Онлайн транскрипция латыни: Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн

Транслитерация русского алфавита в латинский – Станислав.ру

Автор: Станислав Огрызков
Опубликовано: 30.06.2018

Транслитерация русского алфавита в латинский, то есть то, какие латинские буквы соответствуют русским, всегда вызывала много споров. Чтобы хоть как-то уменьшить их число, приведу несколько возможных транслитераций на примере известной разнобуквицы.

Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.

  • Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006>
  • Почтовая транслитерация
  • Английская транслитерация

Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006

Ниже приводится таблица транслитерации русского алфавита в латинский согласно приложению А стандарта ГОСТ Р 52525.1-2006 «Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта», используемая Федеральной миграционной службой РФ (в частности, при оформлении загранпаспортов) и другими официальными органами РФ.

Рус.АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
Лат.ABVGDEEZHZIIKLMNOPRSTUFKHTCCHSHSHCHYEIUIA

Пример текста с использованием данной транслитерации:

Sesh zhe eshche etikh miagkikh frantcuzskikh bulok da vypei chaiu.

Можете сами поиграться:

Рус.
Лат.

Почтовая транслитерация

Ниже приводится таблица транслитерации русского алфавита в латинский, используемая официальными почтовыми службами Минсвязи РФ, например, при написании телеграмм зарубеж.

Рус.АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
Лат.ABVGDEJZIKLMNOPRSTUFHCCHSHSCYEIUIA

Пример текста с использованием данной транслитерации:

Sesh je esc etih miagkih francuzskih bulok da vype chaiu.

Можете сами поиграться:

Рус.
Лат.

Английская транслитерация

В качестве альтернативы привожу транслитерацию, которую условно можно назвать английской, так как в её основе – соответствие английских букв и звуков русским.

Рус.АБВГДЕЁЖЗИЙККСЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
Лат.ABVGDEEZHZIYKXLMNOPRSTUFH, KHTSCHSHSCH’ Y EYUYA

Пример текста с использованием данной транслитерации:

S’esh zhe esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok da vypey chayu.

Можете сами поиграться:

Рус.
Лат.

Внимание! Пожалуйста, не добавляйте к данной статье комментарии в надежде получить их транслитерированное написание! Используйте для этого поля-инструменты выше!

Правила транслитерации имен — Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы

Транслитерация — передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.


Транслитерация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288.


Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.


Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.


Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.


Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.


Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы 





































№ п/п

Национальный знак

Рекомендуемая транслитерация

1

А

A

2

Б

B

3

В

V

4

Г

G

5

Д

D

6

Е

E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной;


в начале слова, после глас- ной и ў — JЕ;


в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» —«согл. + JЕ».


Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат. Vasiljeva)

7

Ё

E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной;


в начале слова, после глас- ной и ў — JО;


в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО».


На- пример: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш – лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova)

8

Ж

ZH

9

З

Z

10

И

I

11

I

I

12

Й

J

13

К

K

14

Л

L

15

М

M

16

Н

N

17

О

O

18

П

P

19

Р

R

20

С

S

21

Т

T

22

У

U

23

Ф

F

24

Х

KH

25

Ц

TS

26

Ч

CH

27

Ш

SH

28

Щ

SHCH

29

Ы

Y

30

Ъ

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова


(напри- мер: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov)

31

Э

E

32

Ю

IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной;


в начале слова, после гласной и ў — JU;


в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. +


+ JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow)

33

Я

IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной;


в начале слова, после гласной и ў — JA;


в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА».


Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja)

34

Ў

W

35

J в сочетании с последующей гласной фонетического


состава слова (напри- мер: Дар’я [дарjа] – лат.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *