Маменькин сынок значение фразеологизма: Маменькин сынок | это… Что такое Маменькин сынок?
Фразеологизмы «Недостатки человека» и их значение (с примерами)
Фразеологизмы на тему «Недостатки человека» призваны, чтобы сделать наш мир лучше. Чтобы человек обратил внимание на то, где что-то неправильно, где допущены ошибки.
Ветер в голове (беспечность, легкомыслие)
О человеке, который не задумывается над поступками и последствиями своих действий.
Кружечкина привлекать к проекту не будут – у него ветер в голове гуляет.
Собака на сене (ни себе, ни людям)
О том, кто сам не пользуется чем-либо и другим мешает, не дает.
Чернилин вел себя, как собака на сене.
Дырявая голова (забывчивость, рассеянность)
О человеке забывчивом, с плохой памятью
— Эх ты, дырявая голова, — сказал сам себе Хлопушкин.
Злой язык (язвительность, насмешливость, злоязычие)
Насмешливо, резко говорить о ком-либо, чем-либо.
Самый злой язык коллектива – Эмма Савочкина.
Без царя в голове (беспечность, бесшабашность, беспринципность)
О глупом, беспечном, непутёвом, недальновидном человеке
Этому человеку я доверять не могу – необязательный, без царя в голове.
Волк в овечьей шкуре (обманщик, лицемер)
Неодобрительно о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения
Выглядит щупленьким, растерянным, а на самом деле – волк в овечьей шкуре.
Аника-воин (задира, драчун, самохвал)
О хвастливом человеке, бахвалящемся своей храбростью лишь находясь вдали от опасности.
— Ну что, Аника-воин, воюешь с собственной тенью? Тоже надо!
Адвокат дьявола (интриган, лицемер)
О человеке, который старается в хорошем найти недостатки. О человеке, который использует аргументы против хорошего решения.
— Нет, он не адвокат. Он настоящий адвокат дьявола!
Без головы (несообразительность, недогадливость, бестолковость)
О глупом человеке
Жизнь без цели — человек без головы.
От лукавого (о неблаговидных мыслях, поступках)
О чем-то способном навредить
— А как Семенов поступил в этой ситуации? От лукавого.
Врет, как сивый мерин (лжец, обманщик)
Беззастенчиво, нагло обманывает
Козлов как специалист никакой, да еще и врет, как сивый мерин.
Длинный язык (пустословие, болтливость)
О слишком разговорчивом человеке
Селиться рядом с Песочкиной никто не хотел – всё благодаря ее длинному языку.
Край непуганых идиотов (недальновидность, глупость)
Ироничный отзыв о нелепых, недалеких людях
— Край непуганых идиотов, — сказал Филькин, глядя на беспорядок на складе и спящую охрану.
Маменькин сынок (избалованность)
Изнеженный молодой человек, не приспособленный к трудностям
Прозвище «маменькин сынок» было очень обидным для Николая.
Канцелярская крыса (формалист, бюрократ)
Чернильная душа, крючкотворец
Ручкину за глаза называли канцелярской крысой.
Голова еловая (недалекость, несообразительность)
Дырявая голова, дубовая голова. Глупый, бестолковый человек.
— Где ты пропадал, голова еловая? – понуро спросил Тапочкин.
Голова два уха (бестолковость, непонятливость)
Несообразительный человек, не отличающийся умом
— Да что с Петушкова взять? Голова два уха…
Змея подколодная (зло, коварство)
Подлый человек
Со Скрепкиной в коллективе никто поддерживать отношения не хотел – за глаза ее называли «змея подколодная».
Кишка тонка (неспособный, не умеющий взять быка за рога)
Не достает сил, возможностей (средств, умения и т. п.) сделать что-либо.
Порой обстоятельства складываются таким образом, что понимаешь – не перепрыгнуть, кишка тонка.
Фразеологизмы в немецкой речи
Peter packt doch nichts an und bläst nur Trübsal
– was man so einen Ritter von der traurigen Gestalt nennt.
Петер ни за что не берется,
а только хандрит – этакий рыцарь
печального образа.
Именно таким смешным
чудаком и неудачником считает
себя главный герой повести
писателя А. Гладилина «Хроника времен
Виктора Подгурского». Грустная мысль
о сходстве с Дон-Кихотом находит выражение
даже в его обращении к любимой девушке:
«Я давно обещал подарить тебе «Дон-Кихота».
Наконец мне удалось это сделать. Да послужит
он укреплению нашей дружбы. Может быть,
читая его, ты вспомнишь о своем рыцаре
печального образа. Виктор.»
И в русском, и в немецком
языках есть фразеологические обороты,
выражающие сочувствие к людям, слишком
застенчивым и робким, тихим и чрезвычайно
скромным.
В немецкой фразеологии существует
удивительно поэтичный
ein scheues Reh (букв.: робкая косуля), употребляемый
в отношении робкой, застенчивой девушки.
Ich glaube kaum, daß die Anneliese, dieses
scheue Reh, zur Tanzveranstaltung mitkommt. Da müßte ein Wunder passieren.
Я не думаю, чтобы Аннелизе,
эта робкая лань, пошла с нами
на танцы. Разве что произойдет чудо.
Робость и застенчивость
делают девушку привлекательной. А
очень робкий, застенчивый юноша…
Какое отношение может вызвать к себе
такой молодой человек? Скорее всего, несколько
ироническое, насмешливое. Не случайно
русская фразеология называет его красной
девицей (девушкой).
Интересы наши далее казарменной
жизни не простирались. Из всех нас
был только один юноша, Митя Денисов,
который имел в городе одинокую старушку-бабушку,
у которой и проводил все свободное
время, и в наших выпивках и
гулянках не участвовал. Так его и звали
красной девушкой… (В. А. Гиляровский)
Или хоть Петя Ильюшин. Такая
красная девица! Сидит на уроках
– не шелохнется. (И. Варламова)
Значение фразеологизма,
как вы заметили, противоречит его
словесному выражению. В немецкой фразеологии
также используется сравнение робкого
юноши с девушкой.
Der Baron lachte und schrie: «Dieser Herr errötet,
Tante, wie ein junges Mädchen, wie ein Jüngferchen aus dem siebzehnten
Jahrhundert!» (B. Kellermann)
Робкого, изнеженного человека,
неприспособленного к жизни, в какой-то
степени даже бесхарактерного, называют
кисейной барышней. Изнеженность, неприспособленность
к жизни, слабость можно, скорее, простить
девушке или женщине. Вот почему
этот фразеологизм звучит особенно обидно
по отношению к мужчинам (юношам, мальчикам).
После его (старшего брата) рассказов
я начал бояться гимназии, иногда
даже плакал и просил маму оставить
меня дома. «Кисейная барышня!»– кричал
из своей комнаты Боря. «Нюня!»(К. Д. Паустовский)
Просто она выгнала
его и велела больше к ней не
приходить, с досады обозвала кисейной
барышней. (А. Сапаров)
Об избалованных и изнеженных
детях говорят по-русски с неодобрением
маменькин сынок, маменькина дочка.
Это – дети заласканные, боящиеся
даже на шаг отойти от «маменьки». В коллективе
сверстников, без опеки нежно любящей
«маменьки» такие дети чувствуют себя
просто несчастными. Вот как писатель
С. Т. Аксаков вспоминает грустное время
своего поступления в гимназию: «Само
собой разумеется, что я как нелюдим, как
неженка, как матушкин сынок, который все
хнычет по маменьке, — сейчас сделался
предметом насмешек своих товарищей».
Однако еще хуже, если
человек и в юношеские, и даже
в зрелые годы остается маменькиным
сынком или маменькиной дочкой. К
таким людям окружающие относятся
с предубеждением, считают их неспособными
к суровым жизненным
Писатель В. Шугаев в повести «Разлука»
описывает такую ситуацию: суровый таежник
Трофим знакомится с новой сослуживицей,
хрупкой, большеглазой Машей. Думает он
о ней с явной неприязнью: «Где они этих
маминых дочек берут?… Сбежит же, изревется
вся, к маме запросится».
А молодой лейтенант, приехавший
в Москву за новым пополнением, с
горечью узнает, что один из призывников,
Анатолий Ручьев, — маменькин сынок, «об
одном только думает: скорее бы домой,
к папе-режиссеру, маме-заслуженной артистке».
(А. Кулешов. Голубые молнии).
Таким образом, характеристика
маменькин сынок или маменькина
дочка становится особенно обидной
по отношению к взрослому
Она указывает на полную несамостоятельность
в мыслях и поступках, на боязнь трудностей,
на изнеженность и неприспособленность
к жизни. Такие люди – не борцы.
…Теперь на всей земле пожар
начался. Восстали рабы и старую жизнь
должны пустить на дно. Но для этого нужна
братва отважная, не маменькины сынки,
а народ крепкой породы! (Н. Островский)
В немецком языке нет эквивалента
для фразеологизма маменькина дочка.
В отношении изнеженных, слабых девушек
употребляют слова eine Zierpuppe, eine Zimperliese
– кисейная барышня, недотрога. А
точным эквивалентом русскому фразеологизму
маменькин сынок является слово
Muttersöhnchen.
Muttersöhnchen gehen in Seide, nennen sich des Volkes
Kern. (H. Heine)
Oft hören wir, wie die Lehrerinnen der 1. Klasse
sich darüber beklagen, daß es Kinder gibt, die im Unterricht
überhaupt kein Sitzfleisch haben und nicht einmal an das aufmerksame
Zuhören gewöhnt sind. Wieviel Zeit rauben solche Muttersöhnchen der
Lehrerin!
Похожее значение имеют выражения:
an Mutters Schürze hängen – держаться за маменькин
подол (юбку).
Mit seinen 18. Jahren hängt er immer noch an Mutters
Schürze.
В свои восемнадцать лет
он все еще держится за маменькин подол.
Фразеология включает в себя
и явно отрицательные характеристики,
осуждающие такие качества, как трусость,
жадность, лицемерие, лживость.
У многих народов своего
рода символом трусости является небольшой
пугливый зверек – заяц. Поэтому
у русских трус – заячья душа,
а у немцев – Hasenfuß u Hasenherz. Сравнение
трусливого и оробевшего человека с
животным образно выражено в таких
фразеологизмах: den Schwanz zwischen die Beine nehmen
– поджать хвост.
Sieh mal! Unser Held hat den Schwanz zwischen die
Beine genommen.
Смотри-ка! Наш герой поджал
хвост!
О человеке жадном, не желающем
поделиться тем, чем он сам не пользуется,
говорят des Gärtners Hund – собака на сене.
— Hast du den Roman «Krieg und Frieden» bis zum
Ende gelesen?
— Ja.
— Kannst du mir das Buch Für ein paar Tage geben?
— Nein, weißt du, ich werde vielleicht einiges noch
einmal lesen wollen.
— Entschuldige, aber du bist ja Gärtners Hund.
Никто не любит людей неискренних,
лицемерных, скрывающих свою истинную
сущность под маской доброты. И в
немецкой, и в русской фразеологии
находит место резко
отношение к таким людям.
Sei auf der Hut vor diesem Herrn Müller! Er sieht
so gutmütig, so harmloa aus, ist aber ein Wolf im Schafspelz.
Будь осторожен с этим
Мюллером! Он выглядит таким добродушным,
безобидным человеком, а на самом деле
он волк в овечьей шкуре.
Образная основа большинства
рассмотренных мною фразеологизмов
создавалась уподоблением человека
по своим качествам либо животным,
птицам, либо другим людям, качества которых
уже достаточно хорошо известны всем
(ср.: рыцарь печального образа).
Человека могут, однако, прекрасно
характеризовать и его
поступки, его поведение в той
или иной обстановке. Используется
ли такая возможность во фразеологии?
Конечно. Некоторые фразеологизмы
такого типа нам знакомы: он мягко
стелет, да жестко спать. Существует много
фразеологических оборотов, называющих
действия, с помощью которых
какие-либо внутренние качества человека.
Такие фразеологические обороты обладают
одной грамматической особенностью: поскольку
они называют действие, в их состав обязательно
включается хотя бы одно глагольное слово:
звезд с неба не хватает – hat das Pulver nicht
erfunden.
Характеризующие человека действия
могут называться во фразеологизмах
прямо (мягко стелет, да жестко спать)
или метафорически. Во втором случае
называются, собственно говоря, не действия
человека, а действия животных или птиц.
Он поджал хвост. – Er nahm den Schwanz
zwischen die Beine.
Поддержать ее нужно, а
то она уж совсем крылья опустила. –
Sie ließ die Flügel hängen.
Для того чтобы сделать
характеристику более яркой, запоминающейся,
мы очень часто явно преувеличиваем
реальные возможности людей, их достоинства
и недостатки.
Er kann nicht bis fünf (drei) zählen. – Он
двух слов связать не может.
Er kann Berge versetzen. – Он горы может
свернуть.
Schwer war der Anfang, doch die Begeisterung der
Jungen und Mädchen versetzte Berge. – Начало было
трудным, но энтузиазм юношей
и девушек сдвинул горы.
Среди фразеологизмов, характеризующих
человека по его действиям, по манере
поведения, полные эквиваленты в
русском и немецком языке встречаются
довольно часто. О кротком, безобидном
человеке говорят: мухи не обидит – kann
keiner Fliege etwas zuleide tun, воды не замутит –
kann kein Wässerchen trüben. Интересны, однако, те
случаи, когда один и тот же смысл
находит разное образное выражение.
Так, например, в русском языке
о находчивом человеке говорят: за словом
в карман не полезет, а в немецком
– er ist nicht auf den Mund gefallen.
Количество фразеологизмов,
выражающих качественную оценку различных
черт характера, очень велико и в
немецком, и в русском языках.
В данной главе мне удалось рассмотреть
лишь часть из них.
Заключение
Всем известно, что фразеология
является очень интересной темой
для изучения. Можно бесконечно долго
рассматривать богатства этой сокровищницы.
Рассматривая фразеологизмы,
которые употребляются для
людей, можно прийти к выводу, что
не так уж и сложно найти эквиваленты
в русском и немецком языке. Связано
это с тем, что любой народ
дает приблизительно одинаковую оценку
человеку, характеризуя его определенные
качества. Исключением же являются
только те фразеологизмы, которые возникли
в результате каких — то местных особенностей
народа. Но это еще больше заинтересовывает
людей, изучающих фразеологию.
Таким образом, зная фразеологизмы,
как русского, так и немецкого,
да и вообще любого языка, употребляя
их, мы можем только украсить свою речь,
придать ей большую выразительность,
заинтересовав тем самым своего
слушателя.
определение слова sissy в The Free Dictionary
Также найдено в: Thesaurus, Idioms, Wikipedia.
?Примечание. Содержание этой страницы может быть оскорбительным или неприемлемым для некоторых читателей.
сис·сы
(сисьē)
н. пл. sis·sies
1. Человек, которого считают робким или трусливым.
2. Наступление Мальчик или мужчина, считающийся женоподобным.
3. Неофициальный Сестра.
[уменьшительное от sis.]
sis’si·fied’ (-fīd’) прил.
сестрёнка , сестричка н.
сис’сы·иш прил.
Словарь английского языка American Heritage®, пятое издание. Авторские права © 2016, издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Опубликовано издательством Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.
Sissy
(ˈSɪSɪ) или
CISSY
N , PL -SIES
. . Также (неформальный или диалектный): sissified или cisified
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014, 2011, 2014
сис•сы
(ˈsɪs i)
н., пл. -ые,
прил. н.
1. женоподобный мальчик или мужчина.
2. робкий или трусливый человек.
3. маленькая девочка.
прил.
4. (мужчины или мальчика) женоподобный.
5. трусливый; робкий.
[1840–50, амер. ; сис + -у 2 ]
сис’сы•иш, прил.
sis’si•ness, sis’sy•ness, сущ.
Рэндом Хаус Словарь колледжа Кернермана Вебстера, © 2010 K Dictionaries Ltd. Авторские права Random House, Inc., 2005, 1997, 1991. Все права защищены.
ТезаурусАнтонимыРодственные словаСинонимы Легенда:
Перейти к новому тезаурусу
Существительное | 1. | sissy — робкий мужчина или мальчик, считающийся ребячливым или неуверенным в себе сопляк, Milquetoast, pantywaist, pansy трус — человек, проявляющий страх или робость 13 Adj | 1. | неженка — обладающая неподходящими женскими качествами0003 |
На основе WordNet 3.0, коллекции клипартов Farlex. © 2003-2012 Принстонский университет, Farlex Inc.
Sissy
CISSY
Существительное
1. WIMP, Softie (неформальный) , слабый, ребенок, мокрый (неофициальный) , jessie (шотландский сленг) , анютины глазки, киска (сленг, в основном США) , киска (британский неофициальный) , маменькин сынок, детка, няшка, няшка-памби, wuss (сленг) , сопляк, молочный тост (США) , sisspot (неофициальный) Они были грубыми детьми и думали, что мы неженки.
Прилагательное
1. WIMPISH или WIMPY (неформальный) , WIMP, Soft (неформальный) , слабый, мокрый (Брит. женоподобный, слащавый, слабак (сленг) , женоподобный (неформальный) Далекий от того, чтобы быть неженкой, настоящий мужчина должен признать, что он не идеален.
Тезаурус английского языка Коллинза — полное и полное, 2-е издание. 2002 © Harpercollins Publishers 1995, 2002
Переводы
Jammerlappenwaschlappenzimperliese
Efceminato
Efeminado
Коллинз испанский словарь — полные и невозмутимые 8th Edition 2005 © William Collins Sons & Colins. 1996, 1997, 2000, 2003, 2005
Коллинз, английский/французский электронный ресурс. © Издательство HarperCollins, 2005 г.
Коллинз Немецкий словарь — Полное и неопроверженное 7 -е издание 2005. © William Collins Sons & Co. Ltd. 1980 © Harpercollins Publishers 1991, 1997, 1999, 2004, 2005, 2007
Sissy
[ˈSɪSɪ] N (
.
fam, pej ) → femminuccia
Collins Italian Dictionary 1st Edition © HarperCollins Publishers 1995
Упоминается в
?
- возраст
- детский
- конфетка
- cissy
- derisive
- dotage
- effeminate
- eighties
- eld
- geezerhood
- gibelike
- jeering
- mid-eighties
- mid-nineties
- mid-seventies
- mid-sixties
- mincing
- насмешка
- девяностые
Ссылки на классическую литературу
?
Всю мою жизнь меня называли «Сисси» Ван Вейден не без причины, и то, что «Сисси» Ван Вейден была способна на это, было откровением для Хамфри Ван Вейдена, который не знал, радоваться ему или стыдиться.
Посмотреть в контексте
Ну, он вряд ли найдет Билли Робертса неженкой.»
Посмотреть в контексте
«Сисси Юп, сэр», — объяснил номер двадцать, краснея, вставая и приседая.
«Это отец зовет меня Сисси, сэр», — дрожащим голосом ответила девушка и снова сделала реверанс. и там, внезапно наткнувшись на Битцера, может быть, потому, что он случайно сидел под тем же лучом солнечного света, который, ворвавшись в одно из голых окон тщательно выбеленной комнаты, осветил Сисси. грань наклонной плоскости двумя компактными телами, разделенными посередине узким промежутком, и Сисси, находившаяся в углу ряда на солнечной стороне, попала в начало солнечного луча, из которых Битцер, находясь в самом конце угол ряда с другой стороны, на несколько рядов вперед, зацепил конец.
Только несколько слабых отставших сказали «Да»: среди них Сисси Юп.
Посмотреть в контексте
«Я хочу немного погулять с Сисси, теперь она выходит замуж за нашего кузена-джентльмена и наденет красивое платье!»
«Этот джентльмен-родственник сделает Сисси леди?» — спросил самый младший.
Посмотреть в контексте
Софи Диллон подала заявку на превращение бывшего магазина женской одежды Sissy Blu на Беатрис-стрит в Освестри в закусочную, открытую до 23:00 с понедельника по субботу.
Магазин модной одежды в очереди в столовую
На снимке Лоури он в последний раз выплескивает свою звездную энергию в обморочном обмене мнениями с обладательницей Оскара Сисси Спейси.
ЭТО БЫЛО УДОВОЛЬСТВИЕ; CHARMING CRIME CAPER — ПОДХОДЯЩИЙ ФИНАЛ НА БОЛЬШОМ ЭКРАНЕ ДЛЯ ДЕЙСТВУЮЩЕЙ ЛЕГЕНДЫ РОБЕРТА РЕДФОРДА.
Похороны популярной цыганки Сисси Смит: «Давайте много есть, пить и танцевать»; Джо Смит похвалил Ханворта за «приветствие» сотен человек в день огромных цыганских похорон его мамы.0003
Браузер словарей
?
- ▲
- sise
- Sisel
- Siser
- Sisera
- Siserara
- siserary
- sisham
- siskin
- Siskin green
- Siskiwit
- siskiyou lewisia
- Sisler George Harold
- Sisley
- Sisley Альфред
- Сисмограф
- Сисмометр
- Сисмонди
- Сизон
- Sison amomum
- siss
- Sisseton-Wahpeton
- sissiness
- Sissinghurst Castle
- sissoo
- sissu
- sissy
- sissy bar
- sissyish
- sissyness
- sist
- sister
- Sister Block
- Сестринские крючки
- братские нации
- сестра милосердия
- сестринская организация
- сестринское судно
- сестринство
- сестринство
- sister-in-law
- sisterless
- sisterlike
- sisterly
- Sisters of Charity
- Sisters of Mercy
- sistership
- Sistine
- Sistine Chapel
- Sistren
- sistroid
- sistrum
- ▼
Полный браузер
?
Река Темза Условия
Обновления службы в 20:45 4 января 2023 г.
Все шлюзы теперь отображаются красными, прочные борта, поэтому всем лодочникам рекомендуется не плавать. Если ваше судно пришвартовано на берегу реки, рекомендуется проверить, способны ли швартовные тросы справиться с повышением уровня воды, но только в том случае, если это безопасно.
Шлюз Ромни и плотина
Из-за сильного течения зеленый (правый борт) навигационный буй, обозначающий отмель в Виндзорском ипподроме Бенд, покинул свое положение и в настоящее время находится прямо над плотиной Ромни. Пожалуйста, игнорируйте этот знак до тех пор, пока шлюз не будет спасен и не возвращен в обычное место. Великобритания или позвонив в диспетчерскую службу по телефону 01753 86029.6.
Шлюз Рэдкот — T Водопровод в Шлюзе Рэдкот закрыт до дальнейшего уведомления.
Замок Molesey — Насос выведен из эксплуатации до дальнейшего уведомления.
Benson Lock — T h Общественная дорожка над Benson Weir будет закрыта до дальнейшего уведомления.
Замок Сент-Джонс — T ч Откачка работает нормально — карты можно получить у дежурных замков.
Шиплейк Шлюз — Откачка не работает до дальнейшего уведомления.
Hurley Lock — Общественный туалет недоступен.
Замок Boulters — Ворота со стороны пьедестала не открываются полностью. Пожалуйста, соблюдайте осторожность при входе и выходе из шлюза.
Замок Бовени — T H E PU M P-ou T и ELSA .
Marsh Lock Horse Bridge — T he to w path b rid ge upstream of Marsh Lock will быть закрытым до дальнейшего уведомления по соображениям безопасности. Наши оперативные группы и специалисты по инфраструктуре будут проверять мост, чтобы определить необходимые действия для защиты пользователей моста. Приносим извинения за доставленные неудобства.
Часы работы сторожей шлюзов
Мы стремимся предложить нашим клиентам плавание с сопровождением во время лодочного сезона с 1 апреля по 30 сентября. Мы также обеспечим сопровождение во время пасхальных выходных и весенних и осенних полугодий, когда они выпадают вне сезона. Каждый шлюз будет обслуживаться резидентом, сменным или сезонным смотрителем шлюза и/или волонтерами, в зависимости от ситуации и, когда это возможно, для прикрытия перерывов персонала, работы плотины и технического обслуживания. Бывают случаи, когда мы не можем этого сделать из-за обстоятельств, не зависящих от нас, таких как болезнь персонала.
Вне сезона между 1 октября и 31 марта может быть доступен сопровождаемый переход, но это не может быть гарантировано.
Наш график обслуживания замков можно найти здесь: Река Темза: услуги по обслуживанию замков.
- Июль и август: с 9:00 до 18:30
- Май, июнь и сентябрь: с 9:00 до 18:00
- Апрель и октябрь: с 9:00 до 17:00
- с ноября по март: с 9:15 до 16:00
Один час обеденного перерыва между 13:00 и 14:00, если укрытия нет.
Электричество предоставляется на шлюзах, за исключением шлюзов Теддингтон и шлюзов выше по течению от Оксфорда.
Навигационные знаки
- При движении вверх по течению держите красные навигационные буи слева, а зеленые — справа.
- Двигаясь вниз по течению, держите красные буи справа, а зеленые — слева.
- Одиночные желтые маркерные буи могут проходить с любой стороны.
Во всех случаях держитесь подальше от навигационных буев. Помните о возможных отмелях на внутренней стороне изгибов рек.
Круглосуточные причалы и шлюзы
Эти причалы находятся в ведении Агентства по охране окружающей среды Lock and Weir Keepers. Уведомления размещаются на сайтах, и лодочники должны по прибытии явиться к дежурному хранителю шлюза, чтобы сообщить о своем пребывании.
Ссылки по теме
Река Темза: ограничения и перекрытия — Информация о любых перекрытиях и ограничениях на неприливной реке Темзе.
Река Темза: шлюзы и сооружения для яхтсменов. Информация о средствах для яхтсменов на шлюзах Агентства по охране окружающей среды на неприливных реках Темзе и Кеннет.
Уровни рек и морей — Служба Агентства по охране окружающей среды, отображающая последние данные об уровне рек и морей со всей страны.
GaugeMap — интерактивная карта с расходами, уровнями грунтовых вод и другой информацией о реках Великобритании и Ирландии.
Агентство по охране окружающей среды — страницы о лодках по реке Темзе, включая руководство по регистрации лодок и общую информацию о реке.
Посетите Темзу. Все, что вам нужно знать о реке Темзе.
Управление лондонского порта (PLA) — руководство для прогулочных и коммерческих судов, желающих плавать по реке Темзе с приливами. Включает в себя актуальную информацию о приливах и навигационных уведомлениях, выпущенных для лондонского порта.