Онлайн транскрипция латыни: Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн
Транслитерация русского алфавита в латинский – Станислав.ру
- Автор: Станислав Огрызков
- Опубликовано: 30.06.2018
Транслитерация русского алфавита в латинский, то есть то, какие латинские буквы соответствуют русским, всегда вызывала много споров. Чтобы хоть как-то уменьшить их число, приведу несколько возможных транслитераций на примере известной разнобуквицы.
Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.
- Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006>
- Почтовая транслитерация
- Английская транслитерация
Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006
Ниже приводится таблица транслитерации русского алфавита в латинский согласно приложению А стандарта ГОСТ Р 52525.1-2006 «Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта», используемая Федеральной миграционной службой РФ (в частности, при оформлении загранпаспортов) и другими официальными органами РФ.
Рус. | А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
Лат. | A | B | V | G | D | E | E | ZH | Z | I | I | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | KH | TC | CH | SH | SHCH | – | Y | – | E | IU | IA |
Пример текста с использованием данной транслитерации:
Sesh zhe eshche etikh miagkikh frantcuzskikh bulok da vypei chaiu.
Можете сами поиграться:
Рус. | |
Лат. |
Почтовая транслитерация
Ниже приводится таблица транслитерации русского алфавита в латинский, используемая официальными почтовыми службами Минсвязи РФ, например, при написании телеграмм зарубеж.
Рус. | А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
Лат. | A | B | V | G | D | E | – | J | Z | I | – | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | H | C | CH | SH | SC | – | Y | – | E | IU | IA |
Пример текста с использованием данной транслитерации:
Sesh je esc etih miagkih francuzskih bulok da vype chaiu.
Можете сами поиграться:
Рус. | |
Лат. |
Английская транслитерация
В качестве альтернативы привожу транслитерацию, которую условно можно назвать английской, так как в её основе – соответствие английских букв и звуков русским.
Рус. | А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | КС | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
Лат. | A | B | V | G | D | E | E | ZH | Z | I | Y | K | X | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | H, KH | TS | CH | SH | SCH | ’ | Y | E | YU | YA |
Пример текста с использованием данной транслитерации:
S’esh zhe esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok da vypey chayu.
Можете сами поиграться:
Рус. | |
Лат. |
Внимание! Пожалуйста, не добавляйте к данной статье комментарии в надежде получить их транслитерированное написание! Используйте для этого поля-инструменты выше!
Правила транслитерации имен — Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы
Транслитерация — передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.
Транслитерация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288.
Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.
Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.
Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.
Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы
№ п/п
|
Национальный знак
|
Рекомендуемая транслитерация
|
1
|
А
|
A
|
2
|
Б
|
B
|
3
|
В
|
V
|
4
|
Г
|
G
|
5
|
Д
|
D
|
6
|
Е
|
E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной;
в начале слова, после глас- ной и ў — JЕ;
в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» —«согл. + JЕ».
Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат. Vasiljeva)
|
7
|
Ё
|
E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной;
в начале слова, после глас- ной и ў — JО;
в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО».
На- пример: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш – лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova)
|
8
|
Ж
|
ZH
|
9
|
З
|
Z
|
10
|
И
|
I
|
11
|
I
|
I
|
12
|
Й
|
J
|
13
|
К
|
K
|
14
|
Л
|
L
|
15
|
М
|
M
|
16
|
Н
|
N
|
17
|
О
|
O
|
18
|
П
|
P
|
19
|
Р
|
R
|
20
|
С
|
S
|
21
|
Т
|
T
|
22
|
У
|
U
|
23
|
Ф
|
F
|
24
|
Х
|
KH
|
25
|
Ц
|
TS
|
26
|
Ч
|
CH
|
27
|
Ш
|
SH
|
28
|
Щ
|
SHCH
|
29
|
Ы
|
Y
|
30
|
Ъ
|
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова
(напри- мер: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov)
|
31
|
Э
|
E
|
32
|
Ю
|
IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной;
в начале слова, после гласной и ў — JU;
в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. +
+ JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow)
|
33
|
Я
|
IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной;
в начале слова, после гласной и ў — JA;
в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА».
Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja)
|
34
|
Ў
|
W
|
35
|
’
|
J в сочетании с последующей гласной фонетического
состава слова (напри- мер: Дар’я [дарjа] – лат. |