Онлайн переводчик латинский с произношением: латинский, справочник по произношению

Произношение hic et nunc: Как произносится hic et nunc язык: латинский

APPELEZ MAINTENANT !

02 344 31 50

  • ismar
  • Новости Криптовалют

Содержание

  • Перевод песни Hic et nunc (Aphrodite’s Child)
  • Словари и энциклопедии на Академике
  • Cоздатель Hic et nunc закрывает рынок NFT без объяснений
  • Скачайте мобильное приложение PROMT.One
  • Перевод « Hic et nunc » на русский

– ответил Паспарту, вспоминая свои упражнения в юношеские годы. – Соглашение было подписано https://coinranking.info/. Попробуем установить пропорцию человеческой энергии, затраченной hic et nunc на поиски истины. Популярный рынок токенов , который использовал сеть Tezos, закрыл свой бизнес и не объяснил почему. Ныне несуществующий рынок NFT назывался Hic et nunc и был одним из двадцати лучших рынков NFT с точки зрения продаж за все время.

  • – Соглашение было подписано hic et nunc.
  • Независимо от того, что может предложить жизнь, пусть это будет предложено hic et nunc — немедленно.
  • Популярный рынок токенов , который использовал сеть Tezos, закрыл свой бизнес и не объяснил почему.
  • Множество ответов Twitter на официальное сообщение Hic et nunc в Twitter не очень добры, и люди расстроены тем, что рынок просто закрылся без причины.

Независимо от того, что может предложить жизнь, пусть это будет предложено hic et nunc — немедленно. С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One – достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT. One для iOS и Android. Множество ответов Twitter на официальное сообщение Hic et nunc в Twitter не очень добры, и люди расстроены тем, что рынок просто закрылся без причины. Некоторые утверждают, что платформа совершила тягу ковра, некоторые сказали, что это были «дни Дикого Запада», в то время как другие обвинили рынок в взломе.

На момент закрытия показатели dappradar.com показывают, что наплыв спекуляций необходим для развития рынка — glassnode был 14-м по величине NFT-рынком с точки зрения продаж за все время. После более чем 50 миллионов долларов США в продажах на рынке NFT создатель Hic et nunc закрывает рынок.

По словам одного человека, создатель Hic et nunc, получивший прозвище «Raf», был расстроен некоторыми сообщениями, которые он получил. Я заканчиваю писать hic et nunc о том, что переживаю. Сможете ли вы петь стоя вниз головой, так, чтобы на подошве вашей левой ноги вертелся волчок, а на подошве правой балансировала обнаженная сабля?

ismar

Русско-казахский разговорник для туристов с произношением и транскрипцией

Сергей Кучма

  • Скопировать ссылку

Оглавление

[Скрыть]

Общие и стандартные фразы Приветствия и обращения Дата и время Прибытие в страну В аэропорту На вокзале Таможня и паспортный контроль Фразы про COVID-19 Транспорт: такси и автобусы Ориентация в городе Гостиница и размещение в номере Покупки в магазине и на рынках Рестораны, кафе и бары, заказ еды Чрезвычайные ситуации, помощь

Казахстан — среднеазиатская страна, многие жители которой говорят на русском языке. По-русски можно общаться с казахстанцами старше 50 лет, учившими русский в советской школе. Общение с молодежью, для которой изучение русского не было обязательным, иногда облегчается знанием английского. Хорошо помогают электронные переводчики онлайн. Разговорник станет дополнительным вариантом, так как в онлайн-переводчике Яндекс, Google не поддерживается функция звукового произношения, непонятно, где ставить ударение.

В современном казахском языке много заимствований из русского словаря, при СССР использовался кириллический алфавит. Краткий русско-казахский разговорник для путешественников включает фразы и слова на темы, необходимые в поездке по Казахстану. Особенно пригодятся в путешествиях по стране фразы, помогающие сориентироваться в городе, найти нужную улицу, правильно произнести названия блюд и напитков. Полезны вежливые выражения, которые позволят найти общий язык с попутчиками, ответить на вопросы таможенников на границе. По указу президента Казахстана страна с 2018 года начала переход с кириллицы на латинский алфавит. Процесс должен быть завершен к 2025 году. Поэтому в разговорнике вы найдете графу с латинским написанием слов и фраз, которая поможет разобраться в указателях, названиях улиц, гостиниц и магазинов.

Скачать русско-казахский разговорник (pdf)

Общие и стандартные фразы

По восточным традициям разговор с казахом нужно начинать с вежливого представления, вопросов о благополучии семьи. Лучшие темы — нейтральные: о детях, здоровье, природе, местных достопримечательностях. Не рекомендуется затрагивать вопросы политического, религиозного содержания. Не нужно прямо спрашивать о размере зарплаты и квартиры.С молодежью можно поговорить о популярных артистах, фильмах. В казахском языке нет понятия рода, поэтому согласовывать прилагательные и глаголы не нужно.

Русский — Казахский — Произношение

  • Как дела? — Qalaysız? — Калайсы́з?
  • Меня зовут … — Meniñ atım … — Мени́н аты́м …
  • Как вас зовут? — Sizdiñ atıñız kim? — Сизди́н атыны́з ким?
  • Как ваше здоровье? — Densawlığıñız qalay? — Денсаулыгыны́з кала́й?
  • Как вы себя чувствуете? — Öziñizdi qalay sezinesiz? — Озинизди́ кала́й сезинеси́з?
  • Можно с вами познакомиться? — Sizben tanıswğa bola ma? — Сизбе́н танысуѓа бола́ ма?
  • Можно узнать ваше имя, отчество? — Men seniñ atıñdı bile alamın, äkesiniñ atı? — Мен сени́н атынды́ биле́ аламы́н, якесини́н аты?
  • Вы казах? — Siz qazaqsız ba? — Сиз казаксы́з ба?
  • Очень приятно познакомиться — Tanısqanıma qwanıştımın — Танысканыма́ куаныштымы́н
  • Разумеется, можно — Ärïne alasız — Ярине́ аласы́з
  • Я согласен — Men kelisem — Мен келисе́м
  • Да — Ïä — Ия́
  • Нет — Joq — Жок
  • Вы говорите по-русски? — Siz orısşa söyleysiz? — Сиз орысша сойлейси́з?
  • Хорошая мысль — Jaqsı ïdeya — Жаксы́ иде́я
  • Где вы живете? — Siz qayda turasız? — Сиз кайда́ турасы́з?
  • У вас есть дети? — Sizdiñ balalarıñız bar ma? — Сизди́н балаларыны́з бар ма?
  • Сколько у вас внуков? — Qanşa nemereleriñiz bar? — Канша́ немерелерини́з бар?
  • У меня есть два сына — Meniñ eki ulım bar — Мени́н еки́ улы́м бар
  • Я не понимаю — Men tüsinbeymin — Мен түсинбейми́н
  • Я понял — Tüsindim — Түсинди́м
  • Где вы были в России? — Siz Reseyde qayda boldıñız? — Сиз Ресейде́ кайда́ болдыны́з?
  • Я еду по работе — Men jumısqa bara jatırmın —Мен жумыска́ бара́ жатырмы́н
  • Я еду отдыхать в горах — Men tawğa demalwğa baramın — Мен тавга́ демалуга́ барамы́н
  • Подождите минутку — Bir mïnwt küte turıñız — Бир мину́т куте́ турыны́з
  • Я работаю инженером — Men ïnjenermin — Мен инженерми́н
  • Я еще учусь в институте — Men äli de ïnstïtwtta oqıp jatırmın — Мен яли́ де институ́тта окы́п жатырмы́н
  • Хорошего отдыха! — Jaqsı demalıñız! — Жаксы́ демалыны́з!

Приветствия и обращения

Русский — Казахский — Произношение

  • Здравствуйте! — Sälemetsiz be! — Салеметси́з бе!
  • Доброе утро! — Qayırlı tañ! — Кайырлы́ тан!
  • Добрый день! — Qayırlı kün! — Кайырлы́ кун!
  • Добрый вечер! — Qayırlı keş! — Кайырлы́ кеш!
  • Господин . .. — Mırza… — Мырза́…
  • Госпожа … — Xanım … — Ханы́м …
  • Дедушка — Ata — Ата́
  • Бабушка — Äje — Яже́
  • Девушка — Jas äyel — Жас яйе́л
  • Молодой человек — Jas jigit — Жас жиги́т
  • Пожалуйста (в ответ на спасибо) — Qoş keldiñiz — Кош келдини́з
  • Пожалуйста (при просьбе) — Ötinemin — Отинеми́н
  • Спасибо! — Raxmet! — Рахме́т!
  • Искренне вас благодарю! — Sizge şın jürekten raxmet! — Сизге́ шын журекте́н рахме́т!
  • Спасибо за гостеприимство! — Qonaqjaylılıq üşin raxmet! — Конакжайлылы́к үши́н рахме́т!
  • Простите, … (при просьбе) — Keşiriñiz,… — Кеширини́з,…
  • Обратите внимание — Nazar awdarıñız — Наза́р аударыны́з
  • Приятного аппетита! — As bolsın! — Ас болсы́н!
  • Хорошо — Jaqsı — Жаксы́
  • Плохо — Naşar — Наша́р
  • Можно вас побеспокоить? — Men seni mazalasam boladı ma? — Мен сени́ мазаласа́м болады́ ма?
  • Я не помешаю? — Men aralaspaymın ba? — Мен араласпаймы́н ба?
  • До свидания! — Saw bolıñız! — Сау́ болыны́з!
  • Всего хорошего! — Bar jaqsılıqtı tileymin! — Бар жаксылыкты́ тилейми́н!
  • Успехов! — Iske sät! — Иске ся́т!
  • Увидимся позже — Keyinirek kezdesemiz — Кейинире́к кездесеми́з
  • Спокойной ночи! — Qayırlı tün! — Кайырлы́ тун!

Дата и время

Русский — Казахский — Произношение

  • Год — Jıl — Жыл
  • Месяц — Ay — Ай
  • Неделя — Apta — Апта́
  • День — Kün — Күн
  • Завтра — Erteñ — Ерте́н
  • Послезавтра — Erteñgi kün — Ертенги́ кун
  • Вчера — Keşe — Кеше́
  • Час — Sağat — Сага́т
  • Минута — Mïnwt — Мину́т
  • Весна — Köktem — Кокте́м
  • Март — Nawrız — Науры́з
  • Апрель — Säwir — Сяуи́р
  • Май — Mamır — Мамы́р
  • Лето — Jaz — Жаз
  • Июнь — Mawsım — Маусы́м
  • Июль — Şilde — Шилде́
  • Август — Tamız — Тамы́з
  • Осень — Küz — Куз
  • Сентябрь — Qırküyek — Кыркуйе́к
  • Октябрь — Qazan — Каза́н
  • Ноябрь — Qaraşa — Караша́
  • Зима — Qıs — Кыс
  • Декабрь — Jeltoqsan — Желтокса́н
  • Январь — Qañtar — Канта́р
  • Февраль — Aqpan — Акпа́н
  • Понедельник — Düysenbi — Дүйсенби́
  • Вторник — Seysenbi — Сейсенби́
  • Среда — Särsenbi — Сярсенби́
  • Четверг — Beysenbi — Бейсенби́
  • Пятница — Juma — Жума́
  • Суббота — Senbi — Сенби́
  • Воскресенье — Jeksenbi — Жексенби́
  • Скоро — Jaqında — Жакында́
  • Уже поздно — Endi keş — Енди́ кеш
  • Еще рано — Äli erte — Яли́ ерте́
  • Который час? — Sağat neşe? — Сага́т неше́?
  • Четверть десятого — Toğızdan şïrek ötti — Тогызда́н шире́к отти́
  • Двадцать минут шестого — Altıdan jïırma mïnwt ötti — Алтыда́н жиырма́ мину́т отти́
  • Половина второго м Bir jarım — Бир жары́м
  • Сегодня вечером — Bügin keşke — Бүги́н кешке́
  • Завтра утром — Erteñ tañerteñ — Ерте́н танерте́н
  • Один — Bir — Бир
  • Два — Eki — Еки́
  • Три — Üş — Уш
  • Четыре — Tört — Торт
  • Пять — Bes — Бес
  • Шесть — Altı — Алты́
  • Семь — Jeti — Жети́
  • Восемь — Segiz — Сеги́з
  • Девять — Toğız — Тогы́з
  • Десять — On — Он

Прибытие в страну

Русский — Казахский — Произношение

  • Когда мы прилетаем в Нур-Султан? — Nur-Sultanğa qaşan jetemiz? — Нур-султанга́ каша́н жетеми́з?
  • Можно попросить стакан воды? — Men bir staqan sw surasam bola ma? — Мен бир стака́н су скрасам бола ма?
  • Мы можем поменяться местами? — Orın awıstıra alamız ba? — Оры́н ауыстыра́ аламы́з ба?
  • Можно попросить одеяло? — Men körpe surasam bola ma? — Мен корпе́ сууаса́м бола́ ма?
  • На какой высоте мы летим? — Biz qanşa bïiktikte uşamız? — Биз канша́ бийиктикте́ ушамы́з?
  • Сколько еще до посадки? — Qonwdan qanşa waqıt burın? — Конуда́н канша́ уакы́т буры́н?
  • Пожалуйста, помогите мне достать сумку — Mağan sömkemdi alwğa kömektesiñizşi — Мага́н сомкемди́ алуга ́комектесинизши́
  • Нужно покупать казахскую телефонную карточку? — Qazaqstandıq telefon kartasın satıp alw kerek pe? — Казакстанды́к телефо́н картасы́н саты́п алу́ кере́к пе?

В аэропорту

Русский — Казахский — Произношение

  • Где паспортный контроль? — Pasporttıq baqılaw qayda? — Паспортты́к бакылау́ кайда́?
  • Где можно поменять деньги? — Men qay jerden aqşa ayırbastay alamın? — Мен кай жерде́н акша́ айырбаста́й аламы́н?
  • Какой курс тенге? — Teñge bağamı qanday? — Тенге́ багамы́ канда́й?
  • Где справочная? — Anıqtamalıq üstel qayda? — Аныктамалы́к усте́л кайда́?
  • Сколько стоит билет на самолет до …? — Uşaq bïleti qanşa turadı…? — Уша́к билети́ канша́ турады́…?
  • Когда вылетает этот рейс? — Avïareys qaşan ketedi? — Авиаре́йс каша́н кетеди́?
  • Когда следующий рейс? — Kelesi uşaq qaşan? — Келеси́ уша́к каша́н?
  • Дайте два билета на рейс до …. — Uşwğa eki bïlet beriñiz… — Ушуга́ еки́ биле́т берини́з…
  • Где багажные тележки? — Jük arbaşaları qay jerde? — Жүк арбашалары́ кай жерде́?
  • Сколько доплатить за перевес багажа? — Artıq jük üşin qanşa tölewim kerek? — Арты́к жүк үши́н канша́ төлеуи́м кере́к?
  • Где регистрация? — Tirkew qayda? — Тиркеу́ кайда́?
  • Я потерял посадочный талон — Men otırğızw talonımdı joğalttım — Мен отыргызу́ талонымды́ жогалтты́м
  • Вот мой билет — Mine meniñ bïletim — Мине́ мени́н билети́м
  • Где мой багаж? — Meniñ bagajım qayda? — Мени́н багажы́м кайда́?
  • Мой багаж поврежден — Meniñ jügim bülingen — Мени́н жуги́м булинге́н
  • Потерялся мой багаж — Meniñ jügim joğalıp ketti — Мени́н жуги́м жогалы́п кетти́
  • Где стоянка такси? — Taksï turağı qayda? — Такси́ турагы́ кайда́?

На вокзале

Русский — Казахский — Произношение

  • Где расписание поездов? — Poyız kestesi qayda? — Пойы́з кестеси́ кайда́?
  • Где билетные кассы? — Bïlet kassaları qayda? — Биле́т кассалары́ кайда́?
  • Где пригородные кассы? — Qala mañındağı bïlet kassaları qayda? — Кала́ манындагы́ биле́т кассалары́ кайда́?
  • Сколько стоит плацкартный билет до …? — Brondaw bïleti qanşa turadı …? — Брондау́ билети́ канша́ турады́ . .. ?
  • Когда приходит поезд? — Poyız qaşan keledi? — Пойы́з қаша́н келеди́?
  • Есть билеты на завтра? — Erteñge bïletter bar ma? — Ертенге́ билетте́р бар ма?
  • А когда следующий поезд? — Kelesi poyız qaşan? — Келеси́ пойы́з каша́н?
  • Мне два билета до …. — Meniñ eki bïletim bar… — Мени́н еки́ билети́м бар…
  • Мне нужен купейный билет — Mağan kwpe bïleti kerek — Мага́н купе́ билети́ кере́к
  • Если можно, нижнюю полку — Mümkin bolsa, tömengi söre — Мумки́н болса́, томенги́ соре́
  • Я хочу сдать билет — Men bul bïletti ötkizgim keledi — Мен бул билетти́ откизги́м келеди́
  • Где камера хранения? — Jük bölmesi qayda? — Жук болмеси́ кайда́?
  • Где туалет? — Däretxana qayda? — Дяретхана́ кайда́?
  • Когда отходит поезд? — Poyız qaşan ketedi? — Пойы́з каша́н кетеди́?
  • Где выход на перрон? — Platformağa şığw qayda? — Платформага́ шыгу́ кайда́?
  • На вокзале есть комнаты отдыха с душем? — Vokzalda dwş kabïnaları bar demalıs orındarı bar ma? — Вокзалда́ душ кабиналары̂ бар демалы́с орындары́ бар ма?
  • Где найти носильщика? — Men jüktaswşı qay jerden taba alamın? — Мен жуктасушы́ кай жерде́н таба́ аламы́н?
  • Можно закрыть окно? — Terezeni jaba alamın ba? — Терезени́ жаба́ аламы́н ба?
  • Какой номер у этого вагона? — Bul köliktiñ nömiri qanşa? — Бул коликти́н номири́ канша́?
  • Вы заняли мое место — Sen meniñ ornımdı aldıñ — Сен мени́н орнымды́ алды́н
  • Дайте мне одеяло — Mağan körpe beriñiz — Мага́н корпе́ берини́з
  • Поезд опаздывает? — Poyız keşikti me? — Пойы́з кешикти́ ме?
  • В этом поезде есть вагон-ресторан? — Bul poyızdıñ vagonı bar ma? — Бул пойызды́н вагоны́ бар ма?
  • Мне нужен южный выход с вокзала — Mağan vokzaldan oñtüstikke şığatın jol kerek — Мага́н вокзалда́н онтустикке шыгаты́н жол кере́к
  • В каком окошке работает заказ такси? — Taksï tapsırısı qay terezede jumıs isteydi? — Такси́ тапсырысы́ кай терезеде́ жумы́с истейди́?

Таможня и паспортный контроль

Русский — Казахский — Произношение

  • Прошу другой бланк декларации — Men basqa deklaracïya formasın suraymın — Мен баска́ деклара́ция формасы́н сураймы́н
  • Я не везу ничего запрещенного — Men tıyım salınğan eşteñe alıp jürgen joqpın — Мен тыйы́м салынга́н ештене́ алы́п жүрге́н жокпы́н
  • Гостиница забронирована — Qonaqüyge tapsırıs berildi — Конакуйге́ тапсыры́с берилдѝ
  • Прошу еще бланк миграционной карты — Köşi-qon kartasınıñ formasın da suraymın — Кяши́-кон картасыны́н формасы́н да сураймы̀н
  • Это личные вещи — Bul jeke zattar — Бул жеке́ затта́р
  • Я приехал на две недели — Men eki aptağa keldim — Мен еки́ аптага́ келди́м
  • Я впервые в Казахстане — Bul meniñ Qazaqstanğa birinşi ret kelwim — Бул мени́н Казакстанга́ биринши́ рет келуи́м
  • Я еду отдыхать — Men demalwğa bara jatırmın — Мен демалуга́ бара́ жатырмы́н
  • Вот приглашение от казахских друзей — Mine, qazaq dostarınıñ şaqırwı — Мине́, каза́к достарыни́н шакыруы́
  • У меня нечего декларировать — Mälimdeytin eş närsem joq — Мялимдейти́н еш нярсе́м жок
  • Я везу только сувениры — Men tek kädesıylardı alıp jüremin — Мен тек кядесыйларды́ алы́п жүреми́н
  • Вот обратный билет — Mine qaytwğa bïlet — Мине́ кайтуга́ биле́т
  • Это я купил в дьюти-фри — Men munı salıqsız satıp aldım — Мен муны́ салыксы́з саты́п алды́м

Фразы про COVID-19

Русский — Казахский — Произношение

  • Вот моя справка о вакцинации — Mine meniñ vakcïnacïya twralı kwäligim — Мине́ мени́н вакцина́ция туралы́ куялиги́м
  • Вот мой код вакцинации — Mine meniñ vakcïnacïya kodı — Мине́ мени́н вакцина́ция коды́
  • Вот моя справка о перенесенной болезни — Mine meniñ ötken awrwım twralı anıqtamam — Мине́ мени́н отке́н ауруы́м туралы́ аныктама́м
  • У меня есть маска и перчатки — Mende maska men qolğap bar — Менде́ ма́ска мен колга́п бар
  • Я соблюдаю социальную дистанцию — Men älewmettik qaşıqtıqtı saqtaymın — Мен ялеуметти́к кашыктыкты́ сактаймы́н
  • Как мне установить приложение «Ашык» в смартфон? — «Ashyk» qoldanbasın smartfonğa qalay ornatwğa boladı? — Aшы́к колданбасы́н смартфонга́ кала́й орнатуга́ болады́?

Транспорт: такси и автобусы

Русский — Казахский — Произношение

  • Я хочу заказать такси — Men taksïge tapsırıs bergim keledi — Мен таксиге́ тапсыры́с берги́м келеде́
  • Вызовите мне такси — Mağan taksï şaqır — Мага́н такси́
  • Мне нужно ехать … — Meniñ ketwim kerek … — Мени́н кетуи́м кере́к …
  • На железнодорожный вокзал — Vokzalğa —Вокзалға́
  • В аэропорт — Äwejayğa — Яуежайга́
  • На улицу …. . — Köşege ….. — Кёшеге́ …..
  • На автовокзал — Avtovokzalğa deyin — Автовокзалга́ дейи́н
  • В гостиницу … — Qonaq üyge… — Кона́к үйге́…
  • Сколько стоит проезд? — Jol aqısı qanşa turadı? — Жол акысы́ канша́ турады́?
  • Это фиксированная цена? — Bul belgilengen bağa ma? — Бул белгиленге́н бага ма?
  • У меня чемодан и сумка — Mende çemodan men sömkem bar — Менде́ чемода́н мен сөмке́м бар
  • Сколько нам ехать? — Biz qanşa waqıt jürwimiz kerek? — Биз канша́ уакы́т жүруими́з кере́к?
  • Можно сделать музыку потише? — Mwzıkanı öşire alasız ba? — Музыканы́ өшире́ аласы́з ба?
  • По какой улице мы едем? — Biz qay köşede kele jatırmız? — Биз кай кошеде́ келе́ жатырмы́з?
  • Где найти расписание автобусов? — Avtobws kestesin qaydan tabwğa boladı? — Авто́бус кестеси́н кайда́н табуга́ болады́?
  • Сколько стоит билет на автобус? — Avtobws bïleti qanşa turadı? — Авто́бус билети́ канша́ турады́?
  • Вы продаете билеты с местами? — Siz bïletterdi orındarmen satasız ba? — Сиз билеттерди́ орындарме́н сатасы́з ба?
  • Когда автобус приходит в …? — Avtobws qaşan keledi . ..? — Авто́бус каша́н келеди́ …?
  • Какой это номер автобуса? — Avtobwstıñ nömiri qanday? — Автобусты́н нөмири́ канда́й?
  • Билет на ваш автобус можно купить у водителя? — Siz jürgizwşiden avtobwsıñızğa bïlet satıp ala alasız ba? — Сиз жүргизушиде́н автобусынызга́ биле́т саты́п ала́ аласы́з ба?
  • Сколько у нас будет остановок? — Bizde qanşa ayaldama boladı? — Биздѐ канша́ аялдама́ болады́?
  • Сколько мы стоим, я успею сходить в туалет? — Bizde qanşa turadı, men waqıtında äjetxanağa barsam boladı ma? — Бизде́ канша́ турады́, мен уакытында́ әжетханага́ барса́м болады́ ма?
  • Эта маршрутка едет до …? — Bul mïkroavtobws … baradı ma? — Бул микроавто́бус … барады́ ма?
  • Сколько стоит проезд? — Jol aqısı qanşa turadı? — Жол акысы́ канша́ турады́?
  • Вы мне подскажете остановку…? — Mağan qalay toqtatw kerektigin ayta alasız ba …? — Мага́н кала́й токтату́ керектиги́н айта́ аласы́з ба …?
  • Это остановка…? — Bul ayaldama ma…? — Бул аялдама́ ма. ..?

Ориентация в городе

Русский — Казахский — Произношение

  • Как найти музей … ? — Murajaydı qalay tabwğa boladı …? — Муражайды́ кала́й табуга́ болады́ …?
  • Как пройти …? — Qalay ötwge boladı …? — Кала́й отуге́ болады́ …?
  • К гостинице … — Qonaq üyge… — Кона́к үйге́…
  • На улицу …. — Köşege …. — Кошеге ….
  • К вокзалу … — Vokzalğa… — Вокзалга́…
  • Кому поставили этот памятник? — Bul eskertkiş kimge qoyıldı? — Бул ескертки́ш кимге́ койылды́?
  • Как доехать до стадиона «Медео»? — «Medew» stadïonına qalay jetwge boladı? — «Меде́у» стадионына́ кала́й жетуге́ болады́?
  • Я ищу банк — Men bank izdep jürmin — Мен банк изде́п жүрми́н
  • Я ищу больницу — Men awrwxana izdep jürmin — Мен аурухана́ изде́п жүрми́н
  • Я ищу парикмахерскую — Men şaştaraz izdeymin — Мен шаштара́з издейми́н
  • Сколько туда идти? — Onda qanşa waqıt barwğa boladı? — Онда́ канша́ уакы́т баруга́ болады́?
  • Подскажите, где я могу пообедать? — Aytıñızşı, tüski astı qayda işwge boladı? — Айтынызшы́, туски́ асты́ кайда́ ишуге́ болады́?
  • Налево? — Sol? — Сол?
  • Направо? — Durıs pa? — Дуры́с па?
  • Повернуть через квартал? — Blok alw kerek pe? — Блок алу́ кере́к пе?
  • Покажите на карте — Kartadan körsetw — Картада́н корсету́
  • Посоветуйте, с чего начать осмотр города — Qalanı zerttewdi qaydan bastaw kerektigi twralı keñes beriñiz — Каланы́ зерттеуди́ кайда́н бастау́ керектиги́ туралы́ кене́с
  • Здесь есть парк, чтобы побегать? — Munda jügiretin sayabaq bar ma? — Мунда́ жугирети́н саяба́к бар ма?
  • Вы меняете рубли? — Siz rwbldi awıstırasız ba? — Сиз рубльди́ ауыстырасы́з ба?
  • Какой курс обмена? — Valyuta bağamı qanday? — Валю́та багамы́ канда́й?
  • Я бы хотел мелкие купюры — Men şağın şottar alğım keledi — Мен шагы́н шотта́р алгы́м келеди́
  • Когда построен этот дом? — Bul üy qaşan salınğan? — Бул үй каша́н салынга́н?
  • Очень красивое здание — Öte jaqsı ğïmarat — Оте́ жаксы́ гимара́т
  • Вы не знаете, кто архитектор? — Siz säwletşi kim ekenin bilesiz be? — Сиз сяулетши́́ ким екени́н билеси́з бе?
  • Где поблизости есть большие супермаркеты? — Jaqın jerde qay jerde iri swpermarketter bar? — Жакы́н жерде́ кай жерде́ ири́ супермаркетте́р бар?
  • Сколько стоит билет на выставку? — Körmege bïlet qanşa turadı? — Көрмеге́ биле́т канша́ турады́?
  • Когда начинается экскурсия? — Twr qaşan bastaladı? — Тур каша́н басталады́?
  • Это можно фотографировать? — Onı swretke tüsirwge bola ma? — Оны́ суретке́ тусируге́ бола́ ма?
  • Какой сегодня спектакль? — Bügingi şow qanday? — Бүгинги́ шо́у қандай́?
  • Сколько стоит билет в партер? — Parter bïleti qanşa turadı? — Парте́р билети́ канша́ турады́?

Гостиница и размещение в номере

Русский — Казахский — Произношение

  • Я забронировал у вас номер — Men sizben brondaw jasadım — Мен сизбе́н брондау́ жасады́м
  • Моя фамилия … — Meniñ tegim … — Мени́н теги́м …
  • Где включается освещение? — Jarıq qay jerde qosıladı? — Жары́к кай жерде́ косылады́?
  • Переведите меня в другой номер — Meni basqa nömirge awıstırıñız — Мени́ баска́ нөмирге́ ауыстырыны́з
  • Мне нужен номер с ванной — Mağan vanna bölmesi bar bölme kerek — Мага́н ва́нна болмеси́ бар болме́ кере́к
  • Где у вас ресторан? — Sizdiñ meyramxanañız qayda? — Сизди́н мейрамхананы́з кайда́?
  • До которого часа у вас завтрак? — Siz qay waqıtta tañğı as işesiz? — Сиз кай уакытта́ тангы́ ас ишеси́з?
  • У вас есть интернет? — Sizde ïnternet bar ma? — Сизд́ интерне́т бар ма?
  • Вы даете пароль для вай-фай? — Wi-fi üşin parol beresiz be? — Wi-fi үши́н паро́ль береси́з бе?
  • Прошу разбудить меня в восемь утра — Meni tañğı segizde oyatwıñızdı ötinemin — Мени́ тангы́ сегизде́ оятуынызды́ отинеми́н
  • Я уезжаю, хочу оплатить счет — Men ketemin, esepşottı tölegim keledi — Мен кетеми́н, есепшотты́ төлеги́м келеди́
  • Вы можете вызвать мне такси аэропорт? — Siz mağan äwejay taksïin şaqıra alasız ba? — Сиз мага́н яуежа́й таксйи́н шакыра̂ аласы́з ба?

Покупки в магазине и на рынках

Русский — Казахский — Произношение

  • У вас продаются …? — Satasız ba. ..? — Сатасы́з ба…?
  • Казахские халаты? — Qazaqşa şapandar? — Казакша́ шапанда́р?
  • Казахские шляпы? — Qazaqtıñ qalpaqtarı? — Казакты́н калпактары́?
  • Казахские сувениры — Qazaqtıñ kädesıyları — Казакты́н кядесыйлары́
  • Женские казахские платья? — Äyelderdiñ qazaqşa köylekteri? — Яйелдерди́н казакша́ койлектери́?
  • Есть другой размер? — Basqa ölşem bar ma? — Баска́ олше́м бар ма?
  • Есть другой цвет? — Basqa tüs bar ma? — Баска́ тус бар ма?
  • Сколько стоит …? — Qanşa turadı …? — Канша́ турады́ …?
  • Это шелковое платье — Bul jibek köylek — Бул жибе́к койле́к
  • Эти брюки — Mına şalbar — Мына́ шалбар́
  • Этот костюм — Bul kostyum — Бул костю́м
  • Можно примерить? — Men onı kïip köre alamın ba? — Мен оны́ кйип коре́ аламы́н ба?
  • Если я возьму два, будет скидка? — Eki alsam, jeñildik bola ma? — Еки́ алса́м, женилди́к бола ма?
  • В вашем супермаркете бывают распродажи? — Sizdiñ swpermarketiñizde satw bar ma? — Сизди́н супермаркетинизде́ сату́ бар ма?
  • Можно поменять? — Men özgerte alamın ba? — Мен озгерте́ аламы́н ба?
  • Вы принимаете банковские карточки? — Siz bank kartaların qabıldaysız ba? — Сиз банк карталары́н кабылдайсы́з ба?
  • Можно попробовать вишни? — Şïeniñ dämin tatwğa boladı ma? — Шиени́н дями́н татуга́ болады́ ма?
  • Абрикосы? — Örik? — Ори́к?
  • Козий сыр — Eşki irimşigi — Ешки́ иримшиги́
  • Персики — Şabdalı — Шабдалы́
  • Дешевле продадите? — Siz onı arzanıraq satasız ba? — Сиз оны́ арзаныра́к сатасы́з ба?

Рестораны, кафе и бары, заказ еды

Русский — Казахский — Произношение

  • Этот столик свободен? — Bul üstel tegin be? — Бул үсте́л теги́н бе?
  • Примите заказ, пожалуйста — Tapsırıstı qabıldañız — Тапсырысты́ кабылданы́з
  • Хочу попробовать казахские блюда — Qazaq tağamdarın jegim keledi — Каза́к тагамдары́н жеги́м келеди́
  • Что такое . ..? — Ne boldı …? — Не болды́ …?
  • Из чего это готовят? — Ol neden jasalğan? — Ол неде́н жасалга́н?
  • Это блюдо содержит много перца? — Bul tağamda burış köp pe? — Бул тагамда́ буры́ш коп пе?
  • Очень вкусно! — Öte dämdi! — Оте́ дямди́!
  • У вас только зеленый чай? — Sizde tek jasıl şay bar ma? — Сизде́ ток жасы́л шай бар ма?
  • Я хочу черный чай — Men qara şay alğım keledi — Мен кара́ шай алгы́м келеди́
  • Мне кофе без сахара — Mende qantsız kofe bar — Менде́ кантсы́з кофе́ бар
  • Прошу счет — Men esepşottı suraymın — Мен есепшотты́ сураймы́н

Чрезвычайные ситуации, помощь

Русский — Казахский — Произношение

  • Помогите! — Kömektesiñder! — Комектесиндер́!
  • Не трогай меня! — Mağan tïispe! — Мага̂н тийиспе́!
  • Я вызову полицию — Men polïcïyanı şaqıramın — Мен полицияны шакырамы́н
  • Держите вора! — Urını toqtat! — Урыны́ токта́т!
  • Меня обокрали — Meni tonap ketti — Мени́ тона́п кетти́
  • Я потерял кошелек — Men ämïyanımdı joğalttım — Мен ямиянымды́ жогалтты́м
  • Я потерял документы — Men qujattarımdı joğaltıp aldım — Мен қужаттарымды́ жогалты́п алды́м
  • Я заблудился — Men adasıp qaldım — Мен адасы́п калды́м
  • Я живу в отеле … — Men qonaqüyde turamın. .. — Мен конакуйде́ турамы́н…
  • Осторожно! — Abaylañız! — Абайланы́з!
  • Человек тонет! — Er adam swğa batıp bara jatır! — Ер ада́м суга́ баты́п бара́ жаты́р!
  • Пожар! — Ört! — Орт!
  • Где аварийный выход? — Avarïyalıq şığw qay jerde? — Авариялы́к шыгу́ кай жерде́?
  • Я заболел — Men awırıp qaldım — Мен ауыры́п калды́м
  • У меня болит голова — Meniñ basım awırıp tur — Мени́н басы́м ауыры́п тур
  • У меня болит живот — Meniñ işim awırıp tur — Мени́н иши́м ауыры́п тур
  • Мне нужен врач — Mağan däriger kerek — Мага́н дяриге́р кере́к
  • У меня сломана рука — Meniñ qolım sınğan — Мени́н колы́м сынга́н
  • Человек ранен — Er adam jaraqat alğan — Ер ада́м жарака́т алга́н
  • Нужно вызвать спасателей! — Qutqarwşılardı şaqırwımız kerek! — Қуткарушыларды́ шакыруымы́з кере́к!
  • Я не понимаю, как это случилось — Men onıñ qalay bolğanın tüsinbeymin — Мен оны́н кала́й болканы́н тусинбейми́н
  • Я буду жаловаться! — Men şağımdanamın! — Мен шагымданамы́н!
  • Я требую позвонить в российское консульство — Men Resey konswldığına qoñıraw şalwdı talap etemin — Мен Ресе̂й консулдыгына́ коныра́у шалуды́ тала́п етеми́н
  • Это произвол! — Bul ozbırlıq! — Бул озбырлы́к!
  • Верните мой паспорт — Meniñ tölqujatımdı qaytarıñız — Мени́н толкужатымды́ кайтарыны́з

Читайте также:

  • Музей «Васа»
  • Что попробовать в Армении: традиционная кухня и еда
  • Лама
  • Топ 5 отелей для снорклинга в Египте
  • Болгария все включено с детьми

Есть что добавить?

Латинский Инфлектор

Латинский Инфлектор

(исходный код)
Перейти к ресурсам.

Введите свои латинские предложения ниже и нажмите кнопку «Анализ», и вы увидите над каждым словом его часть речи, время, род, наклонение и т. д. Нажмите на каждое слово, чтобы узнать его определение. Сочетания клавиш: обычно «mod» = «alt» на ПК и «ctrl» на Mac. Примечание. Этот анализатор возвращает несколько вариантов для некоторых слов, поскольку они имеют несколько вариантов словоизменения в зависимости от контекста. Поэтому вашей домашней работой будет выбрать правильный вариант из каждого выпадающего меню, прежде чем распечатать его для дальнейшего изучения!

Ввод

Выход

Вот отличные ресурсы:

Вернуться к латинскому инфлектору.

  • Курсы
  • Латынь естественным методом о. Уильям Г. Мост
  • Simplicissimus , отличный бесплатный онлайн-курс церковной латыни от Общества латинской мессы Англии и Уэльса.
  • Ludus Latinus , иллюстрированный курс латыни
  • Разговорная латынь для устной речи Джона К. Траупмана
  • Вторая латынь: грамматика, словарный запас и упражнения в подготовке к чтению философии, теологии и канонического права от Scanlon & Scanlon (Tan Books)
  • Recursos en Español de Una Voce Sevilla
  • Латинские упражнения для самопроверки Уилока
  • Фонетика и грамматика
  • Латинское произношение
  • Доктор Джереми Холмс читает Компендиум Св. Фомы Аквинского на латыни и объясняет его грамматику ex tempore на латыни.
  • Латинские аудиокниги с хорошим итальянским (т.е. церковным с итальянским акцентом) произношением
  • Новая латинская грамматика Чарльз Э. Беннетт
  • Инструмент Perseus Word Study Tool, морфологический анализ флективных латинских слов, основа этой веб-страницы.
  • Склонение существительных в родительном падеже.
  • Спряжение латинских глаголов.
  • Alpheios — это надстройка FireFox, которая определяет латинские или греческие слова по двойному щелчку, отображает таблицы склонения и ищет грамматические термины в латинской грамматике.
  • Словари
  • Lewis & Short’s A Latin Dictionary , знаменитый латинский словарь, доступный бесплатно в Интернете.
  • Англо-латинский словарь перевода
  • Загрузите мой латинский словарь для Mac OS X Dictionary.app (исходный код).
  • Определите латинские слова на своей веб-странице!
  • Латиноамериканский словарь неологизмов
  • Латинские документы
  • Клементина Вульгата ( Вульгата Клементина )
  • Фр. Николаус Гир Святая Жертва Мессы «Язык, используемый при совершении Святой Мессы»
  • Иоанна XXIII Veterum Sapientia (здесь на латыни)
  • Вопрос 1 из Summa Theologica св. Фомы Аквинского и 24 томистических тезисов с П. Лумбрерасом, комментарием ОП, на латыни и английском языках.

Здорово, что ты хочешь выучить латынь. Прочтите, что Балтиморский катехизис говорит о латыни:

Q. 566. Почему Церковь использует латинский язык вместо национального языка своих чад?
A. Церковь использует латинский язык вместо национального языка своих детей:
Чтобы избежать опасности изменения какой-либо части своего учения при использовании разных языков;
Чтобы все его правители могли быть совершенно едины и поняты в своих коммуникациях;
Чтобы показать, что Церковь не является институтом какого-то одного народа, а руководителем всех народов.

WikkiMissa справочник традиционных латинских месс

Нажмите здесь, чтобы вернуться на мою домашнюю страницу.


Свяжитесь со мной для обучения и консультации.

Reddit — Погрузитесь во что угодно

Почему латиница Google Translate такая плохая.

Google Translate для латиницы полностью статистический. У него нет модели грамматики, синтаксиса или значения . Все, что он делает, это соотносит последовательности до пяти последовательных слов в текстах, которые были вручную переведены на два или более языков.

Точнее, он построил скрытую марковскую модель из всех введенных в нее ручных переводов. Google называет это моделью машинного перевода на основе фраз, или PBMTM. В ноябре 2016 года Google обновил Translate, чтобы использовать улучшенную модель нейронного машинного перевода для некоторых языков, которая так не работает, но латыни среди них нет.

Вот как, грубо говоря, работает PBMTM. Предполагается, что люди говорят, случайным образом выбирая одно слово за другим, с вероятностью, определяемой предыдущим сказанным словом. Например, если вы сказали «два», есть определенная вероятность, что следующим словом будет «или». Если вы только что сказали «или», есть определенная вероятность, что следующим словом будет «бутан». Вы можете рассчитать оценку этих вероятностей, просмотрев все те тексты, которые вы вводили ранее. Затем вы можете генерировать случайную, но слегка связную тарабарщину в соответствии со следующими вероятностями:

Два

Два или

Два или бутан

Два или бутановый газ

Два или бутановый газ могут быть атакованы

, если вы используете атаку, если вы используете, если вы используете, если вы используете, если вы используете, если вы используете, если вы используете, если вы используете, если вы используете, если вы используете, если вы используете, если вы используете, если вы используете, если вы используете атаку. «окно» большего количества слов — скажем, предыдущих трех, четырех или пяти — чтобы найти следующее, получившаяся тарабарщина будет выглядеть скорее как написанная шизофреником, чем больным афазией. Вот пример с выделенным контекстным окном.

I heard about

I heard about six

I heard about six today

I heard about six today, we

I heard about six сегодня, мы ищем

Обратите внимание, что каждая фраза, выделенная жирным шрифтом, могла бы быть в реальном предложении: «Вчера

Это марковская модель. «Скрытая» часть добавляет некоторую сложность, которую я отложу. до конца этого поста Основная идея такова: PBMTM Google Translate пытается выбрать наиболее вероятное следующее слово, основываясь на оценках вероятности, полученных из последовательностей из пяти слов из имеющегося у него корпуса текстов на входном и целевом языках (не только настоящие тексты, но также и множество переводов, сделанных с помощью краудсорсинга) 9. 0004

На что же тогда годен Google Translate?

В чем Google Translate наиболее надежен, так это в переводе документов, подготовленных Организацией Объединенных Наций, между используемыми там языками. Это связано с тем, что на документы ООН приходится непропорционально большая доля текстов, переведенных вручную, из которых Google Translate извлекает свои последовательности из пяти слов, поскольку документы ООН легко доступны на многих разных языках (как, например, все официальные документы Организации Объединенных Наций, документы и корреспонденция в штаб-квартире ООН переводятся как минимум на арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский языки).

Посмотрите, что происходит, когда я набираю это:

À l’exception de ce qui peut être convenu dans les Accords Particuliers de tutelle conclus conclus conformément aux Articles 77, 79 et 81 et plaçant chaque territoire sous le regime et tut jusqu’à ce que ces Accords aient été conclus, aucune disposition du présent Chapitre ne sera interprétée comme modifiant directement ou косвенность en aucune manière les droits quelconques d’aucun État ou d’aucun peuple ou les dispositions d’actes internationaux en vigueur auxquers Члены организации peuvent être party.

Это дает мне:

За исключением случаев, когда это может быть согласовано в специальных договорах об опеке, заключенных в соответствии со статьями 77, 79 и 81 и помещающих каждую территорию под систему опеки, и до тех пор, пока такие соглашения не будут заключены, Настоящая глава не должны рассматриваться как прямо или косвенно изменяющие каким-либо образом права любого государства или любого народа или положения действующих международных договоров, сторонами которых могут быть члены Организации.

Отлично! (Почти).

Это одна из причин, почему его латинские переводы, как правило, такие плохие: у него есть очень небольшой корпус рукотворных переводов латыни, на которых можно основывать свои скрытые марковские модели — о, и он использует скрытые марковские модели.

Итак, пока Организация Объединенных Наций не начнет вести свои дела на латыни, статистическая модель Google Translate не будет работать очень хорошо. И даже в этом случае не ожидайте многого, если только вы не переводите текст, вставленный непосредственно из документов ООН.

Дополнительные сведения о переводе для любопытных.

Скрытая марковская модель добавляет «состояния». Предполагается, что говорящий случайным образом переходит из одного «состояния» в другое, и каждое состояние имеет свой собственный набор вероятностей того, какое слово он «издаст». Таким образом, скрытая марковская модель — это статистическая догадка о наиболее вероятных состояниях, вероятностях переходов и вероятностях испускания, которые могли бы создать заданный набор последовательностей — при условии, что они были созданы таким случайным образом. 9Таким образом, 0004

Google Translate вычисляет: «Учитывая, что автор на языке А только что сказал (до) эти пять слов, в каком наиболее вероятном состоянии находится автор? наиболее вероятное слово, которое будет выведено следующим?»

Вот иллюстрация контекстного окна из пяти слов. Если ввести следующее:

Штаны, как вы и предполагали, были изношены.

Штаны были изношены.

Штаны, как и следовало ожидать, изношены.

Латинские переводы (с ручным переводом обратно на английский):

Anhelat quemadmodum speravimus confecta. (Он тяжело дышит, как мы и надеялись.)

Braccas sunt attriti. (Штаны протерлись [типа «потертость»]).

Anhelat, ut spe teris. (Он задыхается, так же, как, надеясь, вы изнашиваете [что-то].)

Обратите внимание, что первое и третье предложения граничат с неграмматической чепухой. В англоязычной базе данных Google Translate нет ни одной последовательности из пяти слов, которая хорошо сочеталась бы с фразой «штаны, какими вы ожидали быть/есть», так что это шатается. Обратите внимание, что в третьем предложении к тому времени, когда оно дошло до «износа», оно забыло, какое значение слова «штаны» оно выбрало в начале предложения. Вернее, не забыл, потому что никогда не отслеживал. Он отслеживал только последовательности из пяти слов. Оно придает второму предложению какое-то значение, но даже в этом случае оно все равно очень неправильно — оно не только придает неправильное значение слову «износ» (поскольку, как я уже говорил, оно не устанавливает семантической связи между словами «штаны» и « носил», что подразумевало бы другое определение слова «носить»), но совершенно не соответствует роду существительного и глагола или подлежащему в правильном падеже.

Итак, смысл предложения как бы влияет на то, означает ли что-нибудь перевод, но это еще хуже. Самое главное — это точное, дословное соответствие текстам в базе данных.

Ввод латиницы в Google Translate (со словами, измененными по сравнению с первым предложением, выделенным жирным шрифтом):

Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram.

Quintilianus vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram.

Авраам vero aliam duxit uxorem nomine Iuliam .

Abraham vero canem duxit uxorem nomine Fido .

Английский вывод:

И взял Авраам другую жену, и имя ей было Хетура.

Квинтилиан, ныне жена другой жены, и звали ее Кетура.

И взял Авраам другую жену, и имя жены его, дочь по имени Юлия.

И взял Авраам жену, и привел его к собаке по имени Фидо.

Вульгата и перевод ASV (или аналогичный) входят в число исходных текстов Google Translate, поэтому он очень хорошо переводит их напрямую — обратите внимание, однако, что происходит, когда ввод отклоняется всего на одно слово. Больше не в состоянии определить сходство, программа начинает переводить небольшие фрагменты предложения вместо всего предложения целиком: например, фрагмент «uxorem nomine Cetthuram» переводится в обоих приведенных выше предложениях, где он появляется как «другая жена, и ее имя». была Хетура», несмотря на изменение контекста.

Этот метод перевода является причиной того, что Google Translate работает относительно хорошо для более аналитических языков , где строгий порядок слов является наиболее важным для значения, но ужасно для более синтетических языков таких как латынь , где смысл определяют интонации . Это связано с тем, что в таких аналитических языках последующие слова с большей вероятностью будут иметь семантическую связь, которая позволит сохранить значение при воспроизведении на целевом языке.

Модель нейронного машинного перевода

Модель нейронного машинного перевода вышла за рамки простых статистических моделей перевода, используя вместо этого машинное обучение и нейронные сети.

Согласно сообщению в блоге Google на эту тему:

На высоком уровне нейронная система переводит предложения целиком, а не по частям. Он использует этот более широкий контекст, чтобы помочь ему определить наиболее подходящий перевод, который затем перестраивает и настраивает, чтобы он больше походил на человеческий язык с правильной грамматикой.

Еще более продвинутым является перевод Google Zero-Shot с многоязычной системой машинного перевода Google, который можно рассматривать как перевод входных фраз на собственный семантический компьютер «интерлингва», а затем на выходной язык. Это то, что позволяет выполнять «нулевой перевод» между языковыми парами, которые он когда-либо анализировал раньше. Пример, приведенный в отчете Google, продемонстрировал приемлемый корейско-японский перевод, который когда-либо обучался только на парах предложений японско-английский и корейско-английский. К сожалению, ни один из них в ближайшее время не появится на латыни.


Если вы хотите увидеть, как цепи Маркова работают на английском языке на Reddit, r/SubredditSimulator — это субреддит, полностью заполненный ботами цепей Маркова (но не скрытыми моделями цепей Маркова), заполненными содержимым субреддитов. Заголовки постов создаются с помощью цепи Маркова (контекстное «окно» слов), равной двум, что означает, что каждая последовательность из трех слов существовала в какой-то точке сабреддита, из которого бот взял свой источник.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *