Особенности поговорок: Основные особенности пословиц и поговорок русского языка — NovaInfo 55
|
|
Особенности сопоставления английских пословиц, поговорок с русскими и якутскими эквивалентами.
Пословицы, поговорки на трех языках.
Особенности сопоставления английских
пословиц,
поговорок с русскими и якутскими
эквивалентами.
Давно замечено, что
мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание
пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему
знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего
имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию
и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт
народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой
людей. Интерес к пословицам и поговоркам не иссякает ни у исследователей, ни у
тех, кто просто неравнодушен к слову, представляет широкие возможности для
исследования.
Актуальность: Пословицы, поговорки
метко и сжато выражают достоинства и недостатки, характер и поведение людей.
Ознакомление с ними подрастающего поколения обогатит их духовно, поможет глубже
понять языки и самое главное наши обучающиеся смогут развить свою речь,
пополнят свой словарный запас.
Объектом настоящего исследования являются
пословицы и поговорки на английском, русском, якутском языках.
Предметом
исследования является сопоставление по лексическому значению
пословиц и поговорок на трех языках в процессе составления сборника.
Цель работы: На основе
сопоставления английских, русских и якутских пословиц составить тематический сборник
английских пословиц, поговорок с русскими и якутскими эквивалентами. И при этом
найти связь между английскими, русскими и якутскими пословицами, поговорками.
Задачи:
-Сравнить и сопоставить английские, русские и якутские пословицы,
поговорки, их логические, смысловые, исторические связи, а также особенности их
употребления и перевода.
-Составить
сравнительный анализ и вывод.
-Разделить
пословицы по темам и составить сборник пословиц и поговорок на трех языках.
Введение:
Необходимо отметить, что многие английские, русские и якутские пословицы и
поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При
отборе русских, якутских соответствий английской пословицы обязательным
критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не
менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях,
английские, русские и якутские пословицы и поговорки для выражения одной и той
же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою
очередь, отражают различный социальный уклад и быт трех народов и часто не
являются абсолютными эквивалентами. Эквиваленты – от лат. Aequus-равный,
+valens
(valentis)
– имеющий силу, цену, равноценный, аналог).
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые
нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна
грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным.
Попытки дословного перевода пословиц перевода пословиц и поговорок могут
привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Например, английская фраза «not room to swing a cat»
(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому
выражению «яблоку негде упасть» и якутскому выражению «киьи уктэнэр да сирэ
суох», «ыт уйатын са5а» — кыара5ас;
Соотношение
английских,
русских
и якутских пословиц и поговорок.
Необходимо отметить, что многие английские, русские и якутские пословицы и
поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При
отборе русских и якутских соответствий английской пословицы обязательным
критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не
менее, важно помнить, что складываясь в различных исторических условиях,
английские, русские и якутские поговорки и пословицы для выражения одной и той
же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою
очередь, отражают различный социальный уклад и быт трех народов и часто не
являются абсолютными эквивалентами.
Например,
пословица
The
grass is always greener on the side of the fence.
Дословный
перевод этой пословицы звучит так:
Трава
всегда зеленее по ту сторону забора.
Но
в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там,
где нас нет.
И
якутский эквивалент:
Киьи
киэнигэр ба5арыма, бэйэн киэниттэн матыан – атынна ымсыырыма.
В принципе, эти три пословицы эквиваленты по смыслу.
Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life
is better where we are not present. (жизнь
лучше, где нас нет)
Отличительной особенностью рассматриваемых языков, отражающих психические
процессы и свойства личности является то, что в основе большей их части лежат
сравнения с повадками и поведением животных.
Например:
Англ.
String like a wasp; stare like a stuck pig.
Рус.
Важный, как павлин; Глядит, как гусь на зарево;
Якут.
Ыт хаалтыстаммытыгар дылы- дьоьумсуйбут, бэйэтин урдуктук туттубут.
Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и
перенос в содержание фразеологического образов признаков из животного мира
делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными.
Например:
Англ.
put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles up.
Рус.
Поджимать (прижимать) хвост;
Якут.
Кутуругун быьа кыбына сылдьар. (о человеке напуганном чем-нибудь).
Необходимо отметить, что образность основной массы таких пословиц и поговорок
связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц,
насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами. Эти образы, как
правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак,
особенность проявления психического состояния, поведения того или иного
представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств
человека, проявлением его психических особенностей.
Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском и
якутском языках имеются также пословицы и поговорки в основе которых лежат
сравнения со свойствами веществ.
Например:
Англ.
Stick to smb. like a wax.
Рус.
Мягок как воск;
Якут.
Сымала курдук сыстаннаама – сыналаныма.
Классификация
английских пословиц и поговорок по отношению к русским, якутским пословицам,
поговоркам.
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты,
пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с
существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и
поговорки употребляются как существительные, другие – как прилагательные, к
примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые
характеризовали бы ту или иную часть речи. Многие пословицы и поговорки легко
переводятся на русский и якутский языки:
Англ.
Seize the bull by horns – взять
быка
за
рога;
якут.
муоьуттан
харбатта
– тубэстэ, туттарда.
Другие
же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими
русскими и якутскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же
англичане хотят сказать.
Например, наиболее распространенная поговорка:
Англ.
Between the devil and deep blue sea – дословно переводится – между чертом и
глубоким синим морем, что по-русски соответствует «между двух огней», по
якутски звучит «икки уот икки ардыгар – моккуор икки ардыгар…».
В Америке же дословное «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же,
что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого
разъяснения.
Как
видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на
русский язык и якутский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует
русскому и якутскому языкам;
2.
английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на
русский язык и якутский языки, т.е. английский вариант несколько отличается от русского
и якутского языков;
3.
английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на
русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому и якутскому
языкам.
Трудности
перевода английских пословиц и поговорок
на
русский и якутский языки.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках,
свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл
переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который
осуществляется перевод.
У
английского языка свои законы, у русского и якутского — свои. У английского
языка свой порядок слов, а у русского и якутского – другой. В английской фразе
никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их
два: «никогда», «не», а в якутском языке «хаьан да5аны…». Английская фраза в
буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух
отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе,
но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится на
русский, как «он был не готов», и на якутский «кини суох бэлэмэ этэ». Таков
порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов», «кини бэлэмэ
суох этэ».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали
всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что
считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского и якута эта пословица
кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит,
для того, чтобы и русский и якут понял то, что хотели сказать пословицей
англичане, надо искать русский и якутский эквиваленты.
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит
английские пословицы.
К устному народному творчеству исследователи-лингвисты уделяли большое
внимание. В настоящее время на основе нашего исследования составлен тематический
сборник английских пословиц, поговорок с русскими и якутскими эквивалентами.
·
Предлагаемый нами сборник содержит 36
английских пословиц, поговорок в сопоставлении с русскими и якутскими
эквивалентами. Всего 108 пословиц и поговорок на трех языках.
·
Для удобства пользования сборником мы
разделили пословицы, поговорки на 6 тем:
·
Life/
Жизнь, уклад/ Олох-дьаьах- 33 пословицы, поговорки
·
Morals
/ Нравственность/ Майгы-сигили- 30
·
Work/
Труд/ Yлэ-24
·
Friendship/
Дружба/ До5ордоьуу-9
·
Knowledge/
Знания/ Билии-6
·
Food/
Еда/ Ас – yол-6
Сопоставив и проанализировав пословицы,
поговорки на трех языках, пришли к следующим выводам:
1.
Пословицы и поговорки многозначны и ярки.
Они находятся вне времени, их произносят все.
2.
Почти в любом языке можно подобрать
эквиваленты английским пословицам и поговоркам.
3.
Пословицы и поговорки, являясь частью
культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на
развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и
поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.
Заключение
Практическая значимость
исследования: Составленный на основе нашего исследования сборник пословиц,
поговорок на трех языках может быть полезен для всех читателей, также для изучающих
русский, английский, якутский языки; а также может облегчить труд переводчика,
педагога и обучающихся.
Использованная
литература:
1.
Англо-русский и русско-английский словарь
для школьников, с грамматическим приложением, М. «Лист-Нью», 2006 г.
2.
Большой фразеологический словарь, Москва, 2010г.
3.
Большой толковый словарь пословиц и
поговорок русского языка, Москва, 2010г.
4.
Григорьев Н.С. Саха тылын сомо5о домо5ун
тылдьыта, Якутск, 1974 г.
5.
Жегусов Д.С. «Сиэргэ – майгыга сыьыаннаах
ос хоьоонноро», Якутск, 1993 г.
6.
Кулаковский А.Е. «Научные труды», Якутск,
1979 г.
7.
Мюллер В.К. Популярный англо-русский,
русско-английский словарь, М.2016 г.
8.
Современный англо-русский и
русско-английский словарь, Санкт-Петербург, 1996 г.
9.
Современный толковый словарь английского
языка Oxford Concise School dictionary,
Москва – Oxford, 2005.
10.
Федоров С. «Быьаарыылаах ос хоьоонноро
уонна тыл номохторо», Якутск, 1993 г.
Приложение
12 характеристик самых важных высказываний
Некоторые Характеристики поговорок Основными являются их простой и легко запоминающийся язык, их разговорное употребление и анонимное происхождение, среди прочего.
Поговорка — популярная фраза, выражающая учение, размышление, опыт или мысль в виде суждения и в форме предложения.
Известна как паремиология для изучения поговорок, пословиц и других высказываний. Поговорки — это анонимные произведения, которые передавались из поколения в поколение, сначала произносились, а затем записывались.
Как часть народных знаний, они развивались и уменьшались по мере того, как теряли свою актуальность, поскольку они связаны с культурой и общим мышлением каждой эпохи. Высказывания унижающего достоинство характера в отношении женщин, а также другие высказывания, отражающие насилие, вышли из употребления.
Знание народного припева считается важной частью изучения языка. Юристы утверждают, что для родного языка необходимо знать около 200 поговорок, а иностранный студент должен знать не менее 709.0005
Вам может быть интересно узнать 100 коротких высказываний с их значением (для детей и взрослых) .
Основные характеристики поговорок
Поговорки могут быть двух типов. Некоторые отражают универсальные ситуации, переживаемые человечеством, и по этой причине сходство высказываний в разных языках и культурах.
Другие связаны с очень специфическими ситуациями, относящимися к местности. Следовательно, даже если речь идет об одних и тех же темах, каждая культура может формировать refranero в соответствии со своими обычаями и способом обращения с ними.
1- Состоят из автономных фраз
Эти фразы обычно кратки и состоят из двух частей, иногда до трех, выражая объединением двух идей уникальное значение. Первая часть рассказывает о факте, а вторая описывает его последствия:
- «Кто рано встает, тому Бог помогает».
- «Лаящая собака не кусается».
2- Простой язык
Они состоят из очень простого языка, с рифмой, которая облегчает их изучение и распространение, со словами, которые относятся к вещам повседневной жизни, которые облегчают их понимание.
- «К хлебу и вину пришло вино. »
- «Когда шумит река, камни приносят».
3- Разговоры о реальной жизни
Они отражают предложение, которое вполне может быть продуктом опыта, учения или нормы поведения.
- «Синица в руке стоит двух в кустах».
- «Делайте добро не глядя на кого».
4- Используются в разговорной речи
Они являются частью неформальной речи в повседневной жизни и повторяются в разговорах, чтобы придать идее поговорочный характер.
- «Вода, которую нельзя пить, пусть течет.»
- «Дождя никогда не бывает на любой вкус».
5- Действуют
Они относятся к текущим ситуациям, даже если они были задуманы в очень древние времена, с использованием сравнений с наблюдениями за природой, ремеслами или духовными темами.
6- Анонимное происхождение
Они не созданы каким-либо признанным автором, но являются частью культурного наследия. Больше всего было собрано в творчестве Сервантеса: Кихот .
7- Они передаются из поколения в поколение
Помимо изучения и составления их компиляций, они изучаются дома или в школе в разговорной речи.
8- Легко запомнить
В своей структуре используются рифмы, аналогии или сравнения и игра слов. Таким образом, их запоминание укрепляется.
- «Богу моля и молотом дая».
- «При отсутствии хлеба хороши пирожные.»
9- Создавать ощущение правды или лжи
Однако на самом деле высказывание выражает только опыт или реальность. Поговорка дает чтецу ощущение того, что он является обладателем истины и знаний, которые хотят научить или предотвратить возможные последствия, если они не предпримут рекомендуемые действия.
10- Краткие факты, которые можно расширить более подробно
11- Его содержание обычно включает иронию и юмор
- «Моррокой не лезет на пало или качикамо бреется»
- «Собака, которая чует масло, сует язык в тапару»
6 Часть 1 Форма 1 культуры
Это общие знания, которые передаются по наследству и составляют часть культурной самобытности общества, которому они принадлежат.
Поговорки на разных языках и в разных обществах
Поговорки похожи в разных языках и культурах. Считается, что это связано с определенными факторами, такими как распространение Библии и других классических произведений по всему миру.
Тот факт, что человеческое общество одинаково интерпретирует ситуацию в разных местах, объясняется тем, что человеческий разум одинаково обрабатывает данную ситуацию, а также контактами между различными обществами во времени.
В кастильском языке уже в шестнадцатом веке были собраны почти все существующие поговорки, и очень немногие были созданы после этого времени. Сначала его целью было навязать набор верований, обрядов и поведения, которые благоприятствовали господствующим классам в ущерб простолюдинам.
Темами были религия, королевская власть, правосудие, армия и женщины. Эти фразы, помимо идеологической обработки, имели юридическое значение. Для смягчения навязывания правил существовали и другие поговорки с более юмористическим содержанием, такие как загадки и каламбуры.
Страны Латинской Америки унаследовали популярный рефрен от Испании, в то время как испанский рефранеро имеет сходство с североафриканским. Различия между ними зависят от рас, географии, фауны и пищи каждого региона.
Хотя поговорки касаются общих тем, таких как любовь, дружба, работа, хорошее или плохое управление, каждое общество адаптирует соответствующие типичные поговорки к своим обычаям.
Так поговорки вроде «взять быка за локоны» или «устроить корриду» (хотя это и не поговорка как таковая, но общего происхождения) происходят из испанской культуры корриды и связанных с ней задач. Изготовление быков было занятием, которым молодые люди занимались, чтобы приобрести навыки тореадора, убегая от своих обязанностей в школе.
Что касается различных пословиц каждого языка, обычно находят эквиваленты. Это означает, что хотя дословный перевод не используется, в обоих языках есть фразы, которые относятся к одним и тем же ситуациям, например:
Яблоко в день не пускает доктора.
[испанский] «Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть».
Ссылки
- Каковы характеристики припева? Получено с: refranymas.blogspot.com.
- Вы знаете, что такое паремиология? Получено с: docsity.com.
- Примеры поговорок. Получено из: Примеры.
- Притчи. Получено с сайта:writingxmu.wikispaces.com.
- Рефрен. Получено с: Literaturedevices.net.
- Пословицы и поговорки на английском языке. Получено с: bristolenos.com.
- Ригат М. Лингвистический подход к изучению поговорки как коммуникативной единицы . Валенсия, Университет Валенсии.
Загрузка..
что это такое, характеристики, строение и прочее 2023
Содержание
- 1 Что такое поговорка?
- 2 Основные характеристики высказывания
- 2.1 Удаленное происхождение
- 2.2 поговорка
- 4 Пример поговорки
- 5 Как написать поговорку
Что такое поговорка?
Пословица – это поговорка, употребление которой распространилось среди различных сообществ или регионов, поэтому ее можно определить как тип народной поговорки, цель которой – передать поучительное сообщение, моральное послание или учение, посредством которого интеллектуальное и моральное отражение происходит.
Поговорка является одним из самых важных и известных видов устной литературы, так как они продолжают использоваться из поколения в поколение и их можно применять в самых разных ситуациях. На самом деле пословицы являются одними из самых употребляемых в повседневной речи поговорок, поэтому они могут появляться в различных художественных проявлениях, например.
Основные характеристики поговорки
Пословицы можно определить и даже идентифицировать по области, в которой они используются, языку или предмету, поскольку они обычно исходят из опыта мудрых или пожилых людей, которые способствовали использованию этих пословиц. поговорки из поколения в поколение с учением младших поколений. Давайте рассмотрим ниже наиболее важные характеристики пословицы:
Удаленное происхождение
Хотя было сложно вычислить момент, когда возникли многие виды устной литературы, еще сложнее распознать момент пословицы. Однако многие специалисты сходятся во мнении, что, проследив этот тип высказываний, его можно проследить до ближневосточной культуры, где первые высказывания появляются в Библии и даже в греко-латинской литературе. Он также появится в произведениях, которые позже станут частью важных моментов литературы, таких как испанская литература со стихами, такими как Cantar del Mio Cid.
Важность опыта
Теперь, что касается состава и послания пословицы, мы имеем, что она возникает из опыта. Таким образом, когда пословица выражена, ее также можно рассматривать как отправку сообщения, совета или побуждение к размышлению на определенную тему.
Принадлежность и культура
Многие известные нам сегодня высказывания возникают из опыта не мудреца или старейшины, а общества в целом, так что они также являются важной частью культурного содержания группы людей. Таким образом, многие из них устанавливаются коллективно и используются из поколения в поколение.
Использование языка
Важно учитывать, что пословица написана на чрезвычайно простом языке. На самом деле, как мы увидим дальше, по составу некоторые из них используют рифму, что облегчает передатчику запоминание фрагмента, а вместе с ним и распространение. Таким образом, в поговорке используются общеизвестные термины, слова, которые входят в обиходную речь и легко понятны любому члену общества.
Анонимный автор
Другой важный аспект, учитывая невозможность проследить их происхождение, связан с авторами или создателями этого типа высказываний. Они так стары и так быстро распространились, что невозможно определить автора, особенно когда мы ссылаемся на эти первоначальные высказывания, которые передавались на протяжении долгих поколений.
Простота применения
Из-за состава и сообщения, которое передает поговорка, это поговорка может быть применена в любой точке мира, даже на других языках и в отдаленных регионах, поскольку это культурный элемент, который распространился в во многих случаях в области морали и в том, что касается сохранения добродетелей, поведения, передачи учений, развлечений и т. д.
Структура высказывания
Что касается формы, в которой этот тип высказывания структурирован, мы находим, что оно следует прозаической композиции, так что оно построено в соответствии с естественной формой языка для выражения. Однако мы также обнаружили изречения, организованные в стихах, также близких к некоторым фигурам литературы, таким как параллелизм, эллипсис или антитеза.
Композиция пословицы характеризуется главным образом тем, что она представляет собой краткую структуру и расширение, что также облегчает запоминание, что способствует сохранению в устной речи.
Пример поговорки
Увидев, из чего состоит поговорка и ее важнейшие характеристики, давайте посмотрим на одну из самых популярных поговорок, которые вы наверняка слышали:
Сколько ни вставай рано, солнце встает рано.
Именно эта поговорка указывает на то, что иногда вещи не подвластны нашим собственным усилиям, то есть даже не зависят от силы, которую мы в них вкладываем, но в них могут вмешиваться обстоятельства, отбирающие всякую власть над ситуациями или событиями.
Как написать поговорку
Хотя поговорка отличается своим популярным и традиционным использованием, можно составить новые поговорки, которые адаптируются к контексту развития, региона или даже поколения. Давайте рассмотрим некоторые ключевые аспекты, которые следует учитывать при построении поговорки:
Помните, что поговорка — это короткое выражение, поэтому мы должны придерживаться одной строки, если собираемся ее написать. Найдите способ, чтобы слова, которые вы используете, содержали простую рифму. Ключ в том, чтобы найти краткое учение, которое мы могли бы применить к различным обстоятельствам, либо моральным, либо с сильным посланием, которое будет отражать слушателя.
Многие из существующих высказываний произносятся, когда имеется имплицитный опыт, который очень хорошо поддается размышлению, поэтому хорошим способом создания высказывания было бы поддаться какому-нибудь анекдоту, из которого мы извлекли важный урок.
Если вы хотите узнать больше о других видах устной литературы, приглашаем вас продолжить просмотр этого раздела, где мы расскажем вам о них гораздо больше. Также в нашем разделе литературы вы можете найти гораздо больше информации о литературном мире, его проявлениях, течениях, жанрах и многом другом.