамужнюю девушку нельзя было рассматривать и расспрашивать, проводить время вместе с ней. Для мужского пола таких запретов нет. И, поскольку браться и сестры воспитываются в одной семье, по одним и тем же принципам, правилам, постольку дети одних и тех же родителей во многом одинаковы. Поэтому, если брат потенциальной невесты хороший, у него хорошие нравы и его семейное воспитание правильное, считалось, что и его сестра такая же, и каждый юноша, который выбирает себе девушку, сначала смотрит на ее брата, а потом уже выбирает и саму девушку.

За каждым мужчиной, достигшим успеха, стоит гордящаяся им жена и удивлённая тёща.

د هر بریالي انسان تر شا د میرمني لاس وي – За каждым успешным мужчиной стоит рука его жены]3, C. 122[.

У пуштунов очень популярна эта пословица, смысл которой заключается в том, что если жена очень умна, то ее муж будет успешным человеком в жизни, и она будет им гордится. Этот же смысл используется и в русской пословице, но к нему иронично добавляются эмоции еще одного персонажа – удивление тёщи. Очевидно, ее удивление успехами зятя вызвано ее изначальным недоверием к нему ему, низкой оценкой

د مور څپېړه — د پردۍ ځار – Пощечина матери лучше чужой (тёщиной) любви.

Вкусен тёщин обед, да отрыжка долго держится]6, C. 67[.

Эти пословицы имеют пересечение в семантике: их смысл сводится к тому, что как бы ни любила тёща зятя, ей далеко до истинной материнской любви, и даже хорошие чувства тёщи к зятю обязательно сопровождаются каким-то негативом.

Русскую паремию можно рассматривать двояко, в прямом и переносном значениях. Первое значение скорее положительное: теща настолько сильно старается для зятя с приготовлением еды, готовя ему повкусней да пожирней, что в итоге перебарщивает и наносит ему вред гастрономическими излишествами. Второе значение – отрицательное: тёща даже если и делает что-то хорошее для зятя, всё равно допускает какой-то негатив (возможно, это упрёки, сарказм, косые взгляды, сдерживаемая злость и ненависть). То есть внешне, на людях тёща делает для зятя что-то хорошее, однако истинный смысл ее действий отрицательный, что впоследствии сказывается на зяте.

Аналогичный смысл представлен в пуштунской пословице, где также говорится, что тёща делает гадости тайно, исподтишка:

خواښې تر بړستني لاندي مار دی– Теща – змея под одеялом.

 

Русские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов на пушту

Жениться надо на сироте, дабы не обременять себя тёщей ]2[.

Эта русская пословица относит тещу к разряду отрицательных личностей.Русские мужчины предпочитают жениться на тех, у кого нет тещи, считая её наличие источником огорчений и споров.

Став тещей, нужно знать, что любит и не любит зять]3[.

Эта пословица говорит о том, что ради благополучия и счастья дочери её мать должна хорошо знать пристрастия и привычки зятя, чтобы проявлять к нему уважение, потение и ничем не обижать, не раздражать.

Один чёрт – это чёрт, cто чертей – это тёща ]1[.

Здесь содержится намёк на то, что тёща является средоточием зла, что в ней собраны самые ужасные качества целой сотни исчадий ада. Сопоставление тёщи и чёрта, ада представлено и в некоторых других поговорках, например: Бог создал небо, реку и рощу, а черт — зятя, свекровь и тёщу. Тёщу в дом — чёрта в дом. Бери зятя в дом, неси Бога вон!]3[.

Однако другая поговорка им противостоит: говорят, что тёща — ад, а тёща — это клад. Смысл этой поговорки прямо противоположен значению предыдущих, и понимать ее следует в том плане, что о тёщах принято говорить плохо, но это напрасно, незаслуженно, поскольку даже если кажется, что тёща делает что-то плохое, все равно она хорошая, любящая, помогающая.

Лучше раздразнить тёщу, чем собаку.

В данной паремии отражено очень плохое отношение к тёще, её ставят ниже собаки; получается, что собаку нужно беречь и хорошо к ней относиться, не злить, а к тёще можно относиться плохо и не переживать за то, что она раздражается, испытывает негативные эмоции.

В некоторых поговорках также имеется сравнение тещи – не в её пользу – с животными, с растениями и даже с болезнями: Тёща до свадьбы лисица, а после — львица. Тёща — что кислый виноград. Ах, тёща моя, хуже лихорадки]3[.

Противостояние зятя и тёщи очень ярко и ёмко отражено в следующих паремиях: Зять тянет в одну сторону, тёща в другую. Невозможно угодить всем на свете и своей тёще. Тёща пышна, а против зятя не вышла. Зять задурит — половина дома горит, тёща задурит — весь дом горит.

Наиболее типичные причины негативного отношения зятя к тёще выражены так: Тёща — режиссёр домашних сцен. Тёща — это мать, которая уже не нужна. Тёща в дом – всё вверх дном. Тёщин язык доведёт до развода.

Пуштунские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке

د خواښې چي پر زوم کړیږي، دا زوم به لیونی سي لور به یې پریږدي – Теща уважает зятя, потому что боится, что зять сойдет с ума или расстроится и разведется с ее дочерью.

В этой пуштунской пословице сказано, что теща вынуждена уважать зятя, льстить ему, потому что она боится, как бы зять не повредился в уме и не развелся с её дочерью, поскольку развод — это очень плохо в пуштунском обществе, даже считается, что смерть лучше, чем развод.

زموږ د خواښي لمن کلکه له پیسو مو کړه ور ډکه – У нашей тёщи жесткая юбка: мы набили ей юбку деньгами ]5, C. 89[.

В этой пуштунской пословице представлена отрицательная характеристика тещи. Смысл этой пословицы в том, что теща всегда заглядывает зятю в карман и просит у него денег.

زوم نه چا بللی نه چا شړلی – Зятя никто не приглашал и никто его не пинал.

Жених до брака чужой, он не может зайти к невесте в дом без приглашения тещи. Но когда он женится, то может свободно ходить в дом тещи, там его никто не обидит ]7, C. 83[.

د زوم په کور کي د خواښي ځای نسته – В доме жениха нет места для тёщи.

Эта пуштунская пословица показывает негативные отношения между тещей и зятем: нередко они настолько плохие, что тёща не должна даже приходить в дом к зятю. Это в ещё больше мере акцентируется в следующей паремии:

خواښي کره ډېر تګ د سړي عزت کم وي– Чем больше ты ходишь в дом своей тёщи, тем меньше тебя будут уважать
]5, C. 33[.

В пуштунском обществе, когда юноша женится, в первые дни свадьбы часто ходит в дом тещи. Однако потом такое поведение осуждается, так как считается, что мужчина не должен общаться с матерью своей жены и слушать ее советы.

Однако не только тёща представляет опасность для зятя, может оказаться и наоборот:

زوم د لستوڼي مار دی پټ ګذار کوي – Жених – змея в рукаве, он нападает тайно.

Здесь показан отрицательный характер жениха: он внезапно может оказаться врагом для своей избранницы и для ее родных.

په ژرنده کي دي شپه سه، د زوم کره دي مه سه– В доме зятя переночевать тяжелее, чем переночевать на мельнице
]6, C. 233[.

Ночевать на мельнице неудобно, тяжело, много мешающих факторов (например, холод, шум, мучная пыль и т.п.). Но подобные неудобства способны для тёщи многократно умножаться и усиливаться в доме враждебно настроенного зятя.

Сопоставление паремий о семье и отношениях внутри семьи требует дальнейшего детального рассмотрения.


Конфликт интересов

Не указан.
Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Шульмина Е.С. Образ тещи в русском фольклоре / Е.С. Шульмина. [Электронный ресурс] URL: ttps://infourok.ru/nauchnoissledovatelskaya-rabota-obraz-teschi-v-russkom-folklore-2056940.html (дата обращения 04.04.2022).
  2. Пушилин А. Свадебные тосты / А. Пушилин [Электронный ресурс] URL: http://and- 2000.narod.ru/tost/svadba/13.htm (дата обращения 07.01.2022)
  3. Шемаханова И.А. Формы и разновидности культуры / И.А.Шемаханова.[Электронный ресурс] URL: https://info.wikireading.ru/35288 (дата обращения 09.11.2021)
  4. Уваров Н. В. Тёща моя… И в шутку, и всерьез / Н. В. Уваров [Электронный ресурс] URL: https://kartaslov.ru/книги/Н_В_Уваров_Тёща_моя_И_в_шутку_и_всерьез/1 (дата обращения 2014)

ژواک، محمد دین، پښتو متلونه، صداقت خپرندویه ټولنه کندهار، ۱۳۹۲ – ۵۶ پ.5

 وفا محمد داود، د فولکلوري ادب بنسټونه، مومند خپرندویه ټولنه، ۱۳۹۸ / .62019 . ۹۷ پ

ملت مل تاج الدین، واده، سوات خپرندویه ټولنه، ۱۳۹۳ / .72014 ، ۶ – ۱۷ پ.

. طاهر، محمد نواز، اډوارډز، ټي. ک. روهي متلونه: پښتو متلونه په پښتو ژبه د انګلیسي تورو سره. پېښور: پښتو اکاډمۍ، پېښور پوهنتون، ۱۹۸۲. –.8 ۱۲۲ مخ.8.

طاهرمحمد نواز، لرغوني فکرونه، پښتو اکاډمي پېښور پوهنتون، ۱۳۹۴ / .92015 ، ۱۱ پ.

خټک ر. ج. س. روحي متلونه، پښتني متلونه، انټرلیټ فاونډیشن، پېښور ، پښتو اکاډمي، پېښور پوهنتون. 2006. — 78 مخ .10

یوسفزی فرهادعلي، د متلونو په لار، اعراف پرنټرز محله جنګي پېښور، ۱۳۹۷ / .112018 — ۶۷ پ.

Список литературы на английском языке / ReferencesinEnglish

  1. Shulmina E.S. Obraz teshhi v russkom fol’klore [The image of a mother-in-law in Russian folklore] / E.S. Shulmina. [Electronic resource] URL: ttps://infourok.ru/nauchnoissledovatelskaya-rabota-obraz-teschi-v-russkom-folklore-2056940.html (accessed 04.04.2022) [in Russian]
  2. Pushilin Andrey. Svadebnye tosty [Wedding toasts] / A. Pushilin [Electronic resource] URL: http://and — 2000.narod.ru/tost/svadba/13.htm (accessed 07.01.2022) [in Russian]
  3. Shemakhanova I.A. Formy i raznovidnosti kul’tury [Forms and varieties of culture] / I.A.Shemakhanova.[Electronic resource] URL: https://info.wikireading.ru/35288 (accessed 09.11.2021) [in Russian]
  4. Uvarov N. V. Tjoshha moja… I v shutku, i vser’ez [My mother-in-law … and in jest, and seriously] / N. V. Uvarov [Electronic resource] URL: https://clck.ru/f4Zbj (accessed 2014) [in Russian]
  5. Akhtar, M.A. Da Pakhto Mataluna (backs of proverbs) [on the back] / M.A.Akhtar,. Swat: Sons of Shoaib Publishing House, 1997. — 56 p. [in Pushtu]
  6. Vafa, M.D. In the folklore of literature Bansato (the main folklore writers) / M.D. Vafa. Mamand Publishing Society, 2019. – 97 p. [in Pushtu]
  7. Milatmall, T.D. Vada (svadilba) [not the back] / T.D.Milatmall,. Swat: Publishing House dedicated to danish, 2014. pp. 6-17. [in Pushtu]
  8. Tair, M. N. Matluna’s Way: Back proverbs on the back with English vowels /Tair, Mohammad Nawaz, T. K.Edwards. Avar: Pashto Academy, University of Peshawar, 1982. – 122 p. [in Pushtu]
  9. Tair, M. N. Larguni matalona /Tair, Mohammad Nawaz. Academy of the University of Peshawar. 2015. – 11 p.
    [in Pushtu]
  10. Calligraphy, R. J. S. Rumi Mataluna, Peshun Proverbs, Interlit Foundation /Calligraphy, R. J. S. Entrance to Barlotti, L.N. and Khattak, R.J.S., Peshawar and Pashto Academy, University of Peshawar. 2006. – 78 p. [in Pushtu]
  11. Yusufzai, Farhad A.V. Da matalono pa lar /A.V. Yusufzai, Farhad. Eraf Prenterz local Jangi Peshawar. 2018. – 67 p. [in Pushtu]

Виды работ с пословицами на уроках литературного чтения в 1 – 4 классах – УчМет

Михайлова Елена Юрьевна


учитель начальных классов


1 категория


РСО-Алания, Пригородный район, станица Архонская


Муниципальное бюджетное образовательное учреждение


средняя общеобразовательная школа №40


Литературное чтение


Учебник «Литературное чтение» Л.А.Ефросинина


Виды работ с пословицами на уроках


литературного чтения в 1 – 4 классах

Пословицы и поговорки обязательно используются в работе всеми учителями начальных классов. Задача педагога состоит в том, чтобы найти максимум педагогических ситуаций, в которых может быть реализовано стремление ребёнка к активной познавательной деятельности.


Пословицы и поговорки – краткие народные изречения с назидательным смыслом, народные афоризмы – позволяют оживить урок, повысить его познавательное значение, привить любовь к языку.

Подбор пословиц разной тематики для работы на уроках литературного чтения в 1 классе: О Родине

Родная земля- матушка, чужая сторона- мачеха.

Всякому мила своя сторона.

Жить — родине служить.

Родина-мать, умей за неё постоять.

С родной земли — умри, не сходи.

Береги землю родимую, как мать любимую.

Человек без родины, что соловей без песни.

О дружбе

Друг за дружку держаться – ничего бояться.

Глуп совсем, кто не знается ни с кем.

Дружно не грузно, а врозь хоть брось.

Старый друг лучше новых двух.

Сам погибай, а товарища выручай.

О семье

Согласную семью и горе не берёт.

Вся семья вместе, так и душа на месте.

При солнышке тепло – при матери добро.

Материнская ласка конца не знает.

На свете всё сыщешь, кроме отца с матерью.

О добре

Мир не без добрых людей.

Доброе век не забудется.

На чужое горе не радуйся.

Как аукнется, так и откликнется.

О смелости и трусости

У страха глаза велики.

На смелого собака лает, а трусливого кусает.

Трус собственной тени боится.

Бежит, словно под ним земля горит.

О правде и лжи

Правда дороже золота.

Правда что шило – в мешке не утаишь.

Честный правды не боится.

Раз солгал, навеки лгуном стал.

На воре шапка горит.

Об учении

Ученье – свет, а не ученье – тьма.

Без муки нет и науки.

По верхам хватать, свой ум потерять.

Не на пользу читать, коли только вершки хватать.

От знаний уйдёшь – в хвосте пойдёшь.

Виды работ с пословицами на уроках литературного чтения во 2 классе. 1.Состав из данных слов пословицу, объясни её смысл и определи тему.

Учиться, пригодиться, смолоду, навек.


2.Из данных пословиц выбери ту, которая относится к теме «Родина».

Где терпенье, там и уменье.

Всякому мила своя сторона.

Нет друга – ищи, а нашёл – береги.


3.Прочитай пословицы, объясни их смысл и определи тему.

Легко друзей найти, да трудно сохранить.

Один за всех, все за одного.


4.Подумай, какие из следующих пословиц подходят к высказыванию6


«Много есть на свете и кроме России всяких хороших государств и земель,


но одна у человека родная мать – одна у него родина».

Жить – родине служить.

Родина – мать, умей за неё постоять.

Для родины своей ни сил, ни жизни не жалей.

Всякому мила своя сторона.


5.Выбери из пословиц ту, которая больше других подходит к стихотворению:

Если хочешь пить


Если хочешь пить, то колодец копай.


Если холодно станет, то печь истопи.


Если голоден, то испеки каравай.


Если ж ты одинок, то чуть-чуть потерпи.


3.


И потянутся путники по одному


И к воде, и к теплу, и к тебе самому.

В.Берестов.

Нет друга – ищи, а нашёл – береги.

Легко друзей найти, да трудно сохранить.

Живи для людей, поживут и люди для тебя.


6.Соедини начало и продолжение пословиц, объясни их смысл.


Без труда не вытащишь… дело огнём горит.


В умелых руках… так и не будет скуки.


Не сиди сложа руки… и рыбку из пруда.


7.Вспомни и назови три пословицы к теме «Учение».

Виды работ с пословицами на уроках литературного чтения в 3 классе. 1.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Где ум, там и толк», и объясни её смысл.

Любишь брать, люби и отдавать.

Как поживёшь, так и прослывёшь.

Чужим умом жить – добра не нажить.


2.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Век живи – век учись», и объясни её смысл.

Хорошие дети – отцу и матери утешенье.

Рука победит одного, знания поборют тысячи.


3.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Каждому слову своё место», и объясни её смысл.

Твоими бы устами да мёд пить.

Много видит, да мало смыслит.

Вода и камень долбит.


4.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Без дела жить – только небо коптить», и объясни её смысл.

Не тот батюшка, кто родит, а тот, кто уму-разуму научит.

Поехал за море телёнком, вернулся бычком.

Муравей не велик, а горы копает.


5.Выбери пословицу, относящуюся к теме «За правое дело стой смело», и объясни её смысл.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Ешь, пей, да дело разумей.

Лучше поздно, чем никогда.


6.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Нет худа без добра», и объясни её смысл.

Кто сам плут, тот другим не верит.

Перестань о том тужить, чему нельзя пособить.

Иное зло и терпеньем одолеть можно.


7.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Смелость города берёт», и объясни её смысл.

Прыткий на ноги, да на смекалку слаб.

Худой солдат, который не надеется быть генералом.

Всякий трус о храбрости беседует.


8.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Доброе дело на век», и объясни её смысл.

Доброе дело само себя хвалит.

Бежит, словно земля под ногами горит.

В лихости и зависти нет ни проку, ни радости.


9.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Жадность покою Лютый враг», и объясни её смысл.

Гнева не пугайся, а ласку не пугай.

Берут завидки на чужие пожитки.

Скучен день до вечера, коли делать нечего.


10.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Не всё то золото, что блестит», и объясни её смысл.

Одна ласточка весны не делает.

Личиком белёнок, да душой черненок.


11.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Век долог, всем полон», и объясни её смысл.

Есть совесть, есть и стыд, а стыда нет, и совести нет.

Легко начать, да не легко кончить.

Пословица недаром молвится.


12.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Молодость не грех, а старость не смех», и объясни её смысл.

Чужим умом жить – добра не нажить.

На словах одно, а на деле другое.

И старость не страшна, коли молодые помогут.


13.Выбери пословицу, относящуюся к теме «На что клад, коли в семье лад», и объясни её смысл.

Земля тарелка: что положишь, то и возьмёшь.

После дела гуляй смело.

Согласную семью и горе не берёт.


14.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Все за одного- один за всех», и объясни её смысл.

По прутику всю метлу переломать можно.

Кулаком победишь одного, а умом тысячи.

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.


15.Выбери пословицу, относящуюся к теме «За родной край и жизнь отдай», и объясни её смысл.

Нет такого дружка, как родная матушка.

Для родины своей ни сил, ни жизни не жалей.

Доброе дело – правду говорить смело.

16.Выбери пословицу, относящуюся к теме «Что посеешь, то и пожнёшь», и


объясни её смысл.

Старый ворон не каркает даром.

Пчела мала и та работает.

На добрый привет и добрый ответ.

Виды работ с пословицами на уроках литературного чтения в 4 классе. 1.Нарисуй рисунок, отображая смысл одной из пословиц.

Словами горю не поможешь.

Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь.

Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.

Где счастье, там и радость.

Человек не для себя родится.

Всякому мила своя сторона.

2.Составь мини-рассказ по пословице

Береги землю родимую, как мать любимую.

Не плюй колодец, пригодится воды напиться.

Старый друг лучше новых двух.

Друзья познаются в беде.

Дракою прав не будешь.

Хорошо в гостях, а дома лучше.

Не смейся над старым, и сам будешь стар.

Мир не без добрых людей.

Враньё не введёт в добро.

Наскоро делать – переделывать.

3.Данные пословицы раздели на две группы: назидательные и ироничные.

Век живи, век учись.

Не грози щуке морем.

От доброго слова язык не отсохнет.

Труд человека кормит, а лень портит.

Список использованной литературы

1. Журнал «Начальная школа» №5 2007г.


2. О.Д. Ушакова «Пословицы, поговорки и крылатые выражения»Санкт-Петербург 2004г


3. Популярное пособие для родителей и педагогов «Пословицы, поговорки, потешки, скороговорки» Ярославль «Академия К» 1998

В мире есть два класса людей; Те, кто делит людей на два класса, и те, кто этого не делает – Quote Investigator

Нил де Грасс Тайсон? Роберт Бенчли? Кеннет Боулдинг? Росс Ф. Папприл? Граучо Маркс? Джереми Бентам? Аноним?

Уважаемый исследователь цитат: Мне нравится юмор, основанный на умных самореферентных заявлениях, и прекрасным примером является следующее:

В мире есть два типа людей: Те, кто делит всех на два типа люди, и те, кто этого не делает.

Версия шутки, приведенная выше, появилась в твите астрофизика Нила де Грасса Тайсона. [1] Твит Нила де Грасса Тайсона @neiltyson, Дата твита: 13 декабря 2013 г., Время твита: 11:25, Ретвитов: 3845, Избранное: 2847, Текст твита: В мире есть два типа людей: Те, кто … продолжить чтение Знаете ли вы, кто придумал эту шутку?

Цитата Следователь: Самый ранний экземпляр этой шутки, обнаруженный QI , был опубликован в журнале Vanity Fair 19 февраля.20. Юморист и актер Роберт Бенчли написал «чрезвычайно литературную рецензию» на маловероятную книгу, массивный фолиант с плотным шрифтом: Телефонный справочник Нью-Йорка. Бенчли был недоволен «сюжетом» и сказал: «В нем отсутствует последовательность. Ему не хватает стабильности». В его статье было следующее памятное замечание. Выдержки выделены жирным шрифтом: [2] 1920, февраль, Vanity Fair, «Самая популярная книга месяца: чрезвычайно литературный обзор последнего издания телефонного справочника Нью-Йорка» от Vanity Fair’s Book … продолжить чтение

Можно сказать, что в мире есть два класса людей; тех, кто постоянно делит людей мира на два класса, и тех, кто этого не делает. Оба класса крайне неприятно встречаться в обществе, практически не оставляя в мире никого, кого бы очень хотелось узнать.

Здесь приведены дополнительные избранные цитаты в хронологическом порядке.

В 1921 году Роберт Бенчли опубликовал сборник своих работ под названием «Из всех вещей» и перепечатал статью «Ярмарки тщеславия», содержащую цитату. [3] 1921, Из всех вещей Роберта К. Бенчли, Глава XX: Самая популярная книга месяца, страница цитаты 187, Генри Холт и компания, Нью-Йорк. (Полный просмотр Google Книг) ссылка

В 1949 году обозреватель книг в «Нью-Йорк Таймс» использовал версию высказывания, но не указал авторство. В этом примере вместо «классов» использовались «виды»: [4] 6 февраля 1949 г., New York Times, раздел: New York Times Book Review, Артур Кестлер в роли философа: автор «Тьмы в полдень» предлагает исправление для Противоборствующие импульсы человека … продолжить чтение

Однажды было замечено что в мире есть два типа людей — те, кто делит людей на два типа, и те, кто этого не делает.

В 1967 году в «Журнале исследований и разработок в области образования» был напечатан развлекательный вариант анекдота со словом «дихотомии». Замечание появилось во вступительном разделе материалов конференции по математическому образованию, и не было указано: [5] 1967 Fall, Journal of Research and Development in Education, Proceedings of National Conference on Needed Research in Mathematics Education, Раздел II: Введение Уильяма М. Фицджеральда, стр. … продолжить чтение

Я как-то слышал, что есть два типа людей: те, кто все разделяет на две части, и те, кто этого не делает.

В 1970 году в книгу «Создатели бунта: технология социального уничтожения» был включен следующий экземпляр без указания авторства: [6] 1970, Создатели бунта: технология социального разрушения Юджина Х. Метвина, страница с цитатами 240, опубликовано Arlington House, Нью-Рошель, Нью-Йорк. (Questia)

Один раз остроумно сказал, «Человеческая раса делится на два типа людей: те, кто делит человеческий род на два типа людей, и те, кто этого не делает».

Книга «Карьерное исследование и планирование» 1973 года содержала следующий отрывок: [7] 1973, Карьерное исследование и планирование Брюса Шерцера, страница цитат 126, Houghton Mifflin Company, Бостон, Массачусетс. (Проверено на бумаге)

Большинство людей не являются экстремальными типами или экстремальными чертами, а находятся где-то между крайностями. Поэтому совершенно некорректно характеризовать людей по типам. Как кто-то в шутку заметил, «В мире есть два типа людей: те, кто делит всех на типы, и те, кто этого не делает».

В 1975 году учебник под названием «Введение в общее системное мышление» использовал пример поговорки в качестве эпиграфа для подраздела. Слова были приписаны экономисту по имени Кеннет Боулдинг: [8] 1975, Введение в общее системное мышление Джеральда М. Вайнберга, страница 150, John Wiley & Sons, Нью-Йорк. (проверено на бумаге)

В мире есть два типа людей — те, кто делит все в мире на два вида вещей, и те, кто этого не делает.
Kenneth Boulding

В 1977 году была опубликована «Книга списков», а версия поговорки была напечатана в разделе «Неестественные законы». Заявление было связано с кем-то по имени Барт: [9] 1977, «Народный альманах представляет книгу списков» Дэвида Валлечинского, Ирвинга Уоллеса и Эми Уоллес, страница 481, William Morrow and Company, Нью-Йорк. (проверено на бумаге)

ОТЛИЧИЕ БАРТА
Есть два типа людей: те, кто делит людей на два типа, и те, кто этого не делает.

В 1979 году автор приведенной ранее цитаты 1975 года вновь обратился к этой теме. На этот раз он использовал вариант выражения со словом «дихотомизировать»: [10] 1979, «О проектировании стабильных систем» Джеральда М. Вайнберга и Даниэлы Вайнберг, страница цитат 212, John Wiley & Sons, Нью-Йорк. (проверено на бумаге)

В предыдущем томе (Weinberg 1975) мы обсуждали склонность людей к категоризации. Есть два типа людей — те, кто все разделяет на две части, и те, кто этого не делает. В этой и следующей главах мы проигнорируем наши предыдущие предупреждения об опасностях дихотомии и сделаем некоторые из них сами, чтобы упорядочить огромное разнообразие регулирующих механизмов.

В 1979 г. в сборнике «1001 логический закон» заявление Бенчли было приписано Бенчли, но была представлена ​​версия с формулировкой, которая отличалась от реальных слов Бенчли: [11] 1979, 1001 логический закон, точные аксиомы, глубокие принципы, составлено Джоном Пирсом, отредактировано Гордоном Беннеттом, стр. 102, Doubleday & Company, Inc., Гарден-Сити, Нью-Йорк. (Проверено на бумаге)

Закон различия Бенчли:
В этом мире есть два типа людей: те, кто верит, что мир можно разделить на два типа людей, и те, кто так не считает

В 1983 Журнал Time опубликовал статью, в которой сравнивались и противопоставлялись пословицы и афоризмы. На комический афоризм Бенчли ссылались: [12] 11 июля 1983 г., Times, «Эссе: пословицы или афоризмы?» Стефан Канфер, Time, Inc., Нью-Йорк. (Архив онлайн-журнала Time; просмотрено на сайте content.time.com 7 февраля 2014 г.)

В мире существует два класса людей, заметил Роберт Бенчли, , «те, кто постоянно делит людей мира на две классы, и те, кто этого не делает».

Половина разделяющих цитируют Бенчли и его коллег-афористов. Другая половина предпочитает пословицы. И почему бы нет? Афоризм есть личное наблюдение, раздутое до всеобщей истины, частное, выдающее себя за общее. Пословица — это анонимная человеческая история, сжатая до размера семени.

В 2000 году «Книга цитат Таймс», составленная лондонской газетой «Таймс», приписала экземпляр высказывания человеку по имени Росс Ф. Папприл: [13] 2000, Книга цитат Таймс, раздел : The People, Quote Page 533, HarperCollins, Глазго, Соединенное Королевство. (Проверено на бумаге)

В мире есть два типа людей: те, кто верит, что в мире есть два типа людей, и те, кто не верит.

К 2002 году поговорка была присвоена известному комику Граучо Марксу в сообщении, распространенном через дискуссионную систему Usenet: [14] 2002 16 января, сообщение обсуждения Usenet, группа новостей: rec.music.dylan, От: John @bethelcollege .edu, Тема: Re: Новый концертный альбом? (база данных Google Groups Usenet; дата обращения 7 февраля 2014 г.) т. Я не!»

В 2012 году в книге упоминалось выступление на TED, во время которого шутка была назначена философу Джереми Бентаму; однако QI не нашел подтверждения этой связи: [15] 2012, «Большая смелость: как мужество быть уязвимым меняет образ жизни, любви, родителей и лидерства», Брене Браун, раздел: «Великая смелость»: Установление границ, поиск истинного комфорта и … Продолжить чтение

В замечательном выступлении сэра Кена Робинсона на TED в 2010 году о революции в обучении он начинает объяснять аудитории, что делит мир на две группы, затем останавливается и с большим Юмор говорит: «Джереми Бентам, великий философ-утилитарист, однажды выдвинул этот аргумент. Он сказал, ‘В мире есть два типа людей: те, кто делит людей на два типа, и те, кто этого не делает’». Например, неизвестный юморист, знакомый с двоичной системой счисления, создал следующее: [16] 2002, Экзамен A+ Cram 2: Инфраструктура служб каталогов Windows 2000 Джеймса Дж. Джонса и Крейга Ландеса, страница цитат 133, сертификация Que, Индианаполис, Индиана. (Предварительный просмотр Google Книг)

Кто-то однажды сказал, что в мире всего 10 типов людей: те, кто понимает двоичный код, и те, кто не понимает.

Двоичное число «10» соответствует цифре 2 в стандартной десятичной системе счисления.

В заключение, QI считает, что Роберту Бенчли следует приписать эту шутку, опубликованную в 1920 году. Более поздние версии, вероятно, были прямо или косвенно получены из замечания Бенчли, хотя оно могло быть воссоздано независимо. Первый экземпляр со словом «дихотомии» в 1967 получил анонимную приписку.

Примечания к изображению: изображение Роберта Бенчли из Викисклада. Всеобщее достояние. Изображение людей из Openclips на Pixabay. Изменен размер с измененным цветом.

История обновления: 8 февраля добавлена ​​шутка про 10. 2014. 17 июня 2015 г. добавлена ​​цитата Бентама за 2012 г.

(Большое спасибо Д. К. Карни, чей запрос побудил QI сформулировать этот вопрос и провести это исследование. Особая благодарность Брюсу Резнику за напоминание QI о двоичном замечании. Дополнительная благодарность Дэни Лейнвандеру, который рассказал QI об атрибуции Бентама.)

Список литературы

Ссылки
↑ 1 Tweet от Neil Degrasse Tyson @neiltyson, твит Дата: 13 декабря 2013 г. : В мире есть два типа людей: те, кто делит всех на два типа людей, и те, кто этого не делает. (Проверено на twitter.com 7 февраля 2014 г.) ссылка
↑2 1920 Февраль, Vanity Fair, «Самая популярная книга месяца: чрезвычайно литературный обзор последнего телефонного номера New York City Directory» Книжный обозреватель Vanity Fair (Роберт Бенчли), Стартовая страница 69, Quote Page 69, Conde Nast, Нью-Йорк. (HathiTrust) ссылка ссылка
↑3 1921, Из всех вещей Роберта С. Бенчли, Глава XX: Самая популярная книга месяца, страница цитат 187, Генри Холт и компания, Нью-Йорк. (Полный просмотр Google Книг) ссылка
↑4 6 февраля 1949 г., New York Times, Раздел: Книжное обозрение New York Times, Артур Кестлер в роли философа: автор «Тьмы в полдень» предлагает исправление для человеческой войны «Импульсы» Ирвина Эдмана (обзор книги Артура Кестлера «Insight and Outlook»), страница цитат BR1, колонка 4, Нью-Йорк. (Проквест)
↑5 1967 Fall, Journal of Research and Development in Education, Proceedings of National Conference on Need Research in Mathematical Education, Section II: Introduction by William M. Fitzgerald, Page 49, Volume 1, Number 1, Published Педагогическим колледжем Университета Джорджии, Афины, Джорджия. (Проверено на бумаге)
↑6 1970, Организаторы бунта: технология социального уничтожения Юджина Х. Метвина, страница цитаты 240, опубликовано Arlington House, Нью-Рошель, Нью-Йорк. (Вопросы)
↑7 1973, Исследование и планирование карьеры, Брюс Шерцер, страница 126, Houghton Mifflin Company, Бостон, Массачусетс. (Проверено на бумаге)
↑8 1975, Введение в общее системное мышление Джеральда М. Вайнберга, страница цитат 150, John Wiley & Sons, Нью-Йорк. (Проверено на бумаге)
↑9 1977, Народный альманах представляет книгу списков Дэвида Валлечинского, Ирвинга Уоллеса и Эми Уоллес, страница цитат 481, Уильям Морроу и компания, Нью-Йорк. (проверено на бумаге)
↑10 1979, О проектировании стабильных систем Джеральда М. Вайнберга и Даниэлы Вайнберг, страница цитат 212, John Wiley & Sons, Нью-Йорк. (Проверено на бумаге)
↑11 1979, 1001 Логические законы, точные аксиомы, глубокие принципы, составлено Джоном Пирсом, под редакцией Гордона Беннета, стр. 102, Doubleday & Company, Inc., Гарден-Сити, Нью-Йорк . (Проверено на бумаге)
↑12 1983 11 июля, Times, «Эссе: пословицы или афоризмы?» Стефан Канфер, Time, Inc., Нью-Йорк. (Архив онлайн-журнала Time; просмотрено на сайте content.time.com 7 февраля 2014 г.)
↑13 2000, The Times Book of Quotations, Section: The People, Quote Page 533, HarperCollins, Глазго, Соединенное Королевство. (Проверено на бумаге)
↑14 16 января 2002 г., сообщение обсуждения Usenet, группа новостей: rec.music.dylan, от: John @bethelcollege.edu, тема: Re: New Live Album? (База данных Google Groups Usenet; по состоянию на 7 февраля 2014 г.)
↑15 2012, «Великая смелость: как мужество быть уязвимым меняет образ жизни, любовь, воспитание и лидерство», Брене Браун, раздел: «Дерзкость». Отлично: установление границ, обретение истинного утешения и взращивание духа, ненумерованная страница, опубликованная Avery: An Imprint of Penguin Random House, Нью-Йорк. (Предварительный просмотр Google Книг)
↑16 2002, Экзамен A+ Cram 2: Инфраструктура служб каталогов Windows 2000, Джеймс Г. Джонс и Крейг Ландес, страница 133, Que Certification, Индианаполис, Индиана. (Предварительный просмотр Google Книг)

Пословицы и фразеологизмы

Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti: 2018

Conferința «Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti: Ştiinţe umanistice, 25-27 апреля 2018 г.:»
Кишинев, Молдова, 25-26 апреля 2018 г.

Пословицы и фразеологизмы

Стр. 38-40

Bănăruc Maria
 
State University of Moldova
 
Доступен в IBN: 26 августа 2019


Резумат

Пословица – это короткое известное эпиграмматическое изречение, выражающее народную мудрость, истину или нравственный урок в сжатой и образной форме. Пословицы имеют много общего с фразеологизмами, поскольку их лексические компоненты также постоянны, их значение традиционно и в основном образно, и они вводятся в речь в готовом виде. Именно поэтому некоторые ученые вслед за В.В. Виноградов считает, что пословицы необходимо изучать вместе с фразеологизмами. Другие, такие как Дж. Касарес и Н.Н. Амосова считают, что если они регулярно не входят в состав других предложений, то включать их в систему языка ошибочно, поскольку они являются самостоятельными единицами общения. Н.Н. Амосова считает, что оснований считать их частью фразеологии не больше, чем, например, загадки и детские счеты [1, с.179].]. Как известно, фразеологизмы являются основной и, пожалуй, одной из самых важных частей языка. Фразеологические единицы и идиомы, как они популярны среди лингвистов и называются большинством западных ученых, представляют собой то, что, вероятно, можно охарактеризовать как наиболее привлекательную, живописную, многозначительную, красочную и выразительную часть словарного запаса языка, например: Темная лошадка (человек, о котором никто не знает ничего определенного). Рассмотрение происхождения фразеологических единиц способствует лучшему пониманию фразеологического значения. По своему происхождению все фразеологизмы можно разделить на две большие группы: исконные и заимствованные. В лингвистике пословицы отличаются от тех фразеологизмов, о которых шла речь выше. Важно отличать пословицы и поговорки от фразеологизмов. Первой отличительной чертой является очевидное структурное несходство. В определении фразеологических единиц говорится: «Фразеологические единицы представляют собой некие готовые блоки, которые вписываются в структуру предложения с целью образования определенной синтаксической функции, более или менее подобно словам» [2, с.23]. . Например: иметь пчелу в шляпе. Пословицы, если рассматривать их в их структурном аспекте, являются предложениями и поэтому не могут использоваться таким образом, как используются фразеологические единицы, например: Никогда не беспокой беда, пока беда не беспокоит тебя [3]. Далее, если рассматривать пословицы и фразеологизмы в смысловом аспекте, то мы заметим, что пословицы и поговорки обобщают коллективный опыт общности. Они морализируют, предупреждают или дают советы, например: Тот смеется лучше всех, кто смеется последним [3]. Никакие фразеологические единицы никогда не делают ничего из этого. Они обозначают не целое высказывание, как пословицы и поговорки, а только одно понятие. Их функция в речи чисто номинативна, они обозначают предмет или действие. Функция пословиц речевая, хотя и коммуникативная, они воздействуют на определенную информацию. Можно добавить, что иногда как бы не существует жесткой или резкой границы между пословицами и фразеологизмами, так как последние довольно часто происходят от первых. И даже более того, некоторые пословицы легко трансформируются во фразеологизмы. «Притчи — дети опыта», «Притчи — мудрость улиц» и «Притчи — истинные слова». Пословицы, очевидно, содержат много здравого смысла, опыта, мудрости и правды, и как таковые представляют собой готовые традиционные стратегии в устных речевых актах и ​​письмах от высокой литературы до средств массовой информации [4, с.20]. Как и фразеологизмы, пословицы «представляют собой особые, устойчивые, неизменные словосочетания, имеющие особое, устойчивое, неизменное значение» [5, с.142]. Они отличаются от идиом тем, что раскрывают общую культурную мудрость. Поэтому пословицы легко понять, и иногда первой части пословицы может быть достаточно, чтобы выразить весь смысл. Например, «не считай цыплят» используется вместо «не считай цыплят, пока они не вылупились» [3]. Даже если пословицы можно рассматривать как культурно-специфические, поскольку они тесно связаны с культурой, у многих пословиц есть эквиваленты в разных языках. Например, английское выражение «с глаз долой, из сердца вон» имеет аналогичную пословицу в румынском языке «Ochii care nu se văd, se uită» [3]. Пословицы обладают характерными свойствами, делающими их полезными в повседневных целях. Они относительно короткие, поэтичные, обычно конкретные и используются как косвенные комментарии. За ними стоят сила и мудрость многих людей, и они выполняют категоризацию и прагматические функции.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *