Лезгинский на русский переводчик: Онлайн переводчик слов с лезгинского на русский, азербайджанский и английский языки

Перевод с русского на лезгинский

Загрузите перевод
Или перенесите его сюда

Рассчитать стоимость перевода

Перевод документов

Нотариальное заверение

Легализация

Апостиль

Юридический перевод

Устный перевод

  • Главная

  • Перевод с русского языка

  • org/ListItem»>

    Перевод с русского на лезгинский

Лезгины занимают второе место по количеству населения Азербайджана. Соответственно, их родной язык востребован и широко распространён по всей стране. Именно поэтому, если вы собираетесь посетить Азербайджан по работе или для отдыха, вам следует побеспокоиться о том, чтобы сделать перевод требуемых документов с русского на лезгинский. Это упростит общение с людьми и поможет вам продуктивнее отдохнуть или же поработать.

Как осуществляется перевод?

Выполнить перевод с русского на лезгинский язык может или носитель данного языка, или же специалист по данному наречию. Если вы думаете, что достаточно просто подобрать программу и перевести в ней необходимый текст, то вы ошибаетесь. Программы делают это не корректно, а значит, на выходе вы получите некачественный материал. В данном случае, вам лучше обратиться к специалистам, которые способны сделать качественный перевод, при этом беря на себя ответственность за то, что он будет выполнен качественно и в срок.  

Рассчитайте стоимость перевода

Загрузите перевод
Или перенесите его сюда

  • Выберите услугу

  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль

  • Редактирование иностранного текста
  • Страна

  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша

Нажимая кнопку «Оставить заявку» я соглашаюсь с политикой конфиденциальности

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Как получить вид на жительство в Грузии?

27 январь 2023

Грузия – это страна, которая, помимо возможности в сжатые сроки и на различных основаниях получить вид на жительство (ВНЖ), привлекает иностранцев своим мягким климатом и красивыми пейзажами.

Релокация бизнеса в ОАЭ: плюсы и минусы, нюансы и тонкости

26 январь 2023

Переезд бизнеса — непростая задача, особенно сейчас. Сложности начинаются уже на этапе выбора страны для релокации.

Требования к переводу иностранного паспорта на русский язык

30 декабрь 2022

Каждый, кто приезжает в Россию работать или учиться, рано или поздно сталкивается с требованием предъявить определенный пакет документов. Как правило, в таком списке обязательно присутствует нотариальный перевод паспорта.

Алпанские языки » Лезгинские словари » Русско-лезгинский словарь

Русско-лезгинский словарь

· А
· Б
· В
· Г
· Д
· Е
· Ё
· Ж
· З
· И
· Й
· К
· Л
· М
· Н
· О
·
· П
· Р
· С
· Т
· У
· Ф
· Х
· Ц
· Ч
· Ш
· Щ
· Ъ
· Ы
· Ь
· Э
· Ю
· Я
·

ДАГЕСТАНСКИЙ ФИЛИАЛ АКАДЕМИИ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ИСТОРИИ, ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
М. М.ГАДЖИЕВ

Русско-лезгинский СЛОВАРЬ
Словарь содержит 35.000 слов

ИЗДАТЕЛЬСТВО ДАГЕСТАНСКОГО ФИЛИАЛА
АКАДЕМИИ НАУК СОЮЗА ССР
МАХАЧКАЛА 1950

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий русско-лезгинский словарь предназначен, главным образом, для лезгин. Но он может быть полезен и тем, кто будет изучать лезгинский язык.

Русский язык для лезгин, как и для всех других народов Советского Союза, является средством их приобщения к богатейшей культуре великого русского народа, средством дальнейшего политического и культурного развития н укрепления сталинской дружбы народов. В лезгинских районах, как и во всём Дагестане, за советские годы неимоверно возросла тяга к русской культуре и русскому языку. Лезгины изучают русский язык в школе и вне её, пользуются художественной, научно-технической и общественно-политической литературой на этом языке, а также переводят её на родной язык. Всё это вызывает огромную и неотложную потребность в специальном пособии, облегчающем изучение русского языка, раскрывая его богатство. Удовлетворить, в известной степени, эту потребность и должен настоящий словарь.

Словарь мы сделали не чисто переводным, а переводно-толковым; содержание многих русских слов и терминов, для перевода которых в лезгинском языке отсутствуют (или пока ещё не выявлены) эквиваленты, мы разъясняем путём описательного перевода или толкования. Строя словарь таким образом, мы исходили из учёта интересов лезгинского читателя и степени развития литературного лезгинского языка.

Лезгинский язык получил письменность и возможность литературного развития лишь при советской власти. За сравнительно короткий период достигнуты большие успехи в его изучении и развитии. Однако лексикографическая работа сильно отстаёт, можно сказать, она только начинается. Настоящий словарь в этой области является первым значительным по объёму трудом. Ему предшествовали лишь устаревший ныне лезгинско-русский словарик (около 2.000 слов) П. К. Услара, приложенный к его лезгинской грамматике, и небольшой русско-лезгинский школьный словарь М. Гаджиева (около 5.000 слов).

Такое состояние лезгинской лексикологии, естественно, создаёт значительные затруднения. Для преодоления возникших трудностей нам пришлось прибегать к различным способам передачи значений русских слов. Понятно, что в первую очередь мы старались использовать всё словарное богатство формирующегося литературного лезгинского языка и лежащего в его основе диалекта, отбрасывая при этом слова арабского, персидского и тюркского происхождения в том случае, если они устарели или не получили широкого употребления в народе. Мы использовали также, в различной степени, способ толкования, хотя в этом случае словарь не даёт читателю готового лексического материала для перевода. Например, к русским названиям различных животных, птиц и растений, к которым не нашлись лезгинские соответствия, нами даётся указание на родовое понятие, а иногда и краткое описание, чтобы читатель мог понять, о чём идёт речь в русском тексте. Более подробное толкование даётся научно-техническим и общественно-политическим терминам, сохраняемым нами в качестве не подлежащих переводу. СИФТЕ ГАФ
Урус чIаланни лезги чIалан и словарь, асул гьисабдалди, урус чIал чириз кIанзавай, гьа чIалал ктабар, газетар кIелдай лезгийриз тайинарнавайди я. Амма лезги чIал чириз кIандай ксаривайни идакай менфят къачуз жеда.

Урус чIал, Советрин Союздин вири халкьариз хьиз, лезгийризни чIехи урус халкьдин гзаф девлетлу культурадик чеб кутун, политикадин ва культурадин рекьяй мадни вилик фин ва чи социалист Ватандин вири халкьарин арада кIеви дуствал мягькемрун патал герек тир гужлу алат я. Дагъустандин амай вири халкьари хьиз лезгийрини и чIал рикIивай
ва дериндай чириз гьерекатзава. Ам абуру школадани ва школадилай къерехдани чирзава, и чIалал художественный литература, илимдикай ва техникадикай кхьенвай жуьреба-жуьре ктабар кIелзава ва дидед чIалаз переводарни ийизва.

Вири и крари урус чIал чирун регьятардай ва литературада дуьшуьш жедай урус гафарин манайрин вири девлет ачухардай са махсус пособиедихъ гзаф еке ва тадиз бегьемарна кIанзавай игьтияжвал арадал гъизва. И игьтияжвал са кьадар дережада и чна теклифзавай словарди бегьемрун лазим я.

Словарь гьар са урус гаф са лезги гафуналди перевод ийизвай словарь туш, переводни переводдихъ галаз гафарин баян гунугни, абурун мана ачухунни квай словарь я. Чеб перевод авун патал лезги чIала чпив барабар манадин гафар авачир (ва я, белки, аватIани, гьеле жагъун тавунвай), са гзаф урус гафарин ва терминрин манаяр ина чна тамам предложенийралли, абурун баян гуналди ачухарзава. Словарь икI туькIуьрун чна ам кIелдай лезгийрин менфят гуьзлемишна ва лезгийрин литературадин чIал вилик финифин дережа гьисабдиз къачуна авур кар я.

Лезги чIалахъ кхьинар ва литературадин жигьетдай вилик финин, девлетлу хьунин мумкинвал анжах совет властдин девирда агакьайди малум я. И са кьадар куьруь девирда лезги чIал илимдин рекьелди ахтармишна чирунин ва вилик финин карда еке агалкьунар хьанва. Амма лезги чIалан словарар туькIуьрунин кIвалах гзаф кьулухъ галама, белки, анжах гила башламишнава лугьуз жеда. Чна гузвай и словарь и карда вичин кьадардалди эвелимжи еке кIвалах яз гьисабиз жеда. И словардилай вилик акъатайбур анжах П. К. Услара кхьей лезги чIалан грамматикадихъ галай лезги чIаланни урус чIалан са гъвечIи словарь (2.000 гаф кьван) ва М. Гаджиева школаяр патал туькIуьрай урус чIаланни лезги чIалан гъвечIи словарь (5.000 гаф кьван) я.

Лезги чIалан лексикология, яни чIалан гафар ахтармишна чирунин кIвалах и гьалда хьунухьи, гьелбетда, хейлин еке четинвилер арадал гъизва. Вилик акъвазай четинвилер алудун патал чна урус чIалан гафарин мана гунин жуьреба-жуьре къайдайрикай менфят къачун лазим хьана Гьелбетда, сифтени-сифте чун арадал атанвай лезги литературный чIалан ва адан дибдик квай нугъатдин вири гафарин девлетдикай менфят къачуз чалишмиш хьана. И чIавуз чна араб, фарс ва туьрк чIаларай атай гафарикай чеб куьгьне хьанвай гафар ва я гегьеншдиз халкьдин арада чукIун тавунвай гафар ишлемишнач. Чна гьакI жуьреба-жуьре дережада гафарин баян гуникайни менфят къачуна. Месела, урус чIала жуьреба-жуьре гьайванрин, къушарин ва ччиляй экъечIдай затIарин къаншарда чна, лезги чIала чаз абрун тIварар жугъун тавурла, абур вуч затIар ятIа (яни гьайван яни, къуш яни, набатат яни) къалурнава ва я гагь-гагь куьрелди абурун шикил кхьенва. КОСА1 киф.

КОСА2 с.-х. дергес.

КОСА3 геогр. коса (….).

4. Перевод русских заглавных слов в абзацах построен следующим образом: а) Русское слово переводится лезгинским словом. Например:

КОРОВА ккал.

б) Для перевода русского слова даётся несколько лезгинских синонимических слов, причём совпадающие по смыслу слова разделяются запятыми, а более или менее близкие -точкой с запятой. Например:

ЛЮБОВНЫЙ ашкъидин, кIанивилин; ашкъи квай, кIанивал квай.

в) Если русское слово имеет несколько значений, то каждое из них в переводе отделяется от другого арабской цифрой. Например:

БЕГЛЫЙ 1. катай, катнавай. 2. зарб, йигин. 3. тадиз, са уьтери, акьван дикъет тагана.

г) Идиоматическое выражение с данным в абзаце заглавным словом даётся к конце абзаца и отделяется знаком ромба ( ♦ ), идиоматическое выражение переводится или соответствующей лезгинской идиомой, или описательно. Например:

БЕГЛЫЙ 1… 2… 3… ♦ беглый огонь командасуз (команда тагана) ягъун; командасуз ягъай тфенгар.

д) К текстам перевода в необходимых случаях приводятся раскрывающие их значение иллюстративные примеры на русском языке с переводом на лезгинский или же в скобках после текста (а иногда перед текстом) перевода даются пояснения на лезгинском языке, указывающие в каком значении данное слово или выражение употреблено. Например:

БЕЗВЫЕЗДНО санизни тефиз; сидеть безвыездно санизни тефиз ацукьун.

БЕГОТНЯ 1. чамарар ягъун (мес. аялри). 2. гзаф катун-галтугун, гьарнихъ чукурун (са кардин гуьгъуьниз).

После лезгинского слова иногда в скобках даётся также вариант перевода, т. е. слово или сочетание слов, которыми можно заменить предыдущее слово перевода. Например:

БЕЗГОЛОВЫЙ 1. кьил авачир (галачир). 2.. .

Иногда слово в скобках является соответствием в каком-либо диалекте или орфографическим вариантом:

РАДУГА яргъируш (хважамжам).

ДОКТОР 1. мед. доктор (духтур). 2. ..

е) Непереводимое русское заглавное слово повторяется в качестве термина, а затем в скобках даются пояснения, раскрывающие его значения.

Если термин кроме непереводимых значений имеет ещё бытовое, переносное значение, то последнее переводится соответствующим лезгинским словом и выводится за скобки.

Нумерацией в скобках отделяются друг от друга непереводимые значения термина, а нумерацией вне скобок -термин и его переводимые значения. Например:

БАРАБАН 1. далдам. 2. тапанчидин патронар твадай туп. 3. барабан (1. тех. машинра ва механизмра къен буш цилиндр. 2. анат. юкьван япун къен).

ж) Иногда в переводной части рядом с лезгинским словом даётся, отделяемое от него запятыми, русское слово. Это означает, что они эквивалентны и могут употребляться оба. Например:

АДВОКАТ адвокат, векил (судда кар кьиле тухудай).

з) В нужных случаях вслед за заглавным русским словом или после цифры перед переводом ставится помета, указывающая на область применения данного слова (напр.: мат., хим. и т. д.), или на его грамматическую категорию (напр., к глаголам: несов. однокр.), или на стилистическую окраску (разг. Ь или когда трудно определить род по его окончанию, например:

ЖИЗНЬ ж;

ВОЕВОДА м

Помета нескл. означает, что данное существительное не склоняется.

6. Глагол.

Русский глагол в форме инфинитива в словаре переводится лезгинским отглагольным именем, так называемой основной формой глагола. Однако, в ряде случаев ему соответствует другая, целевая форма лезгинского глагола, а иногда причастие, например: 1) курить вредно пIапIрус чIугун зарар я; 2) он пошёл курить ам пIапIрус чIугваз фена; 3) пора обедать обед ийидай вахт я.

Лезгинский глагол не имеет видов; значение их передаётся различными временными формами глагола. Поэтому при русских глаголах несовершенного вида ставится помета: несов., а при глаголав, выражающих оба вида, помета: сов. и несов. Отсутствие пометы означает, что глагол совершенного вида.

Перевод даётся, как правило, при глаголе совершенного вида, а при глаголе несовершенного вида даётся отсылка. Например:

ДОКАЗЫВАТЬ несов. СИНИЙ вили;

КРАСНЫЙ яру и т. д.

Прилагательные, образовавшиеся от глагольных форм, переводятся определительной формой причастий, а некоторые значения их -прилагательными или наречиями.

Какая форма лезгинского прилагательного (или причастия) в каждом отдельном случае соответствует русскому -должен определить по смыслу фразы сам читатель.

Однако нужно заметить, что прилагательное при определяемом, выраженном каким-либо отглагольным именем, на лезгинский язык необходимо перевести соответствующим наречием, например: а) спешное дело тади кар; б) спешное отступление тадиз кьулухъ чIугун.

Русские относительные прилагательные в словаре переводятся лезгинскими существительными в родительном падеже; иногда приводятся также и другие средства и формы перевода. Этими формами, конечно, не всегда покрываются все значения русского относительного прилагательного, но они помогут читателю понять основное значение и выбрать соответствующую лезгинскую форму для перевода.

8. СЛОВАРЬ ТУЬКIУЬРНАВАЙ ТЕГЬЕРДИН ГЬАКЪИНДАЙ

Урус чIалан кьилин гафар словарда алфавитдин къайдада ганва; и чIавуз ё гьарф гьисабдик кутунвач, ам е гьарф хьиз къвезва, месела: легче, леденеть, лёгочный, лёд ганвач, и къайдада ганва: лёгочный, легче, лёд, леденеть… ва амайбурни гьакI.

Урус чIалан вири гафарал ударение къалурнава. Адан лишан яз гафунин винел патай, ударение жедай ачух сесинилай кьулухъ апостроф эцигнава, месела:

ПИСАТЬ. Бязи гафарин кьве чкадал ударение ала, им а гаф кьве жуьредани лугьуда лагьай чIал я.

Омонимар, яни сивяй сад хьиз лугьудай, амма чара-чара манаяр авай гафар, кьилди-кьилди абзацра ганва ва араб цифрайралди къалурнава. Месела:

КОСА 1 киф.

КОСА 2 с-х дергес.

КОСА 3 геог, коса (….).

4. Урус чIалан кьилин гафарин перевод абзацра агъадихъ галай тегьерра ганва:

а) Урус гаф лезги чIалан са гафуналди перевод авунва. Месела:

КОРОВА ккал.

б) Урус гаф перевод авун патал лезги чIала синонимар тир гафар ганва, и чIавуз садхьтин мана авай гафар запятойралди, тIимил ва я гзаф мукьва мана авай гафар точкадалдини запятойдалди ччара авунва.
Месела:

ЛЮБОВНЫЙ ашкъидин, кIанивилин; ашкъи квай, кIанивал квай.

в) Эгер урус чIалан гафунихъ ччара-ччара са шумуд мана аваз хьайитIа, абурукай гьар сад муькуьдавай араб цифрайралди чара авунва. Месела:

БЕГЛЫЙ 1. катай, катнавай. 2. зарб, йигин. 3. тадиз, са уьтери, акьван дикъет тагана.

г) Абзацда ганвай кьилин урус гаф квай идиома, яни маса чIалаз дуьм-дуьз перевод тежер гафар абзацдин эхирда ганва ва ромба ( ♦ ) лишандалди ччара авунва: идиома лезги чIалан гьахьтин мана авай идиомадалди ва я баян гунин рекьелди перевод авунва. Месела:

БЕГЛЫЙ 1… 2… 3… ♦ беглый огонь командасуз (команда тагана) ягъун; командасуз ягъай тфенгар.

д) Переводдихъ галаз герек тир дуьшуьшра адан мана ачухардай мисалар ганва; ибур урус чIалал гана, лезги чIалаз перевод авунва ва я кьилин переводдилай кьулухъ ва лап тIимил дуьшуьшра переводдилай вилик скобкайра лезги чIалал а гаф ва я гафар гьи манада ишлемишнаватIа къалурдай баян гузва. Месела:

БЕЗВЫЕЗДНО санизни тефиз; сидеть безвывездно санизни тефиз ацукьун.

БЕГОТНЯ 1. чамарар ягъун. (мес. аялри). 2. гзаф катун-галтугун, гьарнихъ чукурун (са кардин гуьгъуьниз).

Лезги чIалан гафунилай кьулухъ скобкайра гагь-гагь гьа винихъ галай гаф ва я гафарин группа эвез ийиз жедай маса гафни ганва. Месела:

БЕЗГОЛОВЫЙ 1. кьил авачир (галачир). 2…

Скобкайра ганвай гаф гагь-гагь маса нугъатда вичихъ галай гафунин чка кьазвайди ва я кхьинрин къене дуьшуьш жедай жуьре я. Месела:

РАДУГА яргъируш (хважамжам).

ДОКТОР 1. мед. доктор (духтур). 2…

е) Урус чIалан перевод ийиз тежер кьилин гаф термин яз тикрар авунва ва гуьгъуьнлай скобкайра адан манаяр ачухардай баян ганва.

Эгер терминдихъ вичин перевод ийиз тежер манайрилай гъейри мад маса, перевод ийиз жедай манани аваз хьайитIа, ам лезги гафуналди перевод авунва ва скобкайрилай къеце ганва.

Скобкайра авай цифрайралди терминдин перевод ийиз тежер манаяр сад-садавай ччара авунва, скобкайрилай къеце авай цифрайралди терминни адан перевод ийиз жедай манаяр ччара авунва. Месела:

БАРАБАН 1. далдам. 2. тапанчидин патронар твадай туп. 3. барабан (1. тех. машинра ва механизмра къен буш цилиндр. 2. анат. юкьван япун къен).

ж) Гагь-гагь переводдикай ибарат паюна лезги гафунихъ галаз, запятойдалди ччара авунвай, урус гафни ганва. Им я кьве гафни сад хьиз ишлемишиз жеда лагьай чIал я. Месела:

АДВОКАТ адвокат, векил (судда кар кьиле тухудай).

з) Герек тир чIавуз урус чIалан кьилин гафунилай кьулухъ ва я цифрадилай кьулухъ переводдин вилик куьруь авунвай гафарикай ибарат тир лишан эцигнава, и лишан„и кьилин гаф гьи илимда, гьи карда ишлемишдатIа къалурзава (мес. мат., хим. ва мсб), я а гаф грамматикадин гьи категориядикай ятIа къалурзава (мес. глаголрин патав: несов., однокр.) ва я ада стилдин, вич ишлемишунин рекьяй а гафунихъ авай тафаватвал къалурзава (мес. уст. ва мсб; куьруь авунвай гафарин-лишанрин списокдиз килиг).

и) Эгер урус гаф исятдин девирда урус чIала кьилди ишлемишун авачтIа ва я ам кьилди къачурла лезги чIалаз перевод ийиз жезвачтIа, адалай гуьгъуьниз кьве точка эцигнава ва гьа гаф квай предложение ва я гафарин кIватIал ганва, ахпа гьабур перевод авунва. Ь (мягкий знак) авай ва я чпин эхирдалди род чириз хьун четин тир существительнийрин патав къалурнава, месела:

ЖИЗНЬ ж;

ВОЕВОДА м

Нескл. лагьай лишанди а существительни падежриз ва числойриз дегиш тежерди хьун къалурзава.

6. Глагол.

Словарда кьилин гаф яз ганвай урус чIалан глаголдин ннфинитивдин мана лезги чIалан глаголдин асул, тIварцIин формадалди перевод авунва. Амма гьакъикъатда са кьадар дуьшуьшра ам лезги чIалан глаголдин мурадвилин формадалди ва гагь-гагь причастиедалди перевод авун герек жеда. Месела:

1) курить вредно пIапIрус чIугун зарар я;

2) он пошёл курить ам пIапIрус чIугваз фена;

3) пора обедать обед ийидай вахт я.

Лезги чIалан глаголдин асул формади видар къалурдач, яни кар садра хьана куьтягь жезвани ва я давам жезвани, къалурдач, и тафаватвилер жуьреба-жуьре вахтарин формайралди лугьуда. Иниз килигна словарда урус чIалан несовершенный виддин глаголрин патав несов., кьве виддани – совершенный ва несовершенный видра ишлемишдайбрун патав сов. ПИСАТЬ кхьин. Им несовершенный вид я, адан формаяр; пишу за кхьизва, писал кхьизвай; кхьидай; кхьиз хьана.

Словарда перевод, къайда яз, совершенный виддин глаголдин патав гва; несовершенный виддин глаголдин патав см. лишан эцигнава, мелела:

ДОКАЗЫВАТЬ несов., см. доказать.

Эхирда -ся авай глаголар словарда анжах абурук кар ам ийизвай касдихъ вичихъ элкъуьнин ва я кьведан арада уртахдиз хьунин мана квайла ганва. Ихьтин глаголдин несовершенный виддин патав адан перевод ганвай глаголар –1) возвратный глаголдин совершенный вид. 2) гьа глаголдин действительный залог къалурнава. Месела:

ВОЗВРАТИТЬ (перевод ганва…)

ВОЗВРАТИТЬСЯ (перевод…)

ВОЗВРАЩАТЬСЯ несов., см 1) возвратиться; 2) возвратить.

Глаголдикай тир тIварар словарда, гзафни-гзаф, анжах абурук кар, процесс къалурунилай гъейри цIийи, са затIунин, кардин тIварвилин манани кваз хьайитIа ва я абурук кечмиш жери (переходный) ва кечмиш тежер (непереходный) кьве глаголдинни мана кваз хьайитIа, ганва. СИНИЙ вили;

КРАСНЫЙ яру.

Глаголдин формайрикай арадал атай прилагательнияр лезги чIалан причастийрин, бязи манаяр прилагательнийрии гьа определение жедай формадалди ва бязи манаяр наречийралди перевод авунва.

Гьар са кьилдин дуьшуьшда лезги чIалан прилагательнидин ва я причастиедин гьи форма урус чIалан прилагательнидив кьазватIа, им, предложениедин манадиз килигна, словардикай менфят къачудай касди вичи хкяна кIанда.

Амма са кар чир хьун лазим я хьи, прилагательниди сифетламишзавай, определитзавай гаф урус чIалан глаголдин тIварцIин форма тирла, лезги чIалаз а прилагательни наречидалди перевод авуна кIанда. Месела: а) спешное дело тади кар; б) спешное отступление тадиз кьулухъ чIугун.

Урус чIалан относительный (талукьвилин) прилагательнияр словарда талукьвилин падежда авай существительнидалди перевод авунва; гагь-гагь перевод авунин маса формаяр ва алатарни ганва. И формайралди, гьелбетда, урус чIалан относительный прилагательнидин вири манаяр гьамиша перевод ийиз жедач, амма абуру словарь кIелдайдаз урус чIалан прилагательнидин асул мана, метлеб кьатIун ва переводдин патахъай лезги чIалан формайрикай кьадайди хкягъун патал куьмек гуда. Предлогар, союзар ва кIусар лезги чIалан союзралди, послелогралли ва кIусаралди ва я предложениедик кваз ва я лезги чIалан падежрин эхирралди, суффиксралди перевод авунва; и эхиримжи дуьшуьшда падеждин эхирдин ва я суффиксдин вилик дефис эцигнава (в, без, на предлогриз килиг).

архив-2009 | ibt.org.ru

 

 

новости
перевода Библии 2009


18.12.09
I Раунд
Застольная беседа о Новом Завете на современном чувашском языке

Вкл.
18 декабря 2009 г. состоялся Круглый стол в г.
Чувашский институт гуманитарных наук в Чебоксарах, столица
Чувашии. Среди участников были чувашские писатели, лингвисты,
журналисты и историки и темой был Новый Завет
на современном чувашском языке, только что изданный Институтом Библии
Перевод. Издание несет на себе отпечаток русской
Академии наук, что является гарантией того, что перевод
имеет хорошее качество.

Участники обсудили вопросы с
что касается точности перевода, проблемы
библейских терминов, а также возможность использования Детского
Библия (IBT, 2006 г.) и Новый Завет (IBT, 2009 г.) при подготовке
чувашская школьная программа по религии. Тема для обсуждения
также было целью нового перевода НЗ на чувашский
ввиду уже существующего Нового Завета, переведенного
И. Яковлева, и с перспективой полной Библии
на чувашском, который скоро будет издан Русским Библейским Обществом.
Эта Библия будет состоять из нового перевода Ветхого Завета
и переработанный вариант Нового Завета Яковлева.

Участники собрания оценили
качество вновь опубликованного перевода, его естественность
язык, его верность оригиналу и факту
что это легко понять. Общий взгляд на встречу
можно выразить словами одного из участников:
«Чувашскому читателю 21 века обязательно нужен новый
перевод Нового Завета вместе с существующими
перевод И. Яковлева и полная Библия, которая будет
скоро будет готов. .. В новом переводе показано, как чувашский
язык изменился за последние сто лет,
со времени публикации первого Нового Завета.
Это свидетельство того, что чувашский язык развивается
и что он выживет».


17.12.09
I
Второй
редакция Краткого дунганско-русского словаря

А
второй улучшенный и дополненный вариант Короткого дунганско-русского
словарь издан при участии и
при поддержке Института перевода Библии в Москве.
Оригинальный словарь составил Юсуп Яншансин,
100-летний юбилей которого недавно отметили в Бишкеке.
Краткий дунганско-русский словарь был первым образцом
двуязычного словаря дунганского языка. Материал
взято из устных и письменных источников, собранных
Яньшаньсин на протяжении многих лет.

Дунганский диалект китайского языка.
В настоящее время страны Центральной Азии активно обновляют
их контакт с Китаем, и, следовательно, китайские слова
переводятся на их языки. Когда этот словарь
готовился ко второму изданию несколько китайских
были включены слова, а также заимствованные слова из арабского,
Иранский, русский и турецкий, как довольно высокий процент
из них также используются в современных дунганских языках.

На книге стоит печать Института
историко-культурных исследований Национальной академии
Кыргызской Республики. Он предназначен для студентов, изучающих русский язык.
и дунганский языки.


10.12.09
я
Новый Завет на современном чувашском языке издан
раз

Новый Завет был впервые переведен на чувашский язык И. Яковлевым.
и опубликован еще в 1911 году. Этот перевод до сих пор
используется православной церковью. Кроме того, IBT имеет
сейчас опубликован перевод Нового Завета на современный
Чувашский, в основном предназначенный для домашнего чтения. Книга содержит
глоссарий ключевых терминов, карты и фотографии библейских
места. Издание имеет оттиск Института
языкознания РАН.

Команда переводчиков состояла из большого
группа лиц, среди них несколько известных чувашских авторов
и поэты, а также советники по экзегетике и переводу
консультанты IBT и ее партнерских организаций.

ИБТ Россия/СНГ ранее опубликовал два
книги на чувашском языке: Четыре Евангелия 2001 г. и Иллюстрированное
Библия для детей в 2006 году. Когда эти книги были напечатаны
организованы презентации для широкой чувашской общественности
совместно с Министерством культуры. Отзыв
которое было получено как от специалистов, так и от простых читателей
книг учитывалось при работе над
новый перевод NT.


24.11.09 I Годовой
Братские выходные

IBT
21-24 прошли ежегодные выходные International Fellowship.
Ноябрь 2009 года в Москве. Мероприятие началось 21 ноября.
с традиционным «Днем открытых дверей», когда все сотрудники
IBT Russia/CIS встретились с теми, кто поддерживает их работу.
На этот раз мы имели радость приветствовать представителей
организации из Дании, Норвегии, Англии, Швейцарии
и США. Мы также были рады видеть членов команды из
Осетинские и башкирские проекты
подарок. С целью привлечения организаций к
более тесный контакт друг с другом и с IBT Россия/СНГ,
была создана Международная ассоциация, которая впервые
встреча 22 ноября.

Во время Дня открытых дверей — Festschrift в честь
ей был представлен Марианн Берле-Мур. Название
это «люди поняли прочитанное» и
Книга содержит девять статей, написанных коллегами из IBT и
представители партнерских организаций. Редакторы
Дэвид Дж. Кларк и Андрей С. Десницкий.


16.11.09
я ИБТ
Россия/СНГ награждены медалью Республики Калмыкия

«Навсегда
вместе» — надпись на медали, которую МБТ Россия/СНГ
получено 16 ноября 2009 г.из Калмыцкой республики.
слова относятся к 400 годам, которые калмыцкий народ
проживал в Российской Федерации, юбилей которого отмечался
в Калмыкии в 2009 г. 16-18 ноября
юбилейные торжества переместились в Москву, где 400
Калмыцкие художники и писатели участвовали в концертах, выставках
встречи с российскими коллегами.

Торжества в Москве начались с
встреча калмыцких и русских писателей, где поэт
Вера Шуграева, переводчик Нового Завета и
псалмов на калмыцкий язык, был удостоен почетного
диплом Союза писателей РФ
«за большой вклад в современную мультикультурную литературу
в России». По указу президента Калмыкии ИБТ России
режиссер Марианна Берле-Мур была награждена медалью
Калмыкии за работу ИБТ по переводу Библии на
калмыцкий язык.


06.10.09
I
Обучение
курс для новых членов групп переводчиков Библии

С 30 сентября по 6 сентября
Октябрь IBT провела обучающий курс для новых членов команды: переводчиков,
филологические редакторы, экзегетические советники и полевые тестеры. Все
участниками были профессионалы и специалисты в своих языках: Анди,
даргинцы, марийцы, кумыки, коми-пермяки, кабардинцы, лезгины и татары. Скоро они будут
быть в состоянии применить на практике то, что они узнали в области Библии
перевод.

Курс проходил в течение
в рамках образовательной программы IBT и опытных преподавателей IBT,
Институт языкознания
(Российская академия наук), и колледж
«Наследие» читало лекции на самые разные темы. Участники узнали о
истории перевода Библии и получил элементарные знания о Библии и
языки, на которых были написаны книги Ветхого и Нового Заветов.
Знакомство с наиболее важными книгами Библии выявило экзегетические особенности
этих книг, их структур и их литературных жанров. Участники
также были проинформированы об основных проблемах, с которыми может столкнуться переводчик
при работе над этими книгами.

В
По окончанию курса участники выразили свою признательность
за понятное и последовательное обучение и взаимодействие
между теорией и практикой. Они сочли особенно полезным
занятия, на которых применялась теория перевода в
упражняться.

Далее
IBT планирует специальный курс по введению в
Ветхий Завет для опытных членов команды, которые находятся в
процесс работы над Ветхим Заветом и над редакцией
Нового Завета.


09.09.09
я
Три
Книг Ветхого Завета, изданных на крымскотатарском языке

В
Сентябрь 2009 г. ИБТ опубликовал издание «Теврат» на крымскотатарском языке, содержащее
три из пяти книг Моисея: Бытие, Исход и Второзаконие. В
просьбам читателей было решено издать эти три книги сейчас, а не
подождите Левит и Числа, которые находятся в процессе перевода.

Первая попытка
перевод Библии на крымскотатарский язык происходил в период 1978-96. В 1999 году группа переводчиков была
была основана на местном уровне, и с тех пор было опубликовано несколько библейских книг.
(«Истории Иисуса», иллюстрации народного художника, 2002 г.; книга о
пророки в 2005 году; редакция Евангелия от Матфея 2006 года, книга, содержащая
Притчи и Екклесиаст в 2007 году, а также Четыре Евангелия и Деяния
в 2008).
работа ведется в сотрудничестве с Pioneer Bible Translators.

Крымские татары
разрешили вернуться в Крым в 1989 г. после депортации в Центральную
Азии и других районах Советского Союза в
1944. Сегодня
более 250 000 крымских татар вернулись на родину, борясь за
восстановить свою жизнь и восстановить свои национальные и культурные права,
включая использование их языка, против многих социальных и экономических
препятствия.


03.09.09
я
1-2
Короли
опубликовано на адыгейском языке

Адыгейцы (129 000) живут в Адыгее
Республика Российская Федерация, северо-западный Кавказ. В основном это мусульмане-сунниты.

1-2 Kings — пятая отдельная книга.
из Ветхого Завета, изданного ИБТ до сих пор на адыгейском языке — первая, 1-2
Самуэль, был
опубликовано в 2002 г., Бытие в 2005 г.,
книга, содержащая Руфь, Эстер и Иону в 2006 году, и
Псалмы в 2007 году. Первый Новый Завет в
Адыгей был издан еще в 1991 году.

Новое издание содержит
шесть иллюстраций, выполненных специально для этой книги известным адыгейским художником. Члены группы переводчиков продолжают
Их работа над Ветхим Заветом. «Я хочу, чтобы мои люди прочитали эту замечательную книгу
и познать благость Божию», — сказал переводчик. Работа
сделано в сотрудничестве с SIL.


17.08.09
я
Первый
перевод Руфи, Эстер и Ионы на курдско-курманджи

IBT опубликовал
новое издание, включающее перевод Руфи, Есфири и Ионы на
Курдский язык. Эти переводы осуществляются в рамках подготовки
опубликовать полный Ветхий Завет. Настоящее издание будет распространено среди
курдская диаспора в Нижнем Новгороде, Батайске, Ярославле,
Краснодар и другие города России.

Новый Завет на курдском языке был
опубликовано IBT в 2000 году. Мы получили положительные отзывы от читателей и услышали
что он также использовался для изучения их родного языка. курды имеют
трудности в том, чтобы стать грамотными на своем языке
потому что этому не учат в России
или Армения.

Курдский народ
— древний народ юго-западной Азии. Они
не имеют собственной административной территории и большинство проживает в Иране, Ираке,
Сирии и Турции.
Значительные курдские общины также можно найти в Ливане,
Армения, Азербайджан и Россия. Их примерно 25-30
миллионов курдов в мире. Говорят на курдском языке, принадлежащем иранскому
ветвь индоевропейских языков.

Один из
основные диалектные группы курдского языка — курманджи. Об этом говорят курды, живущие
в Ираке, Сирии, Турции,
Россия
и других бывших союзных республик. Приблизительно 50 000 курманджи-говорящих курдов
живу в России.

Исторически
Курды использовали арабскую письменность, которая до сих пор используется в Иране.
и Ирак.
В 1920-х – 1930-х годах для курдов в Турции и СССР была разработана латиница. Затем в 1946 году советские курды
были переведены на кириллицу, которая до сих пор используется в России
и Армения,
тогда как курды, живущие в других бывших советских республиках, вернулись к латыни
сценарий.

Курманджи
считают себя потомками мадианцев (мадианцы были потомками
Авраам и его вторая жена Хеттура. Когда Моисей бежал из Египта в Мадиам
он женился на мадианитянке).

В
начало 8 века н.э. большинство курдов были обращены
к исламу, в то время как меньшинство придерживалось исконной религии курдов, езидизма
(Курманджи — церемониальный язык езидов). Есть также курдские меньшинства, исповедующие христианство.
и иудаизм.


09.08.09 I Международный
День коренных народов мира,
9 августа

Международный
День коренных народов мира отмечается ежегодно 9Август.
Этот праздник был учрежден в 1994 году Генеральной Ассамблеей ООН с целью привлечения
внимание к правам коренных народов на сохранение
и укреплять свои собственные культуры и традиции, а также продолжать
развитие в соответствии со своими потребностями и стремлениями.

В Российской Федерации
этот день получил широкое распространение и активно отмечается каждый год,
особенно в северных регионах – в неформальной обстановке, привлекая многих
люди. В этом году в Мурманске прошли массовые гуляния
области, Приморского края, на Камчатке и
Таймыр, и во многих других регионах.

Языки коренных народов
служат для передачи культурных систем и выражения мировоззрения, идентичности и
специфические особенности целых сообществ. Кроме того, они передают
незаменимые традиции и знания. Однако их выживание находится под угрозой
растущее давление в двадцать первом веке из-за различных процессов
связаны с современным образом жизни, а также с недостаточной поддержкой их
защита и продвижение. Эксперты говорят нам, что более половины всех языков
находятся под угрозой исчезновения в сегодняшнем все более глобализированном мире.

Этот праздник
это особый день и для нашего института, потому что мы работаем специально для коренных народов
народы России,
и среди наших сотрудников много их представителей. Наши издания
на долганском, корякском, нанайском, нганасанском, ненецком, чукотском, эвенкийском, эвенском и многих
другие языки — подарок этим народам. Основывая нашу работу на их языке
и духовного наследия, мы вносим свой вклад в возрождение и развитие
их языков и духовной жизни. Перевод Библии открывает новые горизонты:
повышает функциональный статус языка, развивает его грамматическую структуру
и обогащает свой словарный запас; это дает возможность использовать Библию
переводы в образовании для обучения языку и литературе; это обеспечивает
возможности для академических исследований и исследований; это повышает статус
родной язык; и это углубляет и увеличивает культурное богатство людей.

Мы
поздравляем наших коллег по переводческим проектам с этим праздником и
желаем им позитивных изменений в жизни и достижения желаемых результатов!

ИБТ Москва сотрудники


09.07.09
I  
начальник отдела внешних церковных связей
Московский Патриархат, архиепископ Волоколамский Иларион, принял
делегация Института перевода Библии

Во время
На переговорах были обсуждены итоги и планы деятельности ИБТ. Институт
внеконфессиональная организация, основанная в Стокгольме в 1973. Русский
организация «Институт перевода Библии» была зарегистрирована в Москве.
почти 15 лет назад. Находится в Москве на территории Патриаршего
Подворье в бывшем Андреевском монастыре. Работает в тесном сотрудничестве
с Патриаршей Синодальной Библейской Комиссией Русской Православной Церкви.
Институт осуществляет многочисленные переводы и публикации Библии.
проекты на 65 языках неславянских народов России и других стран СНГ
страны. За это время IBT установила отношения сотрудничества с
многих епархий и синодальных отделений Русской Православной Церкви.

Связь
Служба
Отдела внешних церковных связей РПЦ


03.07.09
I   Мультимедиа
проект «Рассказы об Иисусе Христе»

Истории
об Иисусе Христе
есть
Новозаветная часть Института перевода Библии
популярная книга Библия для детей. это коллекция
пересказанных библейских историй и прямых цитат из Библии.

Рассказы о
Иисус Христос
сначала был опубликован на русском языке, затем
переведены на курманджи, крымскотатарский, каракалпакский, ненецкий и ряд
Другие языки. В некоторых изданиях иллюстрации местных художников.
были использованы. В 2002 году книгу перевел на грузинский язык Роин Конджарий.
и издан с иллюстрациями Давида Попиашвили.

Давид Попиашвили создал еще
более 30 полных картин, отражающих земную жизнь Иисуса Христа.
книга стала популярной не только среди грузинских читателей, но и среди
русские и европейцы. Основная идея проекта заключалась в том, чтобы увидеть
иллюстраций и текста в целом, поэтому для тех, кто не понял
Грузинский текст, одно измерение потеряно.

Так родилась идея
опубликовать текст параллельно на трех языках: грузинском, русском и английском.
Английский перевод был сделан Анной-Леной Ханссон.

Модерн
информационные технологии дают простор для творческой фантазии
и к первоначальной идее добавился еще один аспект —
делать аудиозаписи текстов. Теперь это возможно
не только любоваться картинками и читать текст на английском языке,
грузинский и русский, но вы также можете слушать текст на
разные языки.


01.07.09
I Форум
Библейских агентств International запустила
«Найти
Библия» Веб-сайт

Международный форум библейских агентств (FOBAI) запустил FindABible.net,

ан
инновационный и интерактивный веб-сайт, обеспечивающий легкий доступ
до 15 000 продуктов Писания на более чем 2 000 языках.
Сайт FindABible.net предоставляет наиболее полный
и текущая база данных Библий и частей в большинстве
и доступны языки меньшинств. Многие продукты Писания
отмеченные на сайте, никогда ранее не публиковались в сети.
Благодаря FindABible.net у пользователей теперь есть единое место для
искать, скачивать, просматривать или слушать эти Библии через
ссылки на веб-сайты агентств-членов Форума.

До выхода FindABible.net желающие
чтобы найти Писание на том или ином языке, приходилось просматривать множество
веб-сайты, которые предлагали ограниченное количество продуктов Писания для покупки или
онлайн просмотр. Пользователи должны были угадать, у какого агентства может быть продукт, а затем
свяжитесь с ними, чтобы узнать, существует ли он вообще и как получить копию.
Теперь, через FindABible.net, просто указав название языка и щелкнув
мышь, ссылки на продукты Писания находятся в пределах досягаемости.

Кроме того, мировое сообщество все больше растет
зависит от интернета. Если веб-поиск Библии в данном
язык ничего не выдает или выдает перевод, но не дает возможности
получить его, люди решат, что его не существует, и перестанут пытаться. Признание
этот пробел и используя новейшие технологии, Форум установил
беспрецедентные усилия по сбору данных и создали веб-сайт, который открывает новую
обилие информации для широкой публики.

FindABible.net


29.06.09
я


Евангелие от Луки, Руфи и Ионы издано на кабардинском
язык

Кабардинцы (520 000 человек) проживают в Кабардино-Балкарии.
Республика
русского
Федерации в
северная часть Кавказа.

Новый Завет на кабардинском языке издан ИБТ в 1993 г.
и получил широкое распространение. Небольшая редакция текста была опубликована в 2007 году.
Верующие чувствовали необходимость сделать текст Нового Завета более понятным. Поэтому
IBT инициировал тщательный пересмотр Евангелия от Луки в более полный
стиль. Это новое издание было напечатано тиражом 1500 экземпляров.

Перевод
частей Ветхого Завета на кабардинский язык также
в ходе выполнения. Этот текст будет важен для кабардинцев
так как они найдут много общего с их собственными традициями
там. Книга, содержащая Рут и Иону , была
издан тиражом 1500 экземпляров.

первые экземпляры обоих этих изданий были доставлены в IBT
Москва в конце июня.


27.04.09
I  
Дети

Библия на лезгинском

В апреле 2009 г. ИБТ Россия/СНГ
издала Детскую Библию на лезгинском языке. До сих пор эта книга была
переведена на 39   языков (35 из них на постсоветском пространстве). это первый перевод
его на один из многих языков, на которых говорят в северокавказской республике Дагестан у Каспийского моря в
юг России.

500 000 лезгин — вторая по численности народность Дагестана.
Около половины из них живут
в соседней республике
Азербайджана. Перевод
было сделано в
литературный
Лезгинский язык, в основе которого лежит один из диалектов, на которых говорят
в Дагестане.
Однако перевод был
сделано так, чтобы текст был понятен и
носителями других диалектов, даже если у них нет
контактировать со стандартным диалектом или смогли выучить
литературный язык в школе.

Детская Библия содержит
самые важные библейские истории от сотворения мира до
Откровение. Книга впервые появилась на русском языке 25 лет назад, и для многих
людям это был первый шаг в знакомстве со Священным Писанием. Каждый
рассказ проиллюстрирован в цвете. В конце книги есть карты и
фотографии библейских мест. На первой странице книги есть приветствие от
бывшего патриарха Московского и всея Руси Алексия II, скончавшегося ранее этого
год. Лезгинка, работающая учителем в одной из школ Махачкалы,
использовала русскую детскую Библию в своем обучении и нашла ее
быть отличным школьным учебником.

сравнительно небольшой первый тираж в 2000 экземпляров достигнет
Махачкала,
столица Дагестана,
в ближайшие несколько дней. Там книги будут распространяться
в церкви, библиотеки и школы, чтобы как можно больше детей
и взрослые по возможности познакомятся с этим прекрасным
Книга и ее сообщение.


26.03.09
Я Бытие
и пословицы, изданные на кумыкском языке

Первые экземпляры книги, содержащей Бытие и
Пословицы на кумыкском языке поступили из типографии 26 марта. Кумык — это
Тюркский язык, на котором говорят около 423 000 человек в Дагестане на западном берегу р.
Каспийское море на юге России.
Кумыки получили свой первый Новый Завет в марте 2007 года, а книги Бытие и
Притчи — это первые ветхозаветные книги, изданные в
Кумыкский язык. Работа над псалмами продолжается.

«Я хвалю Господа за то, что часть Ветхого Завета
переводится на мой язык — я давно молюсь об этом», — сказал
Кумыкка, посетившая ИБТ несколько месяцев назад.


22.01.09
я

Детская Библия издана на татарском языке

IBT
«Детская Библия» издана на 36 языках, на большинстве из них говорят на
Россия
и другие страны СНГ. Последняя версия на татарском языке, напечатана в Казани в январе 2009 г.и
под названием «Страницы Священного Писания». На обложке книги разные
указаны части Библии: Пятикнижие, Псалтирь, Пророки и Новый
Завет, чтобы показать читателю, к каким Священным Писаниям он относится.

С
другие книги, напечатанные на татарском языке для детей, распространялись очень
быстро, мы верим, что эта новая книга также будет пользоваться спросом.
Тираж 3500 экземпляров. Детские Библии будут
распространяться церквями, а некоторые книги
уже доставлено во все библиотеки и тюрьмы
в Татарстане.

работа по переводу татарской Библии продолжается. Кроме
Инджил (Новый Завет) и Таурат
(Пятикнижие), изданное IBT в 2001 и 2007 гг. , целиком
Библия будет готова к печати через пару лет.




15.01.09

I Новый
издание Нового Завета на якутском языке

На
по просьбе многих читателей и церквей Якутии ИБТ
опубликовал новое издание Нового Завета в
якутский язык. 10 000 экземпляров первого издания,
опубликованных в 2004 году, не хватило на полмиллиона
якуты. Книги были быстро распространены и сейчас активно
используется не
только в домашнем чтении, но и в церквях Якутии.
Поэтому
было напечатано еще 8000 экземпляров, и книги
прибыл в Якутию
как раз к Новому году.
книги были изданы с двумя разными обложками.

С
выход в свет первого издания якутского НТ
команда переводчиков продолжила работу над книгой Псалмов.
IBT планирует опубликовать эту важную библейскую книгу
конец 2009 года.

человек | ibt.org.ru

 

Священник Александр Троицкий

Председатель Правления Института перевода Библии, Россия/СНГ с 2003 года. Директор Синодальной библиотеки Русской Православной Церкви.

 

 


Бронвен Кливер

—  Директор  Института перевода Библии, Россия/СНГ с 15 декабря -й ей русский язык в дополнение к ее родному языку и Cleaver 2022. она знает древнегреческий, древнееврейский, латынь, албанский и алтайский языки, а в настоящее время изучает русский жестовый язык. Бронвен с 2000 года живет в Новосибирске, Россия, с 2017 года имеет опыт работы консультантом по экзегетике в проекте перевода Алтайской Библии, а в 2022 году она шесть месяцев работала в ИБТ в должности руководителя отдела переводов. Ее профессиональная и научная специальность связана с переводом Библии на предпочитаемые устные языки. В настоящее время Бронвен завершает работу над докторской диссертацией по этой теме, а также продолжает совершенствовать свои знания и приобретать опыт, обучаясь в качестве консультанта по переводу.


Д-р Виталий Воинов

—  Директор ИБТ с 2013 по 2022 год. Лингвист и опытный переводчик Библии Виталий Воинов работает с ИБТ с 1998 года. Он был экзегетом и координатором проекта первого в истории перевода Библия на тувинском языке (издана в 2011 г.), которая в настоящее время перерабатывается и готовится к 2 -й редакции. Кроме того, он также является консультантом по переводам для гагаузских, лакских, цахурских, балкарских и карачаевских проектов.

 


Доктор Марианна Берле-Моор

Директор Института перевода Библии, Россия/СНГ с 1997 по 2013 гг. наук и лезгинской грамматики), кандидат медицинских наук, доктор ( honoris causa ) Российской академии наук, консультант переводческих проектов.

В феврале 2002 года д-р Берле-Моор был награжден орденом Святых Дмитрия Донского и Сергия Радонежского «За заслуги перед Отечеством» за содействие ИБТ духовно-нравственному становлению российского общества.

В мае 2005 г. за деятельность ИБТ по возрождению духовности и переводу Нового Завета на якутский язык д-р Берле-Моор награжден орденом Гражданской доблести Республики Якутия.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *