Пословицы о характере человека русские: Пословицы и поговорки про характер
Пословицы и поговорки про внешний вид
Английские пословицы про характер и внешность
Пословицы — это мудрость народа. Было бы удивительно, если не было бы пословиц про характер и внешность человека. Если верить физиологистам, то наша внешность напрямую связана с характером и наоборот. Глаза — зеркало души. А как сказать это на английском? Какие существуют английские пословицы про характер и внешность? Давайте изучим некоторые из них.
Вашему вниманию представлены английские пословицы про характер и внешность
Распространенные английские пословицы про характер и внешность:
A honey tongue, a heart of gall.
Досл.перевод: Медовый язык, сердце из желчи.
Русский эквивалент: На языке мед, а под языком лед. Волк в овечьей шкуре. Глядит овцой, а пахнет волком.
Neither fish nor flesh.
Досл.перевод: Ни рыба, ни мяса.
Русский эквивалент: Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се, ни туда и ни сюда. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Другой эквивалент этой английской пословицы о характере человека:
Neither fish nor good red herring. Досл.перевод: Ни сырая рыба, ни копченая селедка.
He wouldn’t hurt a fly.
Досл.перевод: Он не обидит муху.
Русский эквивалент: И мухи не обидит. С ним каши не сварить, ни воды замутить.
Iron hand (fist) in a velvet glove.
Досл.перевод: Железная рука (кулак) в бархатной перчатке.
Русский эквивалент: Мягко стелет, да жестко спать.
Не will never set the Thames on fire.
Досл.перевод: Он никогда не подожжет Темзу.
Русский эквивалент: Он пороху не выдумает, велосипед не изобретет. Не семи пядей во лбу. Он с неба звезд не хватает.
A little body often harbours a great soul.
Досл.перевод: Маленькое тело часто скрывает великую душу.
Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. Мал клоп, да вонюч.
Другой эквивалент этой английской пословицы о характере:
Oaks may fall when reeds stand the storm.
Досл.перевод: Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей.
Русский эквивалент: Мал, да удал.
Handsome is as handsome does.
Досл.перевод: Красота это красиво (правильно) поступать.
Русский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по делам.
Appearances are deceitful.
Досл.перевод: Наружность (внешность) обманчива.
Русский эквивалент: Внешность обманчива.
Одной из самых популярных английских пословиц про характер человека является «горбатого могила исправит» или как по-другому: «волк линяет да нрава своего не меняет», «черного кобеля не о. На английском это пословица про характер звучит, конечно, по-другому, а именно:
Устойчивые выражения о внешности и характере
Описания внешнего вида человека в русском и английском языках отличаются. Мы часто используем безэквивалентную лексику – словосочетания, которые могут быстро создать в голове у собеседника образ: «злой, как черт», «темная лошадка». Есть ли пословицы и фразеологизмы в английском? Разбираемся в идиомах по теме «Внешность и личность».
- A honey tongue, a heart of gall
Если перевести дословно, то «Язык медовый, а сердце из желчи». Так говорят о лицемерном льстеце, на проверку оказавшемся вовсе не таким милым, как вы думали. Мы обычно описываем такую личность, как: «На языке мед, под языком лед», «Волк в овечьей шкуре».
И дословный, и адаптированный вариант перевода – ни рыба ни мясо. Так мы описываем странного человека, в котором нет ничего выраженного: он может быть всегда сомневающимся или равнодушным, апатичным или невнятным. «Ни то ни се», «Ни Богу свечка, ни черту кочерга» – вот русские эквиваленты фразеологизма.
Второй вариант на английском звучит как «Neither fish nor good red herring» – ни рыба сырая, ни сельдь копченая. В общем, нечто странное и малоаппетитное.
Он и мухи не обидит – и дословный, и знакомый нам перевод выражения о безобидном, безвредном человеке. В пренебрежительном контексте мы можем сказать про кого-то «С ним и каши не сваришь», подразумевая некую безвольность, безынициативность.
- Iron hand (fist) in a velvet glove
Слово в слово перевод будет звучать, как железная перчатка (либо кулак) в бархатной перчатке. Речь о человеке, который кажется сперва добрым, а после открывает свою суть. Частично можно привести в качестве перевода оборот про ежовые рукавицы, но ближе будет «Мягко стелет, да жестко спать».
- Неwill never set the Thames on fire
«Он никогда не подожжет Темзу». Опустив маловероятность такой ситуации, переведем это как «никогда до такого не додумается» или «не семи пядей во лбу». Можно использовать еще фразу «звезд с неба не хватает». Это выражение употребимо для описания человека, недалекого интеллектуально.
- A little body often harbours a great soul
Маленькое тело часто скрывает великий дух – дословный перевод идиомы. Так говорят про нечто невзрачное, что обладает удивительной силой. Как правило, в хорошем смысле: «Мал золотник, да дорог», «Мала искра, да великий пламень родит», «Мал соловей, да голосом велик». В негативном плане можно использовать перевод «Мал клоп, да вонюч».
Вторая версия по смыслу – Oaks
mayfallwhenreedsstandthestorm
, что означает: «дубы могут упасть в бурю, а тростник выстоит». Или же «Маленький, да удаленький» – на русском.
- Handsome is as handsome does
Красив тот, кто поступает красиво. Обычно handsome применимо только по отношению к мужчине и означает «привлекательный». Русским эквивалентом может быть «О человеке судят не по словам, а по делам».
- Appearances are deceitful
Внешность обманчива – это буквальный и знакомый нам вариант пословицы. «Не все то золото, что блестит», в нашем варианте. Так говорят про явление или человека, который визуально совсем другой, нежели внутренне.
- Горбатого могила исправит
Использование английских идиоматических выражений по категории «Части тела» в речи учащихся
- Министерство образования Республики Башкортостан
- Институт развития образования Республики Башкортостан
- Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
- «Средняя общеобразовательная школа № 3 с. Бураево» муниципального района
- Бураевский район Республики Башкортостан
- На республиканский конкурс
- исследовательских работ в рамках
- Малой Академии наук школьников
- Республики Башкортостан
- Исследовательская работа
- Использование английских идиоматических выражений по категории «Части тела»
- в речи учащихся
- Номинация «Лингвистика. Иностранные языки»
- Хаматнурова Гульназ,
- учащаяся 11 класса
- МОБУ СОШ №3 с. Бураево
- Руководитель:
Шафикова Л.Н.,
- учитель английского языка
- МОБУ СОШ №3 с. Бураево
- Бураево, 2015
- Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- 1 ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ИДИОМАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
- 1.1 Идиомы как средства выразительности разговорной речи в английском языке
- 1.2 Пути образования идиом в современном английском языке
- 2 Идиомы и их применение в коммуникативных целях
- 2.1 Классификация идиом в английском языке
- 2.2 Идиоматические выражения по категории части тела
- 2.3 Происхождение идиом в английском языке
- 3 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В УСТНОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1 Диагностика эффективности применения идиом учащимися МОБУ СОШ № 3 с.Бураево
3.1.1 Исследование понимания английских идиом учащимися
3.1.2 Результаты исследования
- Заключение
- Список литературы
- Приложение 1
- Приложение 2
- Приложение 3
- Приложение 4
ВВЕДЕНИЕ
Идиома – это часть разговорной речи, без знания которой зачастую довольно сложно понять собеседника. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы, а их знание, понимание, использование и узнавание говорит о высоком уровне владении языком.
Актуальность данной работы состоит в том, что разговорная речь имеет огромное значение в овладении английским языком. Следует заметить, что существенный её объём составляют идиоматические выражения.
Целью данной работы является исследование идиом как средств выразительности разговорной речи в английском языке.
Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
- Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
- Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников.
- Проблема данного исследования заключается в изучении возможностей применения идиоматических выражений на практике, на уроках английского языка.
- Объектом исследования является выборка идиом английского языка по следующей теме: части тела.
- Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.
- Предметом исследования является средство выразительности разговорной речи в английском языке.
- Практическая значимость: данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся нашей школы активно использовать ее на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и самостоятельной работы по языку.
1 ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ИДИОМАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В связи с глобализацией общества и выходом России на мировую экономическую арену изучение английского языка стало объективной необходимостью в современном обществе.
Надо отметить, что возрос интерес к изучению английского языка. Но сейчас, базовых знаний разговорного английского языка недостаточно. Прослеживается тенденция к расширению лексического запаса разговорной речи, посредством внедрением в неё разнообразных идиоматических выражений.
Невозможно хорошо знать английский язык без знания идиом и идиоматических выражений. Они используются везде: в журналах или газетах, на телевидении и радио и, конечно, в разговорной речи. Идиомы – это часть культуры, никто не может изучить иностранную культуру без умений узнавать идиомы в речи, не понимая их суть.
Согласно определению, которое дает англо-русский словарь идиом и устойчивых словосочетаний под редакцией К.А. Солодушкиной: «идиома – это готовая форма и устойчивое выражение, которое необходимо знать наизусть, так как её нельзя перевести дословно».
Идиомы придают эмоциональную окраску языку и делают его живым. Речь становится яркой, образной и эмоциональной. Идиомы как лингвистические опоры отражают культуру науки, обычаи, религию, усиливают эстетический аспект языка.
Как учить идиомам? Идиомы – это фразы, которые могут быть как легкими, так и трудными. Идиомы – это фразы, не имеющие дословного перевода, подчиняющиеся правилам грамматики, и способные быть «реальной головной болью».
Идиомы являются обычно довольно таки неофициальными и включают персональный компонент на ситуацию. Они иногда носят иронический или юмористический характер.
Знать идиомы – это знать хорошо английский язык. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы и их знание говорит о высоком уровне владения языком.
1.2 Пути образования идиом в современном английском языке
Особую продуктивность в настоящее время имеет образование идиом путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта.
Старинные донские пословицы и поговорки
Народные пословицы и поговорки служат выражением народного ума, народной философии, заключая в кратких словах идеи народа из его внутренней и внешней жизни, его общественного и частного быта, поэтому и донские пословицы и поговорки носят на себе следы характера, обычаев, поверий и занятий донцов.
К наиболее характерным, имеющим историческое происхождение, относятся пословицы и поговорки, собранные в 1840-1850-х г. Алексеем Алексеевичем Леоновым, донским поэтом, журналистом, собирателем донского фольклора.
Пословицы и поговорки, собранные А. А. Леоновым
Бог не без милости, казак не без счастья
Эта пословица намекает на тревожную и опасную жизнь донцов, всегда мужественно стоявших на страже Отечества, «денно и нощно бившихся с его врагами, всегда полных отваги и преданности Отечеству и вере, искавших только ласкового царского слова и мученического венца. Куда бы не шел казак, что бы не предпринимал – покорить ли <…> новое царство, как сделал Ермак, или взять у басурман город, <…> как взяли Азов, <…> всегда и везде казак надеялся на Бога, да на самого себя, на свою удаль казацкую, на свое дородство и разум, думая: «Бог не без милости, казак не без счастья».
Терпи казак — атаманом будешь
Пословица сложилась в то отдаленное время, когда казаку, при защите своего края, приходилось терпеть всякие лишения, высшею наградою за которые считалось избрание его когда-нибудь в атаманы.
В одной суме и одной каше
Поговорка указывает на древний обычай казаков жить по 10-20 человек в одном курене, с общим хозяйством.
Вода нас разорит, вода и исправит
Эта пословица издавна существовала в станице Старочеркасской, где наводнение причиняло большой вред жителям станицы, но и доставляло также и выгоды как огородникам.
Вот тебе и крюк на тюк, Меланья Карповна
Пословица эта произносится казаками в случае неожиданной неудачи и относится к донской казачке XVIII века Меланье Карповне Ефремовой, жене донского войскового атамана С. Д. Ефремова (1733-1772). Фраза «тюк на крюк» была произнесена в тот момент, когда муж Меланьи Карповны был взят силою и навсегда увезен от нее, а она из всевластной атаманши сделалась опальною, имея при себе шестерых малолетних детей и при имуществе, на которое был наложен секвестер.
Где летел, там и сел
Речь идет о случайном образовании старых станичных поселений на Дону.
Где наше казачье не пропадало (или не пропадает)
В прежнее время нередко пользовались казачьими отличиями на войне и приписывали их себе другие. Из этого и сложилось у казаков такая поговорка. Одинаково она относится и к тем случаям, когда казакам приходится недополучать своего «жалованья кормового, годового или денежнаго», как говорится в одной из старинных песен.
Две волосины и те переносились
Шутливая пословица о лысых.
Жалую вас крестом, бородой и вечной водой
Из Пугачевского манифеста
Жил на дому, а очутился на Дону
Про беглых из Московской Руси. Обычай не выдавать беглых зародился на Дону вместе с зарождением донского казачества и был первым устоем свободы и независимости.
Загнал на склизкое место
Поставил в неловкое положение
Зипуны-то у нас серые, да умы-то бархатные
Означает: мы не богаты, но славны
Ей лишь голову покрыть, а там лазоревых цветов много
Употребляется казаками на семейных советах при выборе невесты, в случаях, когда за невестою найдут какой-либо недостаток.
Наварила на Маланьину свадьбу
Так выражаются при изобильном приготовлении какого-либо угощения. Эта поговорка напоминает известную на Дону роскошную свадьбу Меланьи Карповны, супруги войскового атамана С. Д. Ефремова (1753—1772 г.). Эта свадьба в свое время была «дивом великолепия и роскоши и наделала много шуму между словоохотливыми нашими прабабушками, любившими потолковать о чужих делах не меньше нынешних своих правнучек». Но, по словам Леонова, странно, что эта поговорка прилагается не столько к изобильному и роскошному хлебосольству доброй хозяйки, сколько к напрасным хлопотам и неудавшимся заботам неискусного повара или стряпухи. Она выражает изобилие и вместе с тем безвкусие.
Плетью обуха не перешибешь.
Относится к неодолимым препятствиям, против которых трудно бороться.
Рассказывай казаку азовские вести
Принадлежавший в старину туркам город Азов служил постоянной угрозой нападений турок на казачьи городки. Но казаки имели там своих приятелей и всегда знали о замыслах врагов. Случается ли кому-нибудь рассказывать о таких вещах или новостях, которые всем давно уже хорошо известны, ему тотчас отвечают «Рассказывай казаку азовские вести», намекая на то, что когда-то, деды наши до подноготной знали всё, что делалось в Азове.
Толкуй казак с бабой
С человеком неразумным или не понимающим дела нечего толковать, не стоит напрасно терять слова и время
Эх ты, Сидор Фомич
В старинных актах, относящихся ко времени младшего из атаманов Ефремовых, А.А. Леонов нашел разгадку этой поговорки. «Старшина Сидор Фомич К<..>, любимец Войскового Атамана С. Д. Ефремова, в последствии изменивший своему благодетелю, владея полною доверенностью его и не раз быв Наказным Атаманом, самоуправно управлял Войском и безотчетно распоряжался всеми делами, так что заслужил общую ненависть и оставил по себе в народной поговорке воспоминание о своей строптивости и самоуправстве».
Поговорка употреблялась в том случае, если говорили о чьем-нибудь самоуправстве или человек, который принимало на себя лишнее, слишком зазнавался и чванился.
Артель атаманом крепка
Без атамана дуван не дуванят (добычи не делят)
Без коня не казак
Большое место (почетное место) зятя в углу, где рогачи (ухват) ставят
Ворон ворону глаз не выклюет
Вот уж наговорятся, как хлеба наедятся
В гвардии служил, но путь-дороги не знаешь
В службе нам покоя нет, за это слава на весь свет
Выкидывается, как чибис перед тучею
Вышел из полону, да поселился на Дону
Где вороне не летать, все добра не видать
Жена моя и воля моя
Живут как казак с татарином
Жизнь (хоть) собачья, да (зато) слава (честь) казачья
Из рядовичей в атаманы выходят
Казака всюду видно.
Казак голоден, а конь его сыт
Казаку конь себя дороже
Казак без коня, что солдат без ружья
Казак и в беде не плачет
Каково на дому, таково и на Дону
Конь под нами, а Бог над нами
Не всем казакам в атаманах быть
От Бога так положено, чтобы казаку старше быть
По ватаге атаман, по овцам пастух
Пришли казаки с Дону, да прогнали ляхов до дому
Славы казачьей курица не замарает
С Дону выдачи нет
У наших казаков обычай таков: где просторно, тут и спать ложись
Хороший человек, да не казак
Хоть плетьми высеки, только чести не лишай
Где летел, там и сел
Источники:
Леонов А. О донских пословицах и поговорках // Донские войсковые ведомости. 1855. 20 апр. (№ 15). С. 57-61.
Донская хрестоматия: для донских
народных школ. – Новочеркасск : Типография Управления Артиллерии войска Донского, 1918.- С.39-43
Читать в Донской электронной библиотеке:
Донская хрестоматия: для донских
народных школ. – Новочеркасск : Типография Управления Артиллерии войска Донского, 1918
Очерк из истории литературной деятельности на Дону. Характер и быт казачества в поэзии А. А. Леонова. – Харьков : Типография И. В. Попова, 1888.
1. О человеке судят по делам его, а не по его словам . (Люди могут говорить много вещей потому что говорить легко, но важнее то, что человек делает, чем то, что он говорит, что он сделает) |
15 русских поговорок и русских пословиц
15 русских поговорок и русских пословиц — да, терапия помогает!
фразы и размышления
9 февраля 2023
Сегодня мы представляем вам сборник русских поговорок , чтобы лучше понять философию жизни России через ее сложную историю и народы и народы, населявшие ее.
Эти русские пословицы оставляют нам ценные уроки на всю жизнь, которые мы можем применять в повседневной жизни.
Оригинальные русские поговорки всех видов
Мы оставляем вам здесь в общей сложности 15 русских поговорок, которые обобщают некоторые русские жизненные ценности.
1. «Большое «спасибо» не сохраняется в кармане.»
Благодарность имеет гораздо большую ценность, чем деньги или материальные блага.
2. «Само происхождение — неизгладимый след».
Корни всегда рядом, чтобы напомнить нам, откуда мы пришли.
3. «Человек спасен от кораблекрушения в открытом море и тонет на берегу».
Иногда мы расстраиваемся из-за мелких проблем, но все же способны достичь немыслимых результатов.
4. «Если ты идешь быстро, ты достигнешь несчастья, если ты будешь идти медленно, несчастье настигнет тебя.»
Ключ к равновесию.
5. «Не закон пугает, а судья».
Люди совершают ошибки, несмотря на то, что закон справедлив.
6. «Чем больше ты будешь ходить по лесу, тем больше дров найдешь».
Русская поговорка, которая помогает нам ценить усилия и настойчивость.
7. «Герои, которые лучше умеют жертвовать собой, лучше всех умеют убивать».
Жертвенность и мужество имеют награду.
8. «Человека, который разбогатеет за год, следует повесить на двенадцать месяцев раньше».
Что-то плохое происходит, когда кто-то наживает состояние за короткий промежуток времени.
Русские пословицы для понимания советского народа
9. «Горьки слезы падающие, но еще горше те, которые не падают».
Подавить плач еще хуже, чем выразить эту внутреннюю печаль.
10. «Руки работают, а голова кормит».
Если у вас есть внутренний мир, ваши мысли будут питать вашу жизнь.
11. «Никого еще не вешали с деньгами в кармане».
Фраза о власти денег и влияний.
12. «Говорить правду — это то же самое, что хорошо писать: ты учишься на практике».
Перестать лгать и начать действовать искренне — это просто вопрос мужества и настойчивости.