По латыни истина: veritas — Викисловарь

veritas — Викисловарь

  • 1 Латинский
    • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Родственные слова
    • 1.5 Этимология
    • 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
    • 1.7 Библиография

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падежед. ч.мн. ч.
Ном.veritasveritatēs
Ген.veritatisveritatum
Дат.veritatīveritatibus
Акк.veritatemveritatēs
Абл.veritateveritatibus
Вок.veritasveritatēs

vé-ri-tas

Существительное, женский род, третье согласное склонение.

Корень: .

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. истина, правда ◆ In vino veritas — Правда в вине Алкей
  2. прямота, искренность ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  3. правдивость, честность, справедливость ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  4. действительность ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  5. правила, нормы ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Библиография[править]

Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо}}
  • Добавить транскрипцию в секцию «Произношение» с помощью {{transcriptions}}
  • Добавить примеры словоупотребления для всех значений с помощью {{пример}}
  • Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить сведения об этимологии в секцию «Этимология»

Всегда ли можно доверять мудрым фразам из глубины веков

Комсомольская правда

ОбществоИстория современностиО РАЗНОМ

Евгений ЧЕРНЫХ

18 сентября 2017 0:34

Все знают — истина в вине! А что таится в воде? Наш обозреватель изучил мысли древних

Истина в вине, следовательно – выпьем!Фото: Евгения ГУСЕВА

ФИЛОСОФИЯ ПОД ХМЕЛЬКОМ

Мудрость о божественном даре виноградной лозы сомнению не подлежит. Древние – они же знали толк в жизни! И вине. Недаром позже у знаменитой фразы появилось дополнение: In vino veritas, ergo bibamus! «Истина в вине, следовательно – выпьем!» Так и пьем до сих пор. От души. Сами понимаете, не ради самого пития, а в философских целях. Дабы познать Истину.

Еще Александр Блок писал про таких «философов»:

А рядом у соседних столиков

Лакеи сонные торчат,

И пьяницы с глазами кроликов

«In vino veritas!» кричат.

Полагаю, многие удивятся, узнав полный вариант этой крылатой фразы. In vino veritas, in aqua sanitas. «Истина в вине, а здоровье — в воде». Ее автор — Плиний Старший, творец крупнейшей античной энциклопедии «Естественная история», живший в первом веке нашей эры. (Был еще в Древнем Риме Плиний Младший – его племянник, тоже писатель, политик).

Как видим, у древнего энциклопедиста отношение к божественному напитку отнюдь не восторженное. По его мнению, здоровья вино не прибавит. Скорее, наоборот. Есть у Плиния Старшего и более трагичное выражение на эту тему: In vino veritas multum mergitur. «Истина в вине не раз тонула». Любопытны его рассуждения про «утонувших»: «…жадные взоры приторговывают замужнюю женщину, осоловелые предают мужа, тогда тайное выходит наружу. Одни вслух заявляют о своих завещаниях, другие выбалтывают смертоносные тайны и не могут удержать слов, которые войдут им в горло, — сколько людей так погибло! Мы ежедневно теряем вчерашний день, а они теряют и завтрашний.»

Возможно, столь пессимистическое отношение Плиния Старшего к вину было навеяно упадком нравов в Древнем Риме. Ведь он жил при императорах Калигуле и Нероне, прославившихся кровавыми хмельными пирами и оргиями.

Вдогонку еще несколько алкогольных истин из глубины веков, которые сегодня не столь крылаты:

Multum vinum bibere — non diu vivere. «Много пить — недолго жить.»

Vinum — memoriae mors. «Вино — смерть для памяти.»

Vinum verba ministrat. «Вино развязывает язык.»

ОТКУДА В ЗДОРОВОМ ТЕЛЕ ЗДОРОВЫЙ ДУХ

Это популярное латинское выражение«Mens sana in corpore sano» всегда звучит утвердительно. «В здоровом теле — здоровый дух!» Ну, а если с духом проблемы – качай мышцу в фитнесцентре и будет тебе полное счастье.

Как там звучало в советском спортивном марше?

Чтобы тело и душа были молоды,

Были молоды, были молоды,

Ты не бойся ни жары и ни холода,

Закаляйся, как сталь!

«В здоровом теле — здоровый дух!» Ну, а если с духом проблемы – качай мышцу в фитнесцентре и будет тебе полное счастьеФото: Олег РУКАВИЦЫН

Н-да! А червячок сомнения гложет-таки душу. Неужто у всех здоровяков, спортсменов полная гармония душевного и телесного здоровья, а культуристы, качки поголовно – образцы духовности? Но как же быть с бритоголовыми братками из лихих 90-х? Это ж про них говорили – «Сила есть — ума не надо!» Выходит, ошибся автор сентенции, древнеримский поэт Децим Юний Ювенал, творивший в начале нашей эры? Недаром современный поэт Игорь Иртеньев написал хлесткое продолжение:

В здоровом теле — здоровый дух.

На самом деле — одно из двух.

Полагаю, Иртеньев впал тут в другую крайность. Но он — поэт ироничный, ему дозволено.

Что касается Ювенала, то его мудрую мысль тоже кастрировали, как и выражение Плиния Старшего. На самом деле она звучит так в его Сатире Х. Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano. «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом.»

Выходит, еще 2 тыщи лет назад знали, что не каждое накачанное тело – сосуд духовности. А нам теперь подбрасывают обратное.

Однако, следуя завету Ювенала, здоровяки должны помнить народную мудрость — «Заставь дурака Богу молиться, он лоб расшибет.»

КАК ВСПОМИНАТЬ ПОКОЙНИКОВ

Еще одна популярная ныне фраза давних веков звучит так: «О мертвых либо хорошо, либо ничего!» Каждый наверняка ее слышал.Если вдуматься, что ж получается, граждане хорошие? О злодеяниях того же Гитлера мы должны молчать, лишь его картинки вспоминать, да любовь к овчаркам? Но прочь сомненья! Это ж мудрость древних, они, как жена ихнего Цезаря, вне подозрений! Этим подчас ловко пользуются соратники усопших, либо убиенных одиозных политиков, демагогически затыкая рот критикам покойных: «Либо хорошо, либо ничего!» Еще Лев Толстой возмущался по этому поводу. «De mortuis aut bene, aut nihil, — какое языческое, ложное правило! О живых говори добро или ничего. От скольких страданий это избавило бы людей, и как это легко. О мертвых же почему не говорить и худого? В нашем мире, напротив, установилось правило: с некрологами и юбилеями говорить одни страшно преувеличенные похвалы, следовательно, только ложь. И это наносит людям ужасный вред, сглаживая и делая безразличным понятие добра и зла.»

Полагаю, Лев Николаевич очень обрадовался бы разоблачению, которое ходит ныне в Интернете. Мол, это выражение одного из семи мудрецов древней Греции, Хилона из Спарты, в оригинале звучит так: «О мёртвых следует говорить либо хорошо, либо ничего, кроме правды». При этом все разоблачители ссылаются на книгу «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» позднеантичного автора Диогена Лаэртского (не путать с философом Диогеном, жившем в бочке.) Прекрасно! Эта книга есть в моей домашней библиотеке. Издана Академией наук СССР еще в 1979 г. Дату не зря уточняю. При советской власти перед печатью все источники внимательно проверяли, не то, что ныне. Нахожу нужную фразу в главе о Хилоне — «Мертвых не хули». То бишь, не брани, не осуждай, не порочь. Аналогично русским поговоркам: «Покойника не поминай лихом. Костями не шевели!» «О покойнике худа не молви!»

Копаю дальше в словарях. Оказывается, среди самих древних тоже не было единства по поводу того, как вспоминать покойников. Судите сами.

Demortiusautbene, autnihil. — «О мёртвых либо хорошо, либо ничего.»

Demortuisautbene, autmale. — «О мёртвых или хорошо, или плохо.»

De mortuis — veritas. «О мёртвых – правду.»

На мой взгляд, разоблачительную фразу, приписанную Хилону, склеили из двух латинских выражений «О мертвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды».

Кстати, сам мудрец Хилон писал на древнегреческом

Возрастная категория сайта 18+

Сетевое издание (сайт) зарегистрировано Роскомнадзором, свидетельство Эл № ФС77-80505 от 15 марта 2021 г.

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР — НОСОВА ОЛЕСЯ ВЯЧЕСЛАВОВНА.

И.О. ШЕФ-РЕДАКТОРА САЙТА — КАНСКИЙ ВИКТОР ФЕДОРОВИЧ.

АВТОР СОВРЕМЕННОЙ ВЕРСИИ ИЗДАНИЯ — СУНГОРКИН ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ.

Сообщения и комментарии читателей сайта размещаются без
предварительного редактирования. Редакция оставляет за собой
право удалить их с сайта или отредактировать, если указанные
сообщения и комментарии являются злоупотреблением свободой
массовой информации или нарушением иных требований закона.

АО «ИД «Комсомольская правда». ИНН: 7714037217 ОГРН: 1027739295781
127015, Москва, Новодмитровская д. 2Б, Тел. +7 (495) 777-02-82.

Исключительные права на материалы, размещённые на интернет-сайте
www.kp.ru, в соответствии с законодательством Российской
Федерации об охране результатов интеллектуальной деятельности
принадлежат АО «Издательский дом «Комсомольская правда», и не
подлежат использованию другими лицами в какой бы то ни было
форме без письменного разрешения правообладателя.

Приобретение авторских прав и связь с редакцией: [email protected]

Правда | Английский на латиницу

Этот сайт использует файлы cookie.
Некоторые из этих файлов cookie необходимы для работы сайта,
в то время как другие помогают улучшить ваш опыт, предоставляя информацию о том, как используется сайт.
Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с политикой конфиденциальности ProZ.com.

Настройки файлов cookie

  1. Топ KudoZ™
  2. с английского на латиницу

  3. Образование/педагогика

Латинский перевод: veritas, verum

03:47.

«Правда» Жизни, «Правда» от лжи, «Я есмь путь, Истина и Свет»
Хотелось бы это слово во всех возможных формах (у меня есть «веритас» Я уверен, что есть и другие пути сказать «правду») Также поможет произношение
Латинский перевод: Veritas, Verum
Объяснение:
«Потому что эти из нас, которые мы думаю, мы думаю, что мы думаем о том, что мы думаем о том это не veritas. Это verum, потому что veritas есть истина в абстрактном, в широком смысле, в смысле суждения. истина в том виде, в каком вы ее узнаёте, в том виде, в каком она открывается вам и в том виде, в каком она представляется вам в таком случае». (ссылка № 1).

По правде (фактически, действительно) = ‘vera’, ‘re vera’ (см. ссылку № 2).

‘Я есмь путь, истина, свет’ = Ego sum Via, Veritas et Via’
(см., например: http://www.stpauls.it/studi/maestro/inglese/bosetti/ingbos03.. .

Выбранный ответ от:

Antoinette Verburg
Netherlands
.0097

Что было удивительно быстрым, и я поблагодарил вас за ваш Thouroughness Throx Mot
4 баллы Kudoz были награждены за этот ответ

Сводные значения ответов.
Антуанетта Вербург

2 ЧЕТС0005

Объяснение:
«Потому что те из нас, кто изучает латынь, думают, что истина — это истина. Но знаток латыни, с которым мы говорили, сказал, что это не истина. Это истина, потому что истина — это истина в абстрактном, в широком, субъективном смысле. Это абстрактная истина, в то время как истина, с которой, я думаю, вы имеете дело, и я думаю, что с чем имеет дело большинство из нас, людей, является истиной, какой вы ее узнаете, какой она открывается вам и какой она представляется вам. ты в таком случае». (ссылка № 1).

На самом деле (на самом деле, действительно) = ‘vera’, ‘re vera’ (см. ссылку № 2).

‘Я есмь путь, истина, свет’ = Ego sum Via, Veritas et Via’
(см., например: http://www.stpauls.it/studi/maestro/inglese/bosetti/ingbos03..

    Ссылка: http://www.gg.ca/speeches/archive/judges_e.html
    Ссылка: http://artemis.austinc.edu/acad/cml/rcape/latin/21/phrases.h. ..

Антуанетта Вербург
Netherlands
Местное время: 10:31
Нативные носители: голландский

Комментарий к вышесусти

Войдите, чтобы ввести комментарий коллеги (или оценку)

Войдите или зарегистрируйтесь (бесплатно и займет всего несколько минут), чтобы принять участие в этом вопросе.

У вас также будет доступ ко многим другим инструментам и возможностям, предназначенным для тех, у кого есть работа, связанная с языком.
(или увлечены ими). Участие бесплатное, на сайте действует строгая политика конфиденциальности.

Вернуться к списку KudoZ

Помощь в переводе KudoZ™

Сеть KudoZ предоставляет платформу для переводчиков и других лиц, помогающих друг другу переводить или объяснять термины и короткие фразы.

  • Обзор
  • Последние вопросы по переводу
  • Задать вопрос о переводе

См. также:

Поиск терминов ProZ.com

Поиск миллионов переводов терминов

Какие латинские слова Истина/Знание/Служба появятся на гербе колледжа?

Латинские глаголы и существительные

Уилсон П.

спросил 06.03.13

Поскольку эти три латинских слова появятся на гербе нового колледжа, они должны быть точными/конкретными словами, которые сочетаются друг с другом в правильном контексте учебного заведения.

Подписаться
І
5

Подробнее

Отчет

4 ответа от опытных наставников

Лучший
Новейшие
Самый старый

Автор:

ЛучшиеНовыеСамыеСтарые

Келси Т.
ответил 15.05.15

Репетитор

4,8
(15)

Преподаватель латыни и репетитор — MAT и BA по латыни, от 14 лет

Смотрите таких репетиторов

Смотрите таких репетиторов

Veritas наиболее близок к истине в английском смысле — это означает истину, истину, а также реальность.

 

Scientia — это «знание» — состояние знания, а также опыт в любой области.

 

Officium или Opera — ваш лучший выбор для «сервиса». Officium — это гражданская служба, выполняемая для общественного блага из чувства моральной ответственности и долга. Opera — это тяжелая работа или приложение любого типа.

 

Вы можете перепроверить записи в Lewis & Short или Latin Phi или связаться со мной, если вам нужны разъяснения.

Голосовать за

1

Понизить

Подробнее

Отчет

Крис Х.
ответил 11.08.14

Репетитор

4
(1)

Колледж и старшая школа Латынь и английский язык

См. таких репетиторов

Смотрите таких репетиторов

Veritas работает очень хорошо, так как это «состояние правды». Вы могли бы согласиться с certitudo, но, как вы могли бы сказать, это больше связано с знанием того, что вы правы, чем с тем, что то, что вы говорите, основано на какой-то объективной и поддающейся проверке истине, если вы понимаете, о чем я. По сути, veritas (ueritas, если вы хотите быть по-настоящему педантичным) говорит об истине во внешнем и объективном смысле, тогда как certitudo (то есть, педантизм заключается в том, чтобы сделать буквы «u» и «v» одинаковыми; некоторые педанты любят как можно ближе подойти к кстати было вписано и будет написано кредитвдо) это про истину в уме знающего.

 

Для получения знаний вам понадобится существительное, а не прилагательное. Scientia традиционно используется в девизах колледжей, и на то есть веская причина: она имеет самое широкое определение. Оно происходит от sciens («знать»), причастия настоящего времени от scire («знать»). Cognitio — это то место, откуда мы получили слова познание и метапознание, но оно означает не столько знание, сколько идею. Таким образом, это может работать для ваших целей. Все другие существительные, которые я вижу, ограничены понятиями умения или незаконного знания, или признания в противоположность знанию, если это имеет смысл.

 

Служение, с другой стороны, самое интересное, так как есть много оттенков значения на выбор. Мне нравятся бенефициум (буквально означает «сделать добро») и меритум (буквально «то, что заработано»), хотя вы также можете выбрать официум, оперу или министериум. Эти три имеют коннотации долга, работы и занятия соответственно. Вы всегда можете использовать munus, что означает дарение подарков, но также может подразумевать такие вещи, как взятки. Мой личный фаворит, однако, pietas. Это слово, от которого мы получаем слово благочестие, но для римлян оно не имело никакого религиозного значения, которое мы ему придаем. Скорее, это относится к развитию характера, посредством которого вы держите свое слово, выполняете свои обязательства, отдаете тем, кто дал вам (в конце концов, quid pro quo — это латинское выражение). Если взять это первоначальное значение слова и подкрепить его более современными философскими понятиями, основанными на идее, что мы все вместе, и экологическим пониманием взаимозависимости, то это, по крайней мере, сделает мой мозг счастливым.

 

Надеюсь, этот ответ не придет слишком поздно!

Голосовать за

0

Понизить

Подробнее

Отчет

Кори Р.
ответил 31.01.14

Репетитор

5
(28)

«Краткость — душа остроумия.»

Смотрите таких репетиторов

Смотрите таких репетиторов

«Veritas» для «истины» и «scientia» для «знания». Что касается «услуги», это зависит от того, какую услугу вы имеете в виду. Я считаю, что «meritum» лучше всего удовлетворит ваши потребности.

 

Имейте в виду, что они вместе изменяются так же, как если бы они были предметом предложения. Если вы хотите больше смысла, чем вы могли бы получить, просто сложив слова вместе, вам придется проделать больше работы.

Голосовать за

0

Понизить

Подробнее

Отчет

Дейзи В.
ответил 06.03.13

Репетитор

Новое в Византе

Репетитор-христианин с широкими взглядами

Смотрите таких репетиторов

Смотрите таких репетиторов

veritas: искренность, прямота, честность, правдивость
 perspicientia: полный знаний
cognoscenter: отчетливо, со знанием officium: долг, обязательство, доброта, служение, должность
 deservio: быть полезным/использовать, служить, посвятить себя (интересу/работе)
 beneficium: доброта, благосклонность, выгода, услуга, помощь, привилегия, право

Голосовать за

0

Понизить

Подробнее

Отчет

Все еще ищете помощь? Получите правильный ответ, быстро.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *