Объяснение поговорок: Смысл и объяснение русских пословиц и поговорок

Содержание

Смысл и объяснение русских пословиц и поговорок

Объяснение смысла популярных русских пословиц и поговорок.

Пословицы и приговорки признаны поучать и советовать. Но нравоучение не всех пословиц понятно. Пословицы можно понимать и трактовать по-своему. У некоторых пословиц и поговорок не понятен смысл, который они через выразительные слова пытаются донести до слушателя или читателя.

Возьмем популярные пословицы школьной программы и разберемся, что же они означают. Мы воспользуемся рассуждениями из книг писателей и фольклористов, авторов заметок в газетах и журналах, мнения пользователей интернет-ресурсов. Объединим все суждения и добавим своё мнение.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Чтобы прийти к успеху, нужно приложить усилие, терпение.
Береги платье снову, а честь смолоду.
С детства нас учат добру и справедливости, отличать ложь от правды, добро от зла, бескорыстие от зависти, как правильно поступать в жизни, защищать честь и достоинство. Испорченное новое платье нельзя сделать таким, каким оно было изначально — его можно зашить, отстирать, отремонтировать, но будет заметно, что оно испорчено. Также и честь не получится восстановить, если репутация испорчена, доверие потеряно. Окружающие помнят о прошлых событиях и поступках, осадок о случившемся остаётся в памяти.
Встречают по одежке, провожают по уму.
При встрече люди сначала обращают внимание на внешность человека, по внешности формируется первое впечатление. Только после общения с ним формируется общее впечатление о том, что из себя человек представляет. И оно может измениться и отличаться от впечатления по внешности.
Грамоте учиться всегда – (вперед) пригодится.
Человеку всегда надо умственно развиваться, для этого надо постоянно учиться, изучать новое. Это поможет человеку в жизни, в учебе, на работе. Учение лишним не бывает, оно расширяет кругозор и расширяет горизонты знаний.
Как аукнется, так и откликнется.
Как ты относишься к людям, так и они к тебе.
Куй железо, пока горячо.
Делай работу, пока есть возможность и условия благоприятны. Пользуйся случаем, сложившейся ситуацией, чтобы сделать задуманное.
Мир освещается солнцем, а человек знанием.
Земле необходимо солнце, благодаря солнцу есть жизнь, все растет и существует. Точно также и знания для человека — помогают развиваться, учиться. Солнце делает мир светлым, знания просветляют человеческий разум.
Не стыдно не знать, стыдно не учиться.
Человек не может знать в жизни все. И это нормально. Главное, чтобы человек учился, познавал мир. Когда человек не стремится к знаниям, то он останавливается в развитии, становится невеждой. И это стыдно.
Повторение – мать учения.
Неизбежен процесс забывания изученного. Повторение способствует запоминанию информации, закреплению изученного ранее материала, создает предпосылки для получения новых знаний.
Правду, что шило, в мешке не утаишь.
Тайное всегда становиться явным. Как бы мы не врали, не обманывали, ложь все равно выйдет наружу.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Перед тем как что-либо сделать, надо тщательно обдумать, проверить, чтобы не переделывать ещё раз и не жалеть о том, что сделано неверно.
Слово не воробей: вылетит, так не поймаешь.
Прежде чем сказать что-то, надо подумать. Необдуманные слова могут обернуться против говорящего, можно пожалеть о сказанном, а слова уже не вернуть. Нужно отвечать за свои слова и думать заранее о последствиях.
Смелость города берет.
Смелость помогает добиваться результата, достигать новых высот, делать что-то, что казалось ранее невозможным.
Утро вечера мудренее.
Говориться в том случае, когда решение по какому-либо вопросу лучше принимать на утро: на свежую голову, когда мысли за ночь пришли в порядок, разум ясный и здравый.
Худой мир лучше доброй ссоры.
Лучше жить в мире, чем в ссоре. Нужно стараться делать все возможное, чтобы хранить мир и спокойствие.
Что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра.
Следует делать дела сразу, не надо лениться. Откладывая дела на потом, мы их накапливаем и, впоследствии, не сделаем или будем делать с большими усилиями.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
Что написано (изложено) на бумаге (документах). Эта информация прочитана людьми, её уже никак не изменить или не стереть.
Хлеб — всему голова.
Пословица требует особого, почтительного, отношения к хлебу как символу затраченного труда. Значение хлеба в жизни человека сложно оценить, без хлеба не обходится ни один прием пищи. Он — «голова» на столе, то есть главный.
Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит.
Если человек задался какой-либо целью, то сколько его не переубеждай, не уговаривай, он все равно будет смотреть в сторону своей цели и ее достижения.
С лица воды не пить.
Внешность не самое важное в человеке. Настоящая красота человека заключается в его сердце, характере, душе, поступках, а не в чертах лица.
Один волк гоняет овец полк.
Человек с ярко выраженными лидерскими, волевыми качествами управляет или командует остальными.
Видит око, да зуб неймёт.
Когда чего-то хочешь потрогать, но не можешь до этого дотянуться.
Цыплят по осени считают.
Об успехе и итогах какого-либо дела можно говорить только по окончанию выполненной работы.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Дети часто во многом похожи на своих родителей. Дети черпают от родителей достоинства и недостатки. Пословица может быть применена в отношении учителя и ученика. Что учитель заложил в ученика, то ученик и проявит.

Пословицы и поговорки:

  • Пословицы о Боге
  • Пословицы о ворах
  • Пословицы о временах года
  • Пословицы о времени
  • Пословицы о глупости
  • Пословицы о гостях
  • Пословицы о деньгах
  • Пословицы о добре и зле
  • Пословицы о достоинствах
  • Пословицы о дружбе
  • Пословицы о женщине
  • Пословицы о жизни
  • Пословицы о здоровье
  • Пословицы о клятве и поруке
  • Пословицы о любви
  • Пословицы о молодости
  • Пословицы о пороках
  • Пословицы о правде и лжи
  • Пословицы о расточительстве
  • Пословицы о родине
  • Пословицы о родной речи
  • Пословицы о семье
  • Пословицы про смех
  • Пословицы с советами
  • Пословицы о сплетнях
  • Пословицы о счастье
  • Пословицы о труде
  • Пословицы об учёбе
  • Пословицы о человеке
  • Пословицы с числами

50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

2. «The pen is mightier than the sword.

«

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если
пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл:
Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17.

«The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20.

«God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте.
.

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл:
Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»


Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.

«

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Высказывания, начинающиеся на букву «А»

фразы, поговорки, пословицы и поговорки на

Главная | Поиск | Словарь фраз | Высказывания, которые начинаются с буквы «

Обзор фраз, начиная с:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T UV w xyz Полный список

, которые начинаются с буквы A

30 Anglish Proverbs

A Hard in the Letter A

30 Anglish Proverbs

A Hard in The Letter A

30 Anglish Proverbs

A Hard in The Letter a

30 Anglish Proverbs 9000

A Hard in The Letter A

30 30 30000 стоит два в кустах

Гром среди ясного неба

Булочка в духовке

Связка пятерок

Цепь крепка настолько, насколько прочно ее самое слабое звено

Перемена так же хороша, как отдых

Проселочная миля

Выражение лица больше в печали, чем в гневе

Даниил пришел на суд

Бриллиант в необработанном виде

Бриллиант навсегда

Другой чайник с рыбой

Блюдо, достойное богов

Собака — лучший друг человека

Капля в ведро

Капля в море

Судьба хуже смерти

Перо в шляпе

Рыба гниет с головы

Рыба в воде

Муха в бочке меда

Дурак и его деньги быстро разошлись

Рай для дураков

Нога в двери

Предрешенный исход

Друг в беде — настоящий друг

Золотой ключик может открыть любую дверь

Хорошее начало — хороший конец

Хорошо спрятался

Хорошего человека трудно найти

Трудного человека хорошо найти

Ни к чему не спрятался — На

Конь, конь, мое царство для коня

Дом не дом

Дом, разделенный сам в себе, не может устоять

Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага

Королевский выкуп

Рыцарь в сияющих доспехах

На выбор

На заказ

5 Легенда 90 при жизни

Леопард не меняет своих пятен

Маленькая птичка сказала мне

Немного знаний — опасная вещь

Немного того, что тебе нравится, идет на пользу

Груз сапожников

Груз трески

длинный мел — Не по

Человек по моему сердцу

Человек, который является своим собственным адвокатом, имеет дурака для клиента

Жернов на шее

Ангел-служитель, моя сестра будет

Мисс хорошо, как миля

Нация лавочников

Гнездо змей

Простой вопрос

Кивок так же хорош, как и подмигивание

Недальновидность

Копейка за мысли

Заработанная копейка 90 копейка 0008 Одна картинка стоит тысячи слов

Кусочек действия

Кот в мешке

Всему свое место и все на своем месте

Чума на оба ваших дома

Априори

Общая проблема проблема половинная

Красная тряпка для быка

Загадка, завернутая в загадку

Прилив поднимает все лодки

(Сделай) удочку себе в спину

Катящийся камень не покроется мхом другое имя пахло бы сладко

Роза есть роза есть роза

Надежная пара рук

Морская перемена

Скелет в шкафу

Кувалда, чтобы расколоть орех

Тень сомнения

Выстрел в руку

Зрелище для воспаленных глаз

Печальное зрелище

Гаечный ключ в работе

Своевременный стежок спасает девять сходить за книгами

Горшок под присмотром никогда не закипит

Мокрое одеяло

Волк в овечьей шкуре

Женщине нужен мужчина, как рыбе велосипед

Место женщины в доме

Слово в краевом

Слово в вашем раковине

Червь исполнится

Необоротный молодой человек

A1 на Lloyds

All All Hope Ye, кто входит здесь

. Над доской

Выше моей зарплаты

Абракадабра

Отсутствие заставляет сердце любить

Рассеянный профессор

Отсутствие без отпуска

Абсолютная власть развращает абсолютно

Авария на рождении

Случайно на целях

Аварии произойдут

Согласно Hoyle

ACE в отверстии

Achilles ‘Heel

CISC TESS

через доску

через пруды

. Действие Божие

Действие головокружительного козла

Действие человека

Действия говорят громче слов

Адамов эль

Невзгоды делают странных товарищей

По факту

Aga Saga

против часов

против зерна

Возраст до красоты

Возраст не может увядать ее, а не настраиваемая ее бесконечное сорт

согласен на разбор

Aid и Abet

Aide-Mémoire

AID

AIDE-Mémoire

7 поцелуй

Воздушные кавычки

Al fresco

Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио

Одинаков как две капли воды

Жив и здоров

Весь в агоге

Все кому не лень

Все в море

Все пальцы

Все греческие для меня

В целом

Все намерения и цели

Внезапно

Все настоящее и правильное

00908 Вся реклама пение, все танцы

Все системы идут

Все, что блестит, не золото / Все, что блестит, не золото

Весь чай в Китае — Не для

Все приходит к тому, кто ждет

Все должно пройти

Все, что можно съесть

В любви и на войне все справедливо

Работа и отсутствие игр делают Джека скучным мальчиком на шее

Яблоко в день не пускает доктора

Рука и нога

Топор

Дом англичанина — его крепость

Око за око, зуб за зуб

Ill Wind

Предложение, которое он не может отказаться

Оксфордский ученый

Якоря Aweigh

Angry Young Man

Ankle Beater

Annus Horribilis

Другой день, еще один доллар

Другой думает

. Еще один доллар

. Другой думает

. Любой порт во время шторма

(The) яблоко никогда не падает далеко от дерева

(The) зеница моего глаза

Заказ яблочного пирога

Первоапрельский дурак

Конфета для рук — см. конфету для ушей

Подбоченясь

Искусственный интеллект

Ars longa, vita brevis

Arty-farty

Как можно скорее

Как X как Y

Как две капли воды 5 900 900

Черная, как молоток Ньюгейта

Яркая, как медь

Коричневая, как ягода

Работающая, как пчела

Работающая, как однорукая вешалка для бумаг

Холодная, как камень

Холодная, как

огурец

Милый, как ухо жука

Безумный, как щетка

Мертвый, как дронт

Мертвый, как дверной гвоздь

Различный, как мел и сыр

Простой, как пирог

Простой, как взять конфету от младенца

Быстрый, как смазанная жиром молния

Тонкий, как лягушачья шерсть

Здоровый, как собака мясника

Здоровый, как скрипка

Здоровый, как золото

Как назло, счастливый

как. ..

Счастлив как моллюск

Счастлив как песочница

Счастлив как Ларри

Счастлив как воздушный змей

Ярок как горчица

Безумный как шляпник

Безумный как 00 Мартовский заяц

как попугай

Плотный, как жук в ковре

Прямой, как кубик

По прямой

Толстый, как воры

Толстый, как две короткие доски пыль

Задай глупый вопрос и получишь глупый ответ

(Не спрашивай) по ком звонит колокол

(H)asta la vista, baby

В ссоре

Одним махом

В одиночку звони и звони

В конце концов

Шестерки и семерки

Нападение — лучшая форма защиты

Колодец предвестника

Старое время

Прочь, феи

Английские идиомы | ЭФ | США

Английские идиомы, пословицы и выражения являются важной частью повседневного английского языка. Они постоянно появляются как в письменном, так и в устном английском. Поскольку идиомы не всегда имеют буквальное значение, вам необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой идиомы. Это может показаться большой работой, но изучение идиом доставляет удовольствие, особенно когда вы сравниваете английские идиомы с идиомами своего родного языка.

Если вы научитесь использовать распространенные идиомы и выражения, ваш английский будет звучать более естественно, поэтому рекомендуется освоить некоторые из этих выражений. Таблицы ниже организованы в зависимости от того, насколько распространены идиомы в американском английском. Вы можете начать с изучения очень распространенных английских идиом, поскольку именно с ними вы будете регулярно сталкиваться при просмотре американских фильмов или телепередач или во время визитов в Соединенные Штаты. Когда вы освоите их, переходите к отдыху. Ни одна из идиом на этой странице не является необычной или устаревшей, поэтому вы можете уверенно использовать любую из них с носителями английского языка из всех англоязычных стран.

Наиболее распространенные английские идиомы

Эти английские идиомы чрезвычайно распространены в повседневном разговоре в Соединенных Штатах. Вы услышите их в фильмах и телепередачах и сможете использовать их, чтобы сделать свой английский более похожим на голос носителя языка.

.

Идиоматика Значение Применение
Скрытое благословение хорошая вещь, которая сначала казалась плохой в составе приговора
Пять центов Что-то общее в составе приговора
Ходить вокруг да около Избегайте говорить то, что вы имеете в виду, обычно потому, что это неудобно в составе приговора
Лучше поздно, чем никогда Лучше опоздать, чем не прийти вовсе сам по себе
Укусить пулю Покончить с чем-то, потому что это неизбежно в составе приговора
Сломай ногу Удачи сам по себе
Назовите это днем ​​ Прекратите работать над чем-то в составе приговора
Сделай кому-нибудь слабину Не будь таким критичным как часть предложения
Обрезка углов Делать что-то плохо, чтобы сэкономить время или деньги в составе приговора
Легко делает это Помедленнее сам по себе
Выйти из-под контроля Выйти из-под контроля в составе приговора
Получите что-нибудь из вашей системы Делайте то, что давно хотели сделать, чтобы двигаться дальше в составе приговора
Соберись действовать вместе Работай лучше или уходи сам по себе
Дайте кому-нибудь презумпцию невиновности Доверяйте тому, что кто-то говорит в составе приговора
Вернитесь к чертежной доске Начать сначала в составе приговора
Держись Не сдавайся сам по себе
Попади в мешок Иди спать в составе приговора
Это не ракетостроение Это не сложно сам по себе
Пусть кто-нибудь сорвется с крючка Не возлагать на кого-либо ответственность за что-либо в составе приговора
Короче говоря Скажи что-нибудь коротко в составе приговора
Пропустить лодку Слишком поздно в составе приговора
Нет боли, нет выгоды Вы должны работать за то, что вы хотите сам по себе
На шаре Делаю хорошую работу в составе приговора
Тянуть кого-то за ногу Пошутить с кем-то в составе приговора
Возьми себя в руки Успокойся сам по себе
Пока все хорошо Пока дела идут хорошо сам по себе
Говори о дьяволе Человек, о котором мы только что говорили, появился! сам по себе
Это последняя капля Мое терпение кончилось сам по себе
Лучшее из обоих миров Идеальная ситуация в составе приговора
Время летит, когда тебе весело Вы не замечаете, как долго что-то длится, когда это весело сам по себе
Чтобы согнуться из формы расстроиться как часть предложения
Что еще хуже Усугубить проблему в составе приговора
Под погодой Больной в составе приговора
Мы пересечем этот мост, когда доберемся до него Давайте не будем сейчас говорить об этой проблеме сам по себе
Оберните голову вокруг чего-нибудь Понять что-то сложное в составе приговора
Вы можете сказать это снова Это правда, я согласен сам по себе
Ваша догадка так же хороша, как и моя понятия не имею сам по себе

Распространенные английские идиомы и выражения

Эти английские идиомы довольно регулярно используются в Соединенных Штатах. Вы можете не слышать их каждый день, но они будут хорошо знакомы любому носителю английского языка. Вы можете быть уверены, используя любой из них, когда контекст подходит.

Идиоматика Значение Применение
Синица в руке стоит двух в кустах То, что у вас есть, стоит больше, чем то, что вы могли бы иметь позже сам по себе
Пенни за ваши мысли Скажи мне, что ты думаешь сам по себе
Сэкономленная копейка — это заработанная копейка Деньги, которые вы сэкономите сегодня, вы сможете потратить позже сам по себе
Идеальный шторм худшая возможная ситуация в составе приговора
Картинка стоит 1000 слов Лучше показать, чем рассказать сам по себе
Действия говорят громче слов Верьте тому, что люди делают, а не тому, что они говорят сам по себе
Добавить оскорбление к травме Чтобы усугубить плохую ситуацию в составе приговора
Лаять не на то дерево Ошибаться, искать решения не в том месте в составе приговора
Рыбки одного полета собираются вместе Люди, похожие друг на друга, часто являются друзьями (обычно используется в негативном смысле) сам по себе
Откуси больше, чем сможешь прожевать Возьмитесь за проект, который вы не можете закончить в составе приговора
Разбить лед Сделайте так, чтобы люди чувствовали себя более комфортно в составе приговора
На коже твоих зубов Всего лишь в составе приговора
Сравнение яблок с апельсинами Сравнение двух вещей, которые нельзя сравнивать в составе приговора
Стоит рука и нога Очень дорого в составе приговора
Сделайте что-нибудь в мгновение ока Сделайте что-нибудь, не спланировав заранее в составе приговора
Поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобой Относитесь к людям справедливо. Также известно как «Золотое правило» сам по себе
Не считайте цыплят, пока они не вылупятся Не рассчитывайте на то, что произойдет что-то хорошее, пока оно не произошло. сам по себе
Не плачь над пролитым молоком Нет причин жаловаться на то, что нельзя исправить сам по себе
Не бросай свою повседневную работу Ты не очень хорош в этом сам по себе
Не кладите все яйца в одну корзину То, что вы делаете, слишком рискованно сам по себе
У каждого облака есть серебряная подкладка Хорошие вещи приходят после плохих сам по себе
Попробуй собственное лекарство С вами обращаются так, как вы обращались с другими (отрицательно) как часть предложения
Откажитесь от кого-нибудь Игнорировать кого-то в составе приговора
Отправляйтесь в погоню за дикими гусями Делать что-то бессмысленное в составе приговора
Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет Будьте терпеливы сам по себе
У него есть рыба покрупнее У него есть дела поважнее, чем то, о чем мы сейчас говорим сам по себе
Он чип от старого блока Сын похож на отца сам по себе
Ударь гвоздь по голове Сделай что-нибудь правильно сам по себе
Невежество — это блаженство Вам лучше не знать сам по себе
Это еще не конец, пока толстая дама не споет Это еще не конец сам по себе
Нужно знать одного Ты такой же плохой, как и я сам по себе
Это пустяк Это просто сам по себе
Идет дождь из кошек и собак Идет сильный дождь сам по себе
Убить двух зайцев одним выстрелом Сделайте две вещи одним действием сам по себе
Выпустить кота из мешка Выдай секрет в составе приговора
Живи и учись Я сделал ошибку сам по себе
Посмотри, прежде чем прыгнуть Идите только на просчитанный риск сам по себе
На тонком льду На испытательном сроке. Если вы сделаете еще одну ошибку, будут проблемы. в составе приговора
Однажды в голубой луне Редко в составе приговора
Играть в адвоката дьявола Утверждать обратное, только ради аргумента в составе приговора
Положите что-нибудь на лед Приостановить проект в составе приговора
Дождь на чьем-то параде Что-то испортить в составе приговора
Спасение на черный день Откладывание денег на потом в составе приговора
Медленно и уверенно выигрывает гонку Надежность важнее скорости сам по себе
Проболтаться Выдай секрет в составе приговора
Возьмите чек на дождь Отложить план в составе приговора
Примите это с недоверием Не воспринимай это слишком серьезно в составе приговора
Мяч на твоей стороне Это ваше решение сам по себе
Лучшее после нарезанного хлеба Действительно хорошее изобретение в составе приговора
Дьявол кроется в деталях Издалека выглядит хорошо, а если присмотреться, то проблемы сам по себе
Ранняя пташка получает червяка Первые люди, которые придут, получат лучшие вещи сам по себе
Слон в комнате Большая проблема, проблема, которую люди избегают в составе приговора
Целых девять ярдов Все, до конца. в составе приговора
В море есть и другая рыба Это нормально упустить эту возможность. Возникнут другие. сам по себе
В его безумии есть метод Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный сам по себе
Бесплатных обедов не бывает Нет ничего полностью бесплатного сам по себе
Отбросьте осторожность на ветер Рискни в составе приговора
Ты не можешь получить свой торт и съесть его тоже Вы не можете иметь все сам по себе
Нельзя судить о книге по обложке Этот человек или предмет может выглядеть плохо, но внутри он хорош сам по себе

Знакомые английские идиомы и пословицы

Эти английские идиомы и пословицы знакомы и легко понятны носителям английского языка, но обычно они не используются в повседневном разговоре. Если вы еще не освоили более распространенные идиомы, лучше начать с них, но если вы уже знакомы с этими выражениями, приведенные ниже идиомы еще больше оживят ваш английский.

Идиоматика Значение Применение
Немного обучения — опасная штука Люди, которые чего-то не понимают, опасны сам по себе
Эффект снежного кома События имеют импульс и строятся друг на друге в составе приговора
Шанс снежка в аду Никаких шансов в составе приговора
Стежок вовремя спасает девять Решите проблему сейчас, потому что позже она ухудшится сам по себе
Буря в стакане воды Большой шум из-за маленькой проблемы в составе приговора
Яблоко в день избавляет от доктора Яблоки полезны сам по себе
Унция профилактики стоит фунта лечения Вы можете предотвратить проблему с небольшими усилиями. Исправить потом сложнее. сам по себе
Прямо как дождь Идеальный в составе приговора
Гром среди ясного неба То, что произошло без предупреждения в составе приговора
Сжечь мосты Разрушить отношения в составе приговора
Затишье перед бурей Грядет что-то плохое, но сейчас все спокойно в составе приговора
Иди дождь или свети несмотря ни на что в составе приговора
Любопытство сгубило кота Хватит задавать вопросы сам по себе
Нарежьте горчицу Делай хорошо в составе приговора
Не бейте дохлую лошадь Продолжайте, эта тема закончилась сам по себе
У каждой собаки свой день Каждый получает шанс хотя бы раз сам по себе
Знакомство порождает презрение Чем лучше вы кого-то знаете, тем меньше он вам нравится сам по себе
Подходит как скрипка В добром здравии в составе приговора
Фортуна благоволит смелым Рискуйте сам по себе
Получить второе дыхание Иметь больше энергии после усталости в составе приговора
Узнай что-нибудь Услышьте новости о чем-то секретном в составе приговора
Сгореть в огне Эффектно провалиться в составе приговора
Спешка делает отходы Вы сделаете ошибки, если будете торопиться с чем-то сам по себе
Витайте в облака Не концентрироваться в составе приговора
Кто смеется последним, тот смеется громче всех Я верну тебя за то, что ты сделал сам по себе
Услышать что-то прямо из уст лошади Услышьте что-нибудь от вовлеченного лица в составе приговора
Он не играет полной колодой Он тупой сам по себе
Он сошел с ума Он сумасшедший сам по себе
Он сидит на заборе Он не может принять решение сам по себе
Плохой рабочий винит свои инструменты Если вы не можете сделать работу, не вините в этом других сам по себе
Перед рассветом всегда темно Дела идут лучше сам по себе
Для танго нужны двое Один человек не несет ответственности.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *