Маты на армянском языке с переводом: Армянский мат — Матерные и бранные слова, обзывательства и оскорбления, матюки на Матно.ру
| Тчоэ, дисюданаПодразделы
Внимание: РОЗЫСК!Самые активные члены Словарь мата | ТОПЭнциклопедия мата | ТОПНаши друзья... 1xbet зеркало 1win зеркало зенит зеркало мелбет Засветились у забора
У забора собрались: 27 Хулиганья: 27 Отчаянных: 0 |
Как ругаются на Кавказе без русского мата
Бранные выражения народов Кавказа эмоциональны и подчас весьма изощренны. Но ругаются там, несмотря на южный темперамент, реже, чем в России. На Кавказе не принято употреблять грубые слова всуе, заполняя ими, например, паузы в разговоре. А если уж собеседники начали обмениваться оскорблениями, дело легко может дойти до драки, а то и до поножовщины. Грубо разговаривать со старшими или даже просто в их присутствии – вопиющее нарушение неписаного этикета. Ругаться, находясь в обществе женщин, также не принято.
Чеченские ругательства
Следует помнить, что в чеченском языке есть фонемы, отсутствующие в русском. Выговорить их без тренировки можно лишь приблизительно.
«I» – так обозначается звонкий гортанный согласный звук, произносимый с резким выдохом. Согласные, после которых стоит «ъ», произносятся твердо, отрывисто, с придыханием. «Ь» смягчает звук, обозначаемый предшествующей ему буквой.
В чеченских словах ударение всегда делается на первый слог.
Арсенал ругательств включает пожелания неприятностей со здоровьем.
«Хьай тIол йеста хьа!» – «Чтоб у тебя грыжа появилась!»
«Нир ял хIун!» – «Чтоб тебя понос пробрал!»
Следующее выражение намекает на военные конфликты, которые, лично или по рассказам старших, помнит большинство населения.
«АхI дукъ къуйхI бэйъ, ас хIо дъа таъ вир ву». – «Будешь много болтать, устрою ковровую бомбардировку». «Болтать» здесь синонимично русскому матерному эквиваленту.
«Аузунга чичайм!» – угроза справить большую нужду в рот обидчика.
«ЦIог маж до хьа!» – обещание надрать собеседнику задницу.
«Хьо суна кIел ву!» – выражение пренебрежения к противнику. Как «Мне на тебя наплевать», только грубее.
Самые страшные оскорбления у чеченцев, как и у других народов Кавказа, те, в которых упоминаются родители адресата.
«Ас хьа нанн дина!» Уверение в том, что автор высказывания вступал в интимную связь с матерью оппонента. По смыслу также аналогично выражению из русской ненормативной лексики.
Немногим менее оскорбительны и тоже могут стать причиной кровопролития обещание изнасиловать адресата, как правило, мужского пола («Ас хья суна!») и утверждение, что собеседник вообще не мужчина («ТIг цIa ху`л»).
Осетинские ругательства
Здесь также требуется краткое лингвистическое пояснение: «æ», единственная буква, которой нет в русском алфавите, читается на севере Осетии как «слабая», безударная «а», в южных регионах – как нечто среднее между «а» и «э», наподобие английского «a» в закрытом слоге (например, в слове «cat»).
Поводом для конфликта, как и у чеченцев, с большой вероятностью станут высказывания, затрагивающие мать собеседника.
«Дæ мадыл сбад!» В буквальном переводе: «Сядь на свою мать!»
Крайне унизительными считаются выражения, в которых речь идет о половом контакте между двумя мужчинами.
«Дæ быкъ ма сыхкæн!» – грубое требование замолчать (закрыть рот). То же самое означает и «Шых ка ма да бык!».
Грузинские ругательства
Оскорбительные выражения, популярные среди грузин, армян и азербайджанцев, здесь передаются в написании русскими буквами.
Выражение «Шени траки лапораки» передает презрение к словам собеседника: «Это задница твоя говорит». Пренебрежение к чрезмерно словоохотливому собеседнику слышно и в угрозе: «Пирши шевеци, бичо!» – «Мальчишка, я тебе рот порву!»
Армянские ругательства
Перевод словосочетания «бози тха» – «сукин сын» – по-русски звучит почти невинно. Но армяне понимают это более буквально, и ответом на такую реплику вполне может стать удар ножом.
Негативно армяне могут воспринять и утверждение о том, что всё будет хорошо. Если человек расстроен своей жизненной ситуацией, он может в ответ бросить фразу «Кунэм ку лявэт!»
Азербайджанские ругательства
Поэтичное выражение «Дявя гётю йахламах» означает «Мазать маслом верблюжью задницу», то есть заниматься ерундой.
Современное ругательство со словом, заимствованным из русского, относится к водителям-лихачам.
«Сяня права верянин анасыны сиким!» – «… мать того, кто тебе права выдал!»
Русское выражение, примерный нормативный эквивалент которого – «выпендриваться», по-азербайджански звучит гораздо длиннее: «Гётюня-башына йахмаг».
Азербайджанцы щепетильно относятся к чести семьи и своего рода, поэтому упоминание в ругательстве родственников человека может обидеть мужчину.
английский — армянский Словарь: Синонимы слова « мат «:
Определение слова « мат «:
Оцените, пожалуйста, определение « мат », которое является наиболее полезным для вас.
Мы нашли следующие армянский слов и переводов для « мат »:
Итак, вот как вы говорите « мат » на армянском .
Выражения, содержащие » мат «:
Мы надеемся, что эти выражения дадут вам хорошее представление о том, как использовать слово « мат » в предложениях. На данный момент было найдено 637 373 слов и выражений из 3 379 на сегодняшний день. Теги: мат, խսիր, английский — армянский Словарь, английский, армянский, перевод, онлайн словарь английский, английский-армянский перевод |
Поместите код ниже там, где вы хотите, чтобы виджет словаря появился на вашем сайт: |
Два армянских слова для ковров слова для «ковра» – «ковёр» (арм.
կարպետ ) и «горг» (арм. գորգ ).
Хотя эти два слова в армянском языке являются синонимами, «ковер» чаще используется с безворсовыми коврами, а пушистые ковры называются «горг».
В армянских средневековых рукописях слово «ковер» в форме «каперт» впервые упоминается в переводе Библии V века. Слово «каперт» образовано от армянского корня «кап» (арм. կապ, узел). Со временем слово «каперт» приобрело более благозвучную форму «карпет».
Как свидетельствуют документальные источники того времени, слово «ковер» было заимствовано европейскими языками из армянского языка в конце 13 века в результате активизировавшейся торговли коврами, которые завозились в Европу через портовые города армянского Киликийского царства.
В частности, флорентийский банкир и купец Франческо Бальдуччи Пеголотти подробно описал торговый путь из киликийского города Аяс (ныне Юмурталик) в Сивас, Эрзинджан, Эрзурум и далее в город Тебриз в труде «Ла практика делла меркатура». По его словам, с 1274 по 1330 год большое количество ковров было завезено во Флоренцию из армянских городов Аяс и Сис.
Известный путешественник Марко Поло также писал о значении киликийского города Аяс в международной торговле. Он посетил Аяс в 1271 году и отплыл домой в Венецию на армянском транспортном корабле.
Древнее армянское название Эрзурума — Карин. Арабские хроники указывают, что слово «кали» (иначе «хали» или «гали»), которое во всем арабском мире означает «ковер», происходит от арабского названия города Карин Каликала.
Абд ар-Рашид аль-Бакуви сообщил, что ковры и аз-залали (также кали) вывозились из армянской Каликалы (Карин), расположенной на стратегических дорогах между Персией и Европой и известной своими коврами.
Согласно Якуту аль-Хамави, ученому и писателю XIII века, арабское название «ковер» было сокращенным названием города Каликала – «кали».
В своих записях Марко Поло считал ковры из этих мест самыми красивыми в мире. Академик Иосиф Орбели прямо пишет, что слово «ковер» имеет армянское происхождение.