Латынь разговорная: Живая латынь | Lingua Latina Aeterna

Содержание

Живая латынь | Lingua Latina Aeterna

Существует почти общепринятое мнение о том, что латынь является мёртвым языком, потому что Римской Империи, где говорили на латинском, давно уже нет.

Действительно, после падения Западной Римской Империи, в V веке, её язык должен был умереть, так как Восточная Империя (Византия) была носительницей греческой культуры. В общем-то оно приблизительно так и произошло. Разговорный латинский язык прекратил своё существование как таковой, а на базе его вариантов и других языков сформировались так называемые «новые языки»: итальянский, французcкий, испанский и другие языки романской группы.

Но откуда же тогда взялась средневековая латынь, на которой написаны сотни научных произведений, богословских трудов, а также тысячи стихотворений и поэм? Дело в том, что латинский язык умер не полностью. Литературная форма продолжала существовать и успешно использовалась ещё более тысячи лет в качестве языка официальных документов и литературы, а также языка межнационального общения. Однако на латинском не только писали, но и говорили. Во многих учебных заведениях читались лекции только на латыни, на ней же проводились богослужения в Западной (Католической) церкви, и, конечно, на латыни общались учёные. Естественно, всё это время язык продолжал развиваться.
Так вот это использование литературного латинского языка и стало причиной возрождения латыни в прямом смысле этого слова. Речь идёт о возникновении разговорных вариантов (вульгарного языка) на базе литературной формы, сохранявшейся в течении многих веков. И, конечно же, свою лепту внесла эпоха Ренессанса, в которую начался массовый возврат к античности, в том числе и к древним языкам и произведениям написанным на них.
Сейчас кто-то может сказать, что всё это было давно, ещё в средневековье, а затем настала эпоха Нового Времени, когда господствовал французcкий язык и про латинский в общем-то забыли. Действительно, XVIII-XIX вв. были временем всевозможных новшеств, и многое старое отошло на второй план. Латинский был вытеснен из многих сфер общественной деятельности. В этот период бурно развивается, французская и немецкая литература.

Да, всё так. Но латинский продолжали изучать во всех более или менее серьёзных учебных заведениях. Например в Париже даже существовал так называемый «латинский район», где всё обучение велось на латыни. Это свидетельствует об удивительной жизненной силе латинского языка, на котором созданы бессмертные произведения, их продолжают читать и переводить до сих пор.
Сегодня идёт движение за восстановление латыни в качестве международного языка, по крайней мере в науке. В разных странах мира издаются международные журналы на латыни, например: MAS (Франция), MELISSA (Бельгия), VOX LATINA (Германия) и другие, продолжают выходить словари, создаются новые оригинальные произведения, печатаются книги. Более того, на латинском проводятся международные конференции, пишутся диссертации, ведётся переписка и даже работают радиостанции. Латинский вводят в школах и гимназиях, не говоря уже о ВУЗах.

Ну а теперь давайте вернёмся к началу статьи и подумаем: можно ли назвать мёртвым язык, который уже более двух тысяч лет служит средством международного общения, на котором создаётся литература и на котором продолжают общаться тысячи людей во всём мире? — Нет! Латынь жива и поныне, но она стала больше, чем просто «живой язык», она превратилась в сверхязык, принадлежащий всем, кто его изучает.

Внимание! Новый курс. Разговорная латынь онлайн!

 

Длительность курса составляет 30 занятий по 2 академических часа.

Занятия будут проходить дистанционно на платформе Zoom.
 

КРАТКАЯ ПРОГРАММА ОНЛАЙН-КУРСА «ЖИВАЯ ЛАТЫНЬ»

«Живая латынь» (Latinitas viva) — это международное движение за восстановление латинского как языка наднационального общения и как средства рецепции важнейшего пласта Европейской цивилизации. По сути, это современная форма традиционного латиноязычия Западной цивилизации — традиции, истончившейся за последние двести лет, но продолжающейся и в наши дни. К этой традиции латиноязычия начиная с XVII века была приобщена и Россия, где латынь до начала ХХ века была языком науки и Церкви, а также поэтических упражнений. Данная традиция делает некорректным причисление латинского к «мертвым» языкам.
Роль латыни в жизни Европейской цивилизации глобальна, ее нельзя сводить к функциям регионального языка, обслуживающего одних только «носителей», существование которых, по оценкам некоторых специалистов, является единственным критерием «живого» языка.

Такой формализованный подход не учитывает культурно-исторической специфики латыни в сравнении с другими древними языками, игнорирует опыт выдающихся латинистов современности – недавнего прошлого (А. Баччи, К. Эггера, Х.М. Мира, Я.М. Боровского, Ц. Эйхензеера) и наших дней (В. Штро, Л. Миральи, М. Агосто, Д. Сакре и других), — владеющих латынью едва ли не на уровне родных языков.

Вместе с тем, консервация, фиксированный характер ее грамматической структуры заставляют усомниться в корректности самого термина «живая латынь», однако обеспечивают практический универсализм этого древнего и вечно юного языка: доступность понимания текстов любого исторического периода Европейской цивилизации и возможность порождать тексты, которые были бы доступны для усвоения в любую историческую эпоху.
Феномен «живой латыни» неоднороден и многолик, в дидактическом плане он подразумевает коммуникативную («натуральную») методику обучения как путь к беспереводному чтению латинских текстов от Античности до современности и тем самым дает инструмент непосредственного приобщения к духовной сокровищнице Европейской цивилизации.

Предлагаемый онлайн-курс ставит своей целью приобщение к описанному опыту путем формирования и развития начальных навыков разговорной латыни на основе учебника Г. Эрберга «Lingua Latina per se illustrata», — его первой части «Familia Romana».

 

Подробнее:

http://www.lingvoglk.ru/languages/latin

 

Средства обучения:

1. H.H. Ørberg. Lingua Latina per se illustrata. Pars I: Familia Romana (любое издание).
2. H.H. Ørberg. Lingua Latina per se illustrata. Exercitia Latina I (любое издание).
3. H.H. Ørberg. Lingua Latina per se illustrata. Colloquia personarum. Grenaa: Domus Latina, MMV.
4. G.A. Laminarius (qui et Čepelák). Lingua Latina per se illustrata. Rationis, qua tirones doceantur, adumbratio / Seminarium Taboriense de libro c.n. “Familia Romana” methodisque docendi [Электронный ресурс].

5. Белоусов А.В. Из личного опыта преподавания классических языков «натуральным» методом // Аристей: Вестник классической филологии и античной истории.

2020. № 21. С. 299–329.

6. Следников А.Г. Рецепция античного наследия: движение «живой латыни». Сергиев Посад: МДА, 2019.
7. Следников А.Г. Русско-латинский разговорник. М.: ДПК Пресс, 2020. 
8. Фрич А. Обучение устной речи на латыни: история, задачи, возможности / Пер. с нем. А.Г. Следникова. Ред. пер. В.В. Дементьевой. М.: ГЛК Ю.А. Шичалина, 2017. 

 

Разговорная латынь – SENTENTIAE ANTIQUAE

Нижеследующее представляет собой искусное и увлекательное введение в использование неэлитной латыни в обучении Брэндона Конли.

Введение

Это краткое введение в не элитные латинские тексты, предназначенные для использования в классе в качестве дополнения к более традиционным латинским чтениям. Для большинства следующих текстов рекомендуется знание латыни, эквивалентное первым двум-трем семестрам на уровне колледжа, хотя некоторые из них подходят для курсов первого года обучения.

Во-первых, что такое неэлитная латынь? Вообще говоря, неэлитная латынь включает в себя тексты, созданные вне влиятельных, эксклюзивных литературных кругов Рима, судей лингвистического престижа — так сказать, «литераторов». Для описания этих текстов часто используются другие термины, такие как нелитературный или нестандартный. Эти определения часто, но не всегда, применимы, и часто для описания одного и того же текста может использоваться более одного. Например, мы не будем использовать слово «нестандартный» для описания эпитафии, написанной для вольноотпущенницы из Дакии, которая соответствует лингвистическим стандартам классической латыни (фактически ее приверженность делает ее стандартной), но мы можем описать ее как как неэлитные, так и нелитературные. Тексты здесь могут быть стандартными и нестандартными (хотя большинство из них содержат нестандартные формы), а также литературными или нет (хотя большинство из них не являются стандартными). Но все они неэлитные в силу статуса, местоположения и языковых условностей их авторов.

Чтение неэлитных текстов, за немногими исключениями, представляет ряд проблем, отличных от задач классической латыни. Лингвистические особенности более подвержены диахроническим и географическим изменениям, чем сравнительно устойчивые к изменениям классические стандарты. Орфография может быть фонетической, разговорной, заученной или намеренно архаичной для эффекта. Морфология и синтаксис также часто сильно различаются, например, в более частом использовании изъявительного падежа или расширенной роли винительного падежа (регулярно за счет аблатива). Лексика может быть географически специфичной, и различия в семантической ценности между неэлитной и классической латынью не редкость.

Некоторые из этих функций обсуждаются ниже, чтобы облегчить чтение. Были предприняты усилия, чтобы добавить знаки препинания и т. д. для простоты чтения и доступности для студентов. Орфографию часто оставляют в нестандартной форме, хотя для облегчения чтения многие слова редактируются с использованием скобок или круглых скобок; для особо проблемных вариантов написания в скобках добавляется классическая форма слова. Тексты (и переводы, если таковые имеются) взяты из источников, на которые даны ссылки, с изменениями (если не указано иное).

Упражнения по неэлитной латыни часто представляют собой упражнения по редактированию, критическому чтению и исправлению, так как многие тексты повреждены или их трудно интерпретировать. Чтение этих текстов дает практическую возможность обсудить редактирование текстов как научный процесс.

Наконец, доступность имеет первостепенное значение. Студенты, преподаватели и независимые ученые часто не имеют доступа к базам данных и публикациям, в которых представлено много неэлитных текстов. Все тексты, представленные ниже, находятся в свободном доступе в Интернете. Однако в конце этого документа список рекомендуемой литературы содержит в основном источники, не находящиеся в открытом доступе.

Смело добавляйте, удаляйте, редактируйте, кричите или наливайте кофе на текст — но если вы решите налить кофе, сначала напечатайте его.

Орфография

Мотивами написания могут быть самые разные вещи, от повсеместного фонетического изменения до орфографической ошибки местного писца. Часто, что неудивительно и неизбежно, ведутся серьезные споры о причинах написания. Точно так же мы должны сопротивляться, часто с большим трудом, тенденциям обобщать нестандартные варианты написания как более широкие языковые признаки без наличия дополнительных доказательств.

Вот некоторые из наиболее распространенных различий в написании между неэлитной и классической латынью.

Начальная и интервокальная аспирация , h-, /h/ ( habeo, hic , mihi, ): Начальная и интервокальная аспирация /h/ исчезла из большинства разновидностей речи к имперскому периоду, и в конечном итоге от всех (возможно, за исключением нескольких избранных предписывающих грамматиков). Следовательно, он часто опускается в неэлитных текстах, что приводит к таким формам, как 9.0003 abes, mi, и ic .

Окончание слова -m, /m/ ( dicam, amicum и т. д.): -m не произносится (как /m/, по крайней мере) в конце слова в разговорной латыни, даже до время Цицерона; рассмотрим, например, влияние, которое это оказало на классическую поэзию в процессе элизиона. Он очень часто отсутствует в написании в неэлитных текстах и ​​​​часто может вызвать путаницу у начинающих читателей.

Сдвиг v/b, /w/ à /β/ (ср. v на испанском языке): это упрощение процесса, но, по сути, плавное скольжение /w/ классического произношения стало более выраженным как двугубное фрикативный. Это изменение представлено в нестандартном написании заменой латинского v на b (например, dibi, classic divi, «боги»), так как авторы считали b более точным представлением звука.

xs вместо x ( dixsit , ): потенциально есть несколько, хотя и отдельных, факторов, которые мотивировали это написание. Короче говоря, буква s была добавлена ​​​​после x из-за различных фонетических качеств x в том виде, в котором она была написана (сама по себе, не представляющая / ks /). Это распространенная особенность правописания, но, как правило, не проблема для чтения.

Ассимиляция и ослабление : распространенная тенденция в неэлитных написаниях — упрощение групп согласных, часто за счет ассимиляции (т. е. один звук в группе «поглощает» другой звук) или ослабления, ведущего к потере. Это может привести либо к использованию другой буквы для обозначения измененного звука ( imveni, inveni ), либо к полной потере согласного звука ( nuc, ср. nunc ; meses, ср. menses). ). Заметная потеря, в cosul, отражен даже в стандартизированных надписях в сокр. кос. Loss также довольно часто встречается с согласными, предшествующими полугласным /j/, i ( aiuto, ср. adiuto, «помогаю»).

Удвоение букв и сокращение двойных букв ( faccio , facio ; anis , cf. annis ): выполняются многочисленные операции, в том числе усиление, ослабление и сокращение согласных, удвоение и дегеминация, а также общая тенденция к элиминации букв, не отражающихся в речи. Хотя не все написания этих типов можно отнести к изменениям произношения. Для целей чтения удвоение букв (например, faccio ) обычно не вызывает проблем. Однако отсутствие двойных букв может быть проблематичным, поскольку нестандартные формы часто напоминают другие слова со стандартным написанием (например, annis, dat/abl pl. «годы», но anis , dat/abl pl. ‘ кольца» или suum «собственный», но sum «я есть»).

Удаление : Гласные и согласные регулярно удаляются в средних позициях. Чаще всего удаляются безударные гласные ( aspros , ср. асперос ; copla , ср. связка ), сокращение количества слогов в слове. Эта тенденция не является чем-то необычным даже для литературной латыни.

Часто повторяющиеся гласные сокращаются до одной буквы ( serus, seruus ; tus, ср. tuus ).

Переключение звонких и озвученных согласных : переключение в обоих направлениях распространено, а мотивы различаются. Использование t вместо d и наоборот, пожалуй, наиболее распространено в приведенных ниже текстах ( изд, комплект, в, ). Иногда они даже используются взаимозаменяемо в одном и том же документе. Есть серьезные сомнения в том, что эти варианты написания отражали более широкие речевые модели.

Другие орфографические замены согласных : k регулярно используется вместо c ( karissimo ), как и, в меньшей степени, q перед u ( mequm , quravit ). Как правило, они не создают проблем для читателей.

e/i Представление : написание e вместо i и наоборот является одним из наиболее часто встречающихся орфографических отклонений от классических стандартов. Написание этого типа иногда, хотя и не всегда, отражает широко распространенные фонетические изменения в латинской речи в имперский период, когда длинные гласные e / e: / и короткие i / i / сливались в один гласный, /ẹ/. Обе буквы использовались с небольшой последовательностью для обозначения этой фонемы. Другим мотивом была тенденция к тому, чтобы /e/ и /i/ становились полугласными /j/ после согласного (9). 0003 vinia как два слога, а не vinea ). Иногда e даже использовалось для обозначения ī /i:/. Некоторые примеры: sene, nese, dicet, ube, ibe, и signabet .

u/o Представление : еще один очень распространенный набор замен гласных, o часто используется вместо u. Большинство случаев встречается в последних слогах именительного и винительного падежей единственного числа; -us и -um становятся -os и -om соответственно. В то время как другое распространенное слияние гласных (подобное e/i) произошло очень поздно в имперский период, в результате чего ō /o:/ и u /u/ слились в закрытое o /ọ/, подавляющее большинство неэлитных текстов из Римская империя, скорее всего, не отражала этот процесс. Использование o вместо u, скорее всего, является орфографическим пережитком (возможно, «пережитком») старого латинского написания, которое отражает первоначальную основу o. Как упоминалось выше, существует также сильная стилистическая тенденция против написания последовательных гласных uu, и o часто заменяет вторую. Примеры: сервоприводы, мортуос, новом, залп.

ei для i ( tibei , ubei и т. д.): использование гласных ei для классического i происходит регулярно и является архаизмом орфографии, либо из-за стиля, либо в результате наследования, а не указание произношения. Это остаток популярной орфографии на старой латыни, которая действительно отражала речь; исходный дифтонг /ei/ претерпел изменения на /i:/.

Монофтонгизация : ae /ae/ à e /ɛ/: исчезают и другие дифтонги, но чаще всего в текстах встречается от ae до e. Примеры: кв., кв. ; Цецилий, ср. Цецилий ; и экв, ср. эквум . Это может быть проблематично, о чем свидетельствует последний пример equum (возможно, его можно спутать с классической «лошадью»).

Морфология и синтаксис

Несмотря на наличие многочисленных морфологических и синтаксических отличий от классической латыни, они редко препятствуют чтению настолько, насколько отличаются орфографические различия. Например, изучающий латынь может признать, что «неправильное» время глагола используется в условном предложении, но значение все равно можно вывести. Таким образом, здесь будут упомянуты только несколько моментов; см. рекомендуемую литературу для дальнейшего обсуждения.

Винительные падежи с предлогами: существует множество свидетельств, подтверждающих убедительное мнение о том, что винительный падеж стал стандартным падежом для фраз с предлогами. В частности, cum, de, pro и в регулярно принимают винительные падежи (даже в тех случаях, когда можно было бы ожидать классического «аблатива места где»). Ситуация еще больше осложняется статусом окончания слова -m, из-за которого аблатив и винительный падежи в некоторых случаях звучат одинаково в речи, и отсутствие которого на письме может привести к тому, что слово будет казаться аблативным, хотя автор изначально имел в обратите внимание на винительный падеж. Совет читателям — ожидать винительных падежей с предлогами, которые в противном случае были бы неожиданными в классической латыни.

Аналогия и выравнивание парадигмы : аналогия была продуктивным процессом в латинском языке, а в неэлитных текстах она часто встречается в глагольной и именной морфологии. Существительные четвертого склонения в классической латыни иногда используют более правильные окончания второго склонения в неэлитных текстах (продолжающийся процесс, который в конечном итоге привел к почти полному устранению четвертого склонения). Глагольные конструкции также нивелируются, например, в posso («могу») ставится общий -o 1 st с окончанием единственного числа вместо стандартного possum .

Индикатив или инфинитив : в случаях, когда классическая латынь использовала сослагательное наклонение, например, в косвенном вопросе, в неэлитных текстах нередко можно увидеть изъявительное или инфинитивную конструкцию.

Союзы et и sed : ряд текстов в значительной степени опирается на эти союзы, включая их там, где они синтаксически не нужны или где другие союзы были бы более подходящими для ясности. Не всегда следует воспринимать их буквально или строго при чтении.

Словарь

Чтение любого другого автора или жанра на латыни обычно требует ознакомления с новой лексикой, и неэлитные тексты не являются исключением. Сохранившиеся работы Цицерона, например, не содержат описей материалов или оборудования, а в текстах, которые их содержат, некоторые слова будут новыми для читателей. Однако в некоторых случаях все обстоит сложнее. Заимствованные или местные слова с ограниченной аттестацией распространены, и их значения неясны; острака, найденная в Бу Нджеме, например, содержит несколько пунических слов. Приведенные ниже тексты были выбраны с учетом этих соображений, хотя, возможно, будет необходимо найти, например, некоторые военные термины.

Продолжайте читать некоторые феноменальные тексты….

Продолжить чтение «Неэлитная латынь для класса» →

Нравится:

Нравится Загрузка…

Сленговые слова, которые вам нужно знать, путешествуя по Латинской Америке

Хотя в большинстве стран Латинской Америки есть мать В испанском языке существует бесчисленное множество диалектов и определенных слов, которые имеют совершенно разные значения в разных местах. Различия могут быть настолько значительными, что вы можете полностью потеряться, даже если Duolingo настаивает на том, что вы «свободно говорите»; Например, чилийцы нарезают слова, смешивают их и используют совершенно другую локализованную лексику. Если вы путешествуете по региону, сленговые слова играют большую роль в социальном взаимодействии и культуре. Вот руководство по основным сленговым словам, которые вам нужно знать, путешествуя по Латинской Америке.

1. Pololear

« Pololo/a » означает парень/девушка на чилийском языке. Если у вас длительные отношения с кем-то, вы « pololeando ».

2. ¿Качай?

Еще одно популярное слово на чилийском языке, которое присутствует в большинстве предложений. Он используется для проверки того, что другой человек понимает то, что вы говорите. Это похоже на «ты понял?»

3. Листо!

Вы будете часто слышать это по всей Южной Америке, особенно в Чили и Колумбии. Список !» значит что-то/кто-то готов. Тем не менее, более чем часто он используется в качестве средства соглашения.

Например:
Листо! Вамонос
«Хорошо, поехали!»

4. Al toque / Al tiro

Если вы хотите сделать что-то быстро, почти мгновенно, то скажите « Al toque » в Перу, Аргентине и Уругвае и « Al tiro » в Чили.

Например:
« Voy al tiro ».
«Сейчас пойду».
« Te lo envío al toque »
«Я отправлю как можно скорее».

5. Chévere

Это очень популярно в Колумбии и Венесуэле, оно используется для описания чего-то приятного или крутого. Спросите венесуэльца «Как дела», и он может сказать: « Chévere ». В Колумбии вы услышите « Qué chévere », чтобы выразить радость от хороших новостей, или « Estuvo muy chévere », чтобы обозначить что-то крутое. Независимо от контекста, вы услышите это слово почти в каждом предложении в Колумбии и Венесуэле.

6. Bacán / Bacano

Это более распространенный способ сказать, что что-то хорошее или крутое в Колумбии, Перу, Эквадоре и Чили. Это синоним chévere .

7. Chido / Qué padre!

Если вы едете в Южную Америку из Мексики, вы часто слышите это как их версию для крутого или приятного.

8. Naguará

Это используется в Венесуэле, чтобы выразить волнение, когда что-то необычное. Это более выразительная версия для « шевере ».

9. Habla pe causa

Распространенный перуанский сленг для приветствия, который в основном переводится как «привет, мой друг!» но не имеет большого буквального смысла, если вы знакомы только с традиционным испанским языком.

10. Por si las moscas

Жители Южной Америки помешаны на сленге, связанном с животными. Эта фраза буквально переводится как «на случай мух», но в культурном смысле означает «на всякий случай». Он широко используется в таких странах, как Венесуэла, Сальвадор, Чили и Колумбия.

11. Hacer una vaca

В Колумбии « hacer una vaca » или «сделать корову» не имеет ничего общего с тестированием на животных или клонированием, это означает сбор денег с группы людей для определенной цели, обычно для покупки алкоголя. Вы также услышите его в Уругвае, Чили, Венесуэле и Боливии. В Перу говорят « hagamos chancha », что означает «давайте сделаем свинью».

12. Hacer el oso / Hacer la foca

« Hacer el oso » или «сделать медведя» в Колумбии означает сделать что-то постыдное. Hacer la foca » или «сделать печать» используется в том же контексте в Эквадоре. Обычно, если кому-то стыдно, он говорит: « ¡Qué oso/foca! ».

13. Camello

Если кто-то говорит « vamos a camellar », он/она не приглашает вас покататься на верблюде. Это означает что-то гораздо менее авантюрное: «Давай поработаем». Camello — это слово, обозначающее работу в Колумбии и Эквадоре.

14. Echar / Lanzar / Tirar los perros или Tirar los galgos

Не начинайте бежать, если услышите, как кто-то говорит «9». 0003 te va a echar los perros», , что переводится как «кто-то швыряет в вас собак». Вместо того, чтобы беспокоиться, вы должны чувствовать гордость и волнение. Он используется как средство соблазнения, когда кто-то флиртует с вами. Его обычно можно услышать в Колумбии, Венесуэле, Эквадоре, Гватемале и Пуэрто-Рико.

В Аргентине выражение немного более причудливое, так как они бросают galgos, , который является причудливой породой собак.

15. Без морской сапо

» Без морской сапо » означает «Не будь жабой» или « Мучо сапо !», «Какая жаба!» Оно используется в отношении тех, кто любит сплетничать. Обычно слышен в Колумбии, Чили, Коста-Рике, Эквадоре, Панаме, Перу и Венесуэле.

16. Arrecho

С этим словом нужно быть очень осторожным. В Колумбии (кроме Сантандера), Перу и Панаме « estoy arrecho » означает возбужденный. Но если это говорит кто-то из Гондураса или Венесуэлы, они бесятся.

17. Тирар / Когер / Качар / Гарчар

Теперь вы понимаете, что если вы « arrecho » в Колумбии, то, вероятно, вам не терпится заняться сексом. Если кто-то возбужден в Колумбии, Венесуэле или Чили, вы услышите « vas a tirar ». В Аргентине « vas a garchar, », а в Центральной Америке, Южном Конусе и Боливии « vas a coger».

18. En bola, en pelota/o

После заявления о желании заняться сексом, и поверьте мне, это довольно часто слышно, вы можете оказаться « en bola » или « en pelota/s ». Bolas и pelotas переводится как мячи. Если ты в яйцах, ты голый. В основном используется в Колумбии и Венесуэле.

19. Arruncharse

« Arrunchémonos » или « hagamos plan arrunche » означает «прижиматься» или «ложка». Вы услышите это в Колумбии.

20. Апапачарсе

Глагол « апапачар » широко используется в Мексике. Это значит баловать или баловать. Он также используется в таких странах, как Колумбия, Перу, Чили и Гондурас.

21. В большинстве стран Южной Америки есть разные слова для обозначения друга, братана или подруги.

  • Пата/Кауса в Перу
  • Пана в Эквадоре и Венесуэле
  • Кумпа Боливия
  • Maje в Сальвадоре
  • Cuate или Wey/Güey в Мексике
  • Френ в Панаме
  • Участок в Колумбии
  • Mae в Коста-Рике и Гондурасе
  • Weon/Weona в Чили
  • Капе в Парагвае
  • Болудо в Аргентине

22. Тоно / Каррете / Румба / Парранда / Арранке / Фарра

Теперь тебе нужно научиться приглашать своих друзей на вечеринку — или, я бы сказал, Тоно в Перу, Каррете в Чили, Rumbaor Parranda в Колумбии и Венесуэле, Arranque в Панаме и Farra в Эквадоре.

Например:
Esta noche vamos a rumbear/tonear/carretear/parrandear/arrancar/farrear! »
«Сегодня мы идем на вечеринку!»

23.

Чупарь

Прямой перевод этого слова — сосать, но чаще оно используется как неформальный способ сказать «пить» или «глотать алкоголь». Вы услышите это на вечеринках в Аргентине, Боливии, Чили, Эквадоре, Мексике, Панаме и Перу.

24. Гуаябо/Ратон/Чучаки/Канья/Круда/Гома

После того, как вы выпьете слишком много напитков, вам нужно знать слово, обозначающее похмелье.

  • Гуаябо в Колумбии
  • Ратон в Венесуэле
  • Чучаки в Эквадоре
  • Канья или хачазо в Чили
  • Круда в Мексике
  • Гома в Коста-Рике, Панаме, Гватемале, Никарагуа, Сальвадоре, Гондурасе

25. Болудо

“¿ Qué hasés boludo ?” довольно стандартная фраза в Аргентине. Болудо имеет два значения: немой или друг. Обратите внимание на интонацию и невербальные сигналы. Ваш «новый друг» может оскорблять вас.

26. Hablar paja

В прямом переводе это означает «говорить соломой».

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *