Матерные слова на кыргызском языке: Киргизский мат — Матерные и бранные слова, обзывательства и оскорбления, матюки на Матно.ру

Содержание

Матерные слова на киргизском языке.

Киргизский язык

Язык тюркской группы. Написание – кириллица, хотя в настоящее время происходит постепенный переход на латинский алфавит. Произношение: θ = “y” (как “u” в англ. “fur”), Y = “ю”, Н с закорючкой внизу = “н” как “ng” в англ. “sing”, Ж = “дж”. В словах с неизвестным ударением рекомендуется ставить ударение в конце слова.

Как произносить + написание в сложных случаях
Здравствуй — салАм алЕйкум

Привет — салАм

До свидания -Джакшы калынгыздар

Спасибо — рахмАт

да / нет
ооба / жок

Как дела? (how are you?)
Жакшысызбы? – ЖАКШЫСЫЗБЫ/Кандай?

хорошо, хороший (-ая, -ое) — ЖАКШЫ

плохо, плохой (-ая, -ое) — жаман

можно / нельзя — болот/ болбойт

красивый (-ая, -ое) — кооз, сулуу

вкусный (-ая, -ое) — даамдуу

правильно, правда — Ырас / туура

большой / маленький — чонг / кичине

очень / самый — θТθ / эн

Я не понимаю — мен тушумбой джатамын – ТYШYМБθДУМ

Где, Куда … ? — … кайда?

там — анда/тиякта

затем, потом — анан/кийин

не уходи, постой — кетпе/токто

Когда? / Когда приедет, прийдет? — Качан? / Качан келет?

левый / правый / вперед / прямо — сол / он / алга / туз

близко / далеко — жакын / алыс

Почему, зачем? — Эмнеге? Эмне ючун?

Сколько? (Почем?) — Канча? Канчадан?

деньги / дорого — акча / кымбат

продавать — сатуу

я / мы — мен / биз

ты / вы (ед. ) / вы (мн.) — сен / сиз / силер

отец / мать — ата / эне, апа

брат — ага (как обратиться к неизвестному мужчине), байке, аке (южный диалект)

семья — юй-бюлу – Yй-БYЛθ

главный / руководитель — башкы / башчы

друг / друзья — дос / достор

человек — адам/киши

парень — жигит
девушка/девочка — Кыз

учитель — мугалим

хозяин — коджоюн

женщина / женщины — аял / аялдар

мужчина — эркек

ребенок / дети — бала / балдар

доктор — дОктур

раненый — жарадар

госпиталь — орууканА

гостиница -мейманканА, конок юй

туалет — дааратканА

остановка — аялдама

аэропорт / автостанция — аэропорт / автобекет

заправка — майбекет

ж/д вокзал — темир джол вокзал

машина / дорога / направление — машина / жол / жолдомо

милиция — милиция

граница — чек, чек ара

голодный — ач

пища — тамак

хлеб — нан

вода / кипяченая вода — суу / кайнатылган суу

молоко — сют — СYТ

мясо / рыба — эт / балык

рис — кюруч

соль / сахар — туз / кант, шекер

плов — плов/ аш

овощи — джашылчалар

фрукты — джемиштер, джер джемиш

баран, овца — кой

лошадь — жылкы

коза — эчки

корова — уй (саан уй – дойная корова)

дом / домой — юй – Yй / юйгу — YйГθ

постель — тошок – ТθШθК

юрта — боз юй – БОЗ Yй

гора / горы / в горы — тоо / тоолор / тоону коздой

ледник — монгю – МθНГY

скала — аска

обрыв — джар

ущелье — капчыгай

снег / лед — кар / муз

болото — саз

река / озеро — узУн – θЗθН, дарыЯ / кол

пустыня — чол – ЧθЛ

лес — токой

источник, родник — булак

дождь — джаан / джамгыр

холод / холодный — муздак / суук

жаркий, горячий — ысык

ветер — джел

веревка — джип

змея / ядовитый — жылан / заардуу

поэт / писатель / художник — акын / джазуучу / сюрутчю — СYРθТЧY

путешествие / путешественник — саякат / саякатчы

охотник / пастух -мергенчи / койчу

поход — джуруш – ЖYРYШ

погода — аба ырайы

расстояние — аралык

праздник -майрам

гость / гости — конок / меймандар

время — убакыт

понедельник — дюшомбЮ – ДYШθМБY

вторник — сейшембИ

среда — шаршембИ

четверг — бейшембИ

пятница -жума

суббота — ишембИ

воскресенье — джекшембИ

3 — уч – YЧ

4 — торт – ТθРТ

10 / 15 — он / он беш

22 — жийырма эки

34 — отуз торт

50 — элюю – ЭЛYY

68 — алтымыш сегиз

100 — джюз – ЖYЗ

1000 / 6000 — мин / алты мин

Приветствие – СаламдашУУ
Здравствуйте – СаламАтчылык
Доброе утро – Кутмандуу таныныз менен!
Добрый день – кутмандуу кунунуз менен!
Добрый вечер – Кутмандуу кечингиз менен!
Спокойной ночи – Бейпил тун
Привет – Салам
Как дела? – Иштер Кандай? (другу, ровеснику и тд. ) Кандайсыз? (старшему по статусу или возрасту человеку)
Хорошо – Жакшы /Дурус
Плохо – Жаман
Так себе – Анча мес
Как вас зовут? – Атыныз ким болот?
Как тебя зовут? – Атын ким болот?
Меня зовут … — Менин атым …
Спасибо – Рахмат
Не стОит — АрзыбАйт /эчтеке эмес

Киргизский язык

Язык тюркской группы. Написание – кириллица, хотя в настоящее время происходит постепенный переход на латинский алфавит. Произношение: θ = “y” (как “u” в англ. “fur”), Y = “ю”, Н с закорючкой внизу = “н” как “ng” в англ. “sing”, Ж = “дж”. В словах с неизвестным ударением рекомендуется ставить ударение в конце слова.

Как произносить + написание в сложных случаях
Здравствуй — салАм алЕйкум

Привет — салАм

До свидания -Джакшы калынгыздар

Спасибо — рахмАт

да / нет
ооба / жок

Как дела? (how are you?)
Жакшысызбы? – ЖАКШЫСЫЗБЫ/Кандай?

хорошо, хороший (-ая, -ое) — ЖАКШЫ

плохо, плохой (-ая, -ое) — жаман

можно / нельзя — болот/ болбойт

красивый (-ая, -ое) — кооз, сулуу

вкусный (-ая, -ое) — даамдуу

правильно, правда — Ырас / туура

большой / маленький — чонг / кичине

очень / самый — θТθ / эн

Я не понимаю — мен тушумбой джатамын – ТYШYМБθДУМ

Где, Куда … ? — … кайда?

там — анда/тиякта

затем, потом — анан/кийин

не уходи, постой — кетпе/токто

Когда? / Когда приедет, прийдет? — Качан? / Качан келет?

левый / правый / вперед / прямо — сол / он / алга / туз

близко / далеко — жакын / алыс

Почему, зачем? — Эмнеге? Эмне ючун?

Сколько? (Почем?) — Канча? Канчадан?

деньги / дорого — акча / кымбат

продавать — сатуу

я / мы — мен / биз

ты / вы (ед. ) / вы (мн.) — сен / сиз / силер

отец / мать — ата / эне, апа

брат — ага (как обратиться к неизвестному мужчине), байке, аке (южный диалект)

семья — юй-бюлу – Yй-БYЛθ

главный / руководитель — башкы / башчы

друг / друзья — дос / достор

человек — адам/киши

парень — жигит
девушка/девочка — Кыз

учитель — мугалим

хозяин — коджоюн

женщина / женщины — аял / аялдар

мужчина — эркек

ребенок / дети — бала / балдар

доктор — дОктур

раненый — жарадар

госпиталь — орууканА

гостиница -мейманканА, конок юй

туалет — дааратканА

остановка — аялдама

аэропорт / автостанция — аэропорт / автобекет

заправка — майбекет

ж/д вокзал — темир джол вокзал

машина / дорога / направление — машина / жол / жолдомо

милиция — милиция

граница — чек, чек ара

голодный — ач

пища — тамак

хлеб — нан

вода / кипяченая вода — суу / кайнатылган суу

молоко — сют — СYТ

мясо / рыба — эт / балык

рис — кюруч

соль / сахар — туз / кант, шекер

плов — плов/ аш

овощи — джашылчалар

фрукты — джемиштер, джер джемиш

баран, овца — кой

лошадь — жылкы

коза — эчки

корова — уй (саан уй – дойная корова)

дом / домой — юй – Yй / юйгу — YйГθ

постель — тошок – ТθШθК

юрта — боз юй – БОЗ Yй

гора / горы / в горы — тоо / тоолор / тоону коздой

ледник — монгю – МθНГY

скала — аска

обрыв — джар

ущелье — капчыгай

снег / лед — кар / муз

болото — саз

река / озеро — узУн – θЗθН, дарыЯ / кол

пустыня — чол – ЧθЛ

лес — токой

источник, родник — булак

дождь — джаан / джамгыр

холод / холодный — муздак / суук

жаркий, горячий — ысык

ветер — джел

веревка — джип

змея / ядовитый — жылан / заардуу

поэт / писатель / художник — акын / джазуучу / сюрутчю — СYРθТЧY

путешествие / путешественник — саякат / саякатчы

охотник / пастух -мергенчи / койчу

поход — джуруш – ЖYРYШ

погода — аба ырайы

расстояние — аралык

праздник -майрам

гость / гости — конок / меймандар

время — убакыт

понедельник — дюшомбЮ – ДYШθМБY

вторник — сейшембИ

среда — шаршембИ

четверг — бейшембИ

пятница -жума

суббота — ишембИ

воскресенье — джекшембИ

3 — уч – YЧ

4 — торт – ТθРТ

10 / 15 — он / он беш

22 — жийырма эки

34 — отуз торт

50 — элюю – ЭЛYY

68 — алтымыш сегиз

100 — джюз – ЖYЗ

1000 / 6000 — мин / алты мин

Приветствие – СаламдашУУ
Здравствуйте – СаламАтчылык
Доброе утро – Кутмандуу таныныз менен!
Добрый день – кутмандуу кунунуз менен!
Добрый вечер – Кутмандуу кечингиз менен!
Спокойной ночи – Бейпил тун
Привет – Салам
Как дела? – Иштер Кандай? (другу, ровеснику и тд. ) Кандайсыз? (старшему по статусу или возрасту человеку)
Хорошо – Жакшы /Дурус
Плохо – Жаман
Так себе – Анча мес
Как вас зовут? – Атыныз ким болот?
Как тебя зовут? – Атын ким болот?
Меня зовут … — Менин атым …
Спасибо – Рахмат
Не стОит — АрзыбАйт /эчтеке эмес

Кыргызский язык богат и разнообразен. Однако даже те, кто считает его родным, не всегда понимают все его тонкости. Кроме того, есть выражения и слова, которые активно использовались нашими предками, но несправедливо забыты современным поколением. Мы решили это исправить.

1. Карик адам
— жадный человек, жмот, жадюга. Так называли человека, у которого снега зимой не допросишься. Данное слово является общим для кыргызов и монгол. Арабы называли жадного человека «харис». Есть вероятность, что они позаимствовали данное выражение у нас.

2. Зикири кагылуу
— приблизительный перевод «гора с плеч». Выражение означает удовлетворение от окончания долгой и сложной работы. «Зикир» заимствовано из арабского языка и означает «вспоминать». Связано это с традицией верующих собираться в группы и молиться Богу до самого рассвета, упоминая 99 имен Аллаха. Под конец молящиеся буквально падали от усталости, однако при этом на их души снисходило умиротворение и успокоение. Со временем выражение стало использоваться и как усталость по окончании какого-либо действия или удовлетворения от положительного итога.

3. Куш уйку
— так кыргызы говорят про кратковременный сон. Может употребляться, когда человек дремлет некоторое время в дороге. «Куш» переводится как «птица». Как известно, они спят, сидя на ветке. Кочевой народ кыргызы также старались поспать верхом на лошади при выпасе скота.

4. Сыгандын атындай жулкунган
— дословно: «скачет как цыганский конь». Считалось, что цыгане прежде чем везти коня на базар, давали ему водки, чтобы конь казался более активным. Данное выражение имеет ироничный окрас, без ярко выраженного негатива.

5. Таарынсан — Таласка бар
— аналог русской пословицы «на обиженных воду возят». Дословно переводится как «обиделся — езжай в Талас». Выражение связано с Манасом и его сорока баатырами. Известно, что они приехали из разных мест, обидевшись на кого-то или что-то в родных местах.

6. Ат соорусун салуу
— дословно переводится как «показать круп коня». Это выражение используют, когда хотят показать крайнюю степень презрения к трусу.

Кыргызы много воевали, и сбежать с поля боя считалось позором.

7. Осурган уйдай кылуу
— дословно фраза переводится как «пукнувшая корова», фраза эта ничего общего не имеет с русским выражением «как в лужу пукнуть». Осурган уйдай кылуу означает человека, с которым никто не хочет иметь дела из-за его дурных качеств или привычек (например, так говорили, про тех, кто распространяет лживые слухи, сплетничает или вредит как-то иначе).

8. Салакалуу боз бала; салакалуу адам
— образованный человек, которого приятно слушать. «Салака» с фарси и таджикского «салика» переводится как «талант», «вкус», «смак».

9. Кийиз китеп
— дословно означает «войлочная книга». А использовали это выражение, когда хотели уличить кого-то в лжи. Если человек слишком «украшал» свой рассказ неправдой, его спрашивали: «Ты это в войлочной книге прочитал?» Это считалось ироничным намеком на его ложь.

10. Керденкештик кылуу
— не слушать совета, упрямиться. Не несет в себе негативного смысла, а говорится как факт непослушания. Выражение часто встречается в эпосе «Манас».

«Керденкеш» с фарси — таджикского языка состоит из двух частей: «гердан» — шея, «кеш» — тянуть.

Бектур Искендер: Почему важно (иногда) цитировать матерные слова — KLOOP.KG

Со-основатель Kloop.kg Бектур Искендер объясняет, почему редакция дословно цитирует маты в некоторых своих публикациях.

Внимание, в этой колонке будет очень много мата! Ну, в общем, я вас предупредил.

«Клооп» выпустил новость о том, как депутат от СДПК Акылбек Султанов обматерил узгенского милиционера. Не просто обматерил, а ещё и пригрозил его «в зад выебать».

Оставим в стороне сексуальные фантазии депутата, эта колонка не об этом.

В редакции «Клоопа» разгорелся некоторый спор о том, как в этом случае цитировать депутата, и где матерки замазывать стыдливыми звёздочками, а где нет.

В итоге был найден компромисс — в заголовке слово «выебу» заменили словом «вы***», а в самом тексте оставили всё, как есть, но предупредили читателей о матершинных словах в тексте.

Реакция читателей была незамедлительной:

«Уважаема редакция Kloop. Вы, что творите? Как так можно писать. У вас есть хоть какая нибудь цензура?» — написал дословно один из пользователей на нашей странице в «Фэйсбуке».

Другой юзер поддержал его: «Маты скройте», — написал он.

Разумеется, «Клооп» не будет ни вводить цензуру, ни скрывать маты внутри текста. Я попытаюсь объяснить почему.

***

Матерятся многие, и в самом произношении депутатом матершинных слов ничего страшного, на самом деле, нет.

Поэтому, разумеется, «Клооп» не стал бы освещать каждый случай зафиксированного использования народным избранником матершинных слов.

Разберём несколько примеров.

Воображаемая ситуация 1.

Поздняя осень. Рассвет. Последние перелётные птицы покидают плодородные поля Ошской области, чтобы согреть свои крылышки в более тёплых краях. Ночью случились первые заморозки, это особенно чувствуется вдоль ручейка, у берегов которого каждый камушек покрылся тонкой, словно акриловой, плёнкой льда и блестит отражением восходящего солнца.

Экипаж депутата Акылбека Султанова останавливается вблизи ручья, поскольку путников замучила жажда после длительного ночного странствия, и они хотят испить свежей горной водицы.

Депутат — мужчина довольно грузный и уже в возрасте — аккуратно подходит к ручью, предвкушая то сладостное ощущение, которое оставляет во рту почти морозная чистейшая горная вода.

Внезапно, он поскальзывается на обледенелом камне и падает лицом прямиком в воду.

«Сука блядь ёбаный камень, кто, блядь, выбрал этот злоебучий ручей!» — восклицает в негодовании народный избранник и хватается за рассеченную нижнюю губу в попытке остановить кровотечение.

В этом случае мы не цитируем мат, да и вообще едва ли напишем об этом новость. Депутат выматерился на камень? На ручей? На природу и на морозы? Ну и бог с ним, он может материться на это сколько угодно — это вообще не новостной повод.

Воображаемая ситуация 2.

Депутат Акылбек Султанов обсуждает со своим другом футбольный матч. Всё это происходит в приватной обстановке, и он говорит:

«Ёбаная Барселона опять выиграла Лигу чемпионов. Блядь, я не могу уже, одни и те же гондоны выигрывают всё время», — говорит Султанов.

Всё это тайком снимается на мобильный телефон и выкладывается в сеть.

В этом случае мы не цитируем мат, да и вообще едва ли напишем об этом новость — в приватной обстановке, с друзьями, депутат может материться сколько ему влезет.

Хоть на Барселону, хоть на Лео Месси лично.

Воображаемая ситуация 3.

Депутат Акылбек Султанов попадает в лёгкое дорожно-транспортное происшествие на своём джипе. Никто не пострадал, все живы и здоровы.

Экспертиза не может окончательно установить, кто был прав, а кто виноват — водитель каждой из двух столкнувшихся машин утверждает, что ехал на зелёный.

К счастью, в машине депутата стоит видеорегистратор, который ещё и записывает звук внутри салона. Регистратор всё снял, и видео аварии выкладывается в социальные сети, что очень помогает следствию.

На видео видно, что депутатская машина ехала на зелёный и не нарушала правил. Это, во-первых, зафиксировано на самой картинке, плюс непосредственно перед аварией депутат Султанов кричит с заднего сиденья: «Блядь, хули он, сука, на красный едет? Притормози, блядь!».

В этом случае мы не цитируем мат, хотя и пишем новость об аварии депутата. Но мат совершенно нерелевантен в этой ситуации — очень многие люди в шоковой ситуации матерятся, порой непроизвольно. Депутат — не исключение, и это абсолютно нормальная реакция.

Реальная ситуация 1.

И вот мы подходим к нашей ситуации, вполне себе реальной. Депутата Акылбека Султанова останавливают милиционеры, которые пытаются его оштрафовать.

Султанов пытается узнать должность и звание милиционеров, они отказываются говорить. В итоге он говорит им (на кыргызском): «Көтүңө итерип коём, уктуңбу?»

Маленькое лингвистическое отступление (которое можно пропустить, если вы торопитесь)

Интересно, что это не очень распространённый способ угрозы анального секса.

Если перевести дословно, то получается что-то вроде «В зад запихаю, услышал?». Но дословно переводить было бы неправильно. Тем более, как мне объяснил редактор кыргызоязычной версии «Клоопа», выражение «итерип коём» очень региональное — его используют, в основном, только в городе Ош, эту фразу могут не понять даже в соседней Джалал-Абадской области.

В любом случае, когда так говорят, то имеют в виду именно изнасилование, и это считается матерком, поэтому если совершать более смысловой перевод, то правильно интерпретировать это как «В зад выебу, слышишь?».

Есть ещё кое-какие нюансы — в кыргызском языке можно говорить без местоимений «я» и «ты», потому что по окончаниям итак понятно, к кому какое слово относится.

Слово «көтүңө» в изначальной форме звучит «көт» и означает «жопа». Аффикс «-үң-» в данном случае обозначает второе лицо и единственное число, а аффикс «-ө» в конце означает падеж. Всё это вместе буквально означает «в твою жопу», но в кыргызском необязательно употреблять слово «твою», потому что окончание это итак подразумевает.

Так же, как и аффикс «-м» в глаголе «коём» означает первое лицо и единственное число, это замена местоимения «Я».

Поэтому, чтобы передать смысл всех этих аффиксов, не существующих в русском языке, редакция остановилась на версии перевода «Я тебя в зад выебу, слышишь?».

В этом случае угроза со стороны депутата — это ядро всей ситуации. Собственно, если бы он просто спорил с милиционером о законности штрафа, то, может быть, никто и не заметил бы этого инцидента.

Вопиющим моментом здесь является именно то, что депутат обещает анально покарать не понравившегося ему милиционера. И использует для этого очень грубое выражение.

Вообще сам факт того, что депутат обещает «выебать» милиционера за то, что тот выполняет свою работу — это квинтэссенция очень многих проблем нашей страны, в которой представитель власти может считать, что на него не действуют законы и что он может послать любого блюстителя порядка.

Как можно в таком случае не цитировать его матершинные слова дословно, если это то, о чём новость?

Другое дело, стоит ли обозначать маты звёздочками или нет?

Я являюсь апологетом того, что ничего звёздочками закрашивать не надо. Но в редакции пришли к тому, что матершинные слова стоят по степени шока примерно на одном уровне с фотографиями трупов.

Исходя из этических принципов, «Клооп» не публикует трупы на главной, а прячет их внутри материала (если есть большая необходимость публиковать) и вешает кучу предупреждений.

То же самое было решено сделать с матами — закрашивать их звёздочками в заголовке и на главной, а внутри материала оставить как есть, но предупредив читателей в начале материала.

Хотя итак все прекрасно понимают, что «вы***» — это «выебу».

Матерных слов на кыргызском языке.

Кыргызский язык

Язык тюркской группы. Написание кириллическое, хотя в настоящее время идет постепенный переход на латиницу. Произношение: θ = «y» (как «u» в английском «мех»), Y = «u», H с волнистой линией внизу = «n», как «ng» в английском. «петь», F = «j». В словах с неизвестным ударением рекомендуется ставить ударение в конце слова.

Как произносится + написание в трудных падежах
Здравствуйте — салам алейкум

привет — салам

До свидания — Джакшы калынгиздар

Спасибо — рахмат

Не совсем
ооба/джок

Как дела? (как дела?)
Жакшысызбы? – ЖАКШЫСЫЗБЫ/Кандай?

хороший, хороший (-й, -й) — ДЖАКШЫ

плохой, плохой (-й, -й) — жаман

можно/нельзя — болот/балбойт

красивый (-й, -й) — кооз, сулуу

вкусный (-й, -й) — даамдуу

верно, правда — ырас/туура

большой / малый — чонг / кичине

самый / самый — θТθ / эн

Не понимаю — мен тушумбой жатамын — ТЫШЫМθДУМ

Где, Где. ..? — … кайда?

там — анда/тиякта

потом, потом — анан/киин

не уходи, останься — кетпе/токто

Когда? / Когда он приедет, он приедет? — Качан? / Качан келэт?

влево/вправо/вперед/прямо — соль/хе/водоросль/туз

близко/далеко — жакын/алыс

Почему, почему? — Эмнеге? Эмне Ючунь?

Сколько? (Сколько?) — Канча? Канчадан? — ата/энэ, апа

брат — ага (как обращаться к незнакомому мужчине), байк, аке (южный наречие)

семья — ю-булу — Ыы-БЫЛθ

начальник / вождь — головы / головы

друг / друзья — дос/достор

человек — адам/киши

парень — жигит
девушка/девушка — кыз

учитель — мугалим

хозяин — коджоюн

женщина / женщины — аял / аялдар

ребенок — 003кек 90 балдар

врач — врач

раненый — пожарный

больница — Оруукана

гостиница — мейманканА, конок ю

туалет — даараткан

остановка — аялдама

аэропорт/автобус -9

003

заправка — макекет

ж/д станция — станция темир жол

машина/дорога/направление — машина/жол/жолдомо

милиция — милиция

граница — проверка, проверка ара

еда — ах

3

3

хлеб — нан

вода/кипяченая вода- суу/кайнаталган суу

молоко — сют — сыт

мясо/рыба — эт/лосось

рис — куруч

соль/сахар — туз 2кер900,0 плов — плов / зола

овощи — яшылчалар

фрукты — жамыштер, жер жамыш

баран, овца — кои

лошадь — жылкы

коза — эчки

корова — уй (саан уй — 2 дом — 9 дом — 900 дойная корова) 9000 Ыы/югу — ЫыГθ

кровать — тошок — ТθШθК

юрта — боз ю — БОЗ Ыы

гора/горы/в горы — тоо/тоолор/тоону коздой

ледник — монъю -30 -30 ас

3 МθНГЫ

3

перерыв — баночка

ущелье — капчыгай

снег/лед — автомобиль/муз

болото — саз

река/озеро — узУн — θЗθН, дары/кол

пустыня — чол — Кθл

3

3

0 лес булак

дождь — жаан / жамгыр

холод / холод — муздак / суук

жарко, жарко — ысык

ветер — жел

веревка — джип

змея / ядовитая — жылан 9002 художник

заарду — акын / джазуучу / сурутчиу — СЫРθТЧЫ

Путешествие / Путешественник — Саякат / Саякатчи

Охотник / Шепард — Мергенчи / Койчу

Поход — Юруш — Жириш

погода — Аба Йрай

Дистанция — Аралик

Отдых — Мирам

гостей / гости —

время — убакыт

Понедельник — Душомбю — ДЫШθМБЫ

Вторник — Сейшемби

Среда — Шаршемби

Четверг — Бейшемби

Пятница — Джума

Суббота — Джума

0003

Воскресенье — JackSembee

3 — Uch — YCH

4 — торт — Tθrt

10/15 — HE/HE IS IS IS IS IS IS IS IS IS

22 — Zhiyyrma eki

68 — алтымыш сегиз

100 — жуз — ЖЫЗ

1000 / 6000 — мин / алты мин

Приветствие — СаламдашУУ
Здравствуйте — СаламАчылык
Доброе утро — Кутмандуу таныныз меню!
Добрый день — кутмандуу кунунуз менен!
Добрый вечер — Кутмандуу кечингиз менен!
Спокойной ночи — Бейпиль тун
Привет — Салам
Как дела? – Иштер Кандай? (другу, сверстнику и т. п.) Кандайсыз? (старший по статусу или возрасту)
Хороший — Жакши/Дурус
Плохой — Жаман
Так себе – Анча мес
Как тебя зовут? — Атыныз ким болот?
Как тебя зовут? — Атын ким болот?
Меня зовут… — Менин атым…
Спасибо — Рахмат
Не стоит — АрзыбАит/эчтеке эмес

Кыргызский язык

Язык тюркской группы. Орфография кириллица, хотя в настоящее время идет постепенный переход на латиницу. Произношение: θ = «y» (как «u» в английском «мех»), Y = «u», H с волнистой линией внизу = «n», как «ng» в английском. «петь», F = «j». В словах с неизвестным ударением рекомендуется ставить ударение в конце слова.

Как произносится + правописание в сложных случаях
Привет — салам алейкум

привет — салам

До свидания — Джакшы калынгиздар

Спасибо — рахмат

Как ты

7 9003 ооба? (как дела?)

Жакшысызбы? – ЖАКШЫСЫЗБЫ/Кандай?

хороший, хороший (-й, -й) — ДЖАКШЫ

плохой, плохой (-й, -й) — жаман

можно/нельзя — болот/балбойт

красивый (-й, -й) — кооз, сулуу

вкусный (-й, -й) — даамдуу

правильный, верный — ырас / туура

большой / маленький — чонг / кичине

очень / самый — θТθ / ен

не понимаю — мен тушумбой джатамын — ТЫШЫМБθДУМ

Где, Где. ..? — … кайда?

там — анда/тиякта

потом, потом — анан/киин

не уходи, останься — кетпе/токто

Когда? / Когда он приедет, он приедет? — Качан? / Качан келэт?

влево / вправо / вперед / прямо — соль / он / водоросль / туз

близко/далеко — жакын/алыс

Почему, почему? — Эмнеге? Эмне Ючунь?

Сколько? (Сколько?) — Канча? Канчадан?

деньги / дорого — акча / кымбат

продавать — сатуу

я / мы — мэн / биз

ты / ты (песн.) / ты (мн.) — сен / сиз / силер

отец / мать — ата/энэ, апа

брат — ага (как обращаться к незнакомому мужчине), байк, аке (южный наречие)

семья — ю-булу — ыы-былθ

начальник/лидер — головы/головы

друг/друзья — дос/достор

человек — адам/киши

парень — жигит
девушка/девушка — кыз

учитель — мугалим

хозяин — коджоюн

женщина/женщины — 30 мандар90/аял еркек

ребенок/дети — бала/балдар

врач — врач

раненый — пожарный

больница — Оруукана

гостиница — мейманканА, конок ю

туалет — 900ама

2 даараткан

20002 аэропорт/автовокзал — аэропорт/автовокзал

заправка — майкекет

ж/д станция — станция темир жол

автомобиль/дорога/направление — автомобиль/жол/жолдомо

милиция — милиция

граница — проверка, проверка ара

голодный — ах

еда — тамак

хлеб — нан

вода/кипяток — суу/кайнатылган суу

молоко — сют — сыт

мясо/рыба — 9 0 3 кур 3 — 00000 лосось

0002 соль/сахар — туз/кант, шекер

плов — плов/зола

овощи — яшылчалар

фрукты — жамыштер, джер жамыш

баран, овца — кои

лошадь — жылкы 90 2 00002 ат 9000 — уй (саан уй — дойная корова)

дом/дом — ю — ыы/югу — ыыГθ

кровать — тошок — ТθШθК

юрта — боз ю — БОЗ Ыы

гора /горы/в горы — тоже/ тулор / тоону коздой

ледник — монъю — монгй

Rock — Aska

Break — Jar

Gorge — Kapchygay

Снег / Лед — автомобиль / Музы

Болот — SAZ

Река / Озеро — Узун — θзθn, подарки / KOL

Десерт — Чол — Cθl

лес — ток

источник, весна — булак

дождь — жаан/жамгыр

холод/холод — муздак/суук

жара, жара — ысык

ветер — жел

змея -0 ядовитая -0 03 джип — джип жылан / заардуу

поэт / писатель / художник — акын / джазуучу / сурутчиу — СЫРθТЧЫ

путешествие / путешественник — саякат / саякатчы

охотник / пастух — мергенчи / койчу

поход — джуш — жырыш

900лык 2 03й — аба 0 ырайы

праздник — мирам

гость/гости — конок/меймандар

время — убакыт

понедельник — Душомбю — ДЫШθМБЫ

вторник — Сейшемби

среда — Шаршемби

Четверг — Beishembi

Пятница — Juma

Суббота — Ихемби

Воскресень

34 — Otuz Cake

50 — Elyu — Elyy

68 — Altymysh Segiz

100 — Juz — Zhyz

1000 /6000 — Min / Alty Min

— Salamdashu
Hello — Salamatchylyk
7. таныныз менен!
Добрый день — кутмандуу кунунуз менен!
Добрый вечер — Кутмандуу кечингиз менен!
Спокойной ночи — Бейпиль тун
Привет — Салам
Как дела? – Иштер Кандай? (другу, сверстнику и т.п.) Кандайсыз? (старший по статусу или возрасту)
Хороший — Жакши/Дурус
Плохой — Жаман
Так себе – Анча мес
Как тебя зовут? — Атыныз ким болот?
Как тебя зовут? — Атын ким болот?
Меня зовут… — Менин атым…
Спасибо — Рахмат
Не стоит — АрзыбАит/ечтеке эмес

Кыргызский язык богат и разнообразен. Однако даже те, кто считает его родным, не всегда понимают все его тонкости. Кроме того, есть выражения и слова, которые активно использовались нашими предками, но незаслуженно забыты современным поколением. Мы решили это исправить.

1. Карик адам — жадина, скупец, жадина. Так звали человека, которого зимой нельзя было допросить за снег. данное слово является общим для кыргызов и монголов. Арабы называли жадного человека «харис». Есть вероятность, что это выражение они позаимствовали у нас.

2. Зикири кагылуу — примерный перевод «гора с плеч». Выражение означает удовлетворение от окончания долгой и трудной работы. «Зикир» заимствовано из арабского языка и означает «помнить». Это связано с традицией верующих собираться группами и молиться Богу до рассвета, упоминая 99 имен Аллаха. В конце молящиеся буквально падали от усталости, но в то же время на их души снизошли мир и покой. Со временем выражение стало употребляться как усталость в конце какого-либо действия или удовлетворение от положительного исхода.

3. Куш уйку — так кыргызы говорят о кратковременном сне. Его можно использовать, когда человек немного вздремнет в дороге. «Куш» переводится как «птица». Как известно, они спят сидя на ветке. Кочевой народ кыргызов также пытался спать на лошадях во время выпаса скота.

4. Сыгандын атындай жулкунган — дословно: «скачет, как цыганский конь». Считалось, что цыгане перед тем, как отвезти лошадь на рынок, давали ей водки, чтобы лошадь казалась более активной. Это выражение имеет ироническую окраску, без ярко выраженного негатива.

5. Таарынсан — Таласка бар — аналог русской пословицы «на обиженного воду носят». Дословно переводится как «обиделся — иди в Талас». Выражение связано с Манасом и его сорока баатырами. Известно, что они приехали из разных мест, обиженные кем-то или чем-то в родных местах.

6. Ат соорусун салуу — дословно переводится как «покажи круп лошади». Это выражение используют, когда хотят выразить крайнюю степень презрения к трусу.

Кыргызы много воевали, и бегство с поля боя считалось позором.

7. Осурган го кылуу — дословно фраза переводится как «пукнула корова», эта фраза не имеет ничего общего с русским выражением «как в лужу пукать». Осурган уйдай кылуу означает человека, с которым никто не хочет иметь дела из-за его дурных качеств или привычек (например, так говорили о тех, кто распускает ложные слухи, сплетни или каким-либо другим образом вредит).

8. Салакалуу боз бала; salakaluu adam — образованный человек, которого приятно слушать. «Салака» с фарси и таджикского «салик» переводится как «талант», «вкус», «смак».

9. Кийиз китеп — Буквально означает «войлочная книга». И использовали это выражение, когда хотели уличить кого-то во лжи. Если человек слишком «украшал» свой рассказ ложью, его спрашивали: «Ты это в фетровой книжке читал?» Это было сочтено ироническим намеком на его ложь.

10. Керденкештик кылуу — не слушай советов, упрямый. Не несет негативного смысла, но о нем говорится как о факте неповиновения. Выражение часто встречается в эпосе «Манас».

«Керденкеш» из фарси – таджикского языка состоит из двух частей: «гердан» – шея, «кеш» – тянуть.

Учите кыргызский — просто, весело и легко в использовании

Учите кыргызский онлайн в практических ситуациях из реальной жизни! Простое, быстрое и легкое обучение. Говорите на кыргызском языке уверенно. Начните прямо сейчас с uTalk!

О кыргызском языке

Кыргызский, также пишется как кыргызский, в основном используется в Кыргызстане, с дополнительными носителями в Китае, Афганистане, Казахстане и других близлежащих странах.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *