Произношение английских имен: Page not found – АНГЛИЙСКИЙ в полном порядке

Содержание

Популярные английские имена и фамилии

Популярные английские имена и…


Здесь вы найдёте популярные английские имена и фамилии и сможете послушать их произношение.

Если это так, то Вы попали по адресу! В этом разделе нашего сайта собраны самые популярные английские имена и фамилии последних лет.

В поисках популярных английских имён я перерыл Интернет, просмотрел немало фильмов, общался с носителями. Информации много, но очень трудно найти систематизированную информацию, да ещё и так, чтобы сразу послушать имена и фамилии. Для восполнения этого пробела и был создан данный раздел сайта.

А слушать английские имена при изучении языка очень важно, потому что произносятся они далеко не всегда по правилам, да и сами правила английского произношения очень расплывчатые. Например, прочитайте и попробуйте произнести красивые женские имена Phoebe, Caroline, Isla или Genevieve а потом послушайте как они произносится таблице женских имён.

В 2-х таблицах находятся самые популярные английские имена в алфавитном порядке. Здесь их чуть больше двухсот мужских и женских имён. На самом деле имён намного больше и их количество постоянно растёт, поэтому с трудом поддаётся подсчёту.

Теперь к списку имён добавлены и фамилии.

В английском языке на имена, так же как и в русском, существует мода, а она, как известно, дама капризная. Поэтому имя, которое казалось красивым и звучным сто лет назад, сегодня может пребывать в забвении и лишь редкие родители называют им своего ребёнка.

Многие английские имена заимствованы из Старого и Нового Заветов, поэтому у них есть сходство, а скорее даже родство, с именами других европейских языков. Русский не исключение.

Параллели можно провести со многими именами, но для наглядности возьмём самое простое имя – Джон, – это наш Иван.
Звучит, казалось бы, не похоже, но чтобы проследить родство этого имени в разных языках обратимся к его написанию и произношению в английском, немецком и русском.

Английский: John (Джон)
Немецкий: Johan (Йохан – Йоган)
Русский: Иван (изначально: Иоан)
К нам это имя пришло из греческого (Ἰωάννης), звучит это как Иоанис а туда оно пришло из иврита (יוֹחָנָן) – Йоханан.

Теперь, кажется, все становится на свои места. К сожалению, имя John у англичан и американцев нынче не в моде, так же как и Иван у нас. Но мода идёт по кругу и имена возвращаются, так что, на очередном витке все возможно.

Русские имена на английском, как правильно писать и произносить

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском. Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти. Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> AИ -> IС -> SЪ -> опускается
Б -> BЙ -> YТ -> TЫ -> Y
В -> VК -> KУ -> UЬ -> опускается
Г -> GЛ -> LФ -> FЭ -> E
Д -> DМ -> MХ -> KHЮ -> YU
Е -> E, YEН -> NЦ -> TSЯ -> YA
Ё -> E, YEО -> OЧ -> CH
Ж -> ZHП -> PШ -> SH
З -> ZР -> RЩ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным. Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный. Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Справка: Имя Любовь переводится как Lubov, пишется Liubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Алексей — Алекс (Aleksei)
  • Артем — Artem
  • Вячеслав — Viacheslav
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Кирилл — Kirill
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)
  • Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Максим — Максим (Maksim)
  • Никита — Nikita
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Юрий — Юра (Iurii)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Виктория — Viktoriya
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Женя — Zhenya
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Кристина — Kristina
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Любовь — Люба (Liubov)
  • Людмила — Люда, Люся (Liudmila, Luda, Lusia)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Надежда — Nadezhda
  • Настя — Nastya
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • Соня — Sonia
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Татьяна — Таня (Tatiana)
  • Ульяна — Juliana ((Uliana)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

Просмотры: 4 100

Русские имена на английском: правила написания и произношения

Английские аналоги русских имен

Учим английский

Русские и английские имена имеющие общее происхождение или аналоги с похожим звучанием.

Многие русские имена похожи на англоязычные, одни являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием.

Это связано с тем, что с приходом христианства русских стали крестить по святцам, то есть давать имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения. У славянских имен которые были на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Вячеслав, Ярослав, Владислав нет похожих западных аналогов.

Английские аналоги русских, мужских имен

Русское имяАнглийское соответствиеПеревод на русскийПроизводная форма
Русские имена по английски
АндрейAndrewЭндрю
AndyЭнди
АнтонAnthonyЭнтони
АртемArthurАртур
АлексейAlexАлекс
АлександрAlexanderАлександрSandy — Санди
AlexАлекс
ГеоргийGeorgeДжордж
ГригорийGregoryГрегори
ЕвгенийEugeneЮджинGene — Ген, Джин
СергейSergiusСерджиусSerge — Серж
МихаилMichaelМайклMike — Майк
КоляNicholasНиколасNicol — Никола
ВладимирVladimirВладимир
МаксимMaximМаксимMax — Макс
MaximilianМаксимилиан
ПетрPeterПитерPete — Пит
ДенисDennisДеннисDenny — Дэнни
ВикторVictorВикторVicky — Вики
ВалентинValentineВалентинVal — Вэл
ИгорьIgorИгорь
ИванJohnДжонJack — Джек, Jonny — Джонни
ВалерийValeriusВалерий
ИосифJosephДжозефJoe — Джо
ПавелPaulПол
НиколайNicholasНиколас
ДаниилDanielДэниелДэн
ТимофейTimothyТимотиТим
МатвейMatthewМэтью
MattМэтт
СеменSimonСаймон
ФедорTheodoreТеодор
ПавелPolПол
PaulПавел

Алекс — общее имя, обычно ассоциируемое с греческим именем Александрос. На английском языке это обычно уменьшительная форма мужского имени Александр или его женского эквивалент Александра или Александрия. Алек или Алек — шотландская форма Алекса.

Восточно-европейское мужское имя Алексей ( Алексис ) также иногда сокращается до Алекса.

Алекс на испанском языке широко распространенное прозвище для Алехандро, Александро, Алехандрино и Александрино.

Обратите внимание

Имена, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском: Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника.

Английские аналоги русских, женских имен

Русское имяАнглийское соответствиеПеревод на русскийПроизводная форма
Русские имена по английски
АлександраAlexandraАлександраSandra — Сандра
НаташаNathalieНатали
ЖеняEugeniaЕвгенияGenie — Джинн
ЛенаHelenХеленNelly — Нелли
АннаAnnЭннNancy — Нэнси
ТатьянаTatianaТатьянаTania — Таня
МаринаMarinaМарина
МарияMaryМэриPolly — Полли
ОляOlgaОльга
ВалентинаValentinaВалентинаVal — Вэл
ВераVeraВера
ВероникаVeronicaВероникаNicky — Ники
НастяAnastasiaАнастасияStacey — Стейси
ЮлияJuliaДжулия
СофьяSophieСофи
ИринаIreneАйрин
ВарвараBarbaraБарбара
ЕлизаветаElizabethЭлизабетсокращенно — Лайза, Лиз или Лиззи.
АлисаAliceЭлис
ЕкатеринаCatherineКэтринсокращенно — Кэт, Кэтти.
ВалерияValerieВалерисокращенно — Вэл.
ДианаDianaДиана
DianeДайан
ЭмилияEmilyЭмили
МаргаритаMargaretМаргарет
ДарьяDoraДора

Справочник английского языка

Источник: http://my-en.ru/helper/Russian-names-in-English.php

Русские имена на английском языке: правила написания и значение

Современники много путешествуют и нередко ездят за границу. В связи с этим они часто сталкивают с необходимостью перевода русских мужских имен на английский язык.

Такая потребность может возникнуть когда угодно: при оформлении заграничного паспорта, во время регистрации на иностранном сайте или даже при переписке с друзьями из других стран. В конце концов, людям просто интересно знать, как их русские имена пишутся по английски.

Выяснить это совсем не трудно. Зная общие правила транскрипции, можно с легкостью перевести имена на любой из интересующих человека языков.

Как записать русское женское имя по английски

Главное, о чем нужно помнить нашим соотечественникам – это то, что переводить русские имена на английский язык нельзя. Справедливости ради стоит отметить, что данное правило действует только для официальной документации.

Что же касается повседневного общения, то человек может смело подыскать своему имени английский аналог. Например, Елене ничто не мешает назвать себя Helen, а Андрею – Andy. Однако допускать такие вольности при ведении документации не стоит.

В таких случаях необходимо попросту подобрать английские эквиваленты русским буквам. К примеру, «Ж» передается на письме как «Zh», «Й» и «Ы» — «Y», «Ш» — «Sh» и т.д.

При этом стоит помнить, что буквы  «Ь» и «Ъ» при написании современных русских имен по английски попросту упускаются, а звук «Х» передается как «kh». Что же касается окончания «-ия», то оно может передаваться двумя способами – «-ia» или «-iya».

Для того, чтобы получить более четкое представление о принципах транскрипции, предлагаю просмотреть варианты написания популярных русских женских имен на английском.

Список популярных русских женских имен на английском

  1. Александра = Alexanderа
  2. Анастасия = Anastasia
  3. Виктория = Victoria
  4. Елена = Yelena
  5. Жанна = Zhanna
  6. Ксения = Ksenia
  7. Лариса = Larisa
  8. Лидия = Lidia
  9. Мария = Maria
  10. Наташа = Natasha
  11. Ольга = Olga
  12. Полина = Polina
  13. Светлана = Svetlana
  14. Татьяна = Tatyana
  15. Ульяна = Ulyana
  16. Шура = Shura
  17. Юлия = Yulia
  18. Яна = Yana

Английские имена на русском языке

Перевод английских имен на русский также выполняется по общим правилам транскрипции. Однако здесь могут возникать определенные трудности.

Они связаны с особенностями произношения некоторых букв в разных языках. Например, Hamlet произносится как Гамлет, хотя по правилам транскрипцию буквы «Н» стоило бы читать как «Х».

Подобные исключения встречаются и в некоторых женских английских именах на русском.

Источник: https://www.sudba.info/russkie-imena-na-anglijskom-yazyke-pravila-napisaniya-i-znachenie/

Как переводить имена собственные на русский язык? англо-русская практическая транскрипция

При переводе иностранных текстов на русский язык рано или поздно возникает проблема корректной передачи имен собственных.

Имена героев литературного произведения, различные географические названия, наименования всевозможных компаний – как передать точное звучание средствами родного языка? Ошибка может испортить у читателя все впечатление о книге, а некорректная передача названий в технической документации и вовсе может стать причиной неточностей в дальнейшей работе оборудования, к которому эта документация относится.

Сложности перевода имен собственных

Главная проблема перевода имен собственных состоит в том, что не только алфавит, но и фонетические или звуковые системы разных языков отличаются, и порой достаточно сильно. В некоторых языках может вовсе не быть тех звуков, которые есть в русском – и наоборот.

Важно

Например, в русской фонетике, в отличие от подавляющего большинства звуковых систем индоевропейских языков, нет губного согласного [w], представляющего собой нечто среднее между гласным [у] и звонким согласным [в], а в тайском языке нет согласного звука [в].

В то же время очевидно, что корректная передача на письме имен собственных должна быть не только похожей на оригинал по звучанию и написанию, но и однозначной, общепринятой. В противном случае читатель может просто не узнать те или иные имена в предложенном переводчиком написании.

Так, Владимир Набоков, предпочитавший строго фонетическую, звуковую передачу иностранных имен собственных при переводе с английского на русский, озадачил немало отечественных читателей упоминанием в своих работах таких писателей, как «Галсворти» и «Гемингвей». Безусловно, с точки зрения фонетики такая транскрипция на русский фамилий Galsworthy и Hemingway оправданна, но все-таки в русской литературной традиции принято говорить об авторах Голсуорси и Хемингуэе.

Практическая транскрипция: базовые принципы

Для того, чтобы корректно переводить на русский имена собственные, разработана специальная система практической транскрипции, которая не является единой. Для каждой пары языков имеется своя таблица, однозначно устанавливающая соответствия звуков и букв при передаче их на русский язык.

Практическая транскрипция следует трем главным принципам:

1. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по звучанию;

2. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по написанию;

3. следование историческим традициям в написании тех или иных имен собственных.

Последний принцип особенно важен в том случае, когда речь идет об упоминании в тексте исторических деятелей прошлого. В российской традиции принято использовать германизированные формы имен собственных иностранных монархов.

Что это значит на практике? К примеру, имя Charles в английском языке читается как «Чарльз», во французском – как «Шарль», а в испанском — принимает форму Carlos и читается «Карлос».

Но о каком бы короле речь ни шла – английском, французском или испанском – в хорошо переведенном тексте всегда будет идти речь о короле Карле, а не о Чарльзе, Карлосе или Шарле.

Поэтому при переводе исторической литературы следует дополнительно изучать источники по данному периоду, чтобы текст был сделан на должном профессиональном уровне.

Англо-русская практическая транскрипция – правила и нюансы

Давайте рассмотрим ряд примеров, вызывающих наибольшие затруднения при переводе.

1) В русской литературной традиции принято передавать губной согласный [w] в географических названиях, имеющие английское происхождение, как гласный [у], а в географических названиях, имеющих американское происхождение, как согласный [в].

Совет

Так, мы говорим о графствах Уэссекс и Корнуолл в Англии (Wessex и Cornwall) соответственно. Но на политической карте США значатся штаты Висконсин (Wisconsin) и Вашингтон (Washington).

2) При передаче на русский язык гласных, дифтонгов и трифтонгов необходимо придерживаться не принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по написанию, а принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по звучанию.

В то же время гласная «о» передается в русском на письме как «о» в том случае, если в оригинальном слове она расположена в закрытом слоге. Именно поэтому название британской столицы корректно транскрибируется на русский язык как «Лондон», а не как «Ландон».

Например, имя собственное Lee будет корректно переведено на русский не как «Лее», но как «Ли». А буквосочетание -ower в слове Tower должно быть транскрибировано как «-ауэр», но в слове Lower необходимо передать его как «-оуэр».

3) Непроизносимая гласная -е на конце слова не передается на письме при транскрипции. Так, например, имя Anne переводится как «Энн».

4) Непроизносимая согласная -r передается на письме как [р]. Так, имя собственное Peter, в русской транскрипции необходимо писать «Питер», а известный автомобильный бренд Ford передается на письме как «Форд».

5) Зубные согласные [θ] и [ð] передаются на русский как «т» либо «д» (последнее правомерно только для звука [ð]).

В то же время в соответствии с литературной традицией в отдельных именах собственных они передаются на письме как «с» и «з» соответственно — пример с передачей [θ] как «с» мы уже видели выше (фамилия классика английской литературы Джона Голсуорси), а пример передачи [ð] как «з» можно видеть в транскрипции фамилии великого английского физика Эрнеста Резерфорда (Rutherford).

Обратите внимание

Разумеется, это далеко не полный перечень правил транскрипции, однако следование им значительно облегчит вам труд по переводу английских имен собственных и географических названий на русский язык. А о том, как такие имена и названия правильно транскрибировать с французского и немецкого языков, можно будет узнать из нашего следующего материала.

Источник: http://lingvovisor.ru/izuchaem-yazyki/english-russian-transcription/

Statusname

Иллюстрация. Автор: Evgenii Bobrov / Shutterstock.com.

Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.

Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.

Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция.

В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв.

Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.

Перевод имён на английский

Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.

То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.

Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.

Транскрипция имён на английский

Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание.

Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river).

При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).

Важно

Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).

Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).

Особые случаи

Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.

Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.

Источник: https://statusname.ru/articles/pravila-perevoda-i-transkripts/pravila-ru-en/

Русские имена по-английски

Правила транслитерации.

Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

РусскаябукваПо-английскиПример транслитерацииСоответствующееанглийское имя
аaAnna, AnyaAnastasiaAleksandrAleksei, AlekseyAndreyArturАнна, АняАнастасияАлександрАлексейАндрейАртурAnn -AlexanderAndrew [‘andrju;]Arthur
бbBoris, BoryaБорис, Боря
вvVarvaraVladimir, VovaValeryVityaВарвараВладимир, ВоваВалерийВитяBarbara[‘ba:bera]—
гgGrigory, GrishaГригорий, Гриша
дdDmitry, DimaДмитрий, Дима
еe, yeElenaEgorEvgeniyYeltsin Boris NikolaevichЕленаЕгорЕвгенийЕльцин Борис НиколаевичHelen[‘helin]-Eugene [‘judgin]—
ёyoYolkinЁлкин
жzhZhenyaЖеня
зzZinaida, ZinaЗинаида, Зина
иiIrina, IraIgorИрина, ИраИгорьIrene [‘airin]-
йyValery LeontyevВалерий Леонтьев
кc, kCirillKolyaVictoria, VicaКириллКоляВиктория, Вика
лlLidia, Lida,LenaЛидия, Лида,Лена
мmMaria, MashaMikhail, MishaMargaritaМария, МашаМихаил, МишаМаргаритаMary [‘meri]Michael [‘maIkl]Margaret [‘magrit]
нnNicolayNatashaNinaНиколайНаташаНинаNicholas [‘nikoles]—
оoOlga, OlyaOlegОльга, ОляОлег
пpPiotr, PetyaPavelPolyna, PolinaПётр, ПетяПавелПолинаPeter [‘pJtq]Paul [pLl]Paulina [pou:lina]
рrRitaRomanРитаРоман
сsSergey, SeryozhaSvetaSashaСергей, СережаСветаСаша
тtTatyana, TanyaTamaraТатьяна, ТаняТамара
уuUlyanaУльяна
фfFyodorФедорTheodore
хkhSvetlana KhorkinaСветлана Хоркина
цtsTseitlinЦейтлин
чchChulpan HamatovaЧулпан Хаматова
шshShuraVasily ShukshynШураВасилий Шукшин
щshchShchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily NikitichЩукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич
ъ
ыyKrylov Ivan AndreevichКрылов Иван Андреевич
ь
эeElenEllaAndrey EshpayЭленЭллаАндрей ЭшпайHelen[‘helin]-
юyuYulia, YulyaYuriy, YuraЮлия, ЮляЮрий, ЮраJulia [‘dgulia]-
яyaYakovЯковJacob [‘dgeikob]

На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий – Vasily ,Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий – Yury, Yuri ,Yuriy

.Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”(еще и по правилам французского языка!)

А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен

и фамилий на пластиковых картах:

А -> AБ -> BВ -> VГ -> GД -> DЕ -> EЁ -> EЖ -> ZHЗ -> ZИ -> IЙ -> YК -> KЛ -> LМ -> MН -> NО -> OП -> PР -> RС -> SТ -> TУ -> UФ -> FХ -> KHЦ -> TSЧ -> CHШ -> SHЩ -> SHCHЪ ->Ы -> YЬ ->Э -> EЮ -> YU

Я -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia – после согласной

Например,АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDERВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAVВИКТОР ~ VICTORКУЗЬМА ~ KOUZMAЛЮБОВЬ ~ LIUBOVЛЮДМИЛА ~ LIUDMILAНАДЕЖДА ~ NADEZDAФИЛИПП ~ PHILIPPЮЛИЯ ~ JULIAЮРИЙ ~ YURI

ЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.

Источник: http://magistra-club.ru/russkie-imena-po-angliyski.html

Английская транслитерация русских ФИО

Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья 😉

Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена.

Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке.

Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.

Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.

Правила транслитерации с русского на английский

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв.

И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно).

То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:

А — AИ — IС — SЪ — опускается
Б — BЙ — YТ — TЫ — Y
В — VК — KУ — UЬ — опускается
Г — GЛ — LФ — FЭ — E
Д — DМ — MХ — KHЮ — YU
Е — E, YEН — NЦ — TSЯ — YA
Ё — E, YEО — OЧ — CH
Ж — ZHП — PШ — SH
З — ZР — RЩ — SHCH

Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
  • Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.

Транслитерация на английский русских имен

Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:

Женские имена русские/английские:

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)

Алиса – Элис (Alice)

Анастасия – Энестейша (Anastacia)

Антонина – Антония (Antonia)

Валентина – Вэлентин (Valentine)

Валерия – Вэлери (Valery)

Варвара – Барбара (Barbara)

Даша — Долли Dolly (Dorothy)

Ева – Ив (Eve)

Евгения – Юджиния (Eugenie)

Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)

Елена – Хелен (Helen)

Жанна – Джоан (Joanne, Jean)

Зоя – Зёу (Zoe)

Ирина – Айрини (Irene)

Каролина – Кэролин (Caroline)

Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)

Мария – Мэри (Mary)

Наталья – Натали (Natalie)

Полина – Полине (Paulina)

Рита – Маргарет (Margaret)

София – Софи (Sophie)

Сюзанна – Сюзан (Susan)

Юлия – Джулия (Julia).

Мужские имена русские/английские:

Александр – Элигзанде (Alexander)

Анатолий – Анатоль (Anatole)

Андрей – Эндрю (Andrew)

Василий – Бэзил (Basil)

Вениамин – Бенджамин (Benjamin)

Викентий – Винсент (Vincent)

Гавриил – Габриэл (Gabriel)

Георгий – Джордж (George)

Даниил – Дэниел (Daniel)

Евгений – Юджин (Eugene)

Ефрем – Джофрей (Geoffrey)

Иван – Джон, Иван (John)

Илья – Эльяс (Elias)

Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)

Ираклий – Геракл (Heracl)

Карл – Чарльз (Charles)

Клавдий – Клод (Claude)

Лев – Лео (Leo)

Матвей – Мэтью (Matthew)

Михаил – Майкл (Michael)

Николай – Николас (Nicholas)

Павел – Пол (Paul)

Петр – Пите (Peter)

Сергей – Серж (Serge)

Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)

Федор – Теодор (Theodore)

Яков – Джейкоб (Jacob).

Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.

Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит.

Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.

 

Источник: https://enguide.ru/magazine/angliyskaya-transliteraciya-russkih-fio

Имена на английском

В школе, на первом уроке английского языка, учитель обычно узнает имена всех ребят и сразу же дает им новые: Коля становится Ником, Саша превращается в Алекса, Миша  называется Майкл.

У девочек тоже появляются новые имена: Катя, Лена, Юля и Наташа волшебным образом становятся Кейт, Хелен, Джулия и Натали. Дети воспринимают это как интересную игру, и решают, что на английском их зовут иначе.

Так, со школьных времен многие люди продолжают называться иностранными, чужими именами.

Нам часто задают вопросы об именах. Люди хотят знать, как правильно произносится или пишется их имя на английском языке. Многие считают, что имя должно обязательно «переводиться» и отчаянно ищут эквивалент своего имени в другом языке. Действительно, некоторые имена в русском и английском похожи, но все же это разные имена.

Чтобы представить свое имя на английском языке, вам не нужно «переводить» его или искать похожее, а необходимо пользоваться правилами транслитерации. 

Транслитерация или «транслит» – это метод написания слов одного языка при помощи букв другого языка. Проще говоря, русские буквы замещаются латинскими буквами.

Совет

Есть имена, которые имеют несколько вариантов написания на английском языке, потому что некоторые звуки можно передавать разными комбинациями букв. Например, имя Евгения может писаться как Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia. Если у вас есть заграничный паспорт, то используйте тот вариант написания, который записан в вашем документе.

Мы предлагаем вам варианты  написания популярных мужских и женских имен в транслитерации. Уменьшительные имена тоже пишутся латинскими буквами.

Мужские имена

Русские именаРусские имена на английскомУменьшительные именаУменьшительные имена на английском
АлександрAleksandr, AlexanderСашаSasha
АлексейAleksey, AlexeyАлёшаAlyosha
АнатолийAnatoly, AnatoliyТоляTolya
АндрейAndrey, AndreiАндрюшаAndryusha
АнтонAnton
АркадийArkady, ArkadiyАркашаArkasha
АртёмArtem, ArtyomТёмаTyoma
АртурArtur
БорисBorisБоряBorya
ВадимVadimВадикVadik
ВалентинValentinВаляValya
ВалерийValeriyВалераValera
ВасилийVasily, VasiliyВасяVasya
ВикторViktor, VictorВитяVitya
ВиталийVitaly, VitaliyВитяVitya
ВладимирVladimirВова, ВолодяVova, Volodya
ВладиславVladislavВлад, СлаваVlad, Slava
ВячеславVyacheslav, ViacheslavСлаваSlava
ГеннадийGennady, GennadiyГенаGena
ГеоргийGeorgy, GeorgiyГошаGosha
ГлебGleb
ГригорийGrigory, GrigoriyГришаGrisha
Даниил, ДанилаDaniil, Danila
ДенисDenis
ДмитрийDmitry, DmitriyДимаDima
ЕвгенийYevgeny, YevgeniyЖеняZhenya
ЕгорYegor, EgorГошаGosha
ЗахарZakhar, Zahar
ИванIvanВаняVanya
ИгорьIgor
ИльяIlya, IliaИлюшаIlyusha
ИннокентийInnokenty, InnokentiyКешаKesha
ИосифIosif
КириллKirill
КонстантинKonstantinКостяKostya
ЛевLevЛёваLyova
ЛеонидLeonidЛёняLyonya
МаксимMaksim, MaximМаксMax
МатвейMatvey, Matvei
МихаилMikhailМишаMisha
МоисейMoisey
НикитаNikita
НиколайNikolay, NikolaiКоляKolya
ОлегOleg
ПавелPavelПашаPasha
ПётрPyotr, PetrПетяPetya
РоманRomanРомаRoma
РусланRuslan
СвятославSvyatoslav, SviatoslavСлаваSlava
СемёнSemyonСеня, СёмаSenya, Syoma
СергейSergey, SergeiСерёжаSeryozha
СтаниславStanislavСтасStas
СтепанStepanСтёпаStyopa
ТимофейTimofey, TimofeiТимаTima
ТимурTimur, Timour
ФёдорFedor, FyodorФедяFedya
ФилиппFilipp, PhilippФиляFilya
ЭдуардEduard, EdwardЭдикEdik
ЮрийYuri, Yuriy, YuryЮраYura
ЯковYakov, IakovЯшаYasha
ЯнYan, Ian
ЯрославYaroslav

Женские имена

Русские именаРусские имена на английскомУменьшительные именаУменьшительные имена на английском
АлександраAleksandra, AlexandraСашаSasha
АлисаAlisa
АлинаAlinaАляAlya
АллаAlla
АльбинаAlbina
АнастасияAnastasia, AnastasiyaНастяNastya
АнгелинаAngelina
АнжелаAnzhela, Angela
АннаAnnaАняAnya
АнтонинаAntoninaТоняTonya
ВалентинаValentinaВаляValya
ВалерияValeria, ValeriyaЛераLera
ВарвараVarvaraВаряVarya
ВераVera
ВероникаVeronika, Veronica
ВикторияViktoria, Viktoriya, VictoriaВикаVika
ГалинаGalinaГаляGalya
ДаринаDarinaДаряDarya
ДарьяDarya, DariaДашаDasha
ДианаDiana
ДинаDina
ЕвгенияYevgenia, Yevgeniya, EvgeniaЖеняZhenya
ЕкатеринаYekaterina, EkaterinaКатяKatya
ЕленаYelena, ElenaЛенаLena
ЕлизаветаYelizaveta, ElizavetaЛизаLiza
ЖаннаZhanna
ЗинаидаZinaidaЗинаZina
ЗояZoya
ИннаInna
ИринаIrinaИраIra
КамиллаKamilla
КаринаKarina
КираKira
КлараKlara, Clara
КристинаKristina
КсенияKsenia, KseniyaКсюшаKsyusha
ЛарисаLarisaЛораLora
ЛидияLidia, LidiyaЛидаLida
ЛилияLilia, LiliyaЛиляLilya
ЛияLia, Liya
ЛюбовьLyubov, LiubovЛюбаLyuba
ЛюдмилаLyudmila, LiudmilaЛюдаLyuda
МайяMaya, Maia
МаргаритаMargaritaРитаRita
МаринаMarina
МарияMaria, MariyaМашаMasha
НадеждаNadezhdaНадяNadya
Наталья, НаталияNatalya, Natalia, NataliyaНаташаNatasha
НинаNina
ОксанаOksana, Oxana
ОлесяOlesya, OlesiaЛесяLesya
ОльгаOlgaОляOlya
ПолинаPolina
РаисаRaisaРаяRaya
РегинаRegina
РозаRosa
СветланаSvetlanaСветаSveta
СнежанаSnezhana
Софья, СофияSofya, SofiaСоняSonya
ТамараTamaraТомаToma
ТатьянаTatyana, TatianaТаняTanya
УльянаUlyana, UlianaУляUlya
ЭлинаElinaЭляElya
ЮлияYulia, YuliyaЮляYulya
ЯнаYana

Если вы – обладатель редкого имени, то попробуйте воспользоваться одним из многих онлайн-сервисов транслитерации. В интернете большое количество сайтов, предлагающих автоматическую транслитерацию с русского на английский.

Обязательно следуйте правилам транслитерации, если вы заполняете анкету или пишете резюме.

Ни в коем случае не искажайте свое имя «на английский манер» и не указывайте в резюме английский «эквивалент» вашего имени, так как это производит отрицательное впечатление на работодателей.

Соискатели с именами вроде Эндрю Петрович Иванов или Хелен Сергеевна Сидорова, имеют меньше шансов на получение должности, чем Андрей Петрович и Елена Сергеевна.

Успехов вам в изучении английского языка! 

Источник: https://enginform.com/article/names-in-english

Правила транслитерации русских имен на английском языке | Туристический справочник

Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.

При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).

Обратите внимание

А а — a Б б — b В в — v Г г — g Д д — d Е е — ye, e Е е — ye, e Ж ж — zh З з — z И и — i Й й — y К к — k Л л — l М м — m Н н — n О о — o П п — p Р р — r С с — s Т т — t У у — u Ф ф — f Х х — kh Ц ц — ts Ч ч — ch Ш ш — sh Щ щ — shch Ъ ъ — » Ы ы — y Ь ь — ‘ Э э — e Ю ю — yu Я я — ya

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом: «ай» — «ay» «ей» — «ey» или «yey» «ий» — «iy» «ой» — «oy» «уй» — «uy» «ый» — «yy» «эй» — «ey» «юй» — «yuy»

«ей» — «yay»

Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.

Примеры написания наиболее употребимых имен

А АГАФЬЯ АГАФОН АГЕЙ АКУЛИНА АЛЕКСАНДР АЛЕКСЕЙ АНАСТАСИЯ АНАТОЛИЙ АНДРЕЙ АНИСИЙ АННА АНТОНИНА АНТОН АРСЕНТИЙ АРХИП АКИМ АФАНАСИЙББОРИСВВАЛЕРИАН ВАЛЕНТИН ВАРВАРА ВЯЧЕСЛАВ ВИКТОР ВИТАЛИЙ ВЛАДИМИР ВЛАС ВЕРАГГЕННАДИЙ ГАВРИИЛ ГЕОРГИЙ ГЕРАСИМ ГЛЕБ ГРИГОРИЙДДАНИИЛ ДАРЬЯ ДМИТРИЙ ДЕНИСЕЕВГЕНИЙ ЕВДОКИМ ЕВДОКИЯ ЕФРОСИНЬЯ ЕФИМ ЕКАТЕРИНА ЕЛИЗАВЕТА ЕЛЕНА ЕМЕЛЬЯН ЕРМОЛАЙ ЕФРЕМЗЗАХАР ЗИНАИДА ЗИНОВИЙ ЗОЯИИВАН ИГНАТ ИЛЬЯ ИРИНА ИОСИФ ИГОРЬККИРИЛЛ КЛЕМЕНТИЙ КОНСТАНТИН КУЗЬМА КСЕНИЯЛЛАВРЕНТИЙ ЛАРИОН ЛЕВ ЛИДИЯ ЛЕОНТИЙ ЛУКА ЛЮБОВЬ ЛЮДМИЛА ЛАРИСАММАКАР МАКСИМ МАРИЯ МАРГАРИТА МАРФА МАТРЕНА МАТВЕЙ МИТРОФАН МИХАИЛННАДЕЖДА НАТАЛЬЯ НИКИТА НИКИФОР НИКОЛАЙООЛЬГА ОЛЕГ ОКСАНАППАВЕЛ ПЕЛАГЕЯ ПРАСКОВЬЯ ПЕТР ПЛАТОН ПОЛИКАРП ПРОХОРРРОДИОН РОМАН РАИСАССЕРГЕЙ СЕМЕН СТЕПАН СТЕПАНИДА СУСАННАТТАТЬЯНА ТИМОФЕЙ ТРИФОН ТРОФИМУУЛЬЯНАФФЕДОР ФИЛИПП ФОМА ФРОЛ ФАДЕЙ ФЕКЛА ФЕДОСЬЯ ФЕДОТХХАРИТОН ХРИСТИНАЮЮЛИЯ ЮРИЙЯЯКОВ  AGAFIA AGAFON AGUEI AKOULINA ALEXANDER ALEXEY ANASTASIA ANATOLY ANDREY ANISY ANNA ANTONINA ANTON ARSENTY ARKHIP AKIMAFANASYBORIS VALERIAN VALENTIN VARVARA VIATCHESLAV VICTOR VITALY VLADIMIR VLAS VERA GENNADY GAVRIIL GEORGY GERASIM GLEB GRIGORY DANIIL DARIA DMITRY DENIS EVGENY EVDOKIM EVDOKIA EFROSINIA EFIM EKATERINA ELIZAVETA ELENA EMELIAN ERMOLAY EFREM ZAKHAR ZINAIDA ZINOVY ZOYA IVAN IGNAT ILYA IRINA IOSIF IGOR KIRILL KLEMENTY KONSTANTIN KOUZMA KSENIA LAVRENTY LARION LEV LIDIA LEONTY LOUKA LIUBOV LIUDMILA LARISA MAKAR MAXIM MARIA MARGARITA MARFA MATRENA MATVEY MITROFAN MIKHAIL NADEZDA NATALIA NIKITA NIKIFOR NIKOLAY OLGA OLEG OXANA PAVEL PELAGEYA PRASKOVIA PETR PLATON POLIKARP PROKHOR RODION ROMAN RAISA SERGEY SEMEN STEPAN STEPANIDA SOUSANNA TATIANA TIMOFEY TRIFON TROFIM ULIANA FEDOR PHILIPP FOMA FROL FADEY FEKLA FEDOSIA FEDOT KHARITON KHRISTINA JULIA YURIIAKOV

Источник: http://www.gototravel.ru/passport/translit.php

Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

ru — русская буква, en — по-английски

ru enПример транслитерацииСоответствующее
английское имя
аaAnna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey Andrey

Artur

Анна, Аня Анастасия Александр Алексей Андрей

Артур

Ann [æn] —

Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə]

Andrew [ˈændruː]

Arthur [ˈɑːθə]

бbBoris, BoryaБорис, Боря
вvVarvara Vladimir, Vova Valery

Vitya

Варвара Владимир, Вова Валерий

Витя

Barbara[ˈbɑːb(ə)rə] — —

гgGrigory, GrishaГригорий, Гриша
дdDmitry, DimaДмитрий, Дима
еe, yeElena Egor Evgeniy

Yeltsin Boris Nikolaevich

Елена Егор Евгений

Ельцин Борис Николаевич

Helen[ˈhɛlən] —

Eugene [ˈjuːdʒiːn]

ёyoYolkinЁлкин
жzhZhenyaЖеня
зzZinaida, ZinaЗинаида, Зина
иiIrina, Ira
Igor
Ирина, Ира
Игорь
Irene [ˈaɪriːn]—
йyValery LeontyevВалерий Леонтьев
кc, kCirill Kolya

Victoria, Vica

Кирилл Коля

Виктория, Вика

лlLidia, Lida,
Lena
Лидия, Лида,
Лена
мmMaria, Masha Mikhail, Misha

Margarita

Мария, Маша Михаил, Миша

Маргарита

Mary [ˈmɛərɪ]Michael [ˈmaɪk(ə)l]Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət]
нnNicolay Natasha

Nina

Николай Наташа

Нина

Nicholas [ˈnɪk(ə)ləs] —

оoOlga, Olya
Oleg
Ольга, Оля
Олег
пpPiotr, Petya Pavel

Polyna, Polina

Пётр, Петя Павел

Полина

Peter [ˈpiːtə]Paul [pɔːl]Paulina [pɔːˈliːnə]
рrRita
Roman
Рита
Роман
сsSergey, Seryozha Sveta

Sasha

Сергей, Сережа Света

Саша

тtTatyana, Tanya
Tamara
Татьяна, Таня
Тамара
уuUlyanaУльяна
фfFyodorФедорTheodore [ˈθiːədɔː]
хkhSvetlana KhorkinaСветлана Хоркина
цtsTseitlinЦейтлин
чchChulpan HamatovaЧулпан Хаматова
шshShura
Vasily Shukshyn
Шура
Василий Шукшин
щshchShchukin Boris Vasilyevich
Tatishchev Vasily Nikitich
Щукин Борис Васильевич
Татищев Василий Никитич
ъ
ыyKrylov Ivan AndreevichКрылов Иван Андреевич
ь
эeElen Ella

Andrey Eshpay

Элен Элла

Андрей Эшпай

Helen[ˈhɛlən]—
юyuYulia, Yulya
Yuriy, Yura
Юлия, Юля
Юрий, Юра
Julia [ˈdʒuːlɪə]—
яyaYakovЯковJacob [ˈdʒeɪkəb]

На практике многие имена пишут по-разному, например, Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii Юрий — Yury Yuri Yuriy Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…» (еще и по правилам французского языка!)

А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> AБ -> BВ -> V
Г -> GД -> DЕ -> E
Ё -> EЖ -> ZHЗ -> Z
И -> IЙ -> YК -> K
Л -> LМ -> MН -> N
О -> OП -> PР -> R
С -> SТ -> TУ -> U
Ф -> FХ -> KHЦ -> TS
Ч -> CHШ -> SHЩ -> SHCH
Ъ ->Ы -> YЬ ->
Э -> EЮ -> YUЯ -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся : через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;

через i: ie, io, iu, ia — после согласной

Например, АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV ВИКТОР ~ VICTOR КУЗЬМА ~ KOUZMA ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA НАДЕЖДА ~ NADEZDA ФИЛИПП ~ PHILIPP ЮЛИЯ ~ JULIA ЮРИЙ ~ YURI

ЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
Полезные ссылки: Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html

Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Дополнительно: в разделе «Справочник» также:

Источник: http://studyenglishnow.ru/engl/transliteration-rus-names/

Английские мужские имена с переводом и транскрипцией

Ниже представлен список, включающий наиболее распространенные английские мужские имена с их переводом на русский язык и транскрипцией. Рядом с именем в скобках расположены его уменьшительные формы на английском языке (если таковые имеются). Список имен расположен в алфавитном порядке.


















































































































































Имя на английскомИмя на русском
Abraham [ ‘eibrəhæm ] (Abe [ eib ], Bram [ bræm ])Эйбрахам (Эйб, Брэм)
Adam [ ‘ædəm ]Адам
Adrian [ ‘eidriən ]Адриан
Albert [ ‘ælbət ] (Ab [ æb ], Bert [ bət ], Alberto [ æl’bɜtə ])Альберт (Эб, Берт, Алберто)
Alexander [ ˌæligz’ɑndər ] (Alec / Aleck / Alek [ ‘ælək ], Alex [ ‘æliks ])Александр (Алек, Алекс)
Alfred [ ‘ælfrəd ] (Al [ æl ], Alf [ ælf ], Alfie [ ‘ælfi ], Fred [ fred ], Fredo [ ‘fredəu ])Альфред (Эл, Элф, Элфи, Фред, Фредо)
Anderson [ ‘ændərsn ]Андерсон
Andrew [ ‘ændru: ] (Andy [ ‘ændi ])Эндрю (Энди)
Anthony [ ‘æntəni ] / [ ‘ænθəni ] (Tony [ ‘təni ])Энтони (Тони)
Arnold [ ‘ɑ:rnəld ] (Arnie [ ‘ɑ:rni ])Арнольд (Арни)
Arthur [ ‘ɑ:rθər ] (Art [ ‘a:t ])Артур (Арт)
Ashley [ ‘æʃli ]Эшли
Austen [ ‘ɒstin ]Остин
Benjamin [ ‘benʤəmin ] (Ben [ ben ], Benny [ ‘beni ])Бенджамин (Бен, Бенни)
Bernard [ ‘bɜ:nəd ]Бернард
Brian [ ‘braiən ]Брайан
Caleb [ ‘keilib ]Кэйлеб
Calvin [ ‘kælvən ] (Cal [ kæl ])Кельвин (Кэл)
Carl [ ‘kɑ:l ]Карл
Chad [ ‘tʃæd ]Чад
Charles [ tʃɑ:lz ] (Charlie [ ‘tɑ:li ])Чарлз (Чарли)
Christian [ ‘kristʃən ] (Chris [ kris ], Christie [ ‘kristi ])Кристиан (Крис, Кристи)
Christopher [ ‘kristəfər ] (Chris [ kris ])Кристофер (Крис)
Clayton [ ‘kleitən ] (Clay [ klei ])Клэйтон (Клэй)
Clifford [ ‘klifərd ] (Cliff [ klif ])Клиффорд (Клиф)
Clinton [ ‘klintən ] (Clint [ klint ])Клинтон (Клинт)
Corey / Cory [ ‘kɔri ]Кори
Daniel [ ‘dɑ:niəl ] BrE / [ ‘dæniəl ] AmE (Dan [ den ], Danny [ ‘deni ])Дэниел (Ден, Денни)
Darren [ ‘dɒrin ]Даррен
David [ ‘deivid ] (Dave [ deiv ], Davie [ ‘deivi ])Дэвид (Дейв, Дейви)
Derek [ ‘derək ]Дерек
Dirk [ dɜ:k ]Дерк
Donald [ ‘dɒnəld ] (Don [ dɒn ], Donny / Donnie [ ‘dɒni ])Дональд (Дон, Донни)
Douglas [ ‘dʌgləs ] (Doug [ dʌg ], Dougie [ ‘dʌgi ])Даглас (Даг, Дагги)
Dwight [ ‘dwait ]Дуайт
Earl [ ‘ɜl ]Эрл
Edgar [ ‘edgər ] (Ed [ ed ], Eddy / Eddie [ ‘edi ], Ned [ ned ], Neddy / Neddie [ ‘nedi ], Ted [ ted ], Teddy [ ‘tedi ])Эдгар (Эд, Эдди, Нед, Недди, Тед, Тедди)
Edmund [ ‘edmənd ] (Ed [ ed ], Eddy / Eddie [ ‘edi ], Ned [ ned ], Neddy / Neddie [ ‘nedi ], Ted [ ted ], Teddy [ ‘tedi ])Эдмунд (Эд, Эдди, Нед, Недди, Тед, Тедди)
Edward [ ‘edwəd ] (Ed [ ed ], Eddy / Eddie [ ‘edi ], Ned [ ned ], Neddy / Neddie [ ‘nedi ], Ted [ ted ], Teddy [ ‘tedi ])Эдвард (Эд, Эдди, Нед, Недди, Тед, Тедди)
Edwin [ ‘edwin ] (Ed [ ed ], Eddy / Eddie [ ‘edi ], Ned [ ned ], Neddy / Neddie [ ‘nedi ], Ted [ ted ], Teddy [ ‘tedi ])Эдвин (Эд, Эдди, Нед, Недди, Тед, Тедди)
Elliot [ ‘eliət ]Эллиот
Eric [ ‘erik ]Эрик
Ernest [ ‘ɜnist ]Эрнест
Ethan [ ‘i:θən ]Итан
Ezekiel [ i’zi:kiəl ]Изекил
Felix [ ‘fi:liks ]Филикс
Franklin [ ‘fræŋklin ] (Frank [ fræŋk ])Франклин (Фрэнк)
Frederick [ ‘fredərik ] (Fred [ fred ], Freddy [ ‘fredi ])Фредерик (Фред, Фредди)
Gabriel [ ‘geibriəl ] (Gabe [ geib ])Гэбриел (Гейб)
Gareth [ ‘gæriθ ] (Gary [ ‘gæri ])Гарет (Гэри)
Geoffrey [ ‘ʤefri ] (Geoff [ ʤef ])Джеффри (Джеф)
Gerald [ ‘ʤərəld ] (Gerry / Jerry [ ‘ʤeri ])Джеральд (Джерри)
Graham [ ‘greiəm ]Грэйем
Grant [ grɑnt ] BrE / [ grænt ] AmEГрант
Gregory [ ‘gregəri ]Грегори
Harold [ ‘hærəld ] (Harry [ ‘hæri ], Hal [ hæl ])Гарольд (Гарри, Хэл)
Harry [ ‘hæri ]Гарри
Henry [ ‘henri ] (Hank [ hæŋk ], Hal [ hæl ], Harry [ ‘hæri ])Генри (Хэнк, Хэл, Хэрри)
Herbert [ ‘hɜ:rbərt ] (Herb [ hɜ:rb ], Herbie [ ‘hɜ:rbi ], Bert [ bɜ:rt ])Герберт (Херб, Херби, Берт)
Horace [ ‘hɒris ]Хорас
Hubert [ ‘hju:bət ]Хьюберт
Hugh [ hju: ]Хью
Ian [ ‘i:ən ]Иэн
Jack [ ʤæk ]Джек
Jacob [ ‘ʤeikəb ] (Jake [ ʤeik ])Джейкоб (Джейк)
James [ ‘ʤeimz ] (Jim [ ʤim ], Jimmy [ ‘ʤimi ])Джеймс (Джим, Джимми)
Jason [ ‘ʤeisən ] (Jay [ ʤei ])Джейсон (Джей)
Jasper [ ‘ʤæspər ]Джаспер
Jerome [ ʤe’rəum ] (Jerry [ ‘ʤeri ])Джером (Джерри)
Jesse [ ‘ʤesi ]Джесси
John [ ʤɒn ] (Johnny [ ‘ʤɒni ])Джон (Джонни)
Jonathan [ ‘ʤɒnəθən ] (Jon [ ʤɒn ])Джонатан (Джон)
Joseph [ ‘ʤəuzəf ] (Joe [ ‘ʤəu ])Джозеф (Джо)
Joshua [ ‘ʤɒʃuə ] (Josh [ ʤɒʃ ])Джошуа (Джош)
Julian [ ‘ʤu:liən ]Джулиан
Keith [ ki:θ ]Кит
Kenneth [ ‘keniθ ] (Ken [ ken ], Kenny [ ‘keni ])Кеннет (Кен, Кенни)
Kevin [ ‘kevin ]Кевин
Kurt [ kɜ:rt ]Курт
Kyle [ kail ]Кайл
Lawrence [ ‘lɒrəns ] (Larry [ ‘læri ], Law [ lɔ: ])Лоренс (Лэрри, Ло)
Leonard [ ‘lɜnərd ] (Len [ len ], Lenny [ ‘leni ], Leon [ ‘liən ], Leo [ ‘liəu ], Lee [ li: ])Леонард (Лен, Ленни, Лион, Лио, Ли)
Lester [ ‘lestər ]Лестер
Louis [ ‘lu:is ] (Lou [ lu ], Louie [ ‘lu:i ])Луис (Лу, Луи)
Lucas [ ‘lu:kəs ] (Luke [ lu:k ])Лукас (Люк)
Malcolm [ ‘mælkəm ]Малкольм
Marcus [ ‘mɑ:kəs ] (Marc / Mark [ mɑ:rk ], Mars [ mɑ:rs ])Маркус (Марк, Марс)
Marshall [ ‘mɑ:rʃəl ]Маршал
Martin [ ‘mɑ:tin ] (Marty [ ‘mț:ti ])Мартин (Марти)
Matthew [ ‘mæθju ] (Matt [ mæt ])Мэтью (Мэт)
Maximilian [ mæksi’miliən ] (Max [ mæks ])Максимилиан (Макс)
Michael [ ‘maikəl ] (Mike [ maik ], Mikey [ ‘maiki ], Mick [ mik ])Майкл (Майк, Майки, Мик)
Miles [ mailz ]Майлз
Nathan [ ‘neiθən ] (Nat [ næt ], Nate [ neit ])Нэйтен (Нэт, Нейт)
Neil [ ni:l ]Нил
Nicholas [ ‘nikələs ] (Nick [ nik ], Nicky [ ‘niki ])Николас (Ник, Ники)
Norman [ ‘nɔ:rmən ] (Norm [ nɔrm ], Nour [ nɔ:r ], Orman [ ‘ɔ:rmən ], Orbie [ ‘ɔ:rbi ])Норман (Нор, Орман, Орби)
Oliver [ ‘ɒlivər ] (Ollie [ ‘ɒli ])Оливер (Олли)
Oscar [ ‘ɒskər ] (Ozzy [ ‘ɒzi ])Оскар (Оззи)
Oswald [ ‘ɒzwəld ] (Ozzy[ ‘ɒzi ], Oz [ ɒz ])Освальд (Оззи, Оз)
Otto [ ‘ɔtəu ]Отто
Owen [ ‘əuin ]Оуэн
Patrick [ ‘pætrik ] (Pat [ pæt ], Paddy [ ‘pædi ])Патрик (Пэт, Пэдди)
Paul [ pɔl ] (Paulie [ ‘pɔli ])Пол (Полли)
Peter [ ‘pi:tə ] BrE / [ ‘pi:tər ] AmE (Pete [ pi:t ])Питер (Пит)
Philip [ ‘filip ] (Phil [ fil ], Philly [ ‘fili ])Филип (Фил, Филли)
Quentin [ ‘kwentin ]Квентин
Randall [ ‘rændəl ]Рэндал
Raphael [ ‘ræ:fiəl ] / [ rɑfɑ’ɛl ] AmE (Ralph [ rɑ:lf ], Rafi [ ‘ræfi ])Рафаэль (Ралф, Рафи)
Raymond [ ‘reimənd ] (Ray [ rei ])Рэймонд (Рей)
Richard [ ‘ritʃərd ] (Rich [ ritʃ ], Richie [ ‘ritʃi ], Rick [ rik ], Ricky [ ‘riki ], Dick [ dik ], Dicky [ ‘diki ])Ричард (Рич, Ричи, Рик, Рики, Дик, Дики)
Robert [ ‘rɒbət ] (Bob [ bɒb ], Bobby [ ‘bɒbi ], Rob [ rɒb ], Robby [ ‘rɒbi ], Robin [ ‘rɒbin ])Роберт (Боб, Бобби, Роб, Робби, Робин)
Roderick [ ‘rɒdrik ] (Rod [ rɒd ], Roddy [ ‘rȥdi ])Родерик (Род, Родди)
Rodger [ ‘rɒʤər ]Роджер
Rodney [ ‘rɒdni ] (Rod [ rɒd ])Родни (Род)
Ronald [ ‘rɒnəld ] (Ron [ rɒn ], Ronny / Ronnie [ ‘rɒni ], Ro [ rɒ ])Рональд (Рон, Ронни, Ро)
Rory [ ‘rɔ:ri ]Рори
Rufus [ ‘ru:fəs ]Руфус
Rupert [ ‘ru:pərt ]Руперт
Russell [ ‘rʌsəl ] (Russ [ rʌs ], Rusty [ ‘rʌsti ])Рассел (Расс, Расти)
Samuel [ ‘sæmjuəl ] (Sam [ sæm ], Sammy [ ‘sæmi ])Сэмюель (Сэм, Сэмми)
Scott [ skɒt ]Скот
Sebastian [ si’bæstiən ]Себастьян
Shayne [ ʃein ]Шейн
Sigmund [ ‘sigmənd ]Зигмунд
Simon [ ‘saimən ]Саймон
Steven / Stephen [ ‘sti:vən ] (Steve [ sti:v ], Stevie [ ‘sti:vi ])Стивен (Стив, Стиви)
Sylvester [ si’lvestər ]Сильвестер
Terence [ ‘terəns ] (Terry [ ‘teri ])Теренс (Терри)
Thomas [ ‘tɒməs ] (Tom [ tɒm ], Tommy [ ‘tɒmi ])Томас (Том, Томми)
Timothy [ ‘timəθi ] (Tim [ tim ], Timmy [ ‘timi ])Тимоти (Тим, Тимми)
Tobias [ tə’baiəs ] (Toby [ ‘təubi ])Тобайас (Тоби)
Travis [ ‘trævis ]Трэвис
Tristan [ ‘tristən ]Тристан
Tyler [ ‘tailɛr ] (Ty [ tai ])Тайлер (Тай)
Valentine [ ‘væləntain ] (Val [ væl ])Валентайн (Вэл)
Victor [ ‘viktər ] (Vic [ vik ], Vicky [ ‘viki ])Виктор (Вик, Викки)
Vincent [ ‘vinsənt ] (Vinnie [ ‘vini ], Vince [ vins ])Винсент (Винни, Винс)
Walter [ ‘wɔ:ltər ] (Wal [ wɔl ], Walt [ wɔlt ], Wally [ ‘wɔli ], Wat [ wɔt ])Уолтер (Уол, Уолт, Уолли, Уот)
Wayne [ wein ]Уэйн
Wilfred [ ‘wilfrəd ]Уилфред
William [ ‘wiliəm ] (Will [ wil ], Willie [ ‘wili ], Bill [ bil ], Billy [ ‘bili ], Liam [ ‘liəm ])Уильям (Уилл, Уилли, Билл, Билли, Лиам)
Winston [ ‘winstən ]Уинстон
Zachary [ ‘zækəri ] (Zac / Zach / Zack [ zæk ])Закари (Зак)

Английские женские имена и их значение, транскрипция имен

Имя человека – неотъемлемая часть его личности, поэтому многие родители очень ответственно подходят к выбору имени для своего ребенка. Каждое имя имеет неповторимое звучание и собственное значение, и английские имена не являются исключением. Имена, как и сам язык, со временем могут подвергаться изменениям и подстраиваться под нормы языка, в который они переходят или на который переводятся. Английские женские имена являются по-своему прекрасными. В данной статье Вы сможете познакомится со значениями некоторых из них.

Значение английских женских имен

Английское имя

Русский вариант произношенияПеревод

Agata

АгатаДобрая, хорошая

Agnes

Агнесс

Невинная, непорочная
AdelaidaАделаида

Благородная

Ida

АйдаТрудолюбивая
IrisАйрис

Богиня радуги

Alice

АлисаБлагородная

Amanda

АмандаПриятная

Amelia

АмелияТрудолюбивая
AnastasiaАнастасия

Воскрешение

AngelinaАнжелина

Ангельская

AnnАнна

Милость

ArielАриэль

Могущество бога

Arya

АрьяБлагородная

Barbara

БарбараИностранка

Beatrice

Беатрис

Блаженная

BridgetБриджит

Достойная уважения

BritneyБритни

Маленькая Британия

BattyБетти

Клятва богам

Valery

ВалериСильная, смелая

Vanessa

Ванесса

Бабочка

WendyВенди

Подруга

Veronica

Вероника

Та, что приносит победу

Vivian

Вивьен

Живая

VictoriaВиктория

Победительница

Viola

ВиолаЦветок фиалки

Gabriel

ГабриэллаБожий человек

Gwen

ГвенСправедливая
GwinnettГвинет

Счастье

GloriaГлория

Слава

GraceГрейс

Изящество

Debra

ДебраМедоносная пчела

Juliet

Джулиет

 

Девушка с мягкими волосами
JaneДжейн

Милосердие бога

JaniceДженис

Милостивая

JennyДженни

Милостивая

Jennifer

ДженниферЧародейка

Jessie

Джеси

Божья милость

JessicaДжессика

Сокровище

Gill

ДжилКудрявая
GinaДжина

Непорочная

Joan

Джоан

 

Подарок милосердного бога

Jodie

Джоди

Драгоценный камень

JoyceДжойс

Правитель, вождь

Jocelyn

ДжослинВеселая
JudyДжуди

прославление

Julia

ДжулияМягковолосая
JuneДжун

Мягковолосая

Diana

ДианаБожественная
DorothyДороти

Божественный дар

Eva

ЕваЖизнь
JacquelineЖаклин

Пусть бог защитит

Janet

ЖаннеттДевушка
JosephineЖозефина

Фертильная женщина

Zara

ЗараРассвет
ZoeЗои

Жизнь

Ivy

ИвиБогиня пищи
IsabellaИзабелла

Богиня клятвы

Irma

ИрмаЗнатная
IreneИрэн

Мирная

Camilla

КамилаДостойная служению богам
CarolineКаролина

Человек

Karen

КарэнЧистота
CassandraКассандра

Сияющая

Katherine

КэтринЧистота
KimberlyКимберли

Рожденная на королевском лугу

Constance

КонстанцияПостоянная
ChristineКристина

Христианка

Kelly

КэлиВоин
CandyКэнди

Искренняя

Laura

ЛаураЛавр
LeilaЛейла

Ночная красавица

Leona

ЛеонаЛьвица
LesleyЛесли

Сад дубов

Lydia

ЛидияБогатая
LillianЛилиан

Непорочная лилия

Linda

ЛиндаКрасивая девушка
LouiseЛойс

Известный воин

Lucy

ЛюсиПриносящая свет и удачу
MadelineМадлен

Великая

Margaret

МаргаретЖемчужина
MariaМария

Горечь

Marcia

МаршаБогиня войны
MelissaМелисса

Мёд

Marian

МэрианИзящество
MirandaМиранда

Восхитительная

Mia

МияСтроптивая, непокорная
MollyМолли

Хозяйка моря

Mona

МонаОтшельница
MonicaМоника

Советчица

Maggie

МэггиЖемчужина
MadisonМэдисон

Добросердечная

May

МэйДевушка
MandyМэнди

Достойная любви

Mary

МэриВладычица морей
MurielМюриель

Горькая

Naomi

НаомиВосторг
NatalyНатали

Рождённая в Рождество

Nicole

НикольПобеда
NoraНора

Девятая дочь

Norma

НормаПримерная
NancyНэнси

Изящество

Audrey

ОдриБлагородная
OliviaОливия

Мир

Pamela

Памелаигривая
PatriciaПатриция

Благородная

Paula

ПаулаМаленькая
PeggyПеги

Жемчужина

Page

ПейджРебенок
PennyПени

Плетущая в тишине

Polly

ПолиГоречь восстания
PriscillaПрисцила

Древняя

Rebecca

РебеккаЛовушка
ReginaРегина

Непорочность

Rachel

РейчелЯгненок
RosemaryРозмари

Морская роса

Rose

РоузЦветок розы
RuthРут

Дружба

Sabrina

СабринаЗнатная
SallyСалли

Принцесса

Samantha

СамантаБог слушал
SandraСандра

Защитница мужчин

Sara

СараПринцесса
SelenaСелена

Луна

Sandy

СендиЗащитница человечества
CecilСесилия

Слепая

Scarlet

СкарлетПродавщица тканей
SophiaСофи

Мудрость

Stacy

СтейсиПоднимающаяся снова
StellaСтела

Звезда

Susan

СьюзанЛилия
SusannaСюзанна

Маленькая лилия

Teresa

ТерезаЖница
TinaТина

Маленькая

Tiffany

ТиффаниПроявление бога
TracyТрейси

Рыночная дорога

Florance

ФлорансЦветущая
HeatherХизер

Цветущий вереск

Chloe

ХлояЦветущая
CharloteШарлотта

Человек

Sheila

ШейлаСлепая
CherilШерил

Любимая

Sharon

ШеронПринцесса
SherryШерри

Любимая

Shirley

ШирлиКрасивое поселение
AbigayleЭбилейль

Радость отца

Evelyn

ЭвелинМаленькая птичка
EdisonЭдисон

Сын Эдварда

Edith

ЭдитБлагосостояние, борьба
AveryЭйвери

Эльф

Eleanor

ЭлеонораЧужестранка, иная
ElizabethЭлизабет

Моя присяга — бог

Ella

ЭллаФакел
EmilyЭмили

Соперница

Emma

ЭммаВсеобъемлющая
EsterЭстер

Звезда

AshleyЭшли

Ясеневая роща

 В наши дни исконно английских имен осталось мало: многие имена были заимствованы из кельтской, нормандской,  древнееврейской, древнегреческой и др. культур. Имена, восхваляющие могущество богов, силы природы, индивидуальные качества характера человека были распространены в прошлом. И как следствие, значение древних имен могут быть непривычными для современного человека.

После прихода христианства в Европу стали распространенными имена библейских персонажей: Сарра, Агнесс, Мария. Определенный род деятельности человека также отразился на именах: Абелла – пастушка, Бейли – помощница шерифа.

Иногда сокращенный вариант имени становится самостоятельным именем, например, Виктория – Вики; Ребекка – Бэки; Анжелина – Энжи.

Популярные английские женские имена

Мода – явление проходящее и повторяющееся. Мода на имена не является исключением. По данным службы национальной статистики Великобритании, наиболее популярными женскими именами стали Оливия, Эмма и Софи.

Топ-10 английских женских имен представлены ниже:

  1. Оливия
  2. Эмма.
  3. София
  4. Ева
  5. Изабелла
  6. .Мия
  7. Шарлотта
  8. Эмили
  9. Харпер
  10. Эбигейль

Индустрия развлечения, а конкретно кинематограф, также имеет влияние на популярность имен. Благодаря сериалу «Игра престолов» среди британцев стали популярны следующие имена: Арья (24 место в рейтинге популярных женских имен Великобритании в 2014 году), Санса, Бриена, Кэйтелин и Дайнерис.

Новую жизнь имени Изабелла дала героиня саги «Сумерки» — Белла Свон.

На первый взгляд, имя Гермиона кажется устаревшим, но благодаря экранизации серии книг о Гари Потере это имя словно обрело «вторую жизнь».

Статус носителя имени также влияет на престиж самого имени. По результатам опроса, проведённого в Великобритании, среди жителей туманного Альбиона  выявлены наиболее и наименее «успешные» женские имена.

Самые успешные женские имена

  1.    Элизабет
  2.    Кэролайн
  3.    Элен
  4.    Оливия
  5.    Аманда

Менее успешные женские имена

  1.      Джулия
  2.      Эмили
  3.      Кэти
  4.      Люси
  5.      Лиза

Как видим из приведенных выше результатов, полные формы имени звучат более аристократично и возвышенно, что придает весомости  их носителям, тогда как более простые имена ассоциируются с девушками «по проще». Несмотря на то, что Лиза – это сокращенная форма имени Элизабет, тем не менее, полная форма имени заняла лидирующую позицию рейтинга, в то время как сокращенная форма не пользуется популярностью.

Редкие английские женские имена

Приведенные ниже имена не пользуются даже временной  популярностью в рейтингах. К числу именных аутсайдеров относятся:

Русский вариант произношения

Перевод имени

Анник

Польза, изящество

Аллин

Птица

Амабель

Притягательная
Бернайс

Приносящая победу

Бамби

Дитя
Беккай

Заманивающая  в ловушку

Бетс

Моя клятва
Виллоу

Ива

Габби

Сила от бога
Доминик

Собственность лорда

Джоджо

Приумножающая
Делоурс

Тоска

Джюель

Драгоценный камень
Джорджина

Крестьянка

Илайн

Птица
Кива

Красивая

Келли

Светловолосая
Лукинда

Свет

Лаладж

Лепечущая
Морган

Морской круг

Марлей

Любимая
Мелиса

Пчела

Макензи

Красотка
Минди

Черная змея

Миган

Жемчуг
Пенелопа

Хитрая ткачиха

Поппи

Мак
Розаулин

Нежная кобылица

Тотти

Девушка
Филлис

Крона дерева

Хизер

Вереск
Эдвена

Состоятельная подруга

Вероятно, что именно необычное звучание имени, его значение и неблагозвучность являются причинами редкого использования имени.Однако сочетание благозвучности и значения ни в коей мере не гарантирует популярности имени в современном мире. Например, исконно английское имя Милдред,  в разных источниках обозначает «благородная» или «нежная сила», несмотря на благозвучность и значение не является сегодня популярным.

Красивые английские женские имена

Красоту женщины можно сравнить с цветком, а ее имя – с его ароматом. Поэтому благозвучность и красота имени для женщины имеет очень большое значение. Несмотря на то, что вкусы у всех разные, все же существует имена, звучание которых для большинства людей кажется красивым:

  •       Агата
  •       Агнесса
  •       Аделаида
  •       Алиса
  •       Аманда
  •       Амелия
  •       Анастасия
  •       Анджелина
  •       Анна
  •       Ариэль
  •       Барбара
  •       Беатрис
  •       Бриджит
  •       Бритни
  •       Глория
  •       Диана
  •       Дебора
  •       Дороти
  •       Камила
  •       Каролина
  •       Кассандра
  •       Констанция
  •       Кристина
  •       Кэтрин
  •       Оливия
  •       Сесилия
  •       Шарлотта
  •       Шерил
  •       Эвелина
  •       Элеонора
  •       Элизабет
  •       Эмили
  •       Эстер

Необычные  имена детей знаменитостей

Необычные имена среди обычных людей встречаются довольно редко, ведь при выборе имени ребенка родители стараются выбрать привлекательное, по их мнению, имя,  без риска для будущего ребенка.

Для привлечения внимания к своей персоне знаменитости же действуют наоборот, ведь имя ребенка – это еще один способ выделиться. Но может ли эксклюзивность имени компенсировать его бессмысленность?

 К таким выдумщикам относятся:

1. Брюс Уиллис. Назвать младших дочерей в честь лошадей? Без проблем, ведь лошади выиграли на скачках! Именно так и поступил Брюс Уиллис, назвав своих младших дочерей в честь любимых лошадей, выигрывавших на скачках, — Скаут-Ларю и Таллупа-Бэлл.

2. Гвинет Пэлтроу назвала свою дочь Эппл (русс. —  «яблоко»). Любимый фрукт актрисы? Все не так просто! Имя девочки связано с библейской легендой о райском  запретном плоде.

3. 50 Cent. «Пожаловать» ребенку титл по средствам имени? Почему бы и…да! Рэпер 50 Cent назвал своего ребенка Маркиза. Вот только Маркиза – это мальчик. Неплохой способ воспитания самоуважения, безразличия к чужому мнению и силы духа ребенка.

4. Певец Дэвид Боуи подхватил эстафету и назвал своего сына именем Зои (женское имя). Только потому, что ему показалось забавным сочетание Зои Боуи.

 

5. Бейонсе и Джей-Зи. Голубой плющ, или Блю Айви – дочь Бейонсе и Джей-Зи. Выбор имени звездная пара аргументировала выдержками из романа Ребекки Солнит, где голубой цвет (Blue – голубой) дарит «красоту всему миру». А слово Айви (Ivy) похоже на римскую цифру IV, с  которым связаны многие события в жизни певицы.

6. Актриса Мила Йовович назвала свою дочь Эвер Габо. Вторая часть имени состоит из первых слогов родителей Милы  — Галина и Богдан. Возможно, сочетание частей имени родственников гарантирует счастье ребенку?

7. Фрэнк Заппа. Американский рок-музыкант Фрэнк Заппа назвал свою дочь Moon Unit. (Лунный Спутник).  Разве желание музыканта не является основательной причиной при выборе имени ребенка?

8. Кристина Агилера. Музыка летнего дождя… Пусть она звучит и в имени дочери! Певица Кристина Агилера, не желая давать своей дочери банальное имя, назвала её просто «Летний Дождь» (Summer Rain).

В современном кинематографе действительно можно отыскать шедевры, которые хочется увековечить  в именах. Зачем же ограничиваться полетом фантазии, которая не заходит за пределы имен любимых персонажей? Расширим границы использованием обычных слов, которые не являются именами собственными. Кхалиси, новое женское имя, дань «Игре престолов»: (кхалиси – это титул одной из героинь сериала, синоним королевы или царицы). Сегодня в реальном мире существует уже 53 девочки с таким именем.

Нет пределов человеческой фантазии, поэтому имена она тоже не обойдет. Со временем мы обязательно узнаем, какие из новых имен приживутся и станут любимыми, а какие вскоре забудутся.

Английские имена

Имена на английском языке представляют собой смесь современных и древних имен, тесно переплетающихся между собой. На территории Соединенного Королевства проживают англичане, шотландцы, валлийцы, ирландцы, а также многие другие. Именно по этой причине, в английском языке встречаются самые необычные имена.

До принятия христианства, племена проживающие на территории Великобритании носили странные и сложные имена. Приход католической веры стал концом для старых имен. В те времена детей называли библейскими именами, отдавая дань религии. Однако, это не продолжалось долго. В 16 веке католичество сменилось протестантизмом, не оставив место для старых законов.

Женские имена

Женские английские имена отличаются красотой и лаконичностью. Далее представлен список некоторых популярных и распространенных английских имен. Эти имена считаются самыми крутыми среди английских и пользуются особой популярностью.

  • Амелия – Amelia
  • Эмили – Emily
  • Эмма – Emma
  • Оливия – Olivia
  • Грейс – Grace
  • Скарлетт – Scarlett
  • Шарлотта – Charlotte
  • София – Sophia
  • Фрея – Freya
  • Милли – Millie

Большинство английских имен для девочек имеют определенное значение. Английские имена имеют различное значение. Считается, что имя человека оказывает влияние на его дальнейшую судьбу. Среди красивых английских имен, встречаются некоторые, наделенные особым смыслом. Далее представлено несколько простых примеров.

  • Аделаида (Adelaide) – честная, благородная.
  • Алиса (Alice) – благородная.
  • Амелия (Amelia) – трудолюбивая.
  • Анастасия (Anastasia) – воскрешенная.
  • Арья (Arya) – честная.
  • Вероника (Veronica) – приносящая победу.
  • Виола (Viola) – фиалка.
  • Гвинет (Gwyneth) – счастливая.
  • Дженнифер (Jennifer) – ведьма, волшебница.
  • Дороти (Dorothy) – дар от Бога.
  • Зои (Zoe) – дарующая жизнь.
  • Камилла (Camilla) – служительница Богов.
  • Линда (Linda) – прекрасная.
  • Натали (Natalie) – рожденная в канун Рождества.
  • Сандра (Sandra) – защищающая мужчин.

В следующем видео представлены 50 наиболее популярных британских женских имен с произношением:

Мужские имена

Мужские английские имена отличаются простотой и лаконичностью. Рейтинг английских имен для мальчиков меняется не так быстро. Большинство из них остается популярными на протяжении нескольких лет. Далее представлен список популярных английских имен для мужчин.

  • Оливер – Oliver
  • Гарри – Harry
  • Джек – Jack
  • Чарли – Charlie
  • Томас – Thomas
  • Джеймс – James
  • Джордж – George
  • Уильям – William
  • Оскар – Oscar
  • Джейкоб – Jacob

Английские имена для мальчиков также обладают различными значениями. Наделяя детей определенным именем, родители пытаются вложить в это действие тайных смысл. Далее представлено несколько основных примеров.

  • Алан (Alan) – прекрасный
  • Артур (Arthur) – воин, храбрец
  • Бенедикт (Benedict) – благословленный Богом
  • Гарри (Harry) – правитель
  • Джейкоб (Jacob) – воин, захватчик
  • Джеральд (Gerald) – правитель
  • Зандер (Zander) – защитник
  • Кит (Keith) – последователь Бога
  • Луи (Louis) – бравый воин
  • Майкл (Michael) – человек от Бога
  • Найджел (Nigel) – победитель
  • Оуэн (Owen) – благословленный ребенок
  • Паркер (Parker) – страж
  • Рей (Ray) – мудрец
  • Скотт (Scott) – человек из Шотландии

В следующем видео представлены 50 наиболее популярных британских мужских имен с произношением:

Редкие имена

Некоторые имена в английском языке не пользуются популярностью. Большинство редких английских имен давно вышло из моды и потеряло актуальность. К числу редких можно отнести следующие имена.

  • Илай (Eli) – животное, птица
  • Макензи (Mackenzie) – красавица
  • Анник (Annick) – приносящая пользу
  • Пенелопа (Penelope) – хитрая
  • Морган (Morgan) – море
  • Филлис (Phyllis) – дерево

Возможно, причина заключается в том, что имена давно потеряли актуальность и перестали звучать. Они не относятся к числу известных английских имен, таких как Джордж, Шарлотта или Гарри.

Грамматический аспект

Изучая английский язык, учащиеся задумываются о грамматической части вопроса. В большинстве случаев, имена в английском языке употребляются без артикля. Следует помнить, что в обычной ситуации, имена людей используются без артикля. Например:

Avril Lavigne was born in Canada – Аврил Лавин родилась в Канаде.

В случае, если говорящий пытается указать на конкретного человека, необходимо употребить определенный артикль. Например:

The Amanda Smith I’m talking about works at school – Аманда Смит, о которой идет речь, работает в школе.

В случае полной неизвестности и неопределенности, следует употребить неопределенный артикль.

A Scarlett is searching for you – Тебя разыскивает какая-то Скарлетт.

Правила написания

Изучая английский язык, люди часто задаются вопросами, как именно следует писать русские имена на английском. Следует помнить, что имена и фамилии не переводятся. Встретив мистера Грея или миссис Браун, не думайте переводить их фамилии.

Не пытайтесь отыскать аналог собственного имени, как в случае – Анна – Ann; или Елена – Helen. Рекомендуется просто написать свое имя на латинице. Задаваясь вопросом как писать имена на английском языке, можно воспользоваться следующими примерами. Например:

Дмитрий – Dmitry
Ирина – Irina
Елена – Elena
Андрей – Andrey

Подобная схема не вызовет особых затруднений и поможет избежать конфузов, в попытках написать русские имена на английском языке.

Более подробно эта тема раскрыта в отдельной статье: Транслитерация русских слов английскими буквами

Fun Facts


Gloucestershire airport in England used to blast Tina Turner songs on the runways to scare birds away.

О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них  — журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиотекари и другие —  повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

Для того, чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов.

            Одна из трудностей, с которыми традиционно сталкивается переводчик при работе с текстом — это передача так называемых безэквивалентных языковых единиц, тех, которым не существует соответствий в языке перевода. Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка – фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом. В данной статье будут описаны способы передачи на русском языке, пожалуй, безэквивалентного типа языковых единиц —  английских собственных имен. С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя. С другой стороны, переводческие ошибки при передаче данного слоя лексики особенно бросаются в глаза читателю, и поэтому представляется необходимым четко описать способы «перевода» указанных единиц.

            Прежде всего, нужно отметить, что существует два основных способа передачи английских собственных имен на русском языке, а именно, транскрипция и транслитерация.

            Транслитерация – это буквенная имитация формы исходного слова. Транскрипция – это звуковая имитация формы исходного слова.

            Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерация менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

            О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

            Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны — письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. ( Это немаловажное соображение – например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг – Young или Jung? Ли – Leigh, Lee или Lie?).

            При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) – [ӕfr ‘daiti].

            Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

            Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных научных текстах, в том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал Freud в работе…..». С конца 80-х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире.

            При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений, из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

            Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.

            Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке  часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, — [mozar].

            В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом  транскрипции.

            Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.

            В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф PeterMarkRoget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.

            Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

            Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

            Второй трудностью, существенной для транскрипции  английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы [ϴ] и [ə], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ӕ]. и т.д.

            В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [a:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [ӕ]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий  местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [roϴ], но в Шотландии он произносится как [ra:ϴ], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [rӕϴ].

            В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

            Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог (Árnold [a:nld] -˃Арнольд). Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова, например ́Agatha → Ага́та. Ряд английских личных имен, наряду с правильной транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу. К этой передаче следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого имени —  английский. Таким образом, некоторые английские имена при заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта, традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.

            Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться также через Антонии или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо,уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

            Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К.Чуковский в своем пересказа романа Э.Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте – Мюнхаузен.

 

 

 

 

 

 

Литература

 

1. Бархударов А.Н. Язык и перевод. – М., 1975.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое  в переводе. – М., 1980.

3. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I). // Вопросы языкознания, 1977, №6.

4. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М. 1981.

5. Найда Ю.А. К науке переводить. – М., 1978.

 

 

 

 

Как сказать или произнести Farai


Произношение:

Глаз

Ваш браузер не поддерживает аудио элементы.



Полноэкранный YouTube










Как произносить общие мужские имена

С тегами: имена

Узнайте, как произносить самые распространенные имена мужчин в США: Джеймс, Джон, Роберт, Майкл, Уильям, Дэвид, Ричард, Чарльз, Джозеф, Томас.

YouTube заблокирован? Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео.

Видео Текст:

Это 10 самых распространенных мужских имен в США. Номер один, Джеймс. Джеймс начинает со звука «jj», как в «jar» [ʤ], он озвучен. Затем в нем есть «ай», как в «сэй» дифтонг [еɪ]. Джеймс. Это один слог, поэтому вы переходите прямо от звука мм, мм, М к звуку zz, zz, звонкому Z. Джеймс. Прозвище для этого — Джим или Джимми, пишется с I и «ih», как в «sit» [ɪ] гласной.Номер два, Джон, также начинается со звука «jj», как в звуке «jar». Это также один слог, со звуком «а» в звуке «отец» [α] и звуком нн нн, N в конце. Джон.

Номер три, Роберт. Роберт существует с согласным звуком R [ɹ], rr, rr и открывается в «ах», как в «отцовском» гласном звуке. Роберт. Во втором слоге без ударения есть «ур», как в «ее» гласном звуке [ɜ]. Роберт. Роберт. Обычные прозвища — Роб или Боб, Робби или Бобби. Номер 4, Майкл, и номер 5, Уильям, уже были объяснены в главных детских именах 2007 года.Дэйвид. Гласный звук в первом слоге с ударением — это «ау», как в «сказать». Затем у него есть v v, v v, звонкий звук V, который может быть трудным, убедитесь, что вы издаете звук своими голосовыми связками, v v, прежде чем он перейдет в безударный слог, в котором есть «ih», как в «sit». Дэйвид.

Номер 7, Ричард. Как и у Роберта, оно начинается с согласного звука р-р, р-р, р-р. Первый гласный звук — это «ih», как в «sit», а затем в нем есть «ch», как в «char» [ʧ]. Рич- Ричард. Во втором слоге без ударения перед окончанием dd, D присутствует гласный звук «ur», как в «ее».Обычные прозвища для этого были бы Рич или, чаще, Дик. Номер 8, Чарльз. Чарльз начинает со звука ch, который является глухой версией jj, с которого начинаются Джон и Джеймс. Чарльз. Первый гласный звук — это «а», как в «отец», который очень быстро переходит в согласный звук R. Чар-, Чар-, Чарльз. Второй слог — это темный звук L, uul, uul, за которым следует звонкий звук zz, Charles, Charles. Распространенным прозвищем будет Чарли, оканчивающееся на «ee», как на гласный звук «she» [i].

Джозеф начинает с звонкого звука jj, за которым следует «ой», как в «no» [oʊ] дифтонг, Джозеф. Буква S здесь, ss, не является голосовой. В слоге без ударения есть «ih», как в «sit»: iif, iif. Джозеф, Джозеф. Обычное прозвище для этого было бы Джо или Джоуи. Число 10, Томас, с TH произносится как звук tt [т]. Первый гласный звук — это «а», как в «отец»: Та, та, Томас. Второй слог без ударения, mus, mus, имеет звук шва [ə] между mm M и ss без голоса S.Томас. Обычное прозвище — Том или Томми.

Видео:

Если вы не знаете, как назвать чье-то имя, просто спросите

Мое имя забили всю мою жизнь — не только с тех пор, как я жил в США последние восемь лет, но и в странах, где я работал, по всему миру, включая мою родную страну Сингапур. Хотя это заставило меня почувствовать себя изолированным и неловким, это также побудило меня исследовать, не повлияет ли наличие незападного имени негативно на мою карьеру.Несколько лет назад я связался с менеджером по найму в Атланте, который признал, что трудно произносимое имя в моем резюме было фактором, из-за которого мне не перезвонили на собеседование.

Я знаю, что я не один. Арвинд Нараянан, профессор компьютерных наук из Принстона, недавно написал в Твиттере о том, как его непризнанное имя — несмотря на то, что его работа была широко признана — оказало ощутимое влияние на его карьерный рост, включая потерю возможностей преподавания и трудоустройства. работы и цитируются в статьях.

Научиться правильно произносить имя коллеги — это не просто обычная вежливость, но и важное усилие в создании инклюзивного рабочего места, которое подчеркивает психологическую безопасность и принадлежность.

Для тех, кто задается вопросом, мое имя произносится Roo-CHEEK-Ah — фонетически, очень похоже на то, как оно пишется. Наиболее частое неправильное произношение, которое я слышу на западных рабочих местах, — это «Ру-ШиК-а». В течение многих лет я позволял этому скользить. Я не хотел создавать неудобства в профессиональной среде, к тому же я рассудил, что это в любом случае не имеет значения.«Предстоящая работа важнее, чем то, как было произнесено мое имя», — сказал я себе.

К сожалению, это действительно начало влиять на меня — от внутреннего содрогания и видимого вздрагивания, когда мое имя было неправильно произнесено, до размышлений о том, ценится ли вообще мой вклад, если люди не могли найти момент, чтобы правильно выучить мое имя. Хуже всего то, что я мучился над тем, как исправить ситуацию, когда кто-то представил меня третьему лицу с неправильным произношением, и вскоре целая команда людей неправильно называла мое имя.

Недостаточно исследований было проведено о влиянии неправильного произношения вашего имени на работе, но растет число случаев, когда неправильное произношение учителей негативно влияет на учащихся. Исследование 2012 года под названием «Учителя, пожалуйста, выучите наши имена!: Расовые микроагрессии и классы K-12» показало, что когда цветные ученики неправильно произносили свои имена в классе, это сказывалось на их социальном эмоциональном благополучии и, как следствие, вредило их способность учиться. Исследование также пришло к выводу, что неправильное произношение имен цветных студентов представляет собой расовую микроагрессию, потому что вызывает стыд и разобщение с их культурой.

Мы знаем, что наличие небелого имени может негативно повлиять на ваши шансы получить работу в западных странах. Одно исследование показало, что для резюме с белыми именами на 28% больше шансов получить обратный звонок для собеседования. Во Франции резюме с именами, звучащими в Северной Африке, с меньшей вероятностью получило возможность собеседования.

Стремясь нормализовать неанглосаксонские имена на наших рабочих местах — и, в более широком смысле, создать рабочую культуру, в которой каждый чувствует себя включенным и желанным, — я создал краткое руководство как для произносящего, так и для человека, чье имя произносится неправильно.

Как правильно произносить имена

Важно отметить, что за все эти годы, когда мое имя произносили неправильно, редко кто-то намеренно шутил, неправильно произнося мое имя; часто это так же неловко для другого человека. Вот несколько способов исправить это.

Попросите человека произнести это — и внимательно слушайте. Вместо того, чтобы пытаться назвать незнакомое имя, спросите человека, как его произносить.Это неловко и неловко, когда люди пытаются «пустить в ход» мое имя и тратить больше времени, пытаясь потом исправить себя. Внимательно слушайте, где человек делает ударение, а где — интонации. Повторите за ними один или два раза, не больше. Если вы знаете, что будете часто с ними общаться, запишите, как произносить их имя фонетически (возможно, потом на их визитной карточке). Постарайтесь, чтобы слушал внимательно и спрашивал, правильно ли вы говорите; Я несколько раз правильно произносил свое имя для людей, только чтобы они запомнили его неверно произнесенную версию.Если вы все еще боретесь, существует также ряд веб-сайтов, которые помогают людям правильно произносить имена.

Не придавайте большого значения . Услышав правильное произношение, поблагодарите человека и двигайтесь дальше. Не тратьте много времени на разговоры о том, насколько вы незнакомы с их именем. Я чувствую себя более изолированным, когда люди пытаются оправдать свою неспособность произнести это имя («Я просто никогда раньше не слышал это имя и не хотел его резать»), когда они начинают более продолжительный разговор о моем происхождении (« Откуда это имя? Откуда вы? ») Или когда они говорят о своей неловкости (« Мне так стыдно, что я не знала, как это произносить.»). Если у кого-то неанглосаксонское имя, скорее всего, он уже слышал все вышеперечисленное раньше и предпочел бы не затягивать процесс дольше, чем это необходимо.

Соблюдайте и практикуйте. Постарайтесь услышать, как кто-то произносит свое имя другим людям, даже если они произносили его только что за вас. Если вы представляете кого-то на сцене или в любом публичном форуме, запишите для себя заметку о том, как правильно произносить это слово, и потренируйтесь наедине. Если вы обнаружите, что представляете кого-то нового в общественном месте, спросите его заранее — или спросите кого-нибудь, кто работает с ним, — как правильно произносить его имя.Воспоминания о том, как я впервые получил профессиональную награду, всегда будут омрачены тем, как ведущий вырезал мое имя, когда они вызывали меня на сцену, чтобы получить ее. Я был бы счастлив, если бы она уточнила произношение за те 10 минут, которые мы болтали перед тем, как подняться на сцену.

Уточните еще раз. Если вы встретите кого-то снова через некоторое время, можно сказать: «Напомните мне еще раз ваше имя» или «Напомните мне, как произносить ваше имя еще раз», как если бы вы забыли его имя.Я всегда предпочитаю пояснение неправильному произношению, особенно если встречаюсь с кем-то во второй раз.

Сделайте что-нибудь, когда вы поймете, что произносите это неправильно. Извинитесь, если вы ошиблись, как только поймете. Хорошее практическое правило — сказать: «Мне жаль, что я неправильно произнес это. Не могли бы вы повторить мне свое имя? » Если вы знаете кого-то какое-то время, возможно, даже несколько лет, и понимаете, что неправильно произносили его имя, действуйте со смирением.Вы можете сказать: «Я понимаю, что все это время неправильно произносил ваше имя. Мне очень жаль. Не могли бы вы сказать это за меня? » Затем сделайте заметку и практикуйтесь в частном порядке, пока не получите правильный ответ.

Будьте союзником. Если вы слышите, как кто-то неправильно произносит имя коллеги, когда его нет рядом, вмешайтесь и мягко поправьте его: «Я думаю, что это произносится…» Это особенно полезно, если ваше имя встречается чаще; может быть неловко постоянно перебивать людей, особенно если вы уже являетесь частью недостаточно представленного меньшинства на рабочем месте.

Не будь высокомерным или легкомысленным. У меня было несколько случаев, когда люди говорили: «Я никогда не пойму правильно — могу я называть вас другим именем?» или они отказываются слушать, когда я их поправляю. Я черпаю вдохновение у актрисы Узо Адуба, которой, когда она хотела сменить имя в детстве, сказала ее мать: «Если они смогут научиться говорить Чайковский, Микеланджело и Достоевский, они могут научиться говорить Узоамака».

Как реагировать, когда люди неправильно произносят ваше имя

Подумайте о том, чтобы иметь фонетического / запоминающегося произносителя: Когда я представляюсь, я провозглашаю «Roo-CHEEK-Ah», а недавно начал брать руку за щеку и говорить: «Как твоя щека».«Я понял, что многие англоговорящие интерпретируют мое имя как« Roo-SHEEK-ah »даже после того, как я правильно произнес его. Я до сих пор не понимаю, почему они это делают, но я стараюсь опередить ошибку, поскольку это самая распространенная ошибка, с которой я сталкиваюсь. Я также недавно добавил фонетическое произношение к своей электронной подписи и биографии в Твиттере. Когда я собираюсь дать интервью для подкаста или видео или представить на публичном мероприятии, я заранее отправляю его организаторам. Я даже начал писать фонетическое произношение на своих бирках с именами, когда бываю на мероприятии, посвященном нетворкингу.

Правильные люди. Я знаю, что неудобно прерывать разговор, и легче позволить этому ускользнуть, но если вы внутренне передергиваетесь, когда люди часто неправильно произносят ваше имя, я настоятельно прошу вас аккуратно исправить их. Фразы, которые мне понравились, включают: «Рад снова вас видеть. Меня зовут РУ-ЧЕК-а, как твоя щека. или «Я хотел быстро сказать, что мое имя произносится…» или я просто повторю свое имя правильно после того, как они произнесли его неправильно. Как только они говорят это правильно, я быстро двигаюсь вперед.Мало того, что ваше имя лучше произносится правильно, это, мы надеемся, побудит других также настаивать на правильном произношении.

После трех десятилетий неправильного произнесения моего имени учителями, друзьями, менеджерами, коллегами и незнакомыми людьми я в последнее время стал настаивать на том, чтобы это было сказано правильно, даже если это означает перебивать клиента или кого-то более старшего, чем я. Я также отвечаю с правильным написанием, когда люди ошибочно пишут по электронной почте, и если это повторяется снова два или три раза после того, как я исправляю их по электронной почте, я обычно перестаю отвечать.

Последний нюанс; То, как я произносю свое имя, индийское имя, образованное от санскрита, на самом деле отличается от того, как оно произносится в Индии (это Ру-ЧИК-а). Выросший за пределами Индии, я усвоил себе другое произношение имени, но оно мне знакомо и удобно. Поэтому, когда люди пытаются исправить мое произношение, как мне нравится, когда меня называют, я нахожу это неловким и оскорбительным. Если ваш коллега произносит свое имя не так, как вариант его имени, который вы слышали раньше, уважайте то, как ему нравится, когда его называют.Это похоже на тонкую разницу между «Сара» и «Сара» — я слышал, как люди произносят оба имени по-разному.

Всегда стоит замечать и помнить, как разные люди предпочитают произносить свои имена, даже если это требует больших усилий. Если вы уделяете время правильному произношению имен, это означает уважение и вовлеченность, а также готовность относиться ко всем так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам.

4 веб-сайта, которые помогут вам правильно произносить имена

Как блогер я должен отвечать на многие вопросы читателям со всего мира.К счастью, я общаюсь с ними либо по электронной почте, либо в обсуждениях. К счастью, если вы разговариваете с кем-то из другой страны, возможно, вы не сможете правильно произносить имена.

Действительно, это не самое легкое дело даже в вашей собственной стране. Вы можете встретить необычные и неслыханные имена, которые вы с трудом произносите правильно.

Чтобы помочь вам чувствовать себя легко в таких неловких ситуациях, когда вы не можете правильно произносить имена, мы составили список из 4 веб-сайтов.Эти сайты могут пригодиться, особенно когда вы путешествуете за границу. Давайте проверим их.

Слушать имена

Слушать имена, как следует из названия, позволяет услышать правильное произношение сложных имен. Все, что вам нужно сделать, это ввести имя в поле поиска на домашней странице и нажать , введите .

В результатах будет отображаться имя, которое вы искали (и еще несколько связанных имен) в разных категориях. Вот пример, который мы пробовали.

Если вы не можете найти имя, которое ищете, вы можете запросить его добавление, заполнив простую форму.

Произносить имена

Произносить имена похож на Слушать имена. В нем огромная коллекция имён и их произношения. Как пользователь вы увидите на его домашней странице интерфейс, показанный ниже.

Вы можете искать имя, просматривать список и проверять произношение любого имени. Если вы не найдете его, вы можете запросить произношение имени или отправить его, загрузив файлы wav / mp3.

Иноголо

Иногда дело не только в именах людей. Вы также можете узнать названия мест и многое другое.Если это так, Inogolo может помочь.

При поиске имен вы будете получать результаты как в фонетическом, так и в звуковом формате на английском языке. Хорошо то, что он также показывает происхождение названия. Вот пример.

Этот веб-сайт полезен как для англоговорящих, так и для не говорящих по-английски, поскольку он отображает фонетическое произношение с использованием повторной транскрипции без специальных символов, знаков или символов.

Дельный Совет: На Inogolo есть несколько руководств по произношению.Посмотрите их здесь. Вы можете найти что-то интересное.

The Name Engine

Name Engine — это веб-сайт, посвященный правильному произношению имен известных личностей, таких как спортсмены, артисты, политики, новостные агентства и т. Д.

Если вы посмотрите на домашнюю страницу, вы сможете увидеть различные категории например, гольф, теннис и т. д. Вы можете щелкнуть по ним, чтобы увидеть, кто указан на веб-сайте. Или вы также можете найти свою любимую личность, используя окно поиска.

Заключение

Попробуйте несколько имен. Я уверен, что вы откроете для себя много новых произношений, а также обнаружите, что неправильно обращались со многими из них. И, если я прав, вы обязательно добавите эти сайты в закладки.

Расскажите о своем любимом выборе. Если вы знаете что-то другое, дайте нам знать. 🙂

Верхнее изображение Кредит: Ky


В указанной выше статье могут содержаться партнерские ссылки, помогающие в поддержке Guiding Tech.Однако это не влияет на нашу редакционную честность. Содержание остается непредвзятым и достоверным.

Как мы произносим имена учащихся и почему это важно


Слушайте расширенную версию этого сообщения в подкасте:


Самира Фейзич привыкла к тому, что люди неправильно произносят ее имя , особенно в школе. «Спустя годы, как назывался броск, я ждал этой неловкой паузы — так я знал, что буду следующим.Я принял этот ритуал ».

Фейзич (FAY-zich), семья которой покинула Боснию в начале девяностых годов и переехала в США в 1999 году, испытала этот ритуал в течение десяти лет, и она поняла, что люди в ее новом городе не привыкли к именам, подобным ее, несмотря на то, что тот факт, что боснийское население этого района за последние годы значительно выросло.

«Мне никогда не было больно до окончания средней школы», — вспоминает она. «Это был большой день для меня. Мои бабушка и дедушка из Боснии приехали посмотреть, как я получаю диплом, и, конечно же, мое имя было зарезано.”

Если вы в состоянии произнести много имен учеников — в классе, через P.A. система, или особенно на церемониях награждения и выпускных — никто не удивится, если вы испортите пару из них. Но в этом году, возможно, у вас получится лучше. Если вы возьмете на себя обязательство сделать все правильно, если вы решите на этот раз почтить своих учеников четким, красивым произношением их полных имен, это, мой друг, будет самым прекрасным сюрпризом для всех.

Три вида имен-сайин

Я вырос с трудно произносимым именем.На самом деле, это было не так уж и сложно; просто он выглядел иначе, чем то, к чему привыкли: Юркоски . (Что-то вроде рифмы со словом «Ее горшки на лыжах» без буквы «т» в горшках.) Год за годом это всех сбивало с толку. И то, как они подошли к названию, поместило их в один из трех лагерей: бездельников, высокомерных манглеров и калибраторов.

The fumble-bumblers Я не особо возражал. Они неправильно произносили имя, замедлялись и делали свой голос дрожащим, не доверяя себе.Они гримасничали, смеялись, спрашивали, как это сказать, а потом пробовали снова. Но потом они вроде как сдались. В течение следующих нескольких попыток они приходили к чему-то, что было своего рода приближением, и это было бы так. Что заставило меня не возражать против этих людей, так это то, что они сами произвели неправильное произношение — их манера поведения предполагала, что виноваты они сами, а не я или мое имя.

высокомерных манглеров — совсем другое дело. Они посчитали, что их произношение правильное, и просто пошли дальше, даже не удосужившись проверить.Во многих случаях высокомерный манипулятор будет настаивать на своем произношении даже после того, как их исправят . Адан (ух-ДОН) Диб, чья семья родом из Израиля с палестинскими корнями, испытал это, когда учился в средней школе в США: «Каждый раз, когда меня вызывали в офис, КАЖДЫЙ РАЗ, они неправильно произносили мое имя, неважно. сколько раз я их поправлял. Это меня разозлило. Для меня это показывает, что они просто не заботятся о том, чтобы правильно назвать мое имя ».

В этой группе есть несколько подкатегорий: одна — это прозвища — люди, которые сталкиваются с таким именем, как Rajendrani , и заявляют: «Мы просто назовем вас Эми.Другой — наихудший, люди, которые начинают с первого слога, затем отмахиваются от остальной части имени, как сигаретный дым, добавляя «Как тебя зовут» или просто «как угодно». У меня нет креативного названия для этой группы. Назовем их просто засранцами.

Наконец, была небольшая группа, которую я называю калибраторами , люди, которые признали, что мое имя требует немного больше усилий. Они попросили меня произнести это, попытались воспроизвести это, а затем еще несколько раз подстроили под мое собственное произношение.Некоторые из них даже проверят это позже, чтобы убедиться, что он все еще у них.

Моя двоюродная сестра Лаура, у которой та же фамилия, с которой я вырос, вспоминает профессора, который был настоящим калибратором. «Ему действительно потребовалось немного времени, чтобы научиться произносить мое имя, но он всегда извинялся, когда говорил неправильно, и всегда настаивал на важности делать такие вещи правильно. Он был самым вдохновляющим и интересным учителем из всех, что у меня были … он просто настаивал на том, чтобы каждый ученик чувствовал себя важным ».

Если вы уже калибратор, продолжайте в том же духе.Если нет — если вы позволили себе расслабиться с какой-то идеей вроде «Я ужасен с именами», — знайте, что еще не поздно все изменить, и это имеет значение. Хотя вам это может показаться несущественным, то, как вы обрабатываете имена, имеет более глубокие последствия, чем вы можете себе представить.

Вид крупной сделки

Реакция людей на этот вопрос зависит от их личности. Если ваш ученик сильно хочет угодить, отчаянно хочет вписаться в него или вообще избегает конфликтов, он может никогда не сказать вам, что вы неправильно произносите его имя.Для этих студентов это может иметь большое значение, но они никогда не скажут об этом. А другие дети в целом более расслабленные. Но для многих студентов то, как вы произносите их имя, передает более важную мысль.

Неправильное произношение имени — особенно такое, которое совершается высокомерными манглерами — на самом деле попадает в более широкую категорию поведения, называемую микроагрессией, которую исследователи из Педагогического колледжа Колумбийского университета определяют как «краткое и банальное ежедневное вербальное, поведенческое или экологическое унижение, намеренное или непреднамеренное. , которые передают враждебные, уничижительные или негативные расовые пренебрежения и оскорбления по отношению к цветным людям »(Sue et al., 2007).

Другими словами, искажение чьего-либо имени — это крошечный акт фанатизма . Собираетесь вы этого или нет, но вы говорите следующее: ваше имя другое. Иностранный. Странный. Не стоит тратить время на то, чтобы понять это правильно. Хотя большинство ваших учеников могут не знать слова микроагрессия , они, вероятно, знакомы с этим смутным чувством маргинализации, сообщением о том, что все остальные «нормальные», а это не так.

В ее статье «Что в имени?» Как бы то ни было, писательница Трейси Клейтон (под именем Броки МакПоверти) выступает против действия Райана Сикреста по сокращению имени актрисы Квенжане Уоллис до «Little Q.Она отмечает, что Сикрест и другие деятели СМИ по-разному относятся к именам некоторых актеров, которые оказались белыми: «Проблема в том, что белый Голливуд… не считает ее такой важной, как, скажем, Рене Зеллвегер или Зак Галифианакис. , или Арнольд Шварценеггер, имена всех которых трудно произносить — , но им удается . Послание таково: вы, молодой, черный, ребенок женского пола, не стоит того времени и энергии, которые потребуются мне, чтобы научиться произносить ваше имя по буквам ».

Это, кстати, как вы говорите Квенжане:

Эта проблема выходит за рамки имен, основанных на культурах, незнакомых говорящему. Независимо от того, что ваш ученик предпочитает называть , стоит приложить усилия, чтобы понять это правильно. Я уверен, что не только неправильно произносил имена своих учеников, но, вероятно, также назвал их чем-то, что не было их предпочтением — в апреле осознав, что ребенок, которому я звонил Стефану весь год, на самом деле предпочитает, чтобы его называли Джуд.

И прежде чем вы начнете защищаться по поводу фанатизма, давайте проясним: обнаружение того, что то, что вы делаете, может быть истолковано как фанатизм , не означает, что кто-то называет вас фанатиком .Это просто возможность расти. Возможность понять, что если вы делаете что-то немного по-другому, это показывает другим, что вы их уважаете. В какой-то момент вашей жизни кто-то, вероятно, научил вас держать дверь открытой для человека, входящего за вами. До этого, возможно, вы не знали. Возможность расти. Это так просто.

Как сделать это правильно

Лучший способ правильно назвать имена учащихся — просто спросить их. Отведите ребенка в сторону и скажите: Знаете что? Я думаю, что весь год испортил твое имя, и мне очень жаль.Теперь, когда приближается выпускной, я хочу сказать это идеально. Можешь меня научить?

Смиряя себя таким образом, вы позволяете им увидеть, что вы человек. Вы моделируете, как выглядит ученик на протяжении всей жизни, гибкий, уверенный в себе человек, который не боится признать ошибку. Независимо от результата, искренние усилия с вашей стороны будут так много значить, и когда наступит важный день, они могут даже поддержать вас , чтобы все было правильно.

Если вам нужно выучить сотни имен, будьте систематичны: с этого момента носите с собой блокнот со всеми именами, которые вам нужно произнести — даже теми, которые, как вы думаете, вы уже знаете, и начните проверять детей в кафетерии, в в залах, на трибунах на баскетбольном матче.И ради бога, запиши то, что тебе говорят . Когда наступит важный день, страница с именами, которую вы читаете, должна выглядеть примерно так:

Делайте все, что нужно, используя любые символы или заметки, которые вам нужны, чтобы получить нужные слоги в правильном порядке. (Яблоко служит для напоминания говорящему о необходимости произнести «а», как в слове яблоко .)

Если у вас не хватило времени на то, чтобы спросить самих студентов, или если вам это слишком неудобно, вы можете получить помощь в Интернете.В разделе «Услышать имена» короткие записи голоса, сделанные носителями языка из страны происхождения каждого имени, произносят имя за вас.

Что бы вы ни делали, делайте что-нибудь. Для некоторых студентов вы можете быть первым, кто когда-либо беспокоился. Если вы говорите их имя только в классе, ваше правильное произношение также поможет всему классу выучить его. В конце концов, это распространится по школе, заставляя этого ученика почувствовать себя известным там, где раньше он чувствовал себя неизвестным.

И если вы имеете честь объявить их в тот день, когда они получат свою награду, свой диплом, день, когда знаменует какое-то большое достижение, у вас есть уникальная возможность сделать его еще более особенным, но у вас есть только две секунды: Сделайте это считать. Это подарок, который они запомнят надолго. ♥


Артикул:

Сью, Д.В., Каподилупо, К.М., Турин, Г.К., Буччери, Дж. М., Холдер, А. М. Б., Надаль, К. Л., и Эсквилин, М. (2007). Расовые микроагрессии в повседневной жизни: значение для клинической практики. Американский психолог , 62 (4), 271-286.


Есть еще кое-что, откуда это взялось.
Присоединяйтесь к моему списку рассылки и еженедельно получайте советы, инструменты и вдохновение — в быстрых, небольших пакетах — все, что поможет сделать ваше обучение более эффективным и увлекательным. В качестве благодарности вы получите бесплатную копию моего нового электронного буклета 20 способов сократить время успеваемости вдвое .

20 британских географических названий, которые вы неправильно произносите на английском языке

1.Berkshire
✔ Здесь следует отметить два момента:

  1. B e rk произносится как B a rk .
  2. Когда название места заканчивается на -shire , мы используем гласный звук schwa и беззвучный -re .

2. Bicester
✔ Произносится аналогично слову «сестра»

3. Buckingham
✔ Мы не произносим « h » в Buckingham (… даже королева здесь не произносит «h»!)

4.Дарем
✔ Опять же, это название места имеет молчание h

5. Gloucester
✔ Комбинация букв « унций» просто произносится как ‘os’

6. Годманчестер
✔ Это смешно, и я заранее прошу прощения за наше сумасшедшее английское произношение. Судя по произношению этого географического названия, следует написать: Gumsta .

7.Гринвич
✔ Обычное место для посещения в Лондоне, но это не злая Зеленая Ведьма! Оно произносится так, как если бы было всего , одно «е» и (важно!) «w» молчит .

8. Хэмпшир
✔ Опять же, названия мест, заканчивающиеся на -shire , используют звук schwa с silent -re в конце.

9. Лестер
✔ « eices» просто произносится как « es» .

10. Лафборо
✔ Существует 8 возможных способов произнести комбинацию букв ‘ough’ на английском языке, и здесь у нас их два! Первый как грубый, так и жесткий. Во-вторых, просто звук шва! Ах да, ‘o’ после ‘b’ молчит!

11. Норвич
✔ Как и в случае с Гринвичем, ‘w’ в Норвиче молчит! Если вы произнесете это слово, носители английского языка, вероятно, не поймут, что вы имеете в виду!

12.Портсмут
✔ Рот не произносится как часть тела. Вместо этого гласный звук в — рот — это звук schwa!

13. Чтение
✔ Это произносится не так, как «Я читаю книгу». Вместо этого «Read-» произносится так же, как красный цвет.

14. Солсбери
«Салис» на самом деле здесь произносится как «солс» .

15.Slough
✔ Еще одна комбинация букв « ough» и другое произношение. На этот раз звук такой же, как гласный звук в том, как или сейчас.

16. Тоттенхэм
✔ Дом знаменитой английской футбольной команды Тоттенхэм Хотспур. Оно состоит из двух слогов и звучит так: Tot-nam . silent ‘e’ и silent ‘h’ делают его очень запутанным для иностранцев.

17. Warwick
✔ Опять же, у нас есть молчаливая буква «w» в середине названия этого места.

18. Уимблдон
✔ ‘ ble’ здесь может сбивать с толку. На самом деле это произносится как ‘бел ‘ (с использованием гласного звука шва).

19. Worcester
✔ Еще один из этих! «орки» просто произносится как «нас» . Извините!

20. Йоркшир
✔ Красивый Йоркшир! Мой дом! Хотя, когда я говорю своим ученикам, откуда я, меня никто не понимает (потому что я правильно произношу!).Убедитесь, что вы используете звук schwa и silent -re , когда произносите -shire !

24 красивых (но трудно произносимых) детских имени

Клинт Шольц / Getty Images

Одна из самых распространенных дилемм при именовании детей — это произношение. С одной стороны, никто не произнесет неправильно Эмму или Ноя… но Эмма и Ной столкнутся с миллиардом других Эмм и Ноев. Кроме того, существуют более уникальные детские имена: те, которые, несомненно, уникальны, но определенно потребуют целой жизни исправлений (или просто неохотного принятия неправильного произношения).

Некоторые из самых красивых имен, к сожалению, те, которые широкая публика будет снова и снова вырезать, пытаясь произнести — и не зря.

СВЯЗАННЫЕ С: Да, у моих детей странные имена — ну и что?

Как почти любое другое имя (за исключением таких, как Raddix, которые просто полностью выдуманы — мы смотрим на вас, Кэмерон Диаз), они имеют корни не на английском языке, но не были американизированы до такой степени, что легкое произношение… по крайней мере, не в их традиционном написании.Чтобы было ясно, их трудно произнести только американцам, но не носителям их родного языка. Но они невероятно красивы и часто звучат мелодично. Другими словами, идеально подходит для вашей маленькой сладости.

Вот отличные примеры.

Это не выглядит достаточно длинным, чтобы быть трехсложным именем, но эта французско-каталонская форма Анны произносится как а-на-ЕЕС. Иногда он пишется с диакритическим знаком над «I» (как в Anaïs), но это, вероятно, не поможет большинству людей прояснить произношение, а такие знаки иногда могут вызвать путаницу, когда дело доходит до юридических документов.

Вы никогда не догадались бы, что это включает звук «V», а не «M», но именно поэтому это ирландское имя входит в список: оно произносится как nee-ev, два слога.

Имя греческой богини зари, произносится как AE-ohs . Он может быть коротким и простым, но люди всегда будут произносить его с длинным «EE» в начале.

Stickney Design / Getty

В этом испанском названии буква «X» должна сбить с толку всех, кроме носителей испанского языка.Он произносится как see-oh-MAR-uh, или иногда часть «видеть» заменяется звуком «she»: she-oh-MAR-uh.

Эта лирическая французская красавица, означающая «восхищаться», произносится как meer-RAY. Мири — вариант для очаровательного и легко произносимого прозвища.

Скажи-о-е? Sa-oy-irse? Свиньи-уши? Это супер-крутое ирландское имя с не менее удивительным значением («свобода»), но также одним из самых труднопроизносимых. (Кстати, это SER-sha .)

Monashee Alonso / Getty

На иврите это имя иногда пишется Ya’el … что может помочь широкой публике с произношением, поскольку вы произносите это ya-el в два слога — в отличие от Йельского университета.

Вы определенно видели это имя раньше, но, возможно, не в его оригинальной голландской форме, Шайлер. Фактически, это популярное унисекс-имя, которое, по последним подсчетам, было на 47-м месте для девочек и на 808-м для мальчиков в чартах популярности: то есть с его американизированным написанием Skylar (Skyler с аналогичным написанием занимал 466-е место для мальчиков и 383-е место для мальчиков). девушки).

Ignacio Ayestaran / Getty

Люди могут угадать «sy-en» или даже «Shawn» … но это ирландское имя произносится как Ian с твердой буквой «C», например, KEE-an. Чтобы упростить произношение, вы можете написать его с помощью буквы «К» (хотя люди могут произносить это слово как Райан), но если вы хотите сохранить ирландские традиции, используйте букву «С».

Это испанская версия еврейского имени Иоахим. А поскольку в испанском языке нет твердого звука «J», правильное произношение — wah-KEEN.

Jose Luis Pelaez / Getty

Это очаровательное санскритское имя означает «просветленный», но каждый будет произносить его как «тело» — так что просветите их , сказав им, что на самом деле произносится БО-ди.

Выглядит очевидно, как Джо Сью. Но на самом деле это имя имеет несколько разных произношений (и ни одно из них не Джо или Сью). На испанском это ho-SWAY; на французском языке, это zho- SWEE. Это также произносится как своего рода смесь двух, zho-SWAY. В общем, произносите как хотите, потому что с первого раза все ошибаются.

Это валлийское имя, означающее «энтузиазм», — еще одно известное вам имя — в американизированных формах Риз или Рис. Но в то время как американские версии определенно являются именами унисекс, оригинальное валлийское написание кажется более мужским.

Peter Rutherhagen / Getty

Да, в нем есть буква «J», но это не значит, что вы произносите ее жестко: это be-YORN. К счастью, любой родитель, вероятно, узнает это шведское имя из бренда детских переноски Baby Bjorn, так что шансы правильного произношения с первого раза выше на или .

Это, это, те, эти, спасибо … после этих строк мы произносим и «Т», и «Н» в этом имени, как ты-назад. Но откажитесь от «Х». На самом деле это ти-а-го, как Сантьяго, но без «Сан». Если вы не придерживаетесь португальского произношения, то есть чи-а-го.

Имя этой девушки на санскрите означает лунный свет или река и является классическим индийским именем для женщин. На самом деле это не так сложно произносить, и читается как chand-nee .

Первое зарегистрированное использование этого имени было не кем иным, как Уильямом Шекспиром, но, кроме этого, это имя неизвестной этимологии. Считается, что это игра слова innogen , кельтского слова, означающего «дева» или «девушка».

Это, возможно, не самое популярное имя, но оно занимает особое место в каноне женских имен Диснея. Несгибаемые Little Mermaid Поклонники узнают в нем имя одной из сестер Ариэль. Любой, кто владеет латинским языком, узнает, что корень названия (аква) происходит от слова «вода».

Французская версия Маргарет, имя этой классической французской девушки произносится как mar-goh. Это классическое название означает жемчуг, и это то, чем является ваша маленькая Марго: драгоценный камень.

Это имя вообще не произносится так, как читается. Это классическое ирландское имя имеет в начале беззвучную букву «H». Спорим, ты этого не ожидал. Произносится Shin-AID. Иди разберись.

Обращаясь ко всем станам Outlander , мы уже знаем, что вы знаете, как это произносится.Глядя на имя, кажется, довольно легко определить произношение, но проверьте это. На самом деле это произносится как Кэт-РИ-нах.

Вот подсказка. Часть «sia» не говорят так, как думает ваш мозг. И угадай что? И «О» тоже. Имя произносится Зах-шах.

23. Aoife

Для начала скажем, что это имя имеет красивое значение. В буквальном смысле это означает «красивая». И это исходит от самой храброй женщины-воина в мире, которая настолько свирепа.Но ничто из этого не помогает вам произнести это слово, верно? Хорошо, начнем: на самом деле это произносится как EEE-fa. Мы знаем, что это ошеломляюще.

24. Исла

Это имя становится все более популярным с тех пор, как на сцене появилась актриса Исла Фишер. Однако, если вы никогда не слышали, чтобы ее имя произносилось вслух (или если вы не знакомы с ней), вы, вероятно, не знаете, с чего начать это короткое и милое прозвище. Самый простой способ запомнить его произношение — представить его как слово «остров» с отрезанным концом.Итак, это произносится как ГЛАЗ-ла.

Цитаты об именах

Само собой разумеется, что выбор идеального прозвища для вашего малыша — большое дело. Для дополнительного вдохновения ознакомьтесь со следующими цитатами о важности именования (вместе с несколькими напоминаниями о том, чтобы не слишком давить на себя, поскольку имя не определяет человека).

«Имена имеют силу». — Рик Риордан, Похититель молний

«Если я собираюсь рассказать настоящую историю, я начну со своего имени.»- Кендрик Ламар

«Что в имени? То, что мы называем розой по-другому, пахло бы так же сладко ». — Уильям Шекспир, Ромео и Джульетта

«Меня зовут не мое. Меня зовут то, что я ношу, например, рубашку. Он изнашивается ». — Джерри Спинелли

«Это не то, что они называют вас, это то, на что вы отвечаете». — ТУАЛЕТ. Поля

— Зови его Волан-де-Морт, Гарри. Всегда используйте правильные имена для вещей. Боязнь имени увеличивает страх перед самой вещью ». — Дж.К. Роулинг, Гарри Поттер и философский камень

«Я перепутал вещи с их названиями: это вера». — Жан-Поль Сартр, Слова

«То, что вы не назвали что-то, не означает, что этого не было». — Джоди Пиколт, Ручка с осторожностью

Ищете варианты наименования, легко произносимые или нет? Проверьте тысячи имен и вдохновляющие списки в базе данных Scary Mommy Baby Name!

.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *