Латынь текст: В. Шатон. Занимательные тексты и диалоги на латинском языке

В. Шатон. Занимательные тексты и диалоги на латинском языке

PHILOLOGIA CLASSICA

Сайт кафедры классической филологии БГУ


Владимир Шатон

  • Loquerisne Latīne? (Говоришь по-латински?)
    Lupus et agnus (Волк и ягненок)
    Rubricappŭla (Красная Шапочка)
    Mutatiōnes (Перемены)
    In plataeā (На улице)
    Quod est tibi nomen? (Как тебя зовут?)
  • Salve, Lena! (Привет, Лена!)
    Epistŭla (Письмо)
    Venatio inaequalium (Охота неравных)
    Calămus (Ручка)
    Excusatiōnes absentiae (Оправдание отсутствия)

 

Loquerisne Latīne? * Говоришь по-латински?

  • — Loquerisne linquā Latīnā?
  • — Ты говоришь по-латински?
  • — Loquor.
  • — Говорю.
  • — Ex quo tempŏre Latīnam discis?
  • — Сколько времени ты изучаешь латынь?
  • — Ex quattuor annis.
  • — Четыре года.
  • — Quam ob rem linguam Latīnam discis?
  • — Почему ты изучаешь латынь?
  • — Disco linguam Latīnam, ut libros Latīnos legĕre possim atque ut loquar cum iis, qui Latīnam sciunt.
  • — Я изучаю латынь, чтобы читать латинские книги и разговаривать с теми, кто знает латинский язык.
  • — Sunt haud pauci homĭnes, qui affirmant usum Latīne loquendi non necessarium esse.
  • — Есть люди, которые утверждают, что нет необходимости говорить по-латински.
  • — Olim et vulpes, cum amississet caudam, nitebātur cetĕris animalĭbus persuadēre, ut suas caudas tamquam res supervacuas et onĕra minĭme necessaria resecārent.
  • — Когда-то и лиса, потеряв хвост, старалась убедить остальных зверей, чтобы они отрезали свои хвосты, так как это, мол, совсем лишнее и ненужное бремя.
  • — Lingua Latīna vidētur mihi nimis laboriōsa atque difficĭlis esse.
  • — Мне кажется, что латынь очень тяжелая и сложная.
  • — Segnĭbus et ignāvis nihil non difficĭle, industriis atque impĭgris nihil non facĭle est.
  • — Лентяям и лодырям все кажется тяжелым, а старательным и трудолюбивым все легко.
  • — Anglĭca, ut dicunt, multis partĭbus facilior est.
  • — Говорят, что английский язык намного легче.
  • — Ignorantĭbus vidētur facilis esse. Quaelĭbet lingua ad eam bene loquendam vindĭcat sibi multum sudōris.
  • — Так говорят те, кто ее плохо знает. Овладение любым языком требует немало труда.
  • — Alĭqui discĕre linguas externas per jocum et perhibentur.
  • — Я слышал, что некоторые изучают язык во время игры или даже во сне.
  • — Per somnum et jocum magnos progressus non facies.
  • — Сонливый и игривый хороших успехов здесь иметь не будет.
  • — Quŏmodo discis linguam Latīnam tu ipse?
  • — Как ты изучаешь латинский язык?
  • — Primum omnium deposui timōrem Latīne loquendi. Cogitatiōnes meas Latīne effĕre soleo, ubi collocutōres me intellĕgunt. Optĭmas scriptōres diligenter verso, a prestatissĭmis Latinitātis auctorĭbus loquendi ratiōnem usurpo.
  • — Прежде всего я прогнал страх, который охватывал меня, когда я начинал говорить по-латински. Теперь я говорю по-латински всюду, где есть собеседники, которые меня понимают. Постоянно читаю произведения лучших латинских писателей, учусь у них речи.
  • — Quid de vocabŭlis res hodiernas designentĭbus? Esne in his bene versātus?
  • — А что насчет слов, которые обозначают современные понятия? Ты хорошо их знаешь?
  • — Ex libris Latīnis, in quibus de rebus recentiorĭbus agĭtur, haud pauca jam novi moderna vocabŭla.
  • — Много узнаю, читая разные латинские книги, в которых говорится про современные вещи.
  • — Fortūnet tibi Fortūna etiam in futūrum.
  • — Пусть сопутствует тебе Фортуна и дальше.
  • — Gratias.
  • — Спасибо.

Lupus et agnus * Волк и ягненок

  • Venit lupus ad rivŭlum.
  • Приходит волк к ручью.
  • Subĭto videt agnum, qui aquam bibit.
  • Вдруг он видит ягненка, который пьет воду.
  • Lupus vult agnum devorāre.
  • Волк хочет сожрать ягненка.
  • Praetexit causam et clamat: «Cur turbas aquam mihi?»
  • Он выдумывает зацепку и кричит: «Почему ты мутишь мне воду?»
  • Agnus autem respondet: «Non possum tibi aquam turbāre. Nam a loco, ubi es, aqua currit ad me».
  • Но ягненок отвечает: «Я не могу мутить тебе воду, так как от места, где ты находишься, вода бежит ко мне».
  • «Nequissĭme! — clamat lupus. — Etiam os aperīre audes, sicŭti pater tuus et mater tua, qui semper maledīcunt mihi. Tu autem nunc poenas dabis pro vestrā tantā audaciā».
  • «Негодник! — кричит волк. — Ты еще осмеливаешься открывать рот, как твой отец и твоя мать, которые всегда злословят меня. Ты же теперь понесешь наказание за такую вашу дерзость».
  • Dicit lupus haec verba, saltat ad agnum, lacĕrat eum et devŏrat misĕrum.
  • Волк говорит эти слова, прыгает к ягненку, разрывает его и пожирает несчастного.

Quaestiōnes.
1. Quo venit lupus? 2. Quem videt lupus? 3. Quid facit agnus? 4. Quid cupit lupus? 5. Quid clamat lupus? 6. Potestne agnus turbāre aquam lupo? 7. Cur non potest agnus turbāre aquam lupo? 8. Ut finitur haec fabŭla?


Rubricappŭla * Красная Шапочка

  • Rubricappŭla descendit de autaraedā longā et ambŭlat per silvam.
  • Красная Шапочка выходит из автобуса и идет через лес.
  • In manu tenet Rubricappŭla corbŭlam.
  • В руке несет Красная Шапочка корзинку.
  • In corbulā est libum, quod puella portat ad suam aviam.
  • В корзинке лежит пирожок, который девочка несет своей бабушке.
  • Subĭto videt Rubricappŭla lupum, qui ei obviam birotā vehĭtur.
  • Вдруг видит Красная Шапочка волка, который ей навстречу едет на велосипеде.
  • Lupus appropinquat ad puellam, consistit et interrŏgat eam:
  • Волк приближается к девочке, останавливается и спрашивает ее:
  • — Quo ambŭlas, Rubricappŭla?
  • — Куда идешь, Красная Шапочка?
  • — Ad meam aviam eo, — respondet illa.
  • — Я иду к своей бабушке, — отвечает та.
  • — Et quid portas in corbŭla? — interrŏgat lupus.
  • — И что ты несешь в корзинке? — спрашивает волк.
  • — Porto libum ad meam aviam, — dicit ei Rubricappŭla.
  • — Я несу пирожок своей бабушке, — говорит ему Красная Шапочка.
  • At Lupus itĕrum:
  • И волк снова:
  • — Ubi habĭtat tua avia?
  • — Где живет твоя бабушка?
  • Rubricappŭla respondet:
  • Красная Шапочка отвечает:
  • — Non procul abhinc, juxta altam popŭlum.
  • — Недалеко отсюда, возле высокого тополя.
  • — Bene, bene, — dicit lupus et pergit ulterius…
  • — Хорошо, хорошо, — говорит волк и едет дальше…
  • Venit Rubricappŭla ad tugurium, ubi habĭtat ejus avia.
  • Приходит Красная Шапочка к хижине, где живет ее бабушка.
  • Pulsat ostium et audit vocem: «Pelle januam, haec non clausa est».
  • Стучит в дверь и слышит голос: «Толкни дверь, она не закрыта».
  • Rubricappŭla pellit januam, intrat tugurium et videt aviam.
  • Красная Шапочка толкает дверь, входит в хижину и видит бабушку.
  • Avia jacet in lecto et quodadmŏdo insolĭte arrīdet eam.
  • Бабушка лежит на кровати и как-то необычно улыбается ей.
  • Rubricappŭla spectat aviae longas aures et exclāmat:
  • Красная Шапочка видит бабушкины длинные уши и восклицает:
  • — O avia! Tu habes tam longas aures!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные уши!
  • Tum avia:
  • Тогда бабушка:
  • — Tam longas aures habeo, ut te melius audiam.
  • — У меня такие длинные уши, чтобы тебя лучше слышать.
  • At Rubricappŭla:
  • А красная Шапочка:
  • — O avia! Tu habes tam longa brachia!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные руки!
  • Ei autem avia:
  • А бабушка ей:
  • — Tam longa habeo brachia, ut te melius aplectar.
  • — У меня такие длинные руки, чтобы тебя лучше обнимать.
  • Puellŭlae haec fabula nota est, tamen illa non memĭnit ejus finem.
  • Девочке эта сказка была известна, но она не помнила ее конец.
  • Et Rubricappŭla incĭpit denuo:
  • И Красная Шапочка начинает снова:
  • — O avia! Tu habes tam magnos ocŭlos!
  • — О бабушка! У тебя такие большие глаза!
  • Tum avia paulo incomĭter:
  • Тогда бабушка немного неприветливо:
  • — Tam magnos ocŭlos habeo, ut te melius videam.
  • — У меня такие большие глаза, чтобы тебя лучше видеть.
  • At Rubricappŭla itĕrum:
  • И Красная Шапочка снова:
  • — O avia! Tu habes tam longas aures!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные уши!
  • — Tam longas aures habeo, ut te melius audiam. Tamen de his jam dixi tibi, — clamat avia.
  • — У меня такие длинные уши, чтобы тебя лучше слышать. Но про них я уже сказала тебе, — кричит бабушка.
  • At neptis pergit itĕrum:
  • А внучка продолжает снова:
  • — O avia! Tu habes tam longa brachia!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные руки!
  • Ad haec verba avia, maxĭme irritāta, clamat:
  • На эти слова бабушка, сильно разозленная, кричит:
  • — Bis jam dico tibi: tam longa habeo brachia, ut te melius aplectar.
  • — Второй раз уже говорю тебе: у меня такие длинные руки, чтобы тебя лучше обнимать.
  • Neptis autem pergit ulterius:
  • А внучка продолжает дальше:
  • — O avia! Tu habes tam magnos ocŭlos!
  • — О бабушка! У тебя такие большие глаза!
  • Nunc amittit avia omnem patientiam, saltat ex lecto et intŏnat:
  • Тогда теряет бабушка всякое терпение, вскакивает с кровати и громко кричит:
  • — Ecce dentes, dentes meos! Nonne vides meos dentes!?.
  • — Вот зубы, мои зубы! Разве ты не видишь мои зубы!?

Mutatiōnes * Перемены

  • — Cur heri ad studia vinisti tarde?
  • — Почему ты вчера опоздал на занятия?
  • — Vicīni mei, qui in tabulāto supra habĭtat, culpa est.
  • — Сосед мой, который на этаж выше живет, виноват.
  • — Quid ita?
  • — Что так?
  • — Ille saepe domum tarde venit et iens cubĭtum calceos vehementer in pavimentum projicĕre solet. Fragor in conclāvi meo audītur, quā re ex somno expergiscor.
  • — Он часто домой поздно приходит и в своей комнате ботинки на пол бросает. Грохот в моей комнате слышен, поэтому я просыпаюсь.
  • — Nonne potes tu post fragōrem calceōrum itĕrum dormīre?
  • — Не можешь после грохота ботинок снова заснуть?
  • — Possum. Sed heri alĭter se res habēbat.
  • — Могу. Но вчера другое случилось.
  • — Quo modo?
  • — Каким образом?
  • — Iens cubĭtum, ille, ut ipse narrābat mihi per telephŏnum hodie, calceum priōrem solĭto in pavimentum vehementer projēcit et subĭto mei memĭnit. Tum altĕrum calceum lenĭter cautēque in pavimentum posuit et in somnum lapsus est. At ego priōrem calceum cadentem audīvi et altĕrum calceum casūrum totā nocte axpectāvi.
  • — Идя спать, он, как сам рассказывал мне сегодня по телефону, первый ботинок как обычно на пол сильно бросил и вдруг обо мне вспомнил. Тогда второй ботинок тихо и осторожно на пол поставил и заснул. А я, услышав, как падает первый ботинок, всю ночь ждал, пока упадет второй ботинок.

In plataeā * На улице

  • In plataeā conspiciuntur muliĕres, vestimentis recentissĭmis indūtae.
  • На улице видны женщины, одетые в современную одежду.
  • Video item viros jaccŭlis americānis vestītos.
  • Также вижу мужчин, одетых в американские куртки.
  • Quidam eōrum horologia gestĭtant armillaria, diem quoque indicantia.
  • Некоторые из них носят наручные часы, также показывающие день.
  • In quadrivio vigil viatorius regŭlat quoque commeātum vehiculōrum.
  • На перекрестке регулировщик управляет движением транспорта.

Quod est tibi nomen? * Как тебя зовут?

  • — Quod est tibi nomen?
  • — Как твоя фамилия?
  • — Mihi nomen est Rudy.
  • — Моя фамилия Руды
  • — Quod est tibi praenōmen?
  • — Как твое имя?
  • — Mihi praenōmen est Kuźma. At tu? Qui vocāris?
  • — Мое имя Кузьма. А ты? Как тебя зовут?
  • — Ego vocor Jurka Pacuk.
  • — Меня зовут Юрка Пацук.
  • — Quot annos natus es?
  • — Сколько тебе лет?
  • — Quid aetātis tibi videor?
  • — А насколько я выгляжу?
  • — Vicesĭmum annum agis.
  • — Тебе двадцать лет.
  • — Tribus annis minor sum.
  • — Я на три года младше.
  • — Ergo septĭmum et decĭmum annum agis.
  • — Значит, тебе семнадцать лет.
  • — Ita.
  • — Да.
  • — Habesne fratres, sorōres?
  • — У тебя есть братья, сестры?
  • — Habeo unum fratrem et unam sorōrem. Soror est tribus annis major quam ego. Frater est quinque annis minor quam ego.
  • — У меня один брат и одна сестра. Сестра на три года старше меня. Брат на пять лет младше меня.
  • — Quo munĕre fungĕris nunc?
  • — Чем сейчас занимаешься?
  • — Sum studiōsus.
  • — Я студент.
  • — Ubi discis?
  • — Где учишься?
  • — Disco in Universitāte.
  • — Учусь в Университете.
  • — Quam longe discis in Universitāte?
  • — Сколько ты учишься в университете?
  • — Duos annos disco.
  • — Учусь два года.

Salve, Lena! * Привет, Лена!

  • — Salve, Lena!
  • — Привет, Лен!
  • — Salve et tu.
  • — Привет и тебе.
  • — Quo ambŭlas?
  • — Куда направляешься?
  • — Ad meam aviam eo.
  • — Иду к своей бабушке.
  • — Et quid portas in corbŭla?
  • — И что несешь в корзинке?
  • — Porto liba et lagoenam vini. Hodie est dies natālis meae aviae.
  • — Несу пирожки и бутылку вина. Сегодня день рождения моей бабушки.
  • — Quotum jam annum agit tua avia?
  • — Сколько уже лет твоей бабушке?
  • — Nonagesĭmus octāvum.
  • — Девяноста восемь
  • — Ubi habĭtat tua avia?
  • — Где живет твоя бабушка?
  • — In silvā, juxta altam popŭlum.
  • — В лесу, около высокого тополя.
  • — Procul abhinc?
  • — Далеко отсюда?
  • — Non procul abhinc, dua chiliomĕtra.
  • — Недалеко отсюда, два километра.
  • — Etiam ego diem natālem tuae aviae tecum celebrāre velim.
  • — Я тоже хотел бы отпраздновать день рождения твоей бабушки.
  • — Bene. Sed veni tardius, circĭter unā horā tardius.
  • — Хорошо, но приходи позже, примерно на час позже.
  • — Gratias. Sed quomŏdo inveniam habitatiuncŭlam illam?
  • — Спасибо. Но как я найду ту хижинку?
  • — Facĭle invenies. Tibi est eundum in directum dua chiliomĕtra. Dextrorsum vidēbis tugurium cum januā viridi, quae omnīno non clausa erit. Pede januam urgēbis et intrābis.
  • — Легко найдешь. Тебе нужно идти в том направлении два километра. Справа ты увидишь хижину с зеленой дверью, которая вообще не будет закрыта. Толкнешь дверь ногой и войдешь.
  • — Pede? Cur pede?
  • — Ногой? Почему ногой?
  • — Quia manūs erunt plenae munĕrum, quae sine dubio nobis affĕres.
  • — Так как руки будут заняты подарками, которые, несомненно, ты нам принесешь.

Epistŭla * Письмо

  • Heri accēpi tuam epistŭlam, pro quā quibus verbis tibi gratias agam, non reperio…
  • Вчера я получил твое письмо, отблагодарить тебя за которое не могу найти слов…
  • …Nunc epistŭlae meae finem pono.
  • …Теперь свое письмо заканчиваю.
  • Vale!
  • Будь здоров!
  • Vale meque ama!
  • Будь здоров и люби меня!
  • Vale et valēbis!
  • Будь здоров сейчас и всегда!
  • Cura ut valeas!
  • Старайся быть здоровым!
  • Valetudĭnem tuam cura diligenter!
  • Позаботься, чтобы был здоровым!
  • Da opĕra, ut valeas!
  • Тщательно заботься о здоровье!
  • Dabam ex urbe principe Rei Publicae Belaruś Mensco die secundo Septembris anno Domini 1993o (milesimo nongentesimo nonagesimo tertio).
  • Давал из главного города Республики Беларусь Минска 2 сентября 1993 года.

Venatio inaequalium * Охота неравных

  • Cum ove, quibusdam aliis animalĭbus pepigĕrat leo venatiōnem fore commūnem.
  • С овечкой и некоторыми другими животными договорился лев, что охота будет общей.
  • Eunt venātum.
  • Идут охотиться.
  • Capĭtur cervus.
  • Ловится олень.
  • Venatōres partiuntur praedam.
  • Охотники делят добычу.
  • Post incipiunt singŭli suas quisque partes tollĕre, ut convenĕrant.
  • Потом начинают каждый свою часть брать, как договаривались.
  • Leo autem irrugiit eis:
  • Но лев вдруг заревел им:
  • — Paulisper subsistĭte!
  • — Подождите немного!
  • Una pars mea est, quia sum dignissĭmus; altĕra pars itĭdem mea est, quia virĭbus sum praestantissĭmus.
  • Одна часть моя, так как я самый достойный; вторая часть тоже моя, так как я самый сильный.
  • Tertiam partem vindĭco mihi, quia in capiendo cervo plus quam alii sudavĕrim.
  • Третья часть принадлежит мне, так как я в охоте на оленя попотел больше остальных.
  • Quartem denĭque partem ni concesserĭtis, actum est de amicitiā nostrā.
  • Наконец, если не уступите четвертую часть, то окончена дружба наша.
  • Socii, hoc audīto, discēdunt vacui et tacĭti.
  • Друзья, выслушав это, пошли пустые и молчаливые.
  • Nemo eōrum ausus est muttīre contra leōnem.
  • Никто из них не осмелился пикнуть против льва.

Calămus * Ручка

  • Da mihi calămum (sphaeristillum, stillum plumbium).
  • Дай мне ручку (шариковую ручку, карандаш).
  • Nullos habeo calămos, quos tibi dem.
  • У меня нет ручек, которые мог бы дать тебе.
  • Thecam plenam apud te vidi!
  • Я видел у тебя полный пенал!
  • Per somnium fortassis. Ubi sunt tui?
  • Наверно, во сне. А где твои?
  • Domi relīqui.
  • Забыл дома.
  • Semper alĭquid domi relinquis. Hodie do tibi calămum, quem reddĕre mihi ne obliviscāris.
  • Ты всегда что-то забываешь дома. Сегодня дам тебе ручку; не забудь вернуть ее мне.

Excusatiōnes absentiae * Оправдание отсутствия

  • Magister.
  • Euge, animadversor, ades dum?
  • Учитель.
  • Алло, дежурный, есть пока?
  • Animad­ver­sor.
  • Adsum, magister, impĕra!
  • Дежур­ный.
  • Есть, учитель, приказывай!
  • Magister.
  • Quinam hesterno die studia non obiērunt?
  • Учитель.
  • Кто вчера не пришел на занятия?
  • Animad­ver­sor.
  • Kuźma Rudy, Ivan Kaziol et Jurka Pacuk.
  • Дежур­ный.
  • Кузьма Руды, Иван Казёл и Юрка Пацук.
  • Magister.
  • Perpaucos memŏras.
  • Учитель.
  • Маловато вспоминаешь.
  • Animad­ver­sor.
  • Relĭqui ad unum omnes coram praesentes affuērunt.
  • Дежур­ный.
  • Остальные все до одного присутствовали.
  • Magister.
  • Kuźma Rudy, quid habes dicĕre ad excusandam absentiam?
  • Учитель.
  • Кузьма Руды, что можешь сказать в оправдание отсутствия?
  • Kuźma Rudy.
  • Ingens quidem et intolerabĭlis dolor occupāvit sincĭput meum. Propterea mihi jussit mater, extra aedes pedem ne usquam ponĕrem.
  • Кузьма Руды.
  • Сильная и непереносимая боль охватила мою голову. Поэтому мать приказала мне, чтобы из дому и ноги не показывал.
  • Magister.
  • Fabŭlae. Tibi ut credam! Non ego te novi!
  • Учитель.
  • Сказки. Чтоб я тебе поверил! Я ж тебя знаю!
  • Kuźma Rudy.
  • Si verbis meis non credis, certum homĭnem ad matrem indagātum allēga.
  • Кузьма Руды.
  • Если не веришь моим словам, пошли какого-нибудь человека к матери узнать.
  • Magister.
  • Logi!
  • Учитель.
  • Слова!
  • Kuźma Rudy.
  • Haud secus peperies.
  • Кузьма Руды.
  • Иначе не узнаешь.
  • Magister.
  • Nimis callĭdus es et versipellis. Studes vituperatiōnem effugĕre.
  • Учитель.
  • Слишком хитрый ты и хамелеон. Стремишься избежать наказания.
  • Kuźma Rudy.
  • Neutiquam, praeceptor. Revēra nihil finxi. Vera loquor. Si alĭter fuĕrit, ac dixi, causae nihil erit, quin tibi dem poenas.
  • Кузьма Руды.
  • Никак нет, учитель. На самом деле ничего не выдумал. Правду говорю. Если было иначе, чем я сказал, не будет никакой причины, чтоб я не понес наказания.
  • Magister.
  • I sessum. Rem ego nunc quidem in medio relinquam. Nunc tu, Jurka Pacuk, quo negotio impedītus es studia obīre?
  • Учитель.
  • Иди садись. Пока что я дело оставлю нерешенным. Теперь ты, Юрка Пацук. Что помешало тебе прийти на занятия?
  • Jurka Pacuk.
  • Pater meus in villam nostram, quae alĭquot chiliomĕtra ab urbe distat, me secum duxit, ut eum adjuvārem in quibusdam rebus.
  • Юрка Пацук.
  • Отец мой на дачу нашу, которая находится в нескольких километрах, меня с собой повез, чтобы помог ему в каких-то делах.
  • Magister.
  • Cur pridie a me permissiōnem non petēbas?
  • Учитель.
  • Почему накануне у меня разрешения не спросил?
  • Jurka Pacuk.
  • Noctu hac de re deliberāvit pater. Tum multo mane in viam nos dedĭmus, quare ad te adīre nequīvi et nec volui, ut mei causā cubĭtu surgĕres.
  • Юрка Пацук.
  • Ночью про это дело решил отец. Очень рано мы отправились в дорогу. А к тебе, выходит, прийти не мог и не хотел, чтобы ты из-за меня с кровати не подымался.
  • Magister.
  • Dictum inopinātum atque mirabĭlem! Arbĭtror te somniculosissĭmum id tempŏris sub galli cantu scilĭcet exporrectum fuisse. Monstra ac portenta loquĕris!
  • Учитель.
  • О рассказ неожиданный и чудесный! Я думаю, что ты, сонный, в это время под крик петуха потягивался. Ты говоришь нечто невероятное и ужасное!
  • Jurka Pacuk.
  • Vera loquor. Praeterea te clam non est quanto me opĕre schola delectet.
  • Юрка Пацук.
  • Правду говорю. Кроме того, для тебя не тайна, как сильно мне нравится школа.
  • Magister.
  • In futūrum me de absentia tua certiōrem facĕre debes. Percipisti?
  • Учитель.
  • В будущем чтоб сообщал мне про свое отсутствие. Понял?
  • Jurka Pacuk.
  • Promitto me id factūrum.
  • Юрка Пацук.
  • Обещаю, что сделаю это.
  • Magister.
  • Restat, ut tu quoque, Ivan Kaziol, absentiae tuae causam explĭces. Quid egisti aut ubi fuisti? Quare in scholam non venisti. Quid taces?
  • Учитель.
  • Остается, чтобы и ты, Иван Казёл, отсутствия своего причину объяснил. Что делал? Почему в школу не пришел? Чего молчишь?
  • Ivan Kaziol.
  • Existimābam esse ferias litterarias.
  • Иван Казёл.
  • Я думал, что у меня свободный день.
  • Magister.
  • Hocne os tuum? An tu nesciēbas vacatiōni diem Mercurii consecrātum?
  • Учитель.
  • И это уста твои говорят? Разве ты не знал, что свободный день в среду?
  • Ivan Kaziol.
  • Ast mihi occurēbat heri Mercurius.
  • Иван Казёл.
  • А мне показалось, что вчера была среда.
  • Magister.
  • Praetĕgis culpam hoc figmento. Sodăles aut congerrōnes tui alĭquo te ambulātum aut lusum avocavērunt.
  • Учитель.
  • Покрываешь вину таким вымыслом? Друзья твои или собутыльники тебя куда-то гулять или развлекаться потянули.
  • Ivan Kaziol.
  • Ignosce mihi, praeceptor! Unam hanc dimitte noxiam. In futūrum attentior ero.
  • Иван Казёл.
  • Прости меня, учитель! Одну эту прости вину. В будущем буду более внимательным.
  • Magister.
  • Fiat ita, ut petis. I sessum.
  • Учитель.
  • Пусть будет так, как просишь. Иди садись.
 

Переводы русских песен на латынь

Юрий Стасюк

Латинский текст ->

Oh, non est vesper

Oh, non est vesper, non est vesper;
Valde parum dormivi,

Valde parum dormivi:
Oh, et in somnio vidi.

} bis

 

Et in somno vidi miro:
Equum nigrum subter me

Lascivisse et lusisse,
Saluisse vivide.

} bis

 

Oh, advolasse ventos malos
Usque a solis ortu

Et galerum deiecisse
Meo capite atrum.

} bis

 

Noster centurio vir sapiens
Somnum soluit meum:

Ille dixit mi: Peribit
Caput tuum rabidum.

} bis

 

Oh, non est vesper, non est vesper;
Valde parum dormivi;

Valde parum dormivi:
Oh, et in somnio vidi.

} bis

 

Fraxinum rogaveram

Fraxinum rogaveram: Ubi est carissima?
Non respondit fraxinus, movens capite…
Populum rogaveram: Ubi est carissima?
Populus velavit me flavis foliis.

Autumnum rogaveram: Ubi est carissima?
Autumnus respondit mi imbre maximo.
Pluviam rogaveram: Ubi est carissima?
Flevit diu pluvia ad mea limina.

Lunam rogitaveram: Ubi est carissima? —
Latuit in nubilo, non respondit mi.
Nubem rogitaveram: Ubi est carissima? —
In caelesti caerula liquefacta est.

Unice amice mi, ubi est carissima?

Dic mi, ubi latuit, scisne, ubi est?
Et amicus intimus dixit sine fraude:

Quae tibi carissima et amica fuerat
Mihi ex hoc tempore uxor facta est.

Fraxinum rogaveram…
Populum rogaveram…
Autumnum rogaveram…

 

Mirabile futurum

 
 
 

Audio vocem de mirabili futuro,
Matutinam vocem, rore humidam.
Audio vocem, et pericula ventura
Turbant mentem, sicut puero cuidam.

R.: Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.

Audio vocem de mirabili futuro,
Illa vocat me in loca divina.
Audio vocem semper interrogaturam:
Quid iam fecerim pro die crastina?

Iuro me futurum bonum atque castum
Nec amicum relicturum miserum.
Audio vocem et festino hoc vocatu
Via aspera ad illud futurum.

vide etiam »

 

Ой, да не вечер, да не вечер

Ой, да не вечер, да не вечер.
Мне малым-мало спалось.

Мне малым-мало спалось,
Ой, да во сне привиделось.

} bis

 

Мне во сне привиделось
Будто конь мой вороной

Разыгрался, расплясался,
Разрезвился подо мной.

} bis

 

Ой, налетели ветры злые,
Да с восточной стороны,

И сорвали черну шапку
С моей буйной головы.

} bis

 

А есаул догадлив был,
Он сумел сон мой разгадать.

Ой, пропадет он говорил мне
Твоя буйна голова.

} bis

 

Ой, да не вечер, да не вечер.
Мне малым-мало спалось.

Мне малым-мало спалось,
Ой, да во сне привиделось.

} bis

 

Я спросил у ясеня

Я спросил у ясеня, где моя любимая,
Ясень не ответил мне, качая головой.
Я спросил у тополя: «Где моя любимая?» —
Тополь забросал меня осеннею листвой.

Я спросил у осени: «Где моя любимая?» —
Осень мне ответила проливным дождем.
У дождя я спрашивaл, где моя любимая,
Долго дождик слезы лил под моим окном.

Я спросил у месяца: «Где моя любимая?» —
Месяц скрылся в облаке — не ответил мне.
Я спросил у облака: «Где моя любимая?» —
Облако растаяло в небесной синеве…

Друг ты мой единственный, где моя любимая?
Ты скажи, где скрылася, знаешь, где она?
Друг ответил преданный, друг ответил искренний,
Была тебе любимая, была тебе любимая,
Была тебе любимая, а стала мне жена.

Я спросил у ясеня…
Я спросил у тополя…
Я спросил у осени…

 

Прекрасное далеко

Песня из т/с «Гостья из будущего»
© Музыка Евгения Крылатова
© Слова песни Юрия Энтина

Слышу голос из прекрасного далека,
Голос утренний в серебряной росе.
Слышу голос, и манящая дорога
Кружит голову, как в детстве карусель.
  (Припев:)
Прекрасное далеко не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко, жестоко не будь.
От чистого истока, в прекрасное далеко,
В прекрасное далеко, я начинаю путь.

Слышу голос из прекрасного далека,
Он зовет меня в чудесные края.
Слышу голос, голос спрашивает строго:
А сегодня что для завтра сделал я?

Я клянусь, что стану чище и добрее,
И в беде не брошу друга никогда.
Слышу голос, и спешу на зов скорее,
По дороге, на которой нет следа.

 

 

© Ю.Стасюк, перевод, 2001

http://www.binetti.ru

Латинский текст ->

Латинская библиотека

Латинская библиотека

ЛАТИНСКАЯ БИБЛИОТЕКА

Алкуин Амброзиус Аммиан Марцеллин
Апиций Апулей Аквинский Асконий
Августин
Август Аврелий Виктор Авзоний Авиан
Бекон Библия Сакра
Бонавентура Цезарь Кассиодор
Катон Катулл
Цицерон
Христианин Латинский Клавдий Клавдий Цезарь
Колумелла Дистиха Катонис Донат Эйнхард Энний Евтропий Фест Флор Фронтин Геллий
Gesta Romanorum Григорий Турский
Григорий Великий Гораций
Historia Augusta Hyginus Isidore Jordanes Julius Obsequens Justin
Юстиниан
Ювенал Лактанций Ливий Лукан Лукреций Манилий
Боевой
Средневековая латынь Minucius Felix Miscellany Naevius
Неолатинский Непос
Орозий Овидий
Персий
Петроний Федр Плавт Плиний Старший
Плиний Младший
Поджо Браччолини Приапея ​​Проперций Пруденций
Квинтилиан
Римские эпитафии Саллюстий Сенека Силий Италикус
Стаций Светоний
Сульпиция Сирус
Тацит Теренций
Тертуллиан
Кодекс Феодосия Тибулла Валерия Флакка
Валерий Максимус Варрон Вегетиус Веллей
Патеркул Вергилий Витрувий
Аммиан Апулей Август Аврелий Виктор Цезарь Катон
Катулл Цицерон Клавдиан Курций Руфус Энниус Евтропий
Флора Фронтинус Геллиус История Августа Гораций Джастин
Ювенал Ливи Лукан Лукреций Боевой Непос
Овидий Персий Петроний Федр Плавт Плиний Майор
Плиний Минор Проперций Квинтилиан Саллюстий Сенека Майор Малый Сенека
Силий Италикус Статиус Светоний Сульпиция Тацит Теренс
Тибулл Валерий Флакк Валерий Максимус Варрон Веллей Вергилий
Витрувий Юс Романум Разное Кристиан Средневековье Неолатинская
Кредиты Об этих текстах Технические примечания Индекс электронные ПУБС

Помимо поддержания Латинской библиотеки, Уильям Л. Кэри много лет преподавал латынь и классику в Университете Джорджа Мейсона в качестве адъюнкт-профессора. Его программы и вспомогательные материалы теперь доступны в Латинской библиотеке.

Латинский 101 Латинский 102 Галльские войны Цезаря Катулл
Филипикс Цицерона Ab Urbe Condita Ливи Bellum Catilinae Саллюстия Римская сатира
Энеида Вергилия II Греческие и римские историки Империализмы, древние и современные Римское право и общество

Более двадцати лет Латинская библиотека была плодом любви ее владельца Уильяма Л. Кэри. По состоянию здоровья он недавно передал содержание библиотеки другому человеку, который продолжит его в том же духе. Если библиотека обогатила вас, не стесняйтесь написать благодарственное письмо по адресу latinlibrary@mac.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *