Произношение на латинском: Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн

Латинское произношение | Lingua Latina Aeterna

Ю.А. Семенов

администратор сайта Lingua Latina Aeterna

Одесса, Украина, ноябрь 2006

 

ВВЕДЕНИЕ

История латинского языка насчитывает не одно тысячелетие. Язык менялся со временем, менялся в зависимости от территории. «латинский язык проникал на завоеванные территории на протяжении целого ряда веков, в течение которых сам он как язык-основа несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами» [1], стр. 12. Менялось и произношение. Бессмысленно ставить вопрос, что какое-то из них правильное. ВСЕ они правильные.

Основных тенденций сегодня всего две — это восстановленное произношение — произношение 1 в. до р.Х.  со своими, кстати более простыми, правилами чтения, но с соблюдением количества слога и т.н. синалойфы — слитным чтением слов, когда предыдущее слово заканчивается гласной, а следующее — начинаеся с гласной. Стихотворения классической эпохи практически не требуют какого-то особого чтения, по сравнению с обыденной речью. Латинисты всего мира на конгрессах, посвященных живой латыни, приняли это произношение за базовое, поскольку в чуть более поздние эпохи язык начал дифференцироваться уже по национальному или территориальному признаку. Сайт Lingua Latina Aeterna ориентирован именно на это произношение, выбор этот был сделан еще создателем сайта Поляшевым М.П. Описанию этого произношения посвяшен следующий раздел.

Вторая тенденция — средневековая латынь. Правила чтения в ряде отношений упростились, в ряде отношений, напротив, усложнились. Длительность слога — не воспроизводится. Классическую поэзию следует читать по особым правилам, иначе она просто не звучит. Однако, средневековая поэзия звучит великолепно. Именно этим произношением пользовалось много миллионов людей в течении многих веков. Авторами, пользовавшимися именно этим произношением, написано множество произведений. В конце концов — это язык церкви. Главная беда этого произношения — наличие множества национальных школ, не согласующихся в деталях. Описание средневекового произношения русской школы см. в Приложении.

К сожалению путаницу в хронологию латинской фонетики вносят многие великолепные учебники русской школы. Так в разделе «Краткие сведения из истории латинского языка» в [1], стр. 10 — 11 декларируется что
 

Под термином «классическая латынь» подразумевается литературный язык, достигший наибольшей выразительности и синтаксической стройности в прозаических сочинениях Цицерона (106 — 43 до н.э.) и Цезаря  (100 — 44 до н;э.) и в поэтических произведениях Вергилия (70 — 19 до н.э.), Горация (65 — 8 до н.э.) и Овидия (43 до н.э. — 18 н.э.). Латинский литературный язык именно этого периода служит предметом изучения в наших высших учебных заведениях.

В качестве отдельного периода в истории латинского языка выделяется так называемая поздняя латынь, хронологическими границами которой являются  III — VI вв. ..

Подчеркивание мое — Ю.Семенов.

А уже на стр. 20 в разделе «Фонетика» можно прочитать следующее
 

В латинском  языке классического периода c во всех положениях означало звук [k]…

В латинском языке не ранее  IV — V веков н.э. отмечаются случаи перехода звука [k] в аффрикату [ts] перед e и  i; значительно позже такое явление становится распространенным…

В русской учебной практике установилось двоякое чтение латинской буквы c: c перед  e, i, y, ae, oe читается как русская буква ц [ts]; в остальных случаях (т.е. перед  a, o, u, перед согласной и в конце слова) — как русская к [k].

Лично я усматриваю в этих двух цитатах из одного и того же учебника серьезное противоречие. Между тем, это один из лучших учебников русской школы.

Восстановленное произношение

Описание восстановленного произношения базируется на материалах  Schola Latina Universalis (SLU) [3].

Основные источники информации о произношении классической эпохи для его восстановления это: методы исторического и сравнительного языкознания, сохранившиеся труды латинских грамматиков, в которых часто описывается артикуляция латинской речи, изучение   типичных ошибок в письменных документах разных эпох, изучение поэзии классической эпохи.
Подробнее об этом см. [2].

Гласные

В латинском языке есть 6 гласных букв

       a  e  i  o  u  y

причем последняя буква встречается только в словах, заимствованных из греческого, и 12 основных гласных звуков — 6 кратких и 6 долгих

       a  e  i  o  u  y

       ā  ē  ī  ō  ū  ȳ

Длительность гласных обозначена горизонтальной чертой над буквой, в согласии с традициями русской школы. Следует отметить, что  SLU рекомендует другое обозначение долготы, имеющее свои преимущества и свои недостатки

       á  é  í  ó  ú  ý

Краткие гласные отличаются от долгих не только длительностью, но и тембром.

Гласной, соответствующей латинской y ни в русском, ни в английском языке нет. Англичанам рекомендуют округлить губы как для произнесения oo в слове goose, но произнести ee, как в geese. Русским можно посоветовать произнести и, зафиксировать положение языка и округлить губы, как при у. Или произнести ю без начального й.

Кроме того, в латинском языке имеется еще 4 носовых звука, появляющихся только в последнем слоге, заканчивающимся на -m (т.н. m caduca), если следующее слово начинается на гласную или h.

       -am  -em  -im  -um

В этом случае -m не произносится, а гласная становится носовой. Если же следующее слово начинается на согласную, отличную от h, то -m произносится, но уподобляется этой согласной.

        tam pulcher [ tam.’pʊɫ.kɛɾ ]
        tam turpis    [ tan.’tʊr.pɪs ]
        tam castus   [ taŋ.’kas.tʊs ]

Слов, оканчивающихся на -om или -ym в латинском языке не бывает.

Дифтонги

В латинском языке есть 6 дифтонгов

       ae  oe  au  eu ej  uj

Вторая гласная дифтонга произносится как очень кратко,  практически как полугласная
 

ae[aɛ̯] Вслед за звуком а следует очень краткий звук э, для русского или английского слуха он звучит практически как ай
oe[oe̯]Вслед за звуком о следует очень краткий звук э, для русского или английского слуха он звучит практически как ой
au[ɑʊ̯]Вслед за звуком а следует очень краткий звук у
eu[ɛʊ̯]Вслед за звуком е следует очень краткий звук у
ej[ɛj]Звучит как эй
uj[ʊj]Звучит как уй

Если пара перечисленных смежных гласных не образует дифтонга, а каждая из них произносится отдельно, образуя свой слог, то над одной из гласных ставится знак разделения или знак длительности гласной, например

       aër или aēr

Согласные

В латинском языке есть 19 согласных букв

       b  c  d  f  g  h  j  k  l  m  n  p  q  r  s  t  v  x  z

Рассмотрим произношение отдельных согласных и их сочетаний.
 

h [ h ]придыхание, произносится как английская h.
j [ j ] , v [ w ]т.н. полугласные, j произносится как русская й, между гласными произносится как удвоенная: слово ejus читается как [ ɛj j ʊ s]; v произносится как английская w
b [ b ] , d [ d ] , g [ g ]произносятся как русские б, д и г.
p [ p ] , t [ t ] , c [ k ]произносятся как русские п, т и к.

ph [ pʰ ] , th [ tʰ ] ,

ch [ kʰ ]

Внимание: в классическую эпоху эти сочетания НЕ читались как ф, т и х!
согласные с придыханием, произносятся как п, т и к, за которыми следует краткое придыхание h. Если не прислушиваться, можно услышать  ф, т и к. Встречаются только в словах, заимствованных из греческого. Знатоки утвердждают, что произношение сходно с произношением соответствующих звуков в хинди, а также, что произнесение «pha», «tha» и «cha» перед горящей свечой должно ее погасить.

gu [ gw ] , qu [ kw ] ,

su [ sw ]

только сочетание ngu произносится как [ ngw ] , во всех остальных случаях произносится просто согласная g и вслед за ней гласная u; qu всегда произносится как [ kw ] ; su иногда произносится как [ sw ] , но только в некоторых латинских словах, таких как  suadeo, Suetonius, которые следует запоминать отдельно, во всех остальных случаях произносится согласная s, за которой следует гласная u.

m [ m ] ,

n [ n ] или [ ŋ ]

согласные m и n, как правило, произносятся как русские м и н. В сочетании ng буква n произносится как носовая [ ŋ ] . Буква n перед s или f удлиняет и, возможно, превращает в носовую предыдущую гласную, сама же при этом может вообще не произноситься. Случай -m подробно описан в разделе гласных.
gn [ ŋn ]сочетание согласных gn произносится как [ ŋn ] — как английское -ng, вслед за которым произносится n. Если не прислушиваться, можно услышать  гн.

r [ ɾ ], rh [ ɾ ʰ ],

l [ l ] или [ ɫ ]

согласная r произносится как в итальянском языке, мне кажется, что русская р — тоже неплохое приближение; rh произностится как r, с придыханием, произносимым почти одновременно; буква l может произноситься как два различных звука: первый вариант — светлый1) (как в английском слове low) — перед i (limes) или в случае двойной l (ille), второй — темный (как в ангийском слове goal)- в остальных случаях (luna).
f [ f ] , s [ s ]произносятся как русские ф и с, причем s никогда не произносится как з.

x [ k s] ,

z [ z ] или [ dz ]

используются только в словах, заимствованных из греческого; x произносится как [ k s] ; z — как [ z ] или [ dz ] . В случае, когда z находится между гласными, она произносится как удвоенная, т.е. gaza произносится как [‘gazza] или [‘gadzdza]2).

Удвоенные согласные всегда произносятся как удвоенные.

Среди согласных звуков есть т.н. немые (смычные), это b, p, d, t, g, c и плавные l и r. Древние грамматики обозначали смычные термином muta, а плавные — liquida. Сочетания немого с плавным принято называвть muta cum liquida. Такие сочетания играют важную роль при слогоразделе.


1) Эту ссылку и цитату в наш форум Quaestiones & Responsa любезно прислала fioricino:

Сонант [l] имеет два основных тембра в зависимости от положения в слоге: перед гласными — тембр гласного [i] (светлый или мягкий), в остальных положениях — тембр нелабиализованного [u:], так как задняя спинка языка поднята к мягкому небу (темный или твердый). Качество гласного также влияет на тембр сонанта [l], и можно сказать, что существует столько оттенков [l], сколько гласных в английском вокализме. В практических целях мы будем говорить о трех оттенках сонанта [l]: 1) светлом, 2) темном, 3) приглушенном (после фортисных глухих). Многие носители стандартного произношения во всех положениях произносят только светлый вариант сонанта [l], иные — только темный вариант этого сонанта во всех положениях. Большинство же образоваsepнных англичан произносят светлый вариант перед гласными и темный вариант в остальных положениях.
Светлый вариант английского [l] никогда не бывает таким мягким, как русский палатализованный [л’], при произнесении которого средняя спинка языка поднимается значительно выше к твердому небу, чем при английском [l]. Темный вариант английского [l] никогда не бывает таким твердым, как русская твердая фонема [л]. Разница в звучании [l] светлого и темного и русских звуков [л’] и [л] объясняется еще и тем, что при произнесении английского [l] кончик и передняя часть языка прижаты к альвеолам, тогда как при русском [л] имеет место зубно-дарсальная артикуляция. В русском языке [л] и [л’] — разные фонемы, поскольку наличие или отсутствие палатализации выполняет смыслоразличительную функцию, например: мол — моль, был — быль. В английском языке варианты сонанта [l] не несут смыслоразличительной функции.

Лебединская Б.Я. Практикум по английскому языку: Английское произношение.

2) Все-таки скорее всего звук [d] из [dz] был аналогичен придыханию, в том смысле, что удвоение звучало не как [dzdz] (такое сочетание тяжело произнести!), а [dzz], аналогично тому, что сочетание θθ произносилось как tth. Благодарю М.Ледышеву за обсуждение и идею.


Слогораздел и количество слога

Каждой гласной (или дифтонгу) слова соответствует свой слог. Слогораздел происходит:

  • перед следующей гласной или дифтонгом
  • перед одиночной согласной
  • перед сочетаниями согласных ch, ph, th, qu, иногда перед gu или su
  • перед сочетаниями muta cum liquida

Если слог заканчивается согласной, он называется закрытым, иначе он называется открытым. Открытый слог с краткой гласной — краток. Все остальные слоги — долгие. Закрытый слог с краткой гласной долог «по положению».

Правила ударения

Ударение как правило может падать на последний слог лишь в односложных словах. Известно несколько многосложных слов с ударением на последнем слоге, например: il-līc, Ar-pī-nās. Это исключения, их следует запоминать отдельно.

Ударение падает та предпоследний слог если он долог.

Во всех остальных случаях ударение падает на третий от конца слог.

Синалойфа

Синалойфа (synaloepha) — Это характерное для латинского произношения классической эпохи слитное произношение двух слов, первое из которых оканчивается гласной, а следующее за ним начинается с гласной. Первый гласный звук произносится, но становится очень коротким, практически превращаясь в полугласную. При этом количество слога не изменяется. Синалойфа — это не элизия, поскольку гласные не теряются, но становятся краткими, и это не дифтонгизация, поскольку при дифтонгизации не первая, а вторая гласная произносится как полугласная.
 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ

Средневековое (школьное, церковное) произношение русской школы

Описание средневекового произношения базируется на материалах из учебнника [1].
 

Гласные

В классической латыни различались долгие и краткие гласные. В средневековой латыни различие гласных по количеству утратилось. В школьной латыни количество гласного указывается, когда это необходимо для определения формы слова и постановки ударения. В латинском языке имеется 6 монофтонгов: a, e, i, o, u, y. Ударения ставятся там же, где и в классической латыни.

Существуют правила, дающие возможность узнать краткость монофтонгов.

  1. В словах, содержащих более одного слога, любой долгий гласный в закрытом слоге сокращался перед любым конечным согласным, кроме s. В односложных словах сокращение происходило только перед mи t.
  2. Долгий гласный перед сочетаниями nt и nd сокращался.
  3. Краток, как правило, гласный перед гласным или h.

Дифтонг au соответствует русскому односложному [а́у] в двусложном слове «па́у-за».

Чрезвычайно редкий дифтонг eu соответствует русскому односложному [э́у].

Дифтонги ae и oe превратились в монофтонги, изображаемые двумя буквами (диграфы). Диграф ae означает звук [e], русское [э]. Диграф oe читается как немецкое и французское [ø:] или английское [ə:]. Если в графических сочетаниях ae и oe каждый гласный произносится отдельно, над e ставится трема или знак, означающий количество гласного.

Согласные

В русской учебной практике установилось двоякое чтение латинской буквы c: перед e, i, y, ae, oe она читается, как русская буква ц. В остальных случаях — как расская к.

Сочетание ti читается как ци, однако, в положениях перед гласным в сочетаниях sti, xti, tti читается как ти.

l принято произносить мягко, как в немецком или французском языках.

Сочетания qu, gu, su читаются как в классической латыни, но вместо звука [w] принято использовать русский [в].

s между гласными произносится как [з], а в остальных положениях как [с].

Аспираты rh, th читаются как [р] и [т]. ch произносится как х, ph — как [ф].

 

ССЫЛКИ и ЛИТЕРАТУРА

  1. Учебник латинского языка, под ред. В.Н. Ярхо, М., Просвещение, 1969.
  2. W. Sidney Allen, Vox Latina, The Pronunciation of Classical Latin, Cambridge Univ. Press, 1989
  3. Schola Latina Universalis: Soni — детальное описание восстановленного произношения.
  4. Vicipaedia: Pronuntiatio Latina — краткое описание восстановленного произношения.
  5. Vicipaedia: Pronuntiatio Ecclesiastica — краткое описание церковного произношения.
  6.  Ostraca:  La pronuncia del latino — раздел интересного итальянского сайта, посвященный латинскому произношению.
  7. Википедия: Латинское произношение и орфография — статья о латинском произношении на русском языке.

 

«О правилах произношения канонических духовных текстов на латинском языке» — Методические статьи — Методика — Методика, статьи

«О правилах произношения канонических духовных текстов

на латинском языке»

            Перед тем, как
приступить к изучению норм произношения в латинском языке, хотелось бы сделать
небольшой исторический  экскурс в историю
возникновения и развития этого уже «мертвого», но такого своеобразного и
интересного языкового памятника человеческой культуры.

            Латинский язык – язык одного из
древнейших племен, населявших Апеннинский полуостров около трех тысяч лет тому
назад. Имя этого племени – латины. Соседствуя с иными племенами, латинский язык
более всего испытал на себе влияние этрусков, сильного народа с развитой
культурой и письменностью. Этрусского рода были и легендарные римские цари.
История развития и распространения латинского языка тесно связана с историей
основания в 754 г.
до н. э. города Рима и превращения его из центра небольшой области в столицу
Римской империи.

            Победоносная война римлян с
греческими колониями и последовавшее во втором веке до н. э. завоевание Великой
Греции оказали настолько глубокое действие на весь римский образ жизни, что
Гораций позже сказал об этом: «Плененная Греция пленила дикого победителя и
принесла исскуства в невежественный Лаций…»( Лаций – область проживания латинов
в нижнем течении реки Тибра). От греков латинский язык воспринял свой алфавит и
обогатился рядом слов. Подвлиянием греческих образцов началась новая эпоха в
становлении и развитии письменного языка и литературы. Ливий Андроник сделал
латинский перевод «Одиссеи» Гомера, и она стала школьной книгой. Поэт Энний по
образцу Гомера написал национальную героическую поэму, обогатив латинское
стихосложение эпическим гекзаметром.

            Расцвет Римской империи привел в
первом веке до н. э. к расцвету духовной жизни общества, обогащению и
совершенствованию литературного языка, достигшего в произведениях классиков
римской литературы наибольшей выразительности и синтаксической стройности.

            После падения Римской империи (476 г. до н.э.) стали бурно
развиваться национальные языки, но в роли языка письменного законсервировавшаяся
и уже сдавшая свои позиции литературная латынь сохраняется вплоть до Х века н.
э. Велико было влияние латинской культуры и латинского языка на быт и язык
древних германцев, хотя все попытки Рима овладеть территориями к северо –
востоку от Рейна кончались неудачей. Обилие слов латинского происхождения мы
находим не только в немецком, но и в готском и английском языках.

            В средние века латинский язык
оставался в Европе официальным языком государства, школы и религии. Гуманисты
эпохи Возрождения, подражая античным образцам, пытались вернуть латинскому
языку значение средства культурного и научного общения между народами, но ничто
не могло оживить язык, уже ставший далеким от идеологии и культурной жизни
общества. Латынь окончательно уступила свои позиции национальным языкам Новой
Европы. Однако во многих государствах латинский язык сохраняется как язык науки
и дипломатии вплоть до 18 века.  
Ломоносов, Линней, Декард, Спиноза пишут свои важнейшие труды на латыни.
В качестве же школьной дисциплины и в католической церкви латинский язык
сохраняется в ряде стран до наших дней.

            В нашей стране латинский язык,
будучи неотъемлемой частью гуманитарного образования, способствует пониманию
общих закономерностей языкознания, усвоению иностранных языков и углубленному
изучению русского языка, словарный запас которого обогатился немалым числом
слов латинского языка.

            В стремительном развитии науки и
техники латинский язык, наряду с греческим, продолжает оставаться источником
создания новой интернациональной лексики и научной терминологии во всех
областях знания.

            Учитывая все вышесказанное, хочется
обратиться ко всем, кто соприкасается с латинскими текстами – Давайте уважать и
оберегать памятники языковой культуры, которые до наших дней сохранили для нас
целые поколения.

            В последние годы повысился интерес к
духовным сочинениям как православной так и католической музыки. Причем духовные
сочинения используются не только в концертной практике, но и в учебном
процессе. Очень часто фрагменты из месс и реквиема всемирно известных авторов
включаются в дипломные программы студентов. Тем не менее, в хороведении по вопросу
их правильного произношения и перевода до сих пор отсутствуют сколько-нибудь
обстоятельные методические рекомендации. Поэтому и случаются некоторые вольности
в работе над текстами месс и реквиема, которые в учебном процессе недопустимы.

К VI веку католическая (с греческого вселенская) церковь
выработала для богослужения собственные каноны (от арамейского «кане» — правило).
С этого времени римско-католическая служба стала называться мессой (с латинского
— отпускание). Однако состав частей этой службы варьировался еще на протяжении
нескольких столетий, установившись к одиннадцатому веку, но лишь в 1634 году
римско-католическая церковь узаконила порядок проведения мессы, который
остается, по существу, таким же и в настоящее время.

Начальный этап
становления западной церковной музыки связан с деятельностью римской певческой
школы, в недрах которой накопилось множество напевов, исполняемых одноголосным
мужским хором. К седьмому веку из этих напевов составляется антифонарий — собрание
канонизированных песнопений на латинском языке. Именно эти напевы, названные
спустя три столетия григорианскими хоралами (по имени Григория I, в бытность которого папой Римским, по преданию, и
появился тот самый антифонарий), стали основой музыкальной части мессы.

Учитывая широкое
влияние римско-католической церкви в Европе, в тех странах, которые приняли
христианство, также утвердилась месса на латинском языке.

Однако уже в девятом
веке в противовес господству григорианского хорала появились местные
«антигригорианские» тенденции. Они выразились в проникновении в мессу
поэтических вставок- секвенций, что способствовало не только словесному, но и
мелодическому обогащению музыкальных частей литургии.

Что же касается
проведения службы на латинском языке, то следует вспомнить, что в шестнадцатом
веке началось движение религиозной Реформации. Это привело к расколу
христианской Европы на католиков и протестантов. Последние выразили свой
протест против унификации языка мессы проведением службы на родном языке. Так,
Лютером в 1536 году был установлен порядок немецкой мессы, согласно которому в
протестанской церкви богослужение проводилось на родном языке, а на латинском —
лишь отдельные ее части (как правило, краткие по изложению Kyrie и Glогiа).

В развитии мессы как
музыкального цикла западной литургии сказалась роль образовавшихся в Европе
национальных певческих школ и прежде всего парижской школы Нотр-Дам.
Представитель этой школы Гийом де Машо известен как автор одной из первых
полных месс. С этого времени, собственно, и начинается история мессы как
музыкально-циклического произведения на латинский текст.

Разновидностью
католической литургии является месса по умершим — реквием. Музыкальный раздел
этой мессы первоначально также состоял из григорианских хоралов и в своем
развитии, вплоть до четырнадцатого века, мало чем отличался от обычной мессы.

В XIX веке появилось немало музыки на тексты заупокойной
мессы. Достоянием мировой художественной культуры считаются реквиемы Моцарта,
Керубини, Берлиоза, Шумана, Листа, Верди, Брукнера, Дворжака, Форе. Важно
отметить, что в творчестве композиторов-романтиков реквием — это не только
заупокойная месса на канонический латинский текст, но и жанровое определение
произведений траурно-мемориального характера. В этом ряду стоят такие
сочинения, как «Немецкий реквием» Брамса, написанный на свободно подобранные
автором тексты из Библии в переводе Лютера, а также «Реквием по Миньоне» Шумана
на слова Гете.

В XX веке такая традиция называть реквиемом
музыку траурного содержания, независимо от того, на какой текст или без него
она написана, закрепилась как в творчестве западноевропейских, так и русских
композиторов. К числу известных образцов нетрадиционного реквиема относятся: Американский
реквием Хиндемита на слова Уитмена, Реквием Кабалевского на слова
Рождественского Этот список можно было бы продолжить многочисленными
сочинениями «памяти…». Однако, в нашу задачу входит упоминание лишь о тех
произведениях, в которых используются канонические тексты. Поэтому надо
отметить, что наиболее оригинальным по замыслу и выдающимся по своим
художественным достоинствам является «Военный реквием» Бриттена, в котором
органично соединены канонический текст заупокойной литургии и антивоенные стихи
английского поэта Оуэна, погибшего в первую мировую войну.

Следует отметить,
что во второй половине нашего столетия вновь пробуждается интерес к ритуальному
реквиему с его неизменной текстовой основой. Наиболее значительными
произведениями, написанными на канонические тексты, являются: Реквием
Стравинского, Шнитке, Лигети. Среди вокально-хоровых произведений последних лет
выделяется реквием Эндрю Лойд Уэббера(1984), в котором, аналогично
театрализованной мессе Бернстайна, используются ритмоинтонации рок- и поп
музыки, в то же время возрождаются контрапунктические формы старых мастеров.

О произношении
латинских текстов.

Обычно произношение
латинских слов не вызывает дикционных затруднений и легко усваивается на слух.
Казалось бы, правила латинской фонетики обеспечивают идентичное воспроизведение
певцами канонических латинских текстов. Однако на практике приходится слышать
разное произношение одних и тех же слов. Например, иначе чем положено, поют на
латинском языке итальянцы. В соответствии с принятой в Италии традицией произношения
латинских слов по правилам итальянской фонетики, местные хоры и певцы — солисты
заметно осовременивают звучание своего праязыка. Так слова «цели», «люцеат»
итальянцы произнесут как «чели», «лючеат», и с более светлым и близким
произношением гласного «э», чем это требуется в латинском языке. По иному
итальянцы произносят и латинские слова, содержащие сочетание согласных «gn», по правилам латинской фонетики эти согласные
сохраняются в речи, например, Агнус и магнам, а итальянцы прочтут их как Анньюс
и манньям.

Вместе с тем, по
свидетельству Евгения Нестеренко, итальянцы признают, что за пределами Италии
латинский текст произносится более правильно. Е. Нестеренко (известный оперный
певец) является исполнителем партии солирующего баса во многих духовных
сочинениях, в том числе в Реквиеме Дж. Верди, в «Маленькой торжественной мессе»
Россини. Гастролируя в различных странах, певец пишет, что с нашими и немецкими
хорами он пел, руководствуясь правилами чтения латыни, в Италии же ему
приходилось переучивать произношение канонических текстов, согласно местной
традиции итальянизированного воспроизведения латинских слов.

Не оспаривая
традиции осовременивания итальянцами латинской фонетики (ведь это их праязык),
нельзя не заметить, что в этом, своего рода, обмирщения старых священных слов
таится для исполнителей опасность утраты того духа, который в этих словах
содержится. Недаром Ян Парандовский предупреждает, что «стих псалма,
переведенный на современный обиходный язык (то, что и делают итальянцы),
прозвучал бы пародией на священный текст». И, видимо, не случайно Игорь
Стравинский подчеркивает, что в латинском языке его привлекают такие качества,
как «точность» и «твердость», благодаря чему в музыкальном произведении
латинское слово функционирует «подобно блоку мрамора или камня в архитектуре и
скульптуре». Поэтому хормейстеру любого уровня в работе над каноническими текстами
нужно руководствоваться, прежде всего, правилами латинской фонетики, чтобы по возможности
более точно воспроизводить звуковой облик литургического слова. Прослушивание
же аудио (грамзаписей) различных коллективов с целью подражания произношению
занятие неблагодарное, поскольку в каждом из них звучание латинских слов можно
услышать с оттенком родного языка исполнителей.

Всего 25 букв
составляют латинский алфавит, однако произношение некоторых из них может быть
различным, в зависимости от тех или иных сочетаний гласных и согласных в слове.
Ниже приводится таблица латинской фонетики, пользование которой поможет
правильно произносить канонические латинские тексты.

Следует иметь в
виду, что в латинском языке сочетания гласных «ае» и «ое» произносятся как
единый звук «э». Однако артикуляция этого звука с сочетанием «ое» более сходна
с немецким «ӧ» или французским «еu», нежели с русским
«э». Поэтому слова coeli, poenis inferni следует произносить
несколько смягчая звук «э», как бы делая его похожим на букву «ё», но без
йотирования (цёли, пёнис инфэрни). А слова с сочетанием «ae»,такие как aeternam, bonae, saecula следует произносить
как твёрдое «э», без округления губ: этэрнам, бонэ, сэкульа. Кроме того, в
латинских словах встречаются сочетания «au»
и «eu», в которых первый звук полногласный, а второй очень
краткий. В текстах мессы и реквиема встречается только «au»; laudamus (льаудамус), exaudi (эксауди), auditionem (аудиционэм) и др.
Необходимо учитывать, что в нотном тексте слоги с «au»
распеваются на гласный «а» ,в то время как гласный «u»,
подобно форшлагу, присоединяется к последующему слогу.

Необходимо оговорить
ещё несколько случаев произношения латинских слов. Так, слова, начинающиеся с
буквы «h», в пении требуют особого слухового контроля, поскольку
здесь нередки дикционные погрешности. На практике можно встретить два варианта
фонации этого согласного в начале слова: или как глухого «х», или как взрывного
звука «г». Например, слово homo произносится по-
разному: хомо или гомо. Однако ни тот, ни другой варианты не передают
особенностей фонации латинского звука «h».
В данном случае это должен быть не столько определённый звук, сколько именно
лёгкое придыхание перед последующим гласным (как мягкое украинское «г»).

Но иногда начальное
«h» вообще не произносится. Например, слово hosanna обычно артикулируется без придыхания перед
гласным «о». Характерно, что в некоторых изданиях различных месс и реквиемов
это слово даётся в орфографии osanna. Также, в слове hominibus, если оно произносится без паузы со словом pax (Gloria), начальный звук «h», как правило, выпадает.

Кроме начальной
буквы «h», в латинских словах могут встретиться также сочетания
согласных, в которых «h» или не читается,
или образует качественно иной звук (подобный русскому «х»), или вообще изменяет
предыдущий согласный. Назовём эти сочетания: ch
= х, ph = ф, rh = р, th = т. Согласно правилу латинской фонетики, слова Christe, Michael необходимо
произносить «Христэ», «Михаэль». Однако на практике утвердилось их итальянизированное
произношение « Кристе», «Микаэль». В других же словах, содержащих сочетания ph, rh, th,латинская фонетика сохраняется. Например, слова Prophetas, Sabaoth, catholicam, соответственно, произносятся «Профэтас»,
«Сабаот», «католикам».

Работая над каноническими
текстами, следует учитывать, что в латинских словах на последнем слоге ударение
не ставится. При исполнении это необходимо учитывать, ибо голосовой нажим на
последний слог может быть спровоцирован тем, что окончание слова приходится на
сильную или относительно сильную долю такта.

Для соблюдения
произносительных норм в фонетической транскрипции латинских слов используются
следующие обозначения:

(ʹ)- знак ударения:
адорáмус, унигэнитэ;

( ˇ )- знак
краткости звука «ў» в сочетании гласных «ау»: аўдициóнэм;

( ̕ )- запятая
вверху справа обозначает смягчение согласного «л»: гл̕ óриа, эксцэл̕ сис;

(х )-
буква «х» вверху слева обозначает легкое придыхание перед гласным вначале
слога, начинающегося с «h»:  х óмo,  х óстиас;

(ӭ)- обозначение
произносимого с округлением губ звука «э», образуемого сочетанием латинских
гласных оe : цӭли, цӭлéстис.

Скачать статью (формат PDF, 241 kb) 

Источник:

Orbis Latinus :: Домашняя страница

Orbis Latinus :: Домашняя страница

9Домашняя страница

9Домашняя страница

Главная
Страница
Общее
Понятия
ЯЗЫКИ
и ДИАЛЕКТЫ
Сравнительный анализ
Языкознание
Лингвистическая
Взаимодействие
Романтика
Влияния
Иностранные
Влияния
Романтика
Ономастика
Общее
Ссылки
Веб-сайты в
Orbi Universo

Orbis Latinus открыт для сотрудничества.

Пожалуйста, свяжитесь с нами, если вы хотите опубликовать свою статью на нашем
сайт.

Дайте нам знать, если вы хотите получать наш информационный бюллетень.

  • Общие понятия
  • Языки
  • Сравнительное языкознание
  • Языковое взаимодействие
  • Романтические влияния
  • Иностранные влияния
  • Романтическая ономастика
  • Общие ссылки
  • Веб-сайты в Orbi Universo

Участник
Индоевропейской базы данных

Языкознание
Список рассылки Романика

Эта страница является частью
из Orbis Latinus © Zdravko Batzarov
Лучший вид при разрешении 1024 x 768 пикселей. Последнее изменение:
[произошла ошибка при обработке директивы]

Латинское произношение: гласные – Paideia Institute

Латинские гласные произносятся иначе, чем гласные в английском языке. Чтобы понять, в чем заключаются эти различия, рассмотрите приведенные ниже примеры:

A: A на латыни произносится как «отец» на английском языке; например «fr ā ter» и «c a nis».

E: E на латыни произносится как «get» на английском; например «t e rra» и «vid ē re».

I: I на латыни произносится как «машина» на английском языке; например «м и лес» и «с и льва».

O: O на латыни произносится как «нота» на английском языке; например «с л» и «gl ō риа».

U: U на латыни произносится как «грубый» на английском языке; например «fl ū мужчин» и «s u м».

Некоторые латинские слова, приведенные выше в качестве примеров, имеют над собой специальные знаки, называемые макронами . Макрон — это прямая линия над гласной (ā, ē, ī и т. д.), которая показывает, что рассматриваемая гласная длинная, а не краткая. Вместо этого короткие гласные обозначаются полукругом, называемым бреве (ă, ĕ, ĭ и т. Д.). Долгие гласные и краткие гласные не производят совершенно отличных друг от друга звуков. Вместо этого количество гласных указывает только на то, сколько времени требуется, чтобы произнести эту гласную вслух: долгая гласная произносится примерно в два раза дольше, чем короткая, и, таким образом, ī в слове «мили» занимает в два раза больше времени, чем ĭ в слове «сильва».

Долгие и короткие гласные обычно не указываются в большинстве изданий латинских текстов.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *