Пословицы о характере человека русские: Пословицы и поговорки про характер

Содержание

Пословицы и поговорки про внешний вид

Английские пословицы про характер и внешность

Пословицы — это мудрость народа. Было бы удивительно, если не было бы пословиц про характер и внешность человека. Если верить физиологистам, то наша внешность напрямую связана с характером и наоборот. Глаза — зеркало души. А как сказать это на английском? Какие существуют английские пословицы про характер и внешность? Давайте изучим некоторые из них.

Вашему вниманию представлены английские пословицы про характер и внешность

Распространенные английские пословицы про характер и внешность:

A honey tongue, a heart of gall.

Досл.перевод: Медовый язык, сердце из желчи.

Русский эквивалент: На языке мед, а под языком лед. Волк в овечьей шкуре. Глядит овцой, а пахнет волком.

Neither fish nor flesh.

Досл.перевод: Ни рыба, ни мяса.

Русский эквивалент: Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се, ни туда и ни сюда. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Другой эквивалент этой английской пословицы о характере человека:

Neither fish nor good red herring. Досл.перевод: Ни сырая рыба, ни копченая селедка.

He wouldn’t hurt a fly.

Досл.перевод: Он не обидит муху.

Русский эквивалент: И мухи не обидит. С ним каши не сварить, ни воды замутить.

Iron hand (fist) in a velvet glove.

Досл.перевод: Железная рука (кулак) в бархатной перчатке.

Русский эквивалент: Мягко стелет, да жестко спать.

Не will never set the Thames on fire.

Досл.перевод: Он никогда не подожжет Темзу.

Русский эквивалент: Он пороху не выдумает, велосипед не изобретет. Не семи пядей во лбу. Он с неба звезд не хватает.

A little body often harbours a great soul.

Досл.перевод: Маленькое тело часто скрывает великую душу.

Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. Мал клоп, да вонюч.

Другой эквивалент этой английской пословицы о характере:

Oaks may fall when reeds stand the storm.

Досл.перевод: Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей.

Русский эквивалент: Мал, да удал.

Handsome is as handsome does.

Досл.перевод: Красота это красиво (правильно) поступать.

Русский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по делам.

Appearances are deceitful.

Досл.перевод: Наружность (внешность) обманчива.

Русский эквивалент: Внешность обманчива.

Одной из самых популярных английских пословиц про характер человека является «горбатого могила исправит» или как по-другому: «волк линяет да нрава своего не меняет», «черного кобеля не о. На английском это пословица про характер звучит, конечно, по-другому, а именно:

Устойчивые выражения о внешности и характере

Описания внешнего вида человека в русском и английском языках отличаются. Мы часто используем безэквивалентную лексику – словосочетания, которые могут быстро создать в голове у собеседника образ: «злой, как черт», «темная лошадка». Есть ли пословицы и фразеологизмы в английском? Разбираемся в идиомах по теме «Внешность и личность».

  • A honey tongue, a heart of gall

Если перевести дословно, то «Язык медовый, а сердце из желчи». Так говорят о лицемерном льстеце, на проверку оказавшемся вовсе не таким милым, как вы думали. Мы обычно описываем такую личность, как: «На языке мед, под языком лед», «Волк в овечьей шкуре».

И дословный, и адаптированный вариант перевода – ни рыба ни мясо. Так мы описываем странного человека, в котором нет ничего выраженного: он может быть всегда сомневающимся или равнодушным, апатичным или невнятным. «Ни то ни се», «Ни Богу свечка, ни черту кочерга» – вот русские эквиваленты фразеологизма.

Второй вариант на английском звучит как «Neither fish nor good red herring» – ни рыба сырая, ни сельдь копченая. В общем, нечто странное и малоаппетитное.

Он и мухи не обидит – и дословный, и знакомый нам перевод выражения о безобидном, безвредном человеке. В пренебрежительном контексте мы можем сказать про кого-то «С ним и каши не сваришь», подразумевая некую безвольность, безынициативность.

  • Iron hand (fist) in a velvet glove

Слово в слово перевод будет звучать, как железная перчатка (либо кулак) в бархатной перчатке. Речь о человеке, который кажется сперва добрым, а после открывает свою суть. Частично можно привести в качестве перевода оборот про ежовые рукавицы, но ближе будет «Мягко стелет, да жестко спать».

  • Неwill never set the Thames on fire

«Он никогда не подожжет Темзу». Опустив маловероятность такой ситуации, переведем это как «никогда до такого не додумается» или «не семи пядей во лбу». Можно использовать еще фразу «звезд с неба не хватает». Это выражение употребимо для описания человека, недалекого интеллектуально.

  • A little body often harbours a great soul

Маленькое тело часто скрывает великий дух – дословный перевод идиомы. Так говорят про нечто невзрачное, что обладает удивительной силой. Как правило, в хорошем смысле: «Мал золотник, да дорог», «Мала искра, да великий пламень родит», «Мал соловей, да голосом велик». В негативном плане можно использовать перевод «Мал клоп, да вонюч».

Вторая версия по смыслу – Oaks
mayfallwhenreedsstandthestorm
, что означает: «дубы могут упасть в бурю, а тростник выстоит». Или же «Маленький, да удаленький» – на русском.

  • Handsome is as handsome does

Красив тот, кто поступает красиво. Обычно handsome применимо только по отношению к мужчине и означает «привлекательный». Русским эквивалентом может быть «О человеке судят не по словам, а по делам».

  • Appearances are deceitful

Внешность обманчива – это буквальный и знакомый нам вариант пословицы. «Не все то золото, что блестит», в нашем варианте. Так говорят про явление или человека, который визуально совсем другой, нежели внутренне.

  • Горбатого могила исправит

Использование английских идиоматических выражений по категории «Части тела» в речи учащихся

  • Министерство образования Республики Башкортостан
  • Институт развития образования Республики Башкортостан
  • Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
  • «Средняя общеобразовательная школа № 3 с. Бураево» муниципального района
  • Бураевский район Республики Башкортостан
  • На республиканский конкурс
  • исследовательских работ в рамках
  • Малой Академии наук школьников
  • Республики Башкортостан
  • Исследовательская работа
  • Использование английских идиоматических выражений по категории «Части тела»
  • в речи учащихся
  • Номинация «Лингвистика. Иностранные языки»
  • Хаматнурова Гульназ,
  • учащаяся 11 класса
  • МОБУ СОШ №3 с. Бураево
  • Руководитель:

Шафикова Л.Н.,

  1. учитель английского языка
  2. МОБУ СОШ №3 с. Бураево
  3. Бураево, 2015
  4. Содержание
  5. ВВЕДЕНИЕ
  6. 1 ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ИДИОМАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  7. 1.1 Идиомы как средства выразительности разговорной речи в английском языке
  8. 1.2 Пути образования идиом в современном английском языке
  9. 2 Идиомы и их применение в коммуникативных целях
  10. 2.1 Классификация идиом в английском языке
  11. 2.2 Идиоматические выражения по категории части тела
  12. 2.3 Происхождение идиом в английском языке
  13. 3 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В УСТНОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1 Диагностика эффективности применения идиом учащимися МОБУ СОШ № 3 с.Бураево

3.1.1 Исследование понимания английских идиом учащимися

3.1.2 Результаты исследования

  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 1
  • Приложение 2
  • Приложение 3
  • Приложение 4

ВВЕДЕНИЕ

Идиома – это часть разговорной речи, без знания которой зачастую довольно сложно понять собеседника. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы, а их знание, понимание, использование и узнавание говорит о высоком уровне владении языком.

Актуальность данной работы состоит в том, что разговорная речь имеет огромное значение в овладении английским языком. Следует заметить, что существенный её объём составляют идиоматические выражения.

Целью данной работы является исследование идиом как средств выразительности разговорной речи в английском языке.

Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  2. Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников.
  1. Проблема данного исследования заключается в изучении возможностей применения идиоматических выражений на практике, на уроках английского языка.
  2. Объектом исследования является выборка идиом английского языка по следующей теме: части тела.
  3. Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.
  4. Предметом исследования является средство выразительности разговорной речи в английском языке.
  5. Практическая значимость: данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся нашей школы активно использовать ее на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и самостоятельной работы по языку.

1 ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ИДИОМАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В связи с глобализацией общества и выходом России на мировую экономическую арену изучение английского языка стало объективной необходимостью в современном обществе.

Надо отметить, что возрос интерес к изучению английского языка. Но сейчас, базовых знаний разговорного английского языка недостаточно. Прослеживается тенденция к расширению лексического запаса разговорной речи, посредством внедрением в неё разнообразных идиоматических выражений.

Невозможно хорошо знать английский язык без знания идиом и идиоматических выражений. Они используются везде: в журналах или газетах, на телевидении и радио и, конечно, в разговорной речи. Идиомы – это часть культуры, никто не может изучить иностранную культуру без умений узнавать идиомы в речи, не понимая их суть.

Согласно определению, которое дает англо-русский словарь идиом и устойчивых словосочетаний под редакцией К.А. Солодушкиной: «идиома – это готовая форма и устойчивое выражение, которое необходимо знать наизусть, так как её нельзя перевести дословно».

Идиомы придают эмоциональную окраску языку и делают его живым. Речь становится яркой, образной и эмоциональной. Идиомы как лингвистические опоры отражают культуру науки, обычаи, религию, усиливают эстетический аспект языка.

Как учить идиомам? Идиомы – это фразы, которые могут быть как легкими, так и трудными. Идиомы – это фразы, не имеющие дословного перевода, подчиняющиеся правилам грамматики, и способные быть «реальной головной болью».

Идиомы являются обычно довольно таки неофициальными и включают персональный компонент на ситуацию. Они иногда носят иронический или юмористический характер.

Знать идиомы – это знать хорошо английский язык. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы и их знание говорит о высоком уровне владения языком.

1.2 Пути образования идиом в современном английском языке

Особую продуктивность в настоящее время имеет образование идиом путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта.

Старинные донские пословицы и поговорки


Народные пословицы и поговорки служат выражением народного ума, народной философии, заключая в кратких словах идеи народа из его внутренней и внешней жизни, его общественного и частного быта, поэтому и донские пословицы и поговорки носят на себе следы характера, обычаев, поверий и занятий донцов.


К наиболее характерным, имеющим историческое происхождение, относятся пословицы и по­говорки, собранные в 1840-1850-х г. Алексеем Алексеевичем Леоновым, донским поэтом, журналистом, собирателем донского фольклора.


Пословицы и по­говорки, собранные А. А. Леоновым


Бог не без милости, казак не без счастья


Эта пословица намекает на тревожную и опасную жизнь донцов, всегда мужественно стоявших на страже Отечества, «денно и нощно бившихся с его врагами, всегда полных отваги и преданности Отечеству и вере, искавших только ласкового царского слова и мученического венца. Куда бы не шел казак, что бы не предпринимал – покорить ли <…> новое царство, как сделал Ермак, или взять у басурман город, <…> как взяли Азов, <…> всегда и везде казак надеялся на Бога, да на самого себя, на свою удаль казацкую, на свое дородство и разум, думая: «Бог не без милости, казак не без счастья».


Терпи казак — атаманом будешь


Пословица сложилась в то отдален­ное время, когда казаку, при защите своего края, приходи­лось терпеть всякие лишения, высшею наградою за которые считалось избрание его когда-нибудь в атаманы.


В одной суме и одной каше


Поговорка указывает на древний обычай казаков жить по 10-20 человек в одном курене, с общим хозяйством.


Вода нас разорит, вода и исправит


Эта пословица издавна существовала в станице Старочеркасской, где наводнение причиняло большой вред жителям станицы, но и доставляло также и выгоды как огородникам.


Вот тебе и крюк на тюк, Меланья Карповна


Пословица эта произносится казаками в случае неожиданной неудачи и относится к донской казачке XVIII века Меланье Карповне Ефремовой, жене донского войскового атамана С. Д. Ефремова (1733-1772). Фраза «тюк на крюк» была произнесена в тот момент, когда муж Меланьи Карповны был взят силою и навсегда увезен от нее, а она из всевластной атаманши сделалась опальною, имея при себе шестерых малолетних детей и при имуществе, на которое был наложен секвестер.


Где летел, там и сел


Речь идет о случайном образовании старых станичных поселений на Дону.


Где наше казачье не пропадало   (или не пропадает)


В прежнее время нередко пользовались казачьими отличиями на войне и приписывали их себе другие. Из это­го и сложилось у казаков такая поговорка. Одинаково она относится и к тем случаям, когда казакам приходится недополучать своего «жалованья кормового, годового или денежнаго», как говорится в одной из старинных песен.


Две волосины и те переносились


Шутливая пословица о лысых.


Жалую вас крестом, бородой и вечной водой


Из Пугачевского манифеста


Жил на дому, а очутился на Дону


Про беглых из Московской Руси. Обычай не выдавать беглых зародился на Дону вместе с зарождением донского казачества и был первым устоем свободы и независимости.


Загнал на склизкое место


Поставил в неловкое положение


Зипуны-то у нас серые, да умы-то бархатные


Означает: мы не богаты, но славны


Ей лишь голову покрыть, а там лазоревых цветов много


Употребляется казаками на семейных советах при выборе невесты, в случаях, когда за невестою найдут какой-либо недостаток.


Наварила на Маланьину свадьбу


Так выражаются при изобильном приготовлении какого-либо угощения. Эта поговорка напоминает известную на Дону роскошную свадьбу Меланьи Карповны, супруги войскового атамана С. Д. Ефремова (1753—1772 г.). Эта свадьба в свое время была «дивом великолепия и роскоши и наделала много шуму между словоохотливыми нашими прабабушками, любившими потолковать о чужих делах не меньше нынешних своих правнучек». Но, по словам Леонова, странно, что эта поговорка прилагается не столько к изобильному и роскошному хлебосольству доброй хозяйки, сколько к напрасным хлопотам и неудавшимся заботам неискусного повара или стряпухи. Она выражает изобилие и вместе с тем безвкусие.


Плетью обуха не перешибешь.


Относится к неодолимым препятствиям, против которых трудно бороться.


Рассказывай казаку азовские вести


Принадлежавший в старину туркам город Азов служил постоянной угрозой нападений турок на казачьи го­родки. Но казаки имели там своих приятелей и всегда знали о замыслах врагов. Случается ли кому-нибудь рассказывать о таких вещах или новостях, которые всем давно уже хорошо известны, ему тотчас отвечают «Рассказывай казаку азовские вести», намекая на то, что когда-то, деды наши до подноготной знали всё, что делалось в Азове.


Толкуй казак с бабой


С человеком неразумным или не понимающим дела нечего толковать, не стоит напрасно терять слова и время


Эх ты, Сидор Фомич


В старинных актах, относящихся ко времени младшего из атаманов Ефремовых, А.А. Леонов нашел разгадку этой поговорки. «Старшина Сидор Фомич К<..>, любимец Войскового Атамана С. Д. Ефремова, в последствии изменивший своему благодетелю, владея полною доверенностью его и не раз быв Наказным Атаманом, самоуправно управлял Войском и безотчетно распоряжался всеми делами, так что заслужил общую ненависть и оставил по себе в народной поговорке воспоминание о своей строптивости и самоуправстве».


Поговорка употреблялась в том случае, если говорили о чьем-нибудь самоуправстве или человек, который принимало на себя лишнее, слишком зазнавался и чванился.


Артель атаманом крепка

Без атамана дуван не дуванят (добычи не делят)

Без коня не казак

Большое место (почетное место) зятя в углу, где рогачи (ухват) ставят

Ворон ворону глаз не выклюет

Вот уж наговорятся, как хлеба наедятся

В гвардии служил, но путь-дороги не знаешь

В службе нам покоя нет, за это слава на весь свет

Выкидывается, как чибис перед тучею

Вышел из полону, да поселился на Дону    

Где вороне не летать, все добра не видать

Жена моя и воля моя

Живут как казак с татарином

Жизнь (хоть) собачья, да (зато) слава (честь) ка­зачья

Из рядовичей в атаманы выходят

Казака всюду видно.

Казак голоден, а конь его сыт

Казаку конь себя дороже

Казак без коня, что солдат без ружья

Казак и в беде не плачет

Каково на дому, таково и на Дону

Конь под нами, а Бог над нами

Не всем казакам в атаманах быть

От Бога так положено, чтобы казаку старше быть

По ватаге атаман, по овцам пастух

Пришли казаки с Дону, да прогнали ляхов до дому

Славы казачьей курица не замарает

С Дону выдачи нет

У наших казаков обычай таков: где просторно, тут и спать ложись

Хороший человек, да не казак

Хоть плетьми высеки, только чести не лишай

Где летел, там и сел


Источники:


Леонов А. О донских пословицах и поговорках // Донские войсковые ведомости. 1855. 20 апр. (№ 15). С. 57-61.


Донская хрестоматия: для донских
народных школ. – Новочеркасск : Типография Управления Артиллерии войска Донского, 1918.- С.39-43


Читать в Донской электронной библиотеке:


Донская хрестоматия: для донских
народных школ. – Новочеркасск : Типография Управления Артиллерии войска Донского, 1918


Очерк из истории литературной деятельности на Дону. Характер и быт казачества в поэзии А. А. Леонова. – Харьков : Типография И. В. Попова, 1888.

Русские пословицы и поговорки

1. О человеке судят по делам его, а не по его словам . (Люди могут говорить много вещей потому что говорить легко, но важнее то, что человек делает, чем то, что он говорит, что он сделает)
2. Солнце будет светить и в наш двор. (Ни погода , ни люди не могут долго оставаться беспокойными; затишье (солнце) должно наступить)
3. Топоров не точат после нужное время; после того, как они понадобятся. (Бесполезно иметь что-то, когда оно не нужно)
4. После бури (наступает) ясная погода, после печали (наступает) радость. (после каждой неприятности должно быть что-то лучшее)
5. Не все повара, что ходят с длинными ножами. (Хорошая внешность не всегда сочетается с добродетелью, а уродство не всегда сочетается с грехом)
6. Все кошки ночью серые. (Все формы и цвета одинаковы в темный . Ночь затмевает все отличительные черты)
7. Каждое семя знает свое время = Всему свое время (Не следует торопить события и торопить события, все получится через некоторое время, но не сразу)
8. Любая рыба хороша, если она находится на крючке. (Рыбак может использовать любую рыбу, которую он поймает, большую и маленькую . Следует использовать любую возможность, которая встречается на его пути)
9. Тот, кто тянет (телегу), понуждается. (Человеку, желающему работать, всегда дается больше работы, чем ленивому, потому что работа, порученная желающему, будет сделана хорошо и быстро)
10. Все дороги ведут в Рим. (Некоторые люди достигают одной общей цели разными средствами. Все способы или методы выполнения определенного намерения заканчиваются одним и тем же результатом)
11. Как хорошо, что хорошо кончается. (Если конечный результат хороший, предыдущие неудачи забываются и не нужно жаловаться, так как конечный результат важнее всего)
12. Не все то золото, что блестит. (Человек или вещь могут быть не такими хорошими, ценными и т. д., какими они кажутся в первый ; внешность может быть обманчива)
13. (Никто не жалеет дарить) свою серьгу- кольцо дорогому другу. (Никогда не жалко дать лучшее другу)
14. Аппетит приходит во время еды. (Желание или возможности возрастают по мере продолжения деятельности)
15. Лук лечит семь болезней. (Если человек будет есть лук каждый день, он останется здоровым и не будет нуждаться во враче)
16. Как сварил кашу, так и должен есть. (Каждый должен взять последствия своих действий )
17. Как заправишь постель, так и будешь спать. (Человек должен взять на себя ответственность за результаты своих неразумных поступков; так же, как человек, который плохо заправляет постель, непременно будет спать неуютно)
18. Что посеешь, то и пожнешь. (Вы будете вознаграждены или наказаны в соответствии с тем, что вы сделали, чтобы заслужить это)
19. Плохой работник с плохой пилой. (Небрежный или неумелый человек винит свои инструменты, чтобы оправдать себя за плохую работу, тогда как на самом деле виновата его собственная небрежность или неумение)
20. Можно застелить мягкую постель (кому-то), но все равно спать в ней будет тяжело. (Следует остерегаться заманчивого предложения, ибо есть большая вероятность)
21. Не надо бояться лающая собака, но вы должны бояться молчаливой собаки. (Люди, которые часто выходят из себя и много громко угрожают, редко их выполняют. Собаки, которые больше лают, меньше всего кусают)
22. Доброго не ищут из хорошего. (Постоянно стремясь к лучшему, вы теряете хорошие возможности)
23. Лучше голубь на тарелке, чем глухарь в месте спаривания. (Лучше принять что-то маленькое, чем отказаться от него и надеяться получить больше позже)
24. Лбом стену не пробьешь. (Часто бывает мудро уступать желаниям других, ибо противодействие им может привести к гибели самого себя)
25. Лучше поздно, чем никогда. (Лучше прийти (покаяться, что-то сделать и т.д.) поздно, чем не прийти (покаяться, что-то сделать и т.д.) вообще)
26. Лучше споткнуться, чем оговориться. (Лучше сделать что-то неправильно, чем сказать что-то неправильно, потому что иногда труднее исправить сказанное, чем сделанное)
27. Тот, кто сидит между двумя стульями, может легко упасть вниз. (Человек, который не может решить, какой из двух курсов следовать, кто пытается следовать двум курсам одновременно, может не следовать ни одному из них)
28. Остерегайтесь тихой собаки и все же вода . (Не надо бояться людей, которые угрожают и кричат ​​громким голосом, на самом деле нужно бояться людей тихих и мало говорящих)
29. Лучше воробей в руке, чем петух на земле крыша . (Лучше довольствоваться тем, что есть или легко получить, чем потерять это, пытаясь получить что-то лучшее, так как этого может и не случиться)
30. Птицу можно узнать по ее полету. (Человека узнают и судят по его поступкам или поведению)
31. Один рыбак другого видит издалека. (Люди со схожими интересами, вкусами или персонажи притягиваются друг к другу и остаются близко вместе)
32. Взять быка за рога. (С чем-то трудным надо разбираться смело без промедления)
33. Обжегшись молоком подуете на холодную воду. (После некоторого горького или болезненного опыта вы будете остерегаться подобных неприятностей или страданий)
34. Праздность есть мать всех пороков. (Нет оправдания ничегонеделанию — когда у людей недостаточно работы, они попадают в беду)
35. Без труда рыбу из пруда не вытащишь. ( Сдержанность и осторожность ничего не дадут; если хочешь что-то получить, надо сразу же начинать для этого работать)
36. Нет деньги берут только за то, что смотрят (на кого-то или что-то). (Ничто не мешает обычному человеку смотреть на человека большой важности, пока он старается не причинить вреда)
37. Он воскликнул бы «Ах», глядя на себя. (Люди склонны закрывать глаза на собственные грехи и пороки)
38. Хочется есть рыбу, но не хочется в воду. (Говорится о человеке, который стремится получить что-то ценное, но не хочет брать на себя необходимые хлопоты или риск)
39. Где что-то тонкое, там и рвется. (Каждый человек или функция в предприятии или процессе должны быть одинаково надежными; предприятие или процесс могут потерпеть неудачу из-за одной слабости или ошибки)
40. Муха не залезет в закрытый рот. (Желательно и может быть более эффективным в некоторых обстоятельствах хранить молчание)
41. Будет беда, если сапожник начнет делать пироги. (Человек должен заниматься своим ремеслом или занятием и не должен заниматься или давать советы о других промыслах или занятиях)
42. Всякий кулик велик в своем болоте. (Легко хвастаться своими деяниями в знакомой обстановке, где ты в безопасности от опасности и вряд ли будешь подвергнут доказательствам)
43. Капля выдалбливает камень. (Настойчивость приведет к трудной цели)
44. Нам плевать на то, что у нас есть, но мы плачем, когда это теряется. (Мы не оцениваем ценность вещи, пока не потеряем ее)
45. Не всякий, на ком надет капюшон, — монах. (Не судите о людях по их внешности)
46. Любопытной Варваре оторвали нос. (Человек, который пытается узнать слишком много о чужих делах, скорее всего, получит травму или вред; предупреждение не заниматься своими делами )
47. Не копай яму для кого-то другого; вы сами попадете в него. (Ошибки, проступки и т. д. неприятным образом сказываются на человеке, который первоначально0009 совершил ошибок, проступков и т.д.)
48. Бог не дает бодаться корове. (Пример: Разгневанные люди не могут делать то, что хотят)
49. Вытяни ноги в соответствии с одеждой. (Нужно оставаться в пределах того, что имеешь или можешь себе позволить)
50. Штормовая погода не может стоять все время, выглянет и красное солнце. (Самое худшее происходит непосредственно перед тем, как стать лучше, или худшая стадия часто является прелюдией к улучшению)
51. Вам нужен острый топор вместо крепкого сука. (Серьезным порокам нужно сильнодействующие средства)
52. Дьявол не так страшен, как его малюют. (Всякий человек с плохим характером не так плох, как о нем говорят)
53. Коса наткнулась на камень. (Сказано о встрече двух людей, которые равны друг другу в хитрости или силе )
54. Бог заботится о том, кто заботится о себе. (То, что кажется трусостью, может оказаться мудрой осторожностью, а то, что кажется доблестью, может оказаться глупой опрометчивостью, поэтому не следует идти на ненужный риск)
55. Волк не ест волка. (Люди одной группы, занятия, интересов живут или должны жить вместе в дружбе)
56. Не хвалите себя, идя в бой ; хвалите себя выходя из боя. (Не радуйтесь до вы уверены, что ваши трудности закончились)
57. Вам не нужен хлыст, чтобы погонять послушную лошадь. (Увлеченного работника, который старается изо всех сил, следует оставить в покое и не заставлять работать больше)
58. Не выноси мусор из своей хижины. (Не обсуждайте свою вину, ошибки, частное и особенно семья , обиды, неприятности, ссоры, скандалы и т.д., в общественность )
59. Срубите дерево, которое вам по силам. (Не берись больше, чем ты в состоянии выполнить или что-то слишком сложное)
60. В Тулу со своим самоваром не ходят. (Тула — Россия город ) (Не делать ничего совершенно лишнего; не брать припасы, предметы и т.п. туда, где их и так много)
61. Осенью считают кур. (Не будь уверен в успехе, победе и т. д., пока не будут преодолены все трудности; удостоверься, что вещь действительно твоя, прежде чем говорить или действовать так, как будто она уже твоя)
62. Там придет время, когда семя прорастет. (Не утруждайте себя грядущими проблемами и трудностями, но подождите, пока вам придется с ними справляться; тогда будет время беспокоиться о них не сейчас)
63. Не рубите сук, на котором сидите. (Не действуйте так, чтобы причинить себе вред)
64. Крестьянин не перекрестится до того, как грянет гром. (Не делай в последний момент того, что должно было быть сделано задолго до этого. Не откладывай дела на последний момент)
65. Не смотри в рот дарителю. (Осмотр рта лошади многое говорит о ее возрасте и состоянии) (Никогда не критикуйте и не выражайте неудовольствие, когда получаете подарок; будьте благодарны за то, что он у вас вообще есть)
66. Не делайте из мухи слона. (Не беспокойтесь и не волнуйтесь о вещах, которые на самом деле не важны. Не преувеличивайте важность вещей)
67. Не меряй (других) своим аршином (=28 дюймов) (Не суди других по себе; не применяй своих мерок к другим)
68. Не играй с огнем — обожжешься . (Не рискуйте с опасными предметами, особенно когда это глупо и ненужно; не ставьте себя в положение, которое может быть опасным)
69. Не сажайте дерево корнем вверх. (Не делайте и не говорите что-то в неправильном порядке, не меняйте правильное или натуральный порядок вещей)
70. Человека нельзя бить, когда он лежит. (Никогда не бить упавшего соперника, не бить и не бить попавшего в беду человека, который не может « дать отпор «)
71. Вы не меняете лошадей при переходе через брод. (Не меняйте договоренности, пока вы находитесь в середине трудной задачи или пока кризис не пройден)
72. Не учите щуку плавать, щука знает свою науку . (Не рассказывайте и не показывайте кому-либо, как сделать то, что он умеет делать хорошо и, возможно, лучше, чем вы сами)
73. Яйца не могут научить курицу. (Не давай советов тому, кто опытнее тебя, не учи того, кто мудрее и сведущее)
74. Утопающий хватается за солому. (Каждый в отчаянных обстоятельствах попытается всеми возможными способами избежать опасности или трудности, даже если он знает, что это вряд ли будет успешным)
75. Бог дает тем, кто рано встает. (Человек, который рано встает на работу, будет успешным; тот, кто рано приходит на место, имеет преимущество перед опоздавшими)
76. Хорошо быть в гостях, но лучше дома. (Ваш дом (т. е. ваш дом , ваш дом город и т. д.) — это то место, где вы, вероятно, будете счастливее всего, особенно по сравнению с другими местами, где вы можете находиться в это время)
77. Пустая бочка делает самое большое звук. (Невежественные глупцы говорят чаще и громче, чем умные; подобно тому как пустой горшок издает громкий звук при ударе по нему, а полный горшок издает мало шума)
78. Конец есть венец всякого дела. (Это конечный результат, который завершает все, что было раньше, и является его кульминацией; именно конечный результат имеет значение)
79. Сам себе хозяин на своей печи. (Хозяин дома может делать что хочет в своем доме и никто не может войти в него без его разрешения )
80. Язык говорит, а голова не знает. (Глупые и тщеславные люди очень любят высказывать собственное мнение и болтать лишнего)
81. Каждый кулик свое болото хвалит. (Каждый человек хвалит то, что ему близко и дорого)
82. Нет зла ​​без добра. (Во всякой беде и затруднении есть надежда или ожидание улучшения обстоятельств; несчастье может обернуться благом)

15 русских поговорок и русских пословиц

15 русских поговорок и русских пословиц — да, терапия помогает!


фразы и размышления

9 февраля 2023


Сегодня мы представляем вам сборник русских поговорок , чтобы лучше понять философию жизни России через ее сложную историю и народы и народы, населявшие ее.

Эти русские пословицы оставляют нам ценные уроки на всю жизнь, которые мы можем применять в повседневной жизни.

Оригинальные русские поговорки всех видов

Мы оставляем вам здесь в общей сложности 15 русских поговорок, которые обобщают некоторые русские жизненные ценности.

1. «Большое «спасибо» не сохраняется в кармане.»

Благодарность имеет гораздо большую ценность, чем деньги или материальные блага.

2. «Само происхождение — неизгладимый след».

Корни всегда рядом, чтобы напомнить нам, откуда мы пришли.


3. «Человек спасен от кораблекрушения в открытом море и тонет на берегу».

Иногда мы расстраиваемся из-за мелких проблем, но все же способны достичь немыслимых результатов.

4. «Если ты идешь быстро, ты достигнешь несчастья, если ты будешь идти медленно, несчастье настигнет тебя.»

Ключ к равновесию.

5. «Не закон пугает, а судья».

Люди совершают ошибки, несмотря на то, что закон справедлив.

6. «Чем больше ты будешь ходить по лесу, тем больше дров найдешь».

Русская поговорка, которая помогает нам ценить усилия и настойчивость.

7. «Герои, которые лучше умеют жертвовать собой, лучше всех умеют убивать».

Жертвенность и мужество имеют награду.


8. «Человека, который разбогатеет за год, следует повесить на двенадцать месяцев раньше».

Что-то плохое происходит, когда кто-то наживает состояние за короткий промежуток времени.

Русские пословицы для понимания советского народа

9. «Горьки слезы падающие, но еще горше те, которые не падают».

Подавить плач еще хуже, чем выразить эту внутреннюю печаль.

10. «Руки работают, а голова кормит».

Если у вас есть внутренний мир, ваши мысли будут питать вашу жизнь.

11. «Никого еще не вешали с деньгами в кармане».

Фраза о власти денег и влияний.

12. «Говорить правду — это то же самое, что хорошо писать: ты учишься на практике».

Перестать лгать и начать действовать искренне — это просто вопрос мужества и настойчивости.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *