Латинская транскрипция онлайн чтение: Транслитерация (транскрипция) греческих (древнегреческих) слов онлайн
е | e | енот — enot веер — veer | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | енот — yenot веер — veyer | BGN/PCGN госдеп США | |
ё | yo | ёлка — yolka бурёнка — buryonka | ГОСТ 7.79-2000 |
e | ёлка — elka бурёнка — burenka | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | ёлка — yelka бурёнка — burenka | BGN/PCGN госдеп США | |
jo | ёлка — jolka бурёнка — burjonka | ||
ж | zh | жаба — zhaba абажур — abazhur | ГОСТ 7. 79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО |
j | жаба — jaba абажур — abajur | международные телеграммы | |
й | j | зной — znoj тройка — trojka | ГОСТ 7.79-2000 |
i | зной — znoi тройка — troika | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | |
y | зной — znoy тройка — troyka | BGN/PCGN госдеп США | |
х | kh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h | халва — halva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — bloha | |
kh после букв c, s, e, h; в остальных случаях — h | халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shkhuna блоха — bloha | ||
kh | халва — khalva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — blokha | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | |
x | халва — xalva кхмеры — kxmery шхуна — shxuna блоха — bloxa | ГОСТ 7. 79-2000 | |
h | халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shhuna блоха — bloha | международные телеграммы | |
ц | c | цунами — cunami перец — perec | международные телеграммы |
ts | цунами — tsunami перец — perets | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | |
c перед буквами e, i, y, j; в остальных случаях — cz | цунами — czunami перец — perecz | ГОСТ 7.79-2000 | |
щ | shch | щука — shchuka банщик — banshchik | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США |
sch | щука — schuka банщик — banschik | ||
shh | щука — shhuka банщик — banshhik | ГОСТ 7. 79-2000 | |
sc | щука — scuka банщик — banscik | международные телеграммы | |
ъ | » (кавычка) | подъезд — pod»ezd |
|
» (два апострофа) | подъезд — pod»ezd | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | |
« (два грависа) | подъезд — pod«ezd | ГОСТ 7.79-2000 | |
ie | подъезд — podieezd | загранпаспорт водительское удостоверение ИКАО | |
не пишется | подъезд — podezd | BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы | |
y перед буквой е; в остальных случаях не пишется | подъезд — podyezd | ||
ы | y | первый — pervyj кувырок — kuvyrok | ГОСТ 7. 79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО |
y` (y с грависом) | первый — pervy`j кувырок — kuvy`rok | ГОСТ 7.79-2000 | |
i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y | первый — perviy кувырок — kuvyrok | ||
в окончаниях перед буквой й не пишется; в остальных случаях — y | первый — pervy кувырок — kuvyrok | по правилам Wikipedia | |
ь | ‘ (апостроф) | конь — kon’ пьеса — p’esa | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ. ) |
` (гравис) | конь — kon` пьеса — p`esa | ГОСТ 7.79-2000 | |
′ (штрих) | конь — kon′ пьеса — p′esa | BGN/PCGN госдеп США BGN | |
не пишется | конь — kon пьеса — pesa | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО | |
э | e | эхо — ekho поэт — poet | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО |
eh | эхо — ehkho поэт — poeht |
| |
e` (e с грависом) | эхо — e`ho поэт — poe`t | ГОСТ 7. 79-2000 | |
ю | yu | юг — yug каюта — kayuta | ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США |
iu | юг — iug каюта — kaiuta | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | |
ju | юг — jug каюта — kajuta | ||
я | ya | як — yak поляна — polyana | ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США |
ia | як — iak поляна — poliana | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | |
ja | як — jak поляна — poljana | ||
разделение слов | пробел | russkie i angliyskie | для всех |
— (дефис) | russkie-i-angliyskie | URL, SEO | |
_ (подчёркивание) | russkie_i_angliyskie | URL, SEO | |
регистр букв | исходный | Tаблица — Tablica Словарь — Slovar | для всех |
нижний | Tаблица — tablica Словарь — slovar | URL, SEO | |
верхний | Tаблица — TABLICA Словарь — SLOVAR | URL, SEO | |
знаки и спецсимволы | не изменять оставить исходные | для всех | |
удалить все знаки кроме букв, цифр и пробелов | конвертер/1гр кг — konverter1gr-kg | URL, SEO | |
удалить все символы кроме букв, цифр, пробелов, косая черта «/» | конвертер/1гр кг — konverter/1gr-kg | URL, SEO | |
заменить на пробел все знаки кроме букв и цифр | конвертер/1гр кг — konverter-1gr-kg | URL, SEO |
Написание в латинской транскрипции онлайн.
Переводчик на латиницу онлайн
На хвастике часто спрашивают как правильно писать адрес на , и в других зарубежных интернет магазинах. Поэтому мы решили помочь и сделали небольшой сервис. Вы вводите свой адрес по-русски, а сервис делает транслитерацию за вас. Вам остается проверить получившийся адрес и скопировать его в соответсвующие поля в магазине.
Данные нигде не сохраняются. Вопросы-пожелания — пишите в комментариях. Хочется сказать спасибо — ЛАЙК!
Заполните форму
У вас отключен Javascript в браузере. К сожалению, вы не сможете воспользоваться этой формой.
Как писать адрес на зарубежных магазинах
В принципе для любого магазина для отправки посылки достаточно указания страны получателя и индекса. Потому что этих данных достаточно для того чтобы посылка дошла до нашей таможни. Поэтому в частной переписке можно указывать адрес страны по английски и индекс цифрами, а адрес получателя (город, улица и т.д.) по-русски. Нашей почте это даже удобнее. Почтальону ведь удобнее читать адрес по русски, чем разбирать кривой транслит.
Однако с магазинами так не пройдет. В большинстве случаев они не могут напечатать адресс кириллицей. На их компьютере просто может не быть соответствующей кодировки и адрес написаный кириллицей они просто увидят кракозябрами. Поэтому приходится адрес транслитировать. При этом не надо писать адрес в соответсвии с иностранными правилами. Не надо писать всякие street, apartment, P.O.Box и т.п. На почте такой адрес могут не понять. Пишите ваш адрес как обычно, но латинскими буквами.
Если у вас есть заграничный паспорт, то названия улиц, города или области лучше всегда писать как написано там.
Наш сервис не делает ничего особенного. Просто помогает вам транслитеровать ваш адрес, то есть написать русские буквы по английски. Вот и всё.
Внимание! Перед отправкой адреса обязательно проверьте его. Мы не несем никакой ответственности за ошибки в адресе (хотя и стараемся, чтобы их не было).
Он-лайн сервис: транслитерация текста
— написание русских символов латиницей.
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать
перевод (транслитерацию
) русских
букв в английские
.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы
в русские
вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание.
С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия
по новой системе будет Iuliia
, скорее всего вы захотите Julia
или Yuliya
(что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут
Поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) — это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице.
Преимущества нашего online-транслитератора:
- Учтенные правила различных систем;
- Готовый URL для вставки на сайт;
- Онлайн перевод в реальном времени.
Пользуйтесь проверенными ресурсами и не тратьте время на долгую транслитерацию!
Транслит онлайн
Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования.
Что такое транслитерация?
Транслитерация — это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.
Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».
Где применяется?
Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.
При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:
- Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Например, Коваленко — Kovalenko; улица Лебединая — ylitsa Lebedinaya;
- Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка — «babushka».
Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:
- Придумать название сайта. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.
Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка — Shapo4ka. Также это излюбленный метод общения геймеров, которые часто используют транслит на английский.
Наиболее популярные системы транслитерации
Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.
Транслитерация по ГОСТ
. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.
Транслитерация для документов по требованиям ИКАО
. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.
Транслитерация по системе TYP
(Traveller»s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.
Транслитерация по приказу МИД N 4271
используется для оформления загранпаспортов.
Транслитерация по приказу МВД N 995
используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.
Транслитерация для Яндекс
. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно алгоритм яндекса.
При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском
вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.
Итоговая таблица транслитерации с русского на английский
Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.
Русские буквы | Система TYP | Система ИКАО | ГОСТ 7.79-2000 | Приказы МИД N 4271/ МВД N 995 | |
Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English , Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. и приступайте к увлекательным занятиям! |
Игорь
.
Обновление:Октябрь 1, 2018
.
Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт! Этот пост я решил посвятить теме транслитерации, которая, если говорить в двух словах, представляет собой правила написания текста с помощью знаков другого языка (скажем, по-русски на латинице).
Я думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие применяли транслит, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, просто не имея в визуальном отображении русскоязычной раскладки на клавиатуре.
Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения — донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.
Некоторые использовали (и используют до сих пор) транслитерацию с русского языка на английский
при отправке СМС c мобильника, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры применения translit. Сегодня об этом и поговорим.
Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции
Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».
Транскрипция
— это широкое понятие, которое означает по возможности точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.
Транслитерация
обеспечивает отображение букв одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении.
Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):
Адрес — ˈadrʲɪs
Алексей — ɐlʲɪksʲˈej
Альманах — ɐlʲmɐnˈax
Гоголь — ɡˈoɡəlʲ
Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj
Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj
Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk
Михаил — mʲɪxɐˈil
Словарь — slɐvˈarʲ
Татьяна — tɐtʲjˈænə
Юлия — jˈʉlʲɪjə
Юрий — jˈʉrʲɪj
В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:
Улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция)
smile — (английская транскрипция)
Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.
Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:
Адрес — Adres
Алексей — Aleksej
Альманах — Al»manah
Гоголь — Gogol»
Дмитрий — Dmitrij
Евгений — Evgenij
Екатеринбург — Ekaterinburg
Михаил — Mihail
Словарь — Slovar»
Татьяна — Tat»jana
Юлия — Julija
Юрий — Jurij
Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией
в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.
На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9
, регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.
В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы
— специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.
Ярким примером может служить значок «»», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat»jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.
Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.
Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.
Способы транслита, применяемые на практике
После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:
1. Практическая транскрипция
— базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти «золотую середину» в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.
Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».
Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей
:
Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.
2. Геймерский язык
(альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).
Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).
Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).
3. Вульгарный
— наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.
Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.
Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов
А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense () или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).
Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.
Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.
Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.
Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL () вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.
Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:
Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу.
Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).
Для тех, кто имеет вебресурсы, существует простое расширение (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для ярых перфекционистов вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).
Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.
Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):
Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.
Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».
В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».
Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:
Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):
Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?
С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).
Переводчики транслита онлайн
1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru
, где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:
Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:
А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:
Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:
К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».
Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.
2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net
(бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.
В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести
, а именно написать
русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.
Для этой цели существуют правила транслитерации
— метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.
Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.
Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:
Русские буквы | Английские буквы и сочетания |
Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ
— сочетанием из четырех: shch
.
Например:
Фамилия Щербаков
будет писаться Shcherbakov
.
Гласные буквы Е
и Ё
транслитерируются как YE
, если стоят в начале слова или после гласной:
Ежов — Yezhov
Ёжиков — Yezhikov
Сергеев — Sergeyev
В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й
с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:
Русские сочетания | Английские сочетания |
Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:
А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.
Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.
Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka
и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.
А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы Ж
использовали буквы G, J, Z, ZH
. С буквой Ы
было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI
. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!
Подписывайтесь на наши сообщества в
перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
У сосны мягкая древесина. / Сосна — дерево мягкое.
Некоторые бейсбольные биты сделаны из дерева.
Paper is made from wood.
Бумага делается из древесины.
The wood had rotted away.
Дерево сгнило.
The wood is easily worked.
Дерево легко поддаётся обработке.
Cut away all the dead wood.
Срежьте все сухие ветки.
He uses the ax to cut wood.
С помощью этого топора он рубит дрова.
Wood makes good furniture
Из древесины получается хорошая мебель.
He fell asleep in a desert wood.
Он заснул в глухом лесу.
The water swells the wood.
От воды эта древесина разбухает.
He went for a hike in the woods.
Он отправился на прогулку в лес.
Wood is a durable material.
Дерево — это прочный /долговечный, износостойкий/ материал.
Paper is produced from wood.
Бумагу делают из дерева.
The oil soaked into the wood.
Масло впиталось в дерево.
The surface of wood was rough.
Поверхность древесины была неровной.
All the wood has been burnt up.
Мы сожгли все дрова.
Wood is an excellent insulator.
Дерево является отличным изолятором.
Their dishes were made of wood.
Их тарелки были сделаны из дерева.
She carefully sculpted the wood.
Деревяшку она аккуратно обработала резцом /обрезала/.
The wood will darken as it ages.
Со временем эта древесина потемнеет.
The wood was warped by moisture.
Древесина покоробилась от влаги.
He collected wood to make a fire.
Он собрал дрова, чтобы разжечь огонь.
Wood burns at a fairly even rate.
Дерево горит с достаточно равномерной скоростью.
The wood is overlaid with silver.
Древесина покрыта серебром.
He hit the nail through the wood.
Он пробил гвоздём древесину.
Немного о практической транслитерации | Блоги
Предыдущий пост, про пиктограммы
Сначала термины, потом пост. Я менее академично и с сокращениями изложу материал, который подготовила Маша Комарова.
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Цель перевода — оба текста должны нести в себе одинаковый смысл. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.
Теперь пост, поехали.
Каждый пятый турист, приезжающий в Иркутск, — иностранец. Две трети из них — китайцы (поэтому иероглифы на табличках будут, это разумное требование заказчика).
Большая часть гостей находятся в городе день, без ночёвки, или же остаются на одну ночь. Задача — сделать город более дружелюбным, чтобы туристы не воспринимали Иркутск как перевалочный пункт на пути на Байкал, чтобы им было интересно задержаться в городе хотя бы ещё на сутки. Для этого нужна система ориентирующей информации, которая покажет, что в городе много достопримечательностей, которые можно изучить самому, в случае чего можно будет самому найти полицию, транспорт и так далее.
Встаёт вопрос, как это сделать. Как писать.
Есть несколько систем письма: вязь, иероглифица, кириллица, латиница.
Кириллицу используют только славянские языки (включая русский), национальные языки республик РФ, казахский, киргизский, монгольский, таджикский языки. В русском есть звуки, которых нет в других. Такие звуки передают буквы й, ц, щ, ы, ю. Иностранцы не могут сопоставить их с привычными символами.
В мире больше известна латиница, она лежит в основе письма большинства народов Западной Европы, Африки, Северной и Южной Америки, Австралии и Океании. Латинский алфавит — международный. Он знаком почти всем умеющим читать людям в мире. Если иностранец не знает правильного чтения слов на каком-либо языке, ему легче иметь дело со знакомыми латинскими буквами.
Некоторые буквы выглядят одинаково (или очень похожи) и в латинице, и в кириллице, но читаются иначе. Если иностранец и сталкивался с русским языком, прочитав названия улиц на кириллице, он ошибётся. Это буквы х, н, у, р, а, и, в.
Я помогал французам на вокзале разобраться, что с их поездом: на табло было написано «МЕСТ НЕТ». Каждый символ отдельно они понимали, но вместе это была абракадабра: mect het <мецт хет>.
Названия улиц необходимо передавать латиницей.
Но латиница ещё не гарантирует правильного восприятия.
Потому что нет однозначного, общепринятого соответствия между записями слов кириллицей и латиницей. Гостов шесть штук. Вы с этим тоже сталкивались, наверное, если у вас имя на разных документах написано по-разному.
Тому несколько причин.
Разное чтение букв в разных языках
Звук <ч> в немецком записывается как tsch, в английском — ch.
В испанском j читается как <й> или <х> в зависимости от слова в Испании, а в португальском как <дж>.
В кельтских языках написание почти не соответствует произношению: ирландский: geimhreadh <гевря>, fréamhacha <фре:ўаха>.
В турецком с читается как <дж>, например, Реджеп Эрдоган — Recep Erdoğan.
В венгерском s читается как <ш>; a читается как <о>: Budapest — <Будопешт>, fasza = <фосо>; á читается как <a>; e как <э>; é читается как <ы>: tér — <тыр>, площадь, пространство; o читается как <о>, ó читается <у>.
Разное чтение буквосочетаний
Буквосочетание er в английском не читается, в ho не читается h — в исследованиях Студии Артемия Лебедева иностранцы читали Orehovo как <ооуо>.
В португальском некоторые буквосочетания произносятся так: te — <чи>, de — <дж’и>.
В албанском xh читается как <дж>.
В венгерском sz читается <с>; gy читается <дь>: gyógyszertár — <дьюдьсэртар> — аптека, Magyar — <модьор> — венгерский; ny — <нь>; ly — <й>.
В голландском ij читается <ай> и считается отдельной буквой.
Отсутствие звуков
В китайском нет звука <р> (r). Для передачи звуков китайского языка используется латинская транскрипция (пиньинь), в которой присутствует буква r, например, в слове «мясо» — ròw. Но читается <жоу>. То есть для китайца r — <ж>.
В японском звуки <л> и <р> взаимозаменяемы в некоторых словах, например, <мураками> = <мулаками>. <ш> произносится мягко, как английское sh, и только перед звуком <и>.
Фиксированное ударение
В некоторых языках ударение зафиксировано на конкретных слогах. Во французском — на последнем, в чешском — на первый, в эсперанто и латыни на предпоследнем.
Обозначать ударение мы не будем, кстати. Использование грависа или акута (я про чёрточку, которой можно обозначить ударение) в разных странах разное. Подробнее об этом — в посте Людвига Быстроновского о схеме метро Москвы .
Неоднозначность в написании букв
Например, улицу Бурлова можно передать как Burlowa (на немецком) или Burlova (на английском).
Отсюда вывод. Задача транслитерации русских слов латиницей требует индивидуального решения в зависимости от обстоятельств.
Чтобы иностранные туристы ориентировались в городе, перевод названий улиц (передача смысла) не нужен. Перевод нужен на указателях о близости полиции, музея, театра, парка. Для названий улиц произношение важнее смысла, и чтобы перевести кириллические названия в латинские, нужна транслитерация.
Транслитерация должна помогать иностранцам ориентироваться в городе и не путать их. Они должны сопоставить текст, который читают, со словами, которые слышат при объявлении остановки в трамвае, например.
Дальше расскажем о некоторых правилах, которые мы устанавливаем.
Главный принцип, которого мы будем придерживаться: произношение важнее написания.
Вы знаете шутку про то, что в английском пишется «Ливерпуль», а читается «Манчестер». В русском-то тоже есть сложности. Дальше вот два предложения по науке (не сдержался), потом опять по-простому.
Первая буква о в окончании -ого дает звук «шва» <ə> — гласный звук среднего ряда среднего подъёма («нейтральный»). По звучанию похож на нечто среднее между а, э и о.
Окончание -ого звучит как <ава>: Горького — <горькава>, Дзержинского — <Дзержинскава>.
Наша гипотеза, что окончание -ого лучше транслитерировать как ava. Мы это ещё проверяем. Может быть, остановимся на -ova.
Вот на этом месте ожидаю начало бурления, но вы поймите, у нас нет задачи научить иностранцев русской грамматике (с которой, давайте признаемся, у всех нас проблемы). Наша задача — сделать так, чтобы они не заблудились. Не думаю, что французы сильно переживают, как мы пишем слово Париж.
Мы будем использовать только символы базовой латиницы.
Вы встречали где-нибудь символы, похожие на обычные буквы, но с кружочками, крышами, точками и другими дополнениями. Это так называемая диакритика. Она не всегда понятна. И вводить дополнительные символы — путать людей.
Буква a с диакритическими знаками (иллюстрация с сайта programmerbook.ru/css/font/ru_css3)
Мы никак не будем обозначать мягкий знак
Перед гласными передадим его как i <и>, например, Софьи — Sofii.
Отдельный символ ь для смягчения согласного уникален для письменностей русского, украинского и беларусского языков. Даже в родственном болгарском языке в современной письменности нет мягкого знака.
Для людей, не владеющих русской письменностью, сама концепция мягкости неочевидна. Даже в тех языках, где есть пары согласных мягкий — твёрдый, это противопоставление не осознаётся как два варианта одного звука, потому что оно непоследовательно и не выражается графически.
Апостроф воспринимается как ударение, даже в Международном фонетическом алфавите мягкость обозначается верхним индексом j после соответствующей согласной: tj — <ть>.
Применение апострофа в качестве мягкого знака может мешать русскоговорящим сопоставить надпись латиницей с кириллическим оригиналом, так как апостроф используется в русской письменности для других случаев, например, Жанна д’Арк — на месте иноязычного апострофа в именах собственных.
А вот сейчас будет второй взрыв.
Мы будем писать «улица» как ulitsa.
Перевод слову «улица» не нужен. Интуристу не нужно осмысливать — улица это или переулок, это не имеет ценности для ориентирования. Ему нужно соотнести то, что он видит в других источниках (например, на электронных картах, навигаторах, слышит от местных жителей), с тем, что может прочесть на указателях. Услышал bulvar — прочитал bulvar. Кроме того, интуристы бывают не только англоязычные. В других странах не переводят rue (французский), Straße (немецкий), calle (испанский).
Опасно создавать в голове иностранцев параллельную вселенную именований — первый же вопрос заблудившегося туриста к местному жителю заведёт обоих в тупик в прямом и переносном смысле. Будь то «Где находится улица Бейкера?» или How do I get to Leninsky avenue?.
Молодцы и не молодцы
С этим одна сложность — сквер. Потому что он звучит так же, как «площадь» по-английски. Но, учитывая, что пока под словом «сквер» у нас подразумевают конкретный сквер Кирова, который, в общем-то, теперь немного площадь, то это не очень страшно.
Иногда упоминание топонима на табличке не обязательно. Это зависит от контекста. Если иностранному туристу русскоязычный человек произнесёт адрес, турист должен его запомнить. Поэтому перевода быть не должно. Заблуждение, что кому-то avenue вместо «проспекта» поможет лучше сориентироваться, на слух человек усвоит «проспект Мира», а «Мир авеню» его собьёт.
Святой Дзержинский
Но иркутяне редко используют слово «улица» при объяснении маршрута: «На пересечении Ленина и Карла Маркса находится больница». Поэтому слово «улица» на табличке некоторых улиц можно опустить.
Пограничный переулок, бульвар Гагарина, проспект Мира, Нижняя набережная, сквер Кирова, площадь Декабристов произносятся вместе с типом топонимов, поэтому передавать на латинице нужно и название, и тип топонима.
Моя любимая «Чёрч оф зе трансфигурейшн» — не нашёл места в тексте, куда вставить, но очень хочется поделиться.
Русского языка мы тоже коснёмся.
Русские порой допускают глупые ошибки в родном языке. Например, пишут Сухэ-Батора без дефиса (и сам так делал по незнанию), или Фридриха Энгельса — через дефис.
Ну почему, почему здесь дефис?
Иногда ошибки допускаются неожиданные, которые никакими правилами не предусмотреть.
Каландарашвили и Каландаришвили
Часто неправильно наращивают числительные.
Рядом и правильное и ошибочное написание
В названиях часто придерживаются ошибочных принципов Секты Свидетелей Заглавных Букв. У нас такой ерунды не будет. На территории России действующий язык — русский. Так говорится в Конституции. Поэтому использовать правила написания русских слов из английского (где все слова в названиях пишутся с заглавной) или немецкого (где вообще все существительные пишутся с заглавной) — ошибочно, антиконституционно, незаконно, подрывает патриотизм и расшатывает духовные скрепы.
Чтобы показать историчность каких-то объектов, некоторые люди думают, что если добавить в конце слова ъ, всё получится. Но не всё так просто. Например, отель «Купеческий двор» пишет название «Купеческий дворъ» — вместо «Купеческiй дворъ», как того требуют правила дореволюционной орфографии. А вот к библиотеке претензий нет.
Я могу ошибаться, но кажется, что написано правильно.
Если вы нашли фактические ошибки в тексте, скажите о них. Спасибо за помощь в подготовке поста Илье Бирману, Сергею Королю, Саше Лебедевой, Мите Моровову, Нике Троицкой, Рине Поличенковой за консультации.
Спасибо хостелам «52°17’», «Ушанка», «Меджик хостел», «Купеческий двор» за помощь в проведении исследования.
За помощь в проведении исследовании спасибо также Марии Чалык, Надежде Киселёвой.
Если у вас есть знакомый иностранец, с которым вы общаетесь по скайпу, и вы хотите помочь проекту (и он не против потратить 10 минут на Иркутск), свяжитесь с Фёдором: [email protected], он пришлёт вам кое-что. Вам — несложно, городу — польза.
Следующий пост (про районы города)
Транслитерация китайских имен собственных — Бюро переводов Бридж
Транслитерация китайских имен собственных
Система Палладия и пиньин: как писать по-китайски кириллицей
Определения
Пиньин — система письменности в современном китайском языке, основанная на латинице. Принята на материковом Китае и практически не используется на Тайване. Является основной системой передачи слов китайского языка в странах с латинской графикой.
Система Палладия — система записи китайских слов и предложений, основанная на кириллице. Признана в России официальной системой записи китайских имен и названий. Была разработана во второй половине XIX века архимандритом Палладием (Кафаровым) — одним из создателей российской синологии.
Пиньин
В современном китайском языке для записи слов обычно используют иероглифику. Однако для упрощения записи китайских слов с помощью латиницы была разработана система из 422 слогов пиньин, однозначно соответствующая фонетической системе китайского языка официального диалектапутунхуа (т.е. любому слогу путунхуа соответствует один и только один слог пиньина). В России для этих же целей была разработана аналогичная система на основе кириллицы. Ниже приводится таблица их соответствий.
A | |||
a — а | ai — ай | an — ань | ang — ан |
ao — ао | |||
B | |||
ba — ба | bai — бай | ban — бань | bang — бан |
bao — бао | bei — бэй | ben — бэнь | beng — бэн |
bi — би | bian — бянь | biao — бяо | bie — бе |
bin — бинь | bing — бин | bo — бо | bu — бу |
C | |||
ca — ца | cai — цай | can — цань | cang — цан |
cao — цао | ce — цэ | cen — цэнь | ceng — цэн |
cha — ча | chai — чай | chan — чань | chang — чан |
chao — чао | che — чэ | chen — чэнь | cheng — чэн |
chi — чи | chong — чун | chou — чоу | chu — чу |
chua — чуа | chuai — чуай | chuan — чуань | chuang — чуан |
chui — чуй | chun — чунь | chuo — чуо | ci — цы |
cong — цун | cou — цоу | cu — цу | cuan — цуань |
cui — цуй | cun — цунь | cuo — цо | |
D | |||
da — да | dai — дай | dan — дань | dang — дан |
dao — дао | de — дэ | dei — дэй | den — дэнь |
deng — дэн | di — ди | dia — дя | dian — дянь |
diang — дян | diao — дяо | die — де | ding — дин |
diu — дю | dong — дун | dou — доу | du — ду |
duan — дуань | dui — дуй | dun — дунь | duo — дуо |
E | |||
e — э | e^_^ | ei — эй | en — энь |
eng — эн | er — эр | ||
F | |||
fa — фа | fan — фань | fang — фан | fei — фэй |
fen — фэнь | feng — фэн (фын) | fiao — фяо | fo — фо |
fou — фоу | fu — фу | ||
G | |||
ga — га | gai — гай | gan — гань | gang — ган |
gao — гао | ge — гэ | gei — гэй | gen — гэнь |
geng — гэн | go — го | gong — гун | gou — гоу |
gu — гу | gua — гуа | guai — гуай | guan — гуань |
guang — гуан | gui — гуй | gun — гунь | guo — го |
H | |||
ha — ха | hai — хай | han — хань | hang — хан |
hao — хао | he — хэ | hei — хэй | hen — хэнь |
heng — хэн | hm — хм | hng — хнг | hong — хун |
hou — хоу | hu — ху | hua — хуа | huai — хуай |
huan — хуань | huang — хуан | hui — хуй (хуэй) | hun — хунь |
huo — хо | |||
J | |||
ji — цзи | jia — цзя | jian — цзянь | jiang — цзян |
jiao — цзяо | jie — цзе | jin — цзинь | jing — цзин |
jiong — цзюн | jiu — цзю | ju — цзюй | juan — цзюань |
jue — цзюе | jun — цзюнь | ||
K | |||
ka — ка | kai — кай | kan — кань | kang — кан |
kao — као | ke — кэ | kei — кэй | ken — кэнь |
keng — кэн | kong — кун | kou — коу | ku — ку |
kua — куа | kuai — куай | kuan — куань | kuang — куан |
kui — куй | kun — кунь | kuo — ко | |
L | |||
la — ла | lai — лай | lan — лань | lang — лан |
lao — лао | le — лэ | lei — лэй | leng — лен |
li — ли | lia — ля | lian — лянь | liang — лян |
liao — ляо | lie — ле | lin — линь | ling — лин |
liu — лю | lo — ло | long — лун | lou — лоу |
lu — лу | lu: — люй | luan — луань | lu:e — люэ |
lun — лунь | lou — ло | ||
M | |||
m — м | ma — ма | mai — май | man — мань |
mang — ман | mao — мао | me — мэ | mei — мэй |
men — мэнь | meng — мэн | mi — ми | mian — мянь |
miao — мяо | mie — ме | min — минь | ming — мин |
miu — мю | mm — мм | mo — мо | mou — моу |
mu — му | |||
N | |||
n — н | na — на | nai — най | nan — нань |
nang — нан | nao — нао | ne — нэ | nei — ней |
nen — нень | neng — нен | ng — нг | ni — ни |
nia — ня | nian — нянь | niang — нян | niao — няо |
nie — не | nin — нинь | ning — нин | niu — ню |
nong — нун | nou — ноу | nu — ну | nu: — нюй |
nuan — нуань | nu:e — нюэ | nuo — но | |
O | |||
o — о | ou — оу | ||
P | |||
pa — па | pai — пай | pan — пань | pang — пан |
pao — пао | pei — пэй | pen — пэнь | peng — пэн |
pi — пи | pian — пянь | piao — пяо | pie — пе |
pin — пинь | ping — пин | po — по | pou — поу |
pu — пу | |||
Q | |||
qi — ци | qia — ця | qian — цянь | qiang — цян |
qiao — цяо | qie — це | qin — цинь | qing — цин |
qiong — цюн | qiu — цю | qu — цюй | quan — цюань |
que — цюэ | qun — цюнь | ||
R | |||
ran — жань | rang — жан | rao — жао | re — жэ |
ren — жэнь | reng — жэн | ri — жи | rong — жун |
rou — жоу | ru — жу | rua — жуа | ruan — жуань |
rui — жуй | run — жунь | ruo — жо | |
S | |||
sa — са | sai — сай | san — сань | sang — сан |
sao — сао | se — сэ | sen — сэнь | seng — сен |
sha — ша | shai — шай | shan — шань | shang — шан |
shao — шао | she — шэ | shei — шэй | shen — шень |
sheng — шен | shi — ши | shou — шоу | shu — шу |
shua — шуа | shuai — шуай | shuan — шуань | shuang — шуан |
shui — шуй | shun — шунь | shuo — шуо | si — сы |
song — сун | sou — соу | su — су | suan — суань |
sui — суй | sun — сунь | suo — суо | |
T | |||
ta — та | tai — тай | tan — тань | tang — тан |
tao — тао | te — тэ | teng — тен | ti — ти |
tian — тянь | tiao — тяо | tie — те | ting — тин |
tong — тун | tou — тоу | tu — ту | tuan — туань |
tui — туй | tun — тунь | tuo — туо | |
W | |||
wa — ва | wai — вай | wan — вань | wang — ван |
wei — вэй | wen — вэнь | weng — вэн | wo — во |
wu — у | |||
X | |||
xi — си | xia — ся | xian — сянь | xiang — сян |
xiao — сяо | xie — се | xin — синь | xing — син |
xiong — сюн | xiu — сю | xu — сюй | xuan — сюань |
xue — сюэ | xun — сюнь | ||
Y | |||
ya — я | yai — яй | yan — янь | yang — ян |
yao — яо | ye — е | yi — и | yin — инь |
ying — ин | yo — ё | yong — юн | you — ю |
yu — юй | yuan — юань | yue — юэ | yun — юнь |
Z | |||
za — цза | zai — цзай | zan — цзань | zang — цзан |
zao — цзао | ze — цзэ | zei — цзэй | zen — цзэнь |
zeng — цзэн | zha — чжа | zhai — чжай | zhan — чжань |
zhang — чзан | zhao — чжао | zhe — чжэ | zhei — чжэй |
zhen — чжэнь | zheng — чжэн | zhi — чжи | zhong — чжун |
zhou — чжоу | zhu — чжу | zhua — чжуа | zhuai — чжуай |
zhuan — чжуань | zhuang — чжуан | zhui — чжуй | zhun — чжунь |
zhuo — чжо | zi — цзы | zong — цзун | zou — цзоу |
zu — цзу | zuan — цзуань | zui — цзуй | zun — цзунь |
zuo — цзо |
Примечание: символы «:» и «^» означают диакритические знаки, которые пишутся над предшествующими им буквами.
Бюро переводов Бридж2018-04-02T23:20:13+03:00
Share This Story, Choose Your Platform!
Похожие записи
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
29 Апреля 2020
Русские имена на английском звучат практически так же, как и на русском. Трудности транслитерации возникают исключительно из-за отсутствия единых стандартов, что может стать проблемой при оформлении документов, покупке авиабилетов, получении банковских карт, пр.
Русские имена на английском: список
Ниже представлена таблица самых распространенных женских и мужских имен на английском.
|
| ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Правила перевода русских имен на английский
Транслитерация не является переводом. В лингвистике этот термин обозначает замену букв одного языка буквами другого. Важно понимать, что русские фамилии и имена не переводятся на иностранный язык. Так, имя Лилия правильно писать Liliia, а не
Lily (название цветка лилия в переводе на английский).
Так же дела обстоят и с фамилиями. Например, если у человека фамилия Медведь, то на английском она будет писаться как Medved, а не Bear.
Если вашего имени нет в табличке выше, вы можете составить его самостоятельно используя следующую шпаргалку.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сложность написания имени по-английски состоит в том, что у некоторых кириллических букв нет аналогов в латинице. К таким буквам относятся:
- Ж;
- Ц;
- Х;
- Ч;
- Щ;
- Ш;
- Ь;
- Ъ;
- Я;
- Ю.
Для их замены были придуманы сочетания латинских букв. В 2017 году правила транслитерации были пересмотрены. В частности, изменения коснулись обозначения букв Й, Ё, Ъ. Мягкий знак остается без перевода.
Новые правила вызвали путаницу. Например, ранее имя Сергей писалось как Sergey, а по новым правилам – Sergei.
Мы собрали новшества в таблицу.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чтобы разобраться в новых правилах транслитерации приведем еще несколько примеров:
- Анастасия – Anastasiia;
- Матвей – Matvei;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Савелий – Savelii;
- Юрий – Iurii.
Транслитерировать имена можно с помощью онлайн-программ, но всегда перепроверяйте, соответствуют ли они действующим правилам.
Латинские (римские) цифры
Латинские (римские) цифры
Для обозначения цифр в латинском языке приняты комбинации следующих семи знаков: 1(1), V(5), X(10), L(50), С(100), D(500), M(1000). Если знак, обозначающий меньшее число, стоит справа от знака, обозначающего большее число, то меньшее число следует прибавлять к большему, если — слева, то вычитать, а именно:
- VI — 6, т. е. 5+1
- IV — 4, т. е. 5-1
- XI — 11, т. е. 10+1
- IX — 9, т. е. 10-1
- LX — 60, т. е. 50+10
- XL — 40, т. е. 50-10
- СХ — 110, т. е. 100+10
- ХС — 90, т. е. 100-10
- MDCCCXII — 1812, т. е. 1000+500+100+100+100+10+1+1
- MCMXVII — 1917, т. е. 1000+1000-100+10+5+1+1
- MCMLXI — 1961, т. е. 1000+1000-100+50+10+1
Ниже представлены латинские цифры, их текстовое написание и русское произношение:
- I (1) — unus [унус].
- II (2) — duo [дуо].
- III (3) — tres [трэс].
- IV (4) — quattuor [кваттуор].
- V (5) — quinque [квинквэ].
- VI (6) — sex [сэкс].
- VII (7) — septem [сэптэм].
- VIII (8) — octo [окто].
- IX (9) — novem [новэм].
- X (10) — decem [дэцем].
- XI (11) — undecim [ундэцим ].
- II (12) — duodecim [дуодэцим].
- XIII (13) — tredecim [трэдэцим ].
- XIV (14) — quattuordecim [кваттуордэцим ].
- XV (15) — quindecim [квиндэцим].
- XVI (16) — sedecim [сэдэцим].
- XVII (17) — septendecim [сэптэндэцим].
- XVIII (18) — duodeviginti [дуодэвигинти].
- XIX (19) — undeviginti [ундэвигинти].
- XX (20) — viqinti [вигинти].
- XXI (21) — unus et viginti или viginti unus.
- XXII (22) — duo et viginti или viginti duo
- и т. д.
- XXVIII (28) — duodetriginta [дуодэтригинта].
- XXIX (29) — undetriginta [ундэтригинта].
- XXX (30) — triginta [тригинта].
- XL (40) — quadraginta [квадрагинта].
- L (50) — quinquaginta [квинквагинта].
- LX (60) — sexaginta [сэксагинта].
- LXX (70) — septuaginta [сэптуагинта].
- LXXX (80) — octoginta [октогинта].
- XC (90) — nonaginta [нонагинта].
- С (100) — centum [центум].
- CC (200) — ducenti [дуценти].
- CCC (300) — trecenti [трэценти].
- CD (CCCC) (400) — quadringenti [квадрингэнти].
- D (500) — quingenti [квингэнти].
- DC (600) — sescenti или sexcenti [сэсценти].
- DCC (700) — septingenti [сэптингэнти].
- DCCC (800) — octingenti [октингэнти ].
- CM (DCCCC) (900) — nongenti [нонгэнти].
- M (1000) — mille [милле].
- ММ (2000) — duo milia [дуо милиа].
- V (5000) — quinque milia [квинквэ милиа].
- X (10000) — decem milia [дэцем милиа].
- XX (20000) — viginti milia [вигинти милиа].
- С (100000) — centum milia [центум милиа].
- XI (1000000) — decies centena milia [дэциэс центэна милиа].
Римляне, как известно, использовали для записи числа латинские буквы. Считается, что римская система счисления является классическим примером непозиционной системы счисления, то есть такой системы счисления, в которой величина, которую обозначает цифра, не зависит от положения в числе. Напомним, что в римской системе счисления I обозначает 1, V обозначает 5, X — 10, L — 50, C — 100, D — 500, M — 1000. Например, число 3 в римской системе счисления будет обозначаться как III.
Однако на самом деле не все так просто, и она не является полностью непозиционной системой счисления, потому что в римской системе счисления есть дополнительное правило, которое влияет на величину, которую обозначает цифра, в зависимости от ее положения. Правило это запрещает употреблении одной и той же цифры более 3 раз подряд, поэтому три это III, а четыре это уже IV, и I(1), стоящая перед большей цифрой V(5), обозначает вычитание, то есть фактически равна -1.
Ниже два калькулятора — для перевода числа из диапазона 1 – 3999 в римское число и наоборот. Для чисел больше 3999 используется несколько другая нотация.
Чтение старых документов — Национальный архив
Узнайте, как читать средневековую латынь с нашим интерактивным гидом.
Воспользуйтесь нашим пошаговым руководством, чтобы вывести средневековую латынь на более продвинутый уровень с помощью упражнений с использованием документов, хранящихся в Национальном архиве.
Узнайте, как читать и расшифровывать старый почерк, используя документы, датированные периодом с 1500 по 1800 год.
Узнайте, как читать почерк в документах, написанных на латыни между 1086 и 1500 годами, с помощью нашего набора интерактивных уроков.
Воспользуйтесь нашим онлайн-конвертером валют, чтобы узнать, насколько старые цены сравниваются с новыми.
Узнайте, как читать римские цифры, с помощью нашего краткого руководства.
Арабский конвертер — Латинизация Транслитерация
Вы хотите преобразовать текст из арабских символов в латинские символов, чтобы его можно было легко читать? Ниже вы найдете инструмент для романизации или для транслитерации , который поможет вам в этом. Таким образом, вы сможете читать слова так, как они звучат фонетически .
Предупреждение! JavaScript отключен.
Вы должны включить JavaScript в своем браузере.
Важно : Вам необходимо очистить сгенерированный латинский текст здесь: Очистить , чтобы уменьшить процент ошибок.
Прочие сопутствующие инструменты
Как использовать : Указанный выше инструмент можно использовать для преобразования арабских символов в латинские символы. Другими словами, вы сможете увидеть, как слова звучат фонетически.
Знаете ли вы?
Романизация предназначена для того, чтобы обычный читатель, не знакомый с оригинальным письмом, мог достаточно точно произносить арабский язык.Инструмент пытается максимально точно передать важные звуки (фонемы) арабского языка на английский язык (латинские символы).
Романизация (латинизация) — это представление письменного слова или устной речи с помощью латинского (латинского) алфавита, где в исходном языке используются другие письменные символы, такие как арабский. Методы латинизации включают транслитерацию для представления письменного текста и транскрипцию для представления устного слова.Каждый процесс латинизации имеет свой собственный набор правил произношения латинизированных слов, как и в случае с нашим конвертером арабского языка, приведенным выше.
Транслитерация — это попытки латинизации транслитерировать исходный алфавит, руководящим принципом является взаимно однозначное сопоставление символов арабского алфавита в латинский алфавит, с меньшим упором на то, как звучит результат при произнесении в соответствии с английским языком.
Транскрипция — это преобразование представления арабского языка в другое представление арабского языка, на том же языке, только в другой форме.
Фонетические преобразования пытается отобразить все телефоны на арабском языке, при необходимости жертвуя разборчивостью, используя символы или условные обозначения, которых нет в латыни. Международный фонетический алфавит — самая распространенная система фонетической транскрипции.
Компромиссы : Для арабского языка создание удобной латинизации предполагает компромисс между арабскими и латинскими символами. Чистая транскрипция, как правило, невозможна, потому что арабский язык содержит звуки и различия, которых нет в английском языке.Это объясняет, почему время от времени может происходить неточность.
Вы также можете проверить другие важные инструменты на многих языках здесь: Learn Languages. Не забудьте добавить в закладки для этой страницы.
Конвертер иврита
— Латинизация Транслитерация
Вы хотите преобразовать текст из иврита в символы латиницы , чтобы его можно было легко читать? Ниже вы найдете инструмент для романизации или для транслитерации , который поможет вам в этом.Таким образом, вы сможете читать слова так, как они звучат фонетически .
Предупреждение! JavaScript отключен.
Вы должны включить JavaScript в своем браузере.
Важно : Вам необходимо очистить сгенерированный латинский текст здесь: Очистить , чтобы уменьшить процент ошибок.
Прочие сопутствующие инструменты
Как использовать : Указанный выше инструмент можно использовать, чтобы помочь вам преобразовать символы иврита в символы латинского алфавита. Другими словами, вы сможете увидеть, как слова звучат фонетически.
Знаете ли вы?
Романизация предназначена для того, чтобы обычный читатель, не знакомый с оригинальным письмом, мог достаточно точно произносить иврит. Инструмент пытается максимально точно передать важные звуки (фонемы) иврита на английский язык (латинские символы).
Романизация (латинизация) — это представление письменного слова или устной речи с помощью латинского (латинского) алфавита, где в исходном языке используются разные письменные символы, такие как иврит.Методы латинизации включают транслитерацию для представления письменного текста и транскрипцию для представления устного слова. Каждый процесс латинизации имеет свой собственный набор правил произношения латинизированных слов, как в случае с нашим конвертером иврита, описанным выше.
Транслитерация — это попытки латинизации транслитерировать исходный сценарий, руководящим принципом является взаимно однозначное сопоставление символов с иврита в латинском сценарии с меньшим упором на то, как звучит результат при произнесении в соответствии с английским языком.
Транскрипция — это преобразование представления иврита в другое представление иврита, того же языка, только в другой форме.
Фонетические преобразования пытается изобразить все телефоны на иврите, при необходимости жертвуя разборчивостью, используя символы или условные обозначения, которых нет в латыни. Международный фонетический алфавит — самая распространенная система фонетической транскрипции.
Компромиссы : Для иврита создание удобной латинизации предполагает компромисс между еврейскими и латинскими буквами.Чистая транскрипция, как правило, невозможна, потому что иврит содержит звуки и различия, которых нет в английском. Это объясняет, почему время от времени может происходить неточность.
Вы также можете проверить другие важные инструменты на многих языках здесь: Learn Languages. Не забудьте добавить в закладки для этой страницы.
Расшифровка средневековых рукописей и архивных материалов [CERL]
Расшифровка средневековых рукописей и архивных материалов
Кэтлин Уокер-Мейкл для проекта CENDARI (октябрь 2015 г.)
Аннотация
Цель этого руководства по архивным исследованиям (созданного в контексте проекта CENDARI) — помочь пользователю при чтении первоисточников и преобразовании их в свои собственные заметки на платформе виртуальной исследовательской среды CENDARI.Он дополняет многие тематические средневековые руководства по архивным исследованиям, уже загруженные исследователями в систему CENDARI. Поскольку это руководство ориентировано на онлайн-ресурсы, необходимо подчеркнуть отсутствие стабильности таких ресурсов: ссылки могут быть повреждены, программное обеспечение может быть несовместимым и т. Д.
Введение
Палеография — это изучение древнего почерка. Бланки букв составляют «сценарий», особый почерк для определенного места и времени. То, как каждый писец пишет сценарий, называется «рукой».Руки можно разделить на «книжные» и «документальные», в зависимости от источника. Кодикология — это изучение кодекса, которое рассматривает книгу как физический объект и то, как она была создана. Объектами изучения могут быть письменный материал (пергамент, бумага), чернила, переплет, складывание и разделение листов, макет страницы, освещение, «история» книги (владение), маргинальные надписи и т. Д. Подробная информация обо всех этих концепциях. и их представление в первичных исходных материалах можно найти в цифровых ресурсах, представленных в этом руководстве, и в библиографии.Номенклатура часто меняется от одного автора к другому. Палеография — важный навык для средневековых ученых, поскольку почти весь исходный материал появился еще до изобретения книгопечатания.
Примечание автора
Цифровые ресурсы, перечисленные в данном Руководстве по архивным исследованиям, были выбраны в качестве подходящих источников для обучения и преподавания транскрипции. Он предназначен для помощи исследователям, которые начинают работать с оригинальными документами. Также включены несколько соответствующих ресурсов для историков раннего Нового времени.Это руководство не нацелено на полноту и не охватывает все цифровые ресурсы по транскрипции рукописей, доступные в настоящее время. Будущим участникам рекомендуется добавлять новые цифровые ресурсы в среду CENDARI, если они охватывают следующие темы: палеография, кодикология, оцифровка средневековых рукописей и история средневековой книги. Точно так же, если цифровой ресурс, связанный с ARG, больше не существует, участники могут удалить запись.
Учебники по палеографии
Существуют различные онлайн-руководства и учебные материалы для улучшения палеографических навыков.Они также полезны, если исследователь хочет попрактиковаться в расшифровке оцифрованных документов.
Учебники по средневековому материалу
Учебные пособия по материалам раннего Нового времени
Английский почерк
Шотландский почерк
Французский почерк
Немецкий почерк
Итальянский почерк
Цифровые ресурсы по палеографии
Это руководство не ставит своей целью перечислить все библиотеки и архивы рукописей, которые полностью или частично оцифровали свои коллекции.По следующим ссылкам подробно описаны рукописные проекты, подборка оцифрованных средневековых материалов, а также дополнительные ресурсы по палеографии.
Транскрипция — в архивных учреждениях или в цифровом виде
Исследователь, в зависимости от доступности их источников, будет транскрибировать материал на месте в читальном зале архива или библиотеки.
Все архивы и библиотеки будут иметь строгие правила обращения с рукописными материалами.Если возможно, перед посещением учреждения проведите исследование и всегда просите либо копию их правил обращения, либо устное объяснение. Эти правила могут включать использование утяжелителей или «змей», хлопчатобумажных перчаток для определенных предметов, запрет на использование всех чернильных ручек даже для личных заметок, ящиков для несвязанного материала или специальные правила для открытия рулонов, карт или крупных предметов.
Многие библиотеки и архивы теперь позволяют делать личные фотографии материалов в исследовательских целях. Как всегда, посоветуйтесь с сотрудниками читального зала, прежде чем фотографировать какой-либо материал.Обычно письменное разрешение не требуется, если оно предназначено для личного исследования, но если вы планируете загрузить материал в CENDARI и сделать его общедоступным («публикация»), свяжитесь с персоналом, чтобы подтвердить, что у вас есть разрешение на это. так как он может подпадать под действие правил авторского права и разрешений, может потребоваться оплата за публикацию. Кроме того, при фотографировании материала могут существовать дополнительные правила обращения.
Если соответствующий материал уже оцифрован учреждением, и вы планируете загружать оцифрованные изображения рукописных фолио или архивных материалов непосредственно в NTE (в качестве «документа») для будущей транскрипции, перед тем как сделать это, проконсультируйтесь с учреждением и подтвердите, что у вас есть разрешение, особенно если вы планируете сделать его «общедоступным».Большинство организаций сохраняют авторские права на оцифрованные материалы, поэтому будьте осторожны при загрузке этих материалов.
После того, как вы загрузили файлы изображений как «документы» в NTE, вы можете выполнять расшифровку. Существуют соглашения о транскрипции, касающиеся таких вопросов, как расширенные сокращения, пропуски текста, отмены, неразборчивые буквы или конец строк рукописи (см. Предложения по соглашениям о транскрипции здесь). Обычно рекомендуется отмечать, какие условные обозначения вы будете использовать (например, выделение курсивом всех расширенных сокращений) как для себя, так и для будущих читателей любой публикации, в которой используется транскрибированный текст, чтобы обеспечить согласованность.При транскрибировании текстов в цифровую среду вам необходимо знать стандарты, установленные TEI: Text Incoding Initiative, и следовать им.
Даты
Средневековые и ранние современные даты могут быть непростыми из-за смены календарей и начала нового года. Например, многие средневековые страны считают 25 марта (праздник Благовещения) началом Нового года, а не текущее 1 января. Кроме того, многие документы датированы годом правления правящего монарха.Некоторые сайты могут конвертировать даты, см. Вечный календарь и Английский календарь Яна. Как всегда, при расшифровке дат примите соглашение и дайте понять будущим читателям, планируете ли вы транскрибировать даты в том виде, в каком они написаны, или конвертируете их.
Нелатинские средневековые письменности
При транскрибировании нелатинских букв в среде создания заметок CENDARI (NTE) используйте символы Unicode, если у вас нет доступного шрифта. Помимо нелатинских алфавитов (армянский, греческий и др.)), Символы Unicode могут потребоваться для определенных букв в некоторых латинских алфавитах. Например, в древнескандинавском или древнеанглийском языке символы thorn или eth могут быть расшифрованы с использованием Unicode. Средневековая инициатива Unicode ориентирована на кодирование специальных средневековых символов.
Импорт транскрипций и отредактированного материала в NTE
Помимо загрузки изображений рукописных материалов и их расшифровки непосредственно в CENDARI NTE, также можно импортировать транскрипции.Пользователь может импортировать эти транскрипции простым копированием и вставкой, но доступно онлайн-программное обеспечение для транскрипции, которое позволяет импортировать транскрибированный текст в html-коде в NTE.
T-Pen, бесплатный веб-инструмент, разработанный Университетом Сент-Луиса, позволяет пользователю построчно прикреплять новые или импортированные данные транскрипции к загруженным изображениям рукописей. Переписанный HTML-текст можно затем импортировать в NTE. Также возможно XML-тегирование интересующих элементов в транскрипции.Transcript 2.5 — еще один онлайн-инструмент для цифровой транскрипции, хотя, в отличие от T-Pen, транскрипция не выполняется построчно. Другой инструмент, который может быть полезен, — это IIF — Mirador, веб-программа просмотра с открытым исходным кодом, которая позволяет пользователю отображать и сравнивать простые изображения и комментировать их.
Редактирование средневековых рукописей
После расшифровки текста средневековым ученым, возможно, придется сопоставить несколько различных рукописных свидетельств одного и того же текста. Отредактированный текст можно затем загрузить в NTE.Для редактирования средневековых рукописей доступно несколько инструментов:
- Tradamus — это бесплатное веб-приложение для создания критически важных цифровых версий, разработанное той же командой, что и T-Pen, Университет Сент-Луиса. Транскрипции могут быть импортированы в различных форматах и могут быть полностью закодированы в TEI. Свидетели могут быть аннотированы и сопоставлены, могут быть добавлены комментарии и редакционные материалы, и несколько пользователей могут совместно работать над текстом. Окончательную редакцию можно экспортировать в нескольких форматах (XML, TXT и JSON).
- Classical Text Editor — это лицензионное программное приложение, разработанное Австрийской академией наук и Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Он помогает пользователю создавать важные редакции, комментарии и параллельные тексты, заметки и аппаратуру, которые могут быть экспортированы в формат HTML . Другим доступным программным обеспечением для цифрового редактирования рукописей является TextGrid и Oxygen Xml Editor. Для сопоставления текстов также очень подходят Collatex и Junta.
Сокращения
Аббревиатуры очень распространены в средневековом и раннем современном почерке.Аббревиатуры могут быть приостановками (например, quid [em]), сокращениями (например, m [ih] i), тиронскими нотами (например, ÷ for est) и Nomina Sacra (например, d [omi] n [u] s). В полудипломатической транскрипции исследователь обычно расширяет сокращенный текст. В этом отличие от дипломатической транскрипции, которая транскрибирует текст в точности так, как он отображается на странице. Аббревиатуры обычно выделяются курсивом или подчеркиванием при расширении транскрибером в полудипломатической транскрипции.
- Проект Ad fontes — это краудсорсинговый проект, цель которого — оцифровать аббревиатуру Cappelli Lexicon и сделать каждую аббревиатуру доступной для поиска.Он не будет ограничиваться поиском по алфавиту, и пользователи смогут фильтровать результаты поиска по определенным буквам или положению аббревиатур. Данные будут в свободном доступе для всех пользователей.
Источники для справочников по архивным исследованиям средневековой культуры в CENDARI
От автора: Доминиканские лекторы были не просто проповедниками или учителями. Также составлены философские и богословские трактаты, пастырские труды по исповеданию, надлежащему христианскому поведению и случаям совести.Варфоломей Пизанский, известный как Бартоломео да Сан Конкордио, написал два произведения, получивших широкое распространение в средние века: Summa de casibus и Libro degli ammaestramenti degli antichi. Якопо Пассаванти — автор Specchio di vera penitenza, адаптации его собственных проповедей, которые были широко скопированы. Ремихио де Джиролами был главным лектором и настоятелем монастыря Санта-Мария-Новелла. Как философ он разработал учение о коммуне бонум, общем благе города. Несколько доминиканских лекторов сыграли важную роль в городах и внесли свой вклад в формирование и консолидацию гражданской идентичности и нового социального и политического сознания.
ARG — Средневековая проповедь (Мартин Хлоуч) — Эта ARG подробно описывает доступные источники средневековой проповеди в центральноевропейских библиотеках, которые доступны в цифровой библиотеке Manuscriptorium, со страницами об отдельных проповедниках и их географическом охвате, а также доступных источниках рукописей.
От автора: Основная проблема при редактировании средневековых проповедей связана с исследованием источников. Записи каталога не содержат точной или полной информации о проповеднических сборниках.Коллекции рукописей часто не включают имена авторов, названия проповедей или указания самих проповедей. Идентификация коллекций основана на знаниях каталогизатора, и в ходе исследования часто не удается легко найти все рукописи, содержащие интересные проповеди. Например, сборник проповедей епископа Оломоуцкого Роберта в рукописи Пражской национальной библиотеки (ссылка XX.A.11) содержит имя автора и название сборника: Opus Rudolperti Holomouciensis super epistolas.Но сборник разделен на две части, разделенные заметкой, написанной разными руками. Каталогизатор рассматривал этот текст как два собрания. Только после изучения другие рукописи могут быть признаны как единое собрание.
ARG Science in Medieval Central European Sources (Tomáš Klimek, при участии Мирославы Гейновой и Томислава Колара) — эта ARG предлагает обзор средневековой науки (астрономия, математика, ботаника, зоология, медицина, география и другие). Предоставляется подробная информация об авторах и текстах, а также ссылки на соответствующие рукописи в библиотеках Центральной Европы.
От автора: Имея дело со средневековыми географическими произведениями, такими как карты и тексты, содержащие географическую информацию, ученые сталкиваются с проблемой анализа, идентификации и редактирования местных названий. Как и в случае с личными именами, многие местные имена имели несколько вариантов. Существуют разные языковые варианты (как сосуществующие местные варианты, так и экзонимы), а также синонимические версии на одном языке с разной этимологией. Помимо личных имен, некоторые местные имена развивались с течением времени, и не всегда легко идентифицировать один и тот же регион под разными именами.Другая проблема связана с существованием неизвестных населенных пунктов. Может существовать местное название для заброшенного поселения, положение которого известно только приблизительно, что должно быть разрешено археологическими исследованиями. Иногда даже приблизительное местонахождение неизвестно. Другой пример — вымышленные или символические названия несуществующих мест, известные из богословской и литературной традиции.
От автора: Основная проблема при работе со средневековыми сборниками житий святых заключается в том, что они почти все неотредактированы и могут быть прочитаны только в рукописной форме.Описание этих рукописей каталогизатором имеет решающее значение для исследователя, но, к сожалению, часто может быть двусмысленным. Такое описание, как «жития святых», недостаточно, чтобы подтвердить, содержит ли рукопись легендарное житие или только собрание жизней, или какая категория легендарных может быть, какие святые включены и так далее. Также необходимо уделить внимание истории отдельных рукописей, чтобы расширить наши знания о том, как коллекция распространялась по европейским скрипториям.
ARG — Итальянские народные Библии (13-15 вв.) (Катерина Меничетти) — Этот ARG фокусируется на рукописях и архивных материалах по итальянским переводам латинской Библии. Предоставляется подробная кодикологическая и палеографическая информация о материалах, планировке, размерах, шрифтах и декоре
ARG — Итальянские поэтические книги (Ирен Тани) — Этот ARG фокусируется на рукописной традиции. Подробная кодикологическая и палеографическая информация представлена для основных рукописей, в которых сохранились средневековые итальянские тексты.
От автора: Почерк рукописи может рассказать нам о переписчике, периоде и среде, в которой она была создана. Некоторые рукописи, содержащие средневековые итальянские тексты, были написаны littera textualis (также известным как textura или готический шрифт). Этот шрифт был разработан во второй половине XII века и обычно использовался для текстов, а не для документов. Г-жа Vatican latin 3793 была написана документальным торговым шрифтом, который использовался теми, кто был вовлечен в торговую среду, и в основном для бухгалтерских книг и документов.Письмо секретаря развивалось в канцеляриях с начала 13 века, а столетие спустя широко использовалось в рукописях, содержащих народные тексты (например, Ms El Escorial, e. III. 23 и Chigi L. VIII. 305).
От авторов: ARG Homiliaries охватывает все рукописи Беневентана и Кэролайн, датируемые 10–12 веками. Беневентанский шрифт получил свое название от древнего герцогства Беневенто и использовался почти пять веков в монастырях и школах по всей Южной Италии и по всей Адриатике в Далмации.В развитии сценария можно выделить четыре периода: от ориентировочного (8 в.) До его упадка (13 в.). Основными особенностями шрифта Беневентана являются эффект корделлато, некоторые лигатуры (ti, li, ei, ri, fi, gi) и форма некоторых букв как a и t. Наиболее важным исследованием Беневентанского сценария является Беневентанский сценарий Э. А. Лоу. История южно-итальянского минускула, I-II, Рим: Edizioni di Storia e Letteratura, 19802. Каролина минускул использовалась по всей Европе c.800-1200. VII / IX. Он назван в честь императора Карла Великого, создавшего в Аахене очень влиятельную придворную школу. Caroline minuscule — это ясный и легкий для чтения сценарий, в котором буквы четко разделены. Для получения дополнительной информации см. Бернхард Бишофф, «Die karoligische Minuskel». Карл дер Гросс. Werk und Wirkung. Ausstellungskatalog, Аахен: Schwann, 1965.
ARG — Разбросанные монастырские источники (Роберта Джакоми, Винисио Серафини) — Эта ARG фокусируется на сохранившихся архивных материалах для флорентийского монастырского учреждения.После обзора процесса роспуска этих институтов и последующего рассредоточения их архивов он разбит на отдельные страницы каждого соответствующего учреждения с подробной информацией из сохранившихся источников.
От авторов: Работа с первоисточниками была одной из основных проблем этой ARG. Мы сосредоточились на анализе информации в коллекциях данных. Основная проблема заключалась в размещенных именах, поскольку некоторые из них теперь отличаются от тех, которые используются в источниках, регистрирующих подавление.Это затрудняло поиск точных архивных источников для конкретного учреждения. Кроме того, распространены омонимы, поэтому данные должны быть тщательно отфильтрованы. Другой проблемой в некоторых случаях было отсутствие оцифрованных архивных материалов. В этих случаях нам приходилось физически найти соответствующие источники или хотя бы найти ссылки на них. Наконец, что не менее важно, поиск источников в Интернете был непростым, поскольку результаты поиска давали много неточных результатов для событий и мест, которые также приходилось фильтровать.
Библиография
Бернхард Бишофф, «Латинская палеография: античность и средние века». Пер. Дайби О Кринин и Давид Ганц. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1990.
T.A.M. Епископ, английский Кэролайн Минускул. Оксфорд: Clarendon Press, 1971.
Леонард Э. Бойль, Средневековая латинская палеография: библиографическое введение. Торонто: University of Toronto Press, 1984.
Мишель П.Браун, Руководство Британской библиотеки по письму и сценариям: история и методы. Лондон: Британская библиотека, 1998.
Мишель П. Браун, Путеводитель по западным историческим сценариям от античности до 1600 года. Торонто и Буффало: University of Toronto Press, 1999.
Адриано Каппелли, Lexicon Abbreviaturarum. Dizionario di Abbreviature latine ed italiane. Милан: Ульрико Хёпли, 1990.
Альфонс Шассан, Paléographie des chartes et des manuscrits XIe au XVIIe siècle.Париж: А. Обри, 1867.
Альфонс Шассан ,. Словарь латинских аббревиатур и французских словечек в письменных и металлических письмах, манускриптах и таблицах моих имен: Precede d’une explication de la méthode brachygraphique Employée par les graveurs en lettres, les scribes et les copistes, les scribes et les copistes, du scribes et les copistes . Париж: А. Обри, 1884.
Ноэль Денхольм-Янг, Почерк в Англии и Уэльсе. Кардифф: Университет Уэльса, 1954.
Альберт Деролез, Палеография готических рукописных книг: от двенадцатого до начала шестнадцатого века. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2003.
Альфред Дж. Фэрбэнк и Бертольд Вольпе. Почерк эпохи Возрождения. Лондон: Фабер и Фабер, 196
Малькольм Б. Паркс, English Cursive Book Hands, 1250-1500. Оксфорд: Clarendon Press, 1969.
Эдвард Маунде Томпсон. Введение в греческую и латинскую палеографию.Оксфорд: Clarendon Press, 1912.
Университет Альберты — Библиография для рукописных исследований
Университет Фордхэма — Библиография византийской палеографии
Манчестерский университет — библиография по палеографии
Оригинал этого Руководства по поиску архивов CENDARI доступен здесь.
Этот веб-сайт использует файлы cookie, чтобы вы могли получить от него максимум удовольствия. Ok
ресурсов / links_to_other_resources / tools_decribing_mss_and_archival_materials.txt · Последнее изменение: 01.03.2017, 11:54, автор: lefferts
Арабская транслитерация — Онлайн-романизация — Латинский шрифт
Арабская транслитерация — Онлайн-романизация — Латинский шрифт — LEXILOGOS
арабская транслитерация
(латиница)
выберите languageInternational фонетический AlphabetWestern LanguagesDiacriticsAlbanianAmharicArabicArabic (Latin) ArmenianArmenian (Western) AzerbaijaniBashkirBaybayinBengaliBerber (Latin) Berber (Тифинаг) BosnianBulgarianBurmeseByelorussianCatalanChechenCherokeeChineseChinese PinyinCopticCroatianCzechDanishEgyptian (Древний) HieroglyphsEgyptian (Древний) (Latin) English (Old) EsperantoEstonianFaroeseFinnishFrenchGaelic IrishGaelic ScottishGeorgianGermanGranthaGreek (Древний) Греческий (Современный) греческий (латынь ) GujaratiHausaHawaiianHebrewHebrew (Latin) HindiHungarianIcelandicIndo-EuropeanIngushItalianJapaneseJapanese HiraganaJapanese KatakanaJawiKannadaKashmiriKashubianKazakhKhmerKhowarKoreanKurdishKyrgyzLaoLatinLatvianLingalaLithuanianMacedonianMalayalamMalteseMaoriMongolianMontenegrinNorwegianPashtoPersianPersian (Старый) PhoenicianPolishPortugueseRomanianRunes FutharkRunes Elder FutharkRussianSanskrit DevanagariSanskrit Devanagari UttaraSanskrit VedicSanskrit (Latin) SerbianSerbian (Latin) SindhiSinhalaSlov akСловенскийСомалийский ОсманьяСораниИспанскийШведскийСирийскийСирийский (Латинский) ТаджикскийТамильскийТатарский ТелугуТайскийТибетскийТигриньяТурвалиТурецкийТурецкий (Османский) ТуркменскийУкраинскийУрдуУйгурский УзбекскийВьетнамскийВельшскийЯрскийЯнский
Предупреждение! JavaScript отключен, функционал Lexilogos недоступен. g) для š ǧ
Копировать [Ctrl] + [C] и прошлое [Ctrl] + [V]
Примечания
Символы ṯ ẖ ḏ š ġ также транслитерируются th, kh, dh, sh, gh
Символы ǧ ẖ также транслитерируются j, x
Символ ḫ соответствует ẖ (используется в германских странах): Введите h ===
→ Арабский язык: словарь, грамматика, литература
→ Арабская раскладка (арабская графика)
→ Арабско-латинское преобразование
→ Арабский алфавит и произношение
→ Многоязычная клавиатура: индекс
1215: Великая хартия вольностей (латинский и английский)
Ссылки по теме в комнате для семинаров Goodrich:
Источник: Корни свободы: Великая хартия вольностей, древняя конституция и англо-американская традиция верховенства закона , под редакцией и с введением Эллиса Сандоса (Индианаполис: Фонд свободы, 2008).Приложение: Текст и перевод Великой хартии вольностей
Авторские права: Авторские права на это издание, как в печатной, так и в электронной форме, принадлежат Liberty Fund, Inc.
Добросовестное использование: этот материал размещен в Интернете для достижения образовательных целей Liberty Fund, Inc. Если иное не указано в разделе «Информация об авторском праве» выше, этот материал можно свободно использовать в образовательных и академических целях. Его нельзя использовать для получения прибыли.
Приложение: Текст и перевод Великой хартии вольностей *
Далее следует текст на латыни и английский перевод Великой хартии вольностей 1225 года, третьей Великой хартии Генриха III.Это окончательная версия, получившая законодательное подтверждение Эдуарда I в 1297 году, тем самым вошла в Устав Королевства как первый английский статут. Таким образом, это Великая хартия, на которую в конечном итоге опирались сэр Эдвард Кок, Джон Селден и другие великие юристы семнадцатого века. К тому времени, согласно Coke, это было подтверждено как минимум тридцать два раза.
БОЛЬШАЯ ХАРТИЯ ГЕНРИЯ III
(Третья редакция, выпущена 11 февраля 1225 г.)
Хенрикус Dei gratia rex Anglie, dominus Hibernie, dux Normannie, Aquitanie, et Come Andegavie, archiepiscopis, episcopis, abbatibus, Prioribus, comitibus, baronibus, Vicecomitibus, etsenisnideus cartis, et al. , салютем.Sciatis quod nos, intuitu Dei et pro salute anime nostre et animarum antecessorum et successorum nostrorum, ad exaltationem sancte ecclesie et emendationem regni nostri, spontanea et bona voluntate nostra, dedimus et concessimus archiepis et omnibus de regno nostro имеет libertates subscriptas tenendas in regnostro Anglie in perpetuum.
1 (1). In primis concessimus Deo et hac presenti carta nostra confirmavimus pro nobis et heredibus nostris in perpetuum quod anglicana ecclesia libera sit, et habeat omnia jura sua integration et libertates suas illesas.Concessimus etiam omnibus liberis hominibus regni nostri pro nobis et heredibus nostris in perpetuum omnes libertates subscriptas, habendas et tenendas eis et heredibus suis de nobis et heredibus nostris in perpetuum.
2 (2). Si quis comitum vel baronum nostrorum sive aliorum tenencium de nobis in capite per servicium militare mortuus fuerit, et, cum decesserit, heres ejus plene etatis fuerit etrelелевидное debeat, habeat hereditatem suam per antiquum, comvelonia de velonia интегрировать проценты либр, здесь вель, баронис де барония, интегрировать проценты либр, и здесь, вель, здесь военизированные силы, де феодо милитис, интегро, проценты, солидос, и плюс; et qui minus debuerit minus det secundum antiquam consumeretudinem feodorum.
3 (3). Si autem heres alicujus talium fuerit infra etatem, dominus ejus non habeat custodiam ejus nec terre sue antequam homagium ejus ceperit; et, postquam talis heres fuerit in custodia, cum ad etatem pervenerit, scilicet viginti et unius anni, habeat hereditatem suam sine релевантно и синус штраф, ita tamen quod, si ipse, dum infra etatem miles, nusil, f. remaneat in custodia dominorum suorum usque ad terminum predum.
4 (4). Custos terre hujusmodi heredis qui infra etatem fuerit non capiat de terra heredis nisi rationabiles exitus et rationabiles consetudines et rationabilia servicia, et hoc sine destroye et vasto hominum vel rerum; et si nos commiserimus custodiam alicujus talis terre Vicecomiti vel alicui alii qui de exitibus terre illius nobis debeat Respondere, et ille destroyem de custodia fecerit vel Wastum, nos ab illo capiemus emendam, et terra committeominus et duobus de exitibus nobis ответчик vel ei cui eos assignaverimus; et si dederimus vel vendiderimus alicui custodiam alicujus talis terre, et ille destroyem inde fecerit vel broadum, amittat ipsam custodiam et tradatur duobus legalibus et discretis hominibus de feodo illo qui similiter nobis respdeant, sicut predum est.
5 (5). Custos autem, quamdiu custodiam terre habuerit, sustentet domos, parcos, vivaria, stagna, molendina et cetera ad terram illam pertinencia de exitibus terre ejusdem, et reddat heredi, cum ad plenam etatem pervenerit, terram suam totam instauratam 9012 , без учета второго приема иллям. Hec omnia Observantur de custodiis archiepiscopatuum, episcopatuum, abbatiarum, prioratuum, ecclesiarum et dignitatum vacancium que ad nos pertinent, excepto quod hujusmodi custodie vendi non debent.
6 (6). Heredes maritentur absque disparagatione.
7 (7). Vidua post mortem mariti sui statim et sine сложный aliqua habeat maritagium suum et hereditatem suam, nec aliquid det pro dote sua vel pro maritagio suo vel pro hereditate sua, quam hereditatum maritus suus et ipsa tenueruntius die obitus et al. mesagio mariti sui per quadranginta dies post obitum ipsius mariti sui, Infra quos assignetur ei dos sua, nisi prius et fuerit assignata, vel nisi domus illa sit castrum; et si de castro recesserit, statim provideatur ei domus конкурирует в качестве возможности honeste morari, quousque doe sua ei assignetur secundum quod predum est, et habeat rationabile estoverium suum interim de communi.Assignetur autem ei pro dote sua tercia pars tocius terre mariti sui que sua fuit in vita sua, nisi de minori dotata fuerit ad hostium ecclesie.
(8). Nulla vidua distringatur ad se maritandam, dum vivere voluerit sine marito, ita tamen quod securitatem faciet quod se non maritabit sine Assensu nostro, si de nobis tenuerit, vel sine Assensu domini sui, si de aliquo tenuerit.
8 (9). Nos vero vel ballivi nostri non seisiemus terram aliquam nec redditum pro debito aliquo quamdiu catalla debitoris presencia sufficiant ad debitum reddendum et ipse debitor paratus sit inde Satisfacere; nec plegii ipsius debitoris distringantur quamdiu ipse capitalis sufficiat ad solutionem debiti; et, si capitalis debitor decerit in solutione debiti, non habens unde reddat aut reddere rolit cum posit, plegii Respondeant pro debito; et, si voluerint, habeant terras et redditus debitoris quousque sit eisisfactum de debito quod ante pro eo solverunt, nisi capitalis debitor monstraverit se inde esse quietum против eosdem plegios.
9 (13). Civitas Londonie habeat omnes antiquas libertates et liberas consetudines suas. Preterea volumus et concedimus quod omnes alie civitates, et burgi, et ville, et barones de quinque portubus, et omnes portus, habeant omnes libertates et Liberas Consuetudines suas.
10 (16). Nullus distringatur ad faciendum majus servicium de feodo militis nec de alio libero tenemento quam inde debetur.
11 (17).Communia placita non sequantur curiam nostram, установить teneantur in aliquo loco certo.
12 (18). Recognitiones de nova missisina et de morte antecessoris non capiantur nisi in suis comitatibus, et hoc modo: nos, vel si extra regnum fuerimus, capitalis justiciarius noster, mittemus Justiciarios per unumquemque comitatum cumitatum, semel в год. comitatibus assisas predas. Et ea que in illo adventu suo in comitatu per Justiciarios predictos ad dictas assisas capiendas missos terminari non Possible, per eosdem terminentur alibi in itinere suo; et ea que per eosem propter hardatem aliquorum articulorum terminari non Possunt, refer-antur ad justiciarios, nostros de banco, et ibi terminentur.
13. Assise de ultima presentatione semper capiantur coram justiciariis nostris de banco et ibi terminentur.
14 (20). Liber homo non amercietur pro parvo delicto nisi secundum modum ipsius delicti, et pro magno delicto, secundum magnitudinem delicti, salvo contestnemento suo; et mercator eodem modo salva mercandisa sua; et villanus alterius quam noster eodem modo amercietur salvo wainagio suo, si inciderit in misericordiam nostram; et nulla predarum misericordiarum ponatur nisi per sacramentum proborum et legalium hominum de visneto.
(21). Comites et barones non amercientur nisi per pares suos, et non nisi secundum modum delicti.
(22). Nulla ecclesiastica persona amercietur secundum Quantitatem beneficii sui ecclesiastici, set secundum laicum tenementum suum, et secundum Quantitatem delicti.
15 (23). Nec villa, nec homo, distringatur facere pontes ad riparias nisi que ex antiquo et de jure facere debet.
16. Nulla riparia decetero defender, nisi ille que fuerunt in defenso tempore regis Henrici avi nostri, per eadem loca et eosdem terminos sicut esse consueverunt tempore suo.
17 (24). Nullus vicecomes, constabularius, coronatores vel alii ballivi nostri teneant placita corone nostre.
18 (26). Si aliquis tenens de nobis laicum feodum moriatur, et Vice-Comes vel ballivus noster ostendat litteras nostras patentes de summonitione nostra de debito quod defunctus nobis debuit, liceat Vicecomiti vel ballivo nostro attachiare et inbreviare catalla defuncti per viscio de la vivo legalium hominum, ita tamen quod nichil inde amoveatur donec persolvatur nobis debitum quod clum fuerit, et остаток отменилкватур исполнителя ad faciendum testamentum defuncti; et si nichil nobis debeatur ab ipso, omnia catalla cedant defuncto, salvis uxori ipsius et pueris suis rationabilibus partibus suis.
19 (28). Nullus constabularius vel ejus ballivus capiat blada vel alia catalla alicujus qui non sit de villa ubi castrum situm est, nisi statim inde reddat denarios autpectum inde habere Possit de Voluntate venditoris; si autem de villa ipsa fuerit, infra quadraginta dies precium reddat.
20 (29). Nullus constabularius distringat aliquem militem ad dandum denarios pro custodia castri, si ipse eam facere voluerit in propria persona sua, vel per alium probum hominem, si ipse eam facere non Possit propter rationabilem causam, et, si nos nos , erit quietus de custodia secundum Quantitatem temporis quo per nos fuerit in excitu de feodo pro quo fecit servicium in Exercise.
21 (30). Nullus Vicecomes, vel ballivus noster, vel alius capiat equos vel carettas alicujus pro cariagio faciendo, nisi reddat liberationem antiquitus statutam, scilicet pro caretta ad duos equos decem denarios per diem, et pro caretta ad tresdecém quim. Nulla caretta dominica alicujus ecclesiastice persone vel militis vel alicujus domine capiatur per ballivos predictos.
(31).Nec nos nec ballivi nostri nec alii capiemus alienum boscum ad castra vel alia schedule nostra, nisi per voluntatem illius cujus boscus ille fuerit.
22 (32). Nos non tenebimus terras eorum qui convicti fuerint de felonia, nisi per unum annum et unum diem; et tunc reddantur terre dominis feodorum.
23 (33). Omnes kidelli decetero deponantur penitus per Tamisiam et Medeweiam et per totam Angliam, nisi per costeram maris.
24 (34). Breve quod vocatur Precipe decetero non fiat alicui de aliquo tenamento, unde liber homo perdat curiam suam.
25 (35). Una mensura vini sit per totum regnum nostrum, et una mensura cervisie, et una mensura bladi, scilicet Quartiium London, et una latitudo pannorum tinctorum et russettorum et haubergettorum, scilicet due ulne infra listas; de ponderibus vero sit ut de mensuris.
26 (36).Nichil detur de cetero pro brevi inquisitionis ab eo qui inquisitionem petit de vita vel members, set gratis concedatur et non negetur.
27 (37). Si aliquis teneat de nobis per feodifirmam vel soccagium, vel per burgagium, et de alio terram teneat per servicium militare, nos non habebimus custodiam heredis nec terre sue que est de feodo alterius, instancee illius feodifirme, vel soccbeagim vel soccbeagii, nec terre sue que est de feodo alterius illius feodifirme vel soccagii vel burgagii, nisi ipsa feodifirma debeat servicium militare.Nos non habebimus custodiam heredis nec terre alicujus quam tenet de alio per servicium militare, иногда alicujus parve serjanterie quam tenet de nobis per servicium reddendi nobis cultellos, vel sagittas, vel hujusmodi.
28 (38). Nullus ballivus ponat decetero aliquem ad legem manifestam vel ad juramentum simplici loquela sua, sine testibus fidelibus ad hoc индуктис.
29 (39). Nullus liber homo decetero capiatur vel imprisonetur autosisisiatur de aliquo libero tenemento suo vel libertatibus vel liberis Consuetudinibus suis, aut utlagetur, aut exuletur aut aliquo , ibid. legale judicium parium suorum, vel per legem terre.
(40). Nulli vendemus, nulli negabimus aut Differemus rectum vel justiciam.
30 (41). Omnes mercatores, nisi publice antea prohibiti fuerint, habeant salvum et securum exire de Anglia, et venire in Angliam, et morari, et ire per Angliam tam per terram quam per aquam ad emendum vel vendendum sine omnibus per malibus t. прямые кишки, претерквамы в период времени и т.д. et si tales inveniantur in Principio Gwerre, attachientur sine dampno corporum vel rerum, donec sciatur a nobis vel и capitali justiciario nostro quomodo mercatores terre nostre tractentur, qui tunc invenienturwer in terra contra nos gwerre; et, si nostri salvi sint ibi, alii salvi sint in terra nostra.
31 (43). Si quis tenuerit de aliqua escaeta, sicut de honore Wallingefordie, Bolonie, Notingeham, Lancastrie, vel de aliis que sunt in manu nostra, et sint baronie, et obierit, heres ejus non det aliud релевиум nec fiat nobis aliud servicium quam faceret ipsa esset in manu baronis; et nos eodem modo eam tenebimus quo baro eam tenuit, nec nos, случаем талис барони vel escaete, habebimus aliquam escaetam vel custodiam aliquorum hominum nostrorum, nisi alibi tenuerit de nobis in capite ille qui tenuit baronis.
32. Nullus liber homo decetero det ampius alicui vel vendat de terra sua quam ut de excituo terre sue Possible sufficienter fieri domino feodi servicium ei debitum quod pertinet ad feodum illud.
33 (46). Omnes patroni abbatiarum qui habent cartas regum Anglie de Advanceatione, vel antiquam tenuram vel ownsionem, habeant earum custodiam cum vacaverint, sicut habere debent, et sicut supra declaratum est.
34 (54). Nullus capiatur vel imprisonetur propter appellum femine de morte alterius quam viri sui.
35. Nullus comitatus decetero teneatur, nisi de mense in mensem; et, ubi major terminus esse solebat, major sit. Nec aliquis Vicecomes vel ballivus faciat turnum suum per 100um nisi bis in anno et non nisi in loco debito et conseto, videlicet semel post Pascha et iterum post festum sancti Michaelis. Et visus de franco plegio tunc fiat ad illum terminum sancti Michalis sine evente, ita scilicet quod quilibet habeat libertates suas quas habuit et habere consuevit tempore regis Henrici avi nostri, vel quas postea perquisivit.Fiat autem visus de franco plegio sic, videlicet quod pax nostra teneatur, et quod tethinga integra sit sicut esse consuevit, et quod vicecomes non querat events, et quod contintus sit eo quod vicecomes habere consuevit de visu suo faciendo tempore reginrici.
36. Non liceat alicui decetero dare terram suam alicui domui Religiose, ita quod eam resumat tenendam de eadem domo, nec liceat alicui domui религиозный террам alicujus sic accipere quod tradat illam ei a quo ipsene Receiver.Si quis autem de cetero terram suam alicui domui религиозный sic dederit, et super hoc convincatur, donum suum penitus cassetur, et terra illa domino suo illius feodi incurratur.
37. Scutagium decetero capiatur sicut capi solebat tempore regis Henrici avi nostri. Et salve sint archiepiscopis, episcopis, abbatibus, prioribus, templariis, hospitalariis, comitibus, baronibus et omnibus aliis tam ecclesiasticis quam secularibus personis libertates et libere consetudines quas prius habuerunt.
(60). Omnes autem istas convertudines предсказывает и освобождает quas concessimus в regno nostro tenendas квантовые ad nos pertinet erga nostros, omnes de regno nostro tam clerici quam laici наблюдать квантовые ad se pertinet erga suos. Pro hac autem concessione et donatione libertatum istarum et aliarum libertatum contentarum в carta nostra de libertatibus foreste, archiepiscopi, episcopi, abbates, priores, comites, barones, milites, libbisere tenentes, et omrotem de regno nostentes, et omrotem de regno nostentes mobilium suorum.Concessimus etiam eisdem pro nobis et heredibus nostris quod nec nos nec heredes nostri aliquid perquiremus per quod libertates in hac carta contente infringantur vel infirmentur; et, si de aliquo aliquid contra hoc perquisitum fuerit, nichil valeat et pro nullo habeatur.
Его testibus домино Stephano Cantuariensi archiepiscopo, Eustachio Lundoniensi, Jocelino Bathoniensi, Петр Wintoniensi, Hugoni Lincolniensi, Рикардо Sarrisberiensi, Benedicto Roffensi, Willelmo Wigorniensi, Johanne Eliensi, Hugone Herefordiensi, Radulpho Cicestriensi, Willelmo Exoniensi episcopis, Аббат Санкть Албани, Аббат Санкть Edmundi , abbate de Bello, abbate sancti Augustini Cantuariensis, abbate de Evashamia, abbate de Westmonasterio, abbate de Burgo sancti Petri, abbate Radingensi, abbate Abbendoniensi, abbate de Maumeburia, abbate de Winchecomba, abbate-de Hauser бурния, аббат де Серн, аббат де Абботебирия, аббат де Миддлтония, аббат де Селеби, аббат де Витеби, аббат де Киренчестрия, Юберто де Бурго юстициарио, Ранульфо комит Сестри и Линкольни, Виллельмо комит Саррисеберит Глэрисберрите, комит Глэрисберри, Варельетолите et Hertfordie, Willelmo de Ferrariis comite Derbeie, Willelmo de Mandevilla comit e Essexie, Hugone Le Bigod comite Norfolcie, Willelmo comite Aubemarle, Hunfrido comite Herefordie, Johanne constabulario Cestrie, Роберто де Рос, Роберто Филио Вальтери, Роберто де Ветери Понте, Уилльельмо Бригверре, Рикардо Материо Эртильо Эртильо, Петриэльмо Филлио Эртильо де Альбиньяко, Роберто Гресли, Реджинальдо де Брахус, Йоханн де Мунемута, Йоханн Филио Алани, Угон де Мортуомари, Вальтеро де Беллокампо, Вильельмо де Санкто Йоханн, Петро де Малалаку, Бриано де Инсула, Тома де Мулетония, Рикардо де Аргентейн., Галфридо де Невилья, Вилльельмо Модюи, Йоханн де Баалун.
Datum apud Westmonasterium undecimo die februarii anno regni nostri nono.
ТРЕТЬЯ ВЕЛИКАЯ ХАРТИЯ КОРОЛЯ ГЕНРИЯ ТРЕТЬЕГО; *
Разрешено ad 1224–25,
В девятый год его правления. Перевод с оригинала, хранящийся в архивах Даремского собора.
Генрих, милостью Божьей, король Англии, лорд Ирландии, герцог Нормандии и Аквитании и граф Анжуйский, архиепископам, епископам, настоятелям, приорам, графам, баронам, шерифам, губернаторам, офицерам и всем остальным. Судебные приставы и его верные подданные, которые видят настоящий Устав, — приветствуют.Знайте, что в присутствии Бога и для спасения нашей собственной души и душ наших предков и наших преемников, к возвышению Святой Церкви и исправлению нашего царства, мы спонтанно и по нашей доброй воле давать и предоставлять архиепископам, епископам, настоятелям, приорам, графам, баронам и всему нашему королевству, , эти подписанные в письменной форме свободы, которые будут сохраняться в нашем королевстве Англии навеки. .— (I.) Во-первых, мы даровали Богу, и этим нашим настоящим Уставом мы подтвердили для нас и для наших наследников навеки, что Английская Церковь будет свободна и будет иметь все свои права и ее свободы неприкосновенны.Мы также даровали всем свободным людям нашего королевства, нам и нашим наследникам навсегда, все недоговоренные свободы, которые должны были быть и принадлежать им и их наследникам, нам и нашим наследникам. — (II.) Если какой-либо из наших графов или баронов, или других, кто держит нас вождем военной службой, умрет, и после его смерти его наследник достигнет совершеннолетия и получит компенсацию, он получит свое наследование по старинному рельефу; то есть наследник или наследники графа, целое баронство графа за сто фунтов; наследник или наследники барона, целое баронство за сто фунтов; наследник или наследники рыцаря — полный рыцарский гонорар, самое большее в сто шиллингов; а тот, кто меньше должен, должен давать меньше, согласно древним обычаям сборов.- (III.) Но если наследник любого из них будет несовершеннолетним, его Лорд не будет иметь опекунства ни над ним, ни над его землей, пока он не получит свое почтение, а после такой наследник будет под опекой; и когда он достигнет возраста, то есть до двадцати одного года, он получит свое наследство без облегчения и без штрафа; тем не менее, если он станет рыцарем, пока он несовершеннолетний, его земли будут тем не менее, оставаться под стражей у своих лордов до указанного срока. (IV.) Управляющий землей такого наследника, который должен быть несовершеннолетним, не должен брать с земель наследника какие-либо вещи, кроме разумных прав и разумных обычаев, и разумные услуги, и это без разрушения и растраты людей или товаров.И если мы передадим опеку над любой такой землей шерифу или любому другому лицу, которое связано с нами в вопросах, связанных с ними, и он произведет разрушение или опустошение на подопечных землях, мы взыскиваем с него убытки, и земли будут переданы двум законным и благоразумным людям за одинаковую плату, которые будут отвечать за вопросы перед нами или перед тем, кому мы их назначили; такие земли, и он разрушит или опустошит их, он потеряет опеку; и он будет передан двум законным и благоразумным людям с одинаковым гонораром, которые ответят нам так же, как было сказано ранее.- (V.) Но смотритель, пока он управляет землями, должен поддерживать и поддерживать дома, парки, логова, пруды, мельницы и другие вещи, принадлежащие им, вне их полномочий; и должен вернуть наследнику, когда он достигнет совершеннолетия, все его имущество, снабженное экипажами и всем остальным, по крайней мере в том виде, в каком он его получил. Все эти вещи должны соблюдаться при хранении вакантных архиепископств, епископств, аббатств, монастырей, церквей и сановников, которые принадлежат нам; за исключением того, что эти подопечные не продаются.- (VI.) Наследники должны вступать в брак без унижения. — (VII.) Вдова после смерти мужа немедленно и без затруднений получает свободу вступления в брак и право наследования; она также не должна отдавать ничего в счет своего приданого, или за свою свободу брака, или за свое наследство, которое ее муж и она имели в день его смерти; и она может оставаться в главном послании своего мужа в течение сорока дней после смерти мужа, в течение которых ее приданое должно быть передано; если он не будет назначен ранее, или кроме его дома будет Замок; и если она покинет Замок, ей будет предоставлен полный дом, в котором она сможет прилично жить, пока ее приданое не будет передано ей, как указано выше, и она получит свой разумный эстовер в течение обычного срока.И в качестве приданого ей будет передана третья часть всех земель ее мужа, которые принадлежали ему при его жизни, за исключением того, что она была наделена меньшим доходом у церковных дверей. она готова жить без мужа; но, тем не менее, она должна гарантировать, что не выйдет замуж за себя без нашего согласия, если она будет владеть нами, или без согласия своего господина, если она будет владеть другим. земля или арендная плата за любой долг, пока имущество должника присутствует в достаточном количестве для выплаты долга, и должник должен быть готов выплатить компенсацию; равно как и поручительства должника не могут быть приостановлены, пока основной должник в состоянии заплатить долг; и если основной должник не уплатит долг, не имея средств для его погашения, или не будет погасить его, когда сможет, то поручители должны нести ответственность за погашение долга; и, если они пожелают, они получат земли и ренту должника до тех пор, пока им не будет выплачено возмещение по долгу, который они ранее заплатили за него, если только основной должник не сможет доказать, что он оправдан по указанным поручительствам.- (IX.) Лондонский Сити будет обладать всеми своими древними свободами и свободными обычаями, как по суше, так и по воде. Чинкве-Порты и все Порты должны иметь все свои свободы и свободные обычаи. (X.) Никого не должны отвлекать для выполнения большего количества услуг за Рыцарский гонорар или какое-либо иное бесплатное жилье, чем то, что причитается оттуда. .— (XI.) Общие иски не должны следовать нашему суду, но должны проводиться в любом определенном месте.- (XII.) Судебные процессы по искам романа Disseisin и Mort d’Ancestre будут проводиться не только в соответствующих графствах, и таким образом: — Мы или наш главный судья, если мы будем за пределами королевства , один раз в год будет посылать судей в каждый округ; которые вместе с рыцарями каждого графства будут проводить в графстве вышеупомянутые ассизы. какое-то другое место в их кругообороте; и те вещи, которые из-за сложности некоторых статей не могут быть ими определены, должны быть определены нашими судьями судебной коллегии, и на этом будет положен конец.- (XIII.) Присяжные последнего представления всегда должны выноситься перед нашими судьями судебной коллегии, и они должны быть определены. — (XIV.) Свободный человек не должен быть привлечен к ответственности за мелкое правонарушение, но только в зависимости от степени преступления; и за крупный проступок, в зависимости от размера проступка, спасая его удовлетворение: и купец таким же образом, спасая свой товар, и негодяй, если он принадлежит другому, должен быть наказан таким же образом, экономя на ему его Wainage, если он попадет в нашу милость; и ни одно из вышеупомянутых мер не должно оцениваться, кроме как клятвой честных и законных людей из окрестностей.- Эрлов и баронов будут обвинять не только их пэры, но только в зависимости от степени их правонарушений. — Ни одно церковное лицо не может быть аттестовано в соответствии с количеством его церковного бенефициара, но в соответствии с размером его мирного сбора. и степень его преступления. (XV.) Ни город, ни какое-либо лицо не должны отвлекаться для строительства мостов или насыпей, за исключением тех, которые в древности и по праву были обязаны это делать. (XVI.) Никаких насыпей. отныне будет защищаться, но те, кто защищали во времена короля Генриха, нашего деда; в тех же местах и в тех же пределах, что и в его время.- (XVII.) Ни шериф, ни констебль, ни коронеры, ни другие наши судебные приставы не будут удерживать нашу корону. в соответствии с нашим письмом-заявлением о вызове в суд в отношении долга, который несуществующая компания должна была нам, шериф или наш судебный пристав будет законно прикрепить и зарегистрировать все товары и движимое имущество, обнаруженные на этой уплате, в пользу размер этого долга по мнению законных людей. Так что ничего не будет удалено оттуда, пока наш долг не будет уплачен нам; а остальное будет предоставлено исполнителям для исполнения воли умершего; и если он нам ничего не должен, все имущество перейдет к несуществующему, а его жене и детям останется их разумная доля.- (XIX.) Ни констебль, ни его судебный пристав не должны брать кукурузу или другие товары у кого-либо, кто не из того города, где находится его Замок, без немедленной выплаты за них денег, если только он не может получить отсрочку от бесплатного воля продавца; но если он из того города, в котором находится Замок, он должен дать ему цену в течение сорока дней. (XX.) Ни один констебль не должен отвлекать любого рыцаря, чтобы дать ему деньги для охраны Замка, если он желает совершить это в его собственным лицом или другим способным человеком, если он не может выполнить это сам по разумной причине: и если мы действительно возглавим или пошлем его в армию, он будет освобожден от охраны замка в соответствии с тем временем, когда он должен будь с нами в армии за плату, за которую он служил в войске.- (XXI.) Ни наш шериф, ни судебный исполнитель, ни какое-либо другое лицо не должны брать лошадей или телеги у кого-либо для перевозки без уплаты по ставке, установленной в древности; то есть за телегу с двумя лошадьми десять пенсов в день и за телегу с тремя лошадьми четырнадцать пенсов в день. , будут взяты вышеупомянутыми судебными приставами. — Ни мы, ни наши судебные приставы, ни чужие не должны брать чужую древесину для наших замков или для других целей, кроме как с согласия того, кому принадлежит древесина.- (XXII.) Мы не будем удерживать земли тех, кто был осужден за тяжкое преступление, за исключением одного года и одного дня, а затем они будут переданы лордам сборов. — (XXIII.) Все Киделлы ( плотины) в будущем будут полностью удалены от Темзы и Медуэя и по всей Англии, за исключением морского побережья. — (XXIV.) Писание, которое называется Præcipe, в будущем не будет предоставлено никому. одна из любых квартир, из-за которых свободный человек теряет свой двор. (XXV.) Во всем нашем королевстве будет одна мера вина, одна мера эля и одна мера кукурузы, а именно, квартал Лондона. ; и одна ширина из крашеной ткани, рыжевато-коричневого и алебергетического, а именно, два элля в списках.То же самое и с Весами, и с Мерами. — (XXVI.) Ничего в будущем не будет отдаваться или приниматься за Предписание инквизиции, ни отняться у того, кто молится Инквизиции жизни или тела; но она будет предоставлена бесплатно и не будет отвергнута. (XXVII.) Если кто-либо владеет нами через Fee-Farm, Socage или Burgage, и владеет землей другого по военной службе, мы не будем опекать нас. наследник, ни его земель, которые принадлежат другому лицу в счет этого Fee-Farm, Socage или Burgage; мы также не будем опекать Fee-Farm, Socage или Burgage, если Fee-Farm не несет военной службы.У нас не будет опеки ни над наследником, ни над землями кого-либо, принадлежащими ему во время военной службы, из-за какого-либо старшинства, которое он держит у нас, давая нам кинжалы или стрелы. или подобное. — (XXVIII.) Ни один судебный исполнитель в будущем не должен приводить кого-либо ни к своему открытому закону, ни к присяге по его собственному простому утверждению без верных свидетелей, представленных для этой цели. — (XXIX.) Ни один свободный человек не может быть взят, заключен в тюрьму или лишен своего свободного жилья, свобод или свободных обычаев, или объявлен вне закона, или изгнан, или каким-либо образом уничтожен; и мы не будем осуждать его, и мы не будем заключать его в тюрьму, кроме как на основании судебного решения его коллег или по законам страны.- Мы никому не будем продавать, никому не станем отрицать, никому не будем откладывать право или справедливость. при въезде в Англию, а также в пребывании и путешествии по Англии, как по суше, так и по воде, чтобы покупать и продавать без каких-либо несправедливых поборов, в соответствии с древними и правильными обычаями, за исключением времени войны, и если они будут страны, находящейся в состоянии войны против нас: и если они будут найдены на нашей земле в начале войны, они будут задержаны без нанесения ущерба их телам или имуществу до тех пор, пока нам или нашему главному судье не станет известно, как с купцами нашей страны обращаются с теми, кто находится в стране, ведущей войну против нас: и если наши там будут в безопасности, другие будут в безопасности на нашей земле.- (XXXI.) Если кто-либо владеет каким-либо эскитом, например, чести Уоллингфорда, Булони, Ноттингема, Ланкастера или других эскейсов, которые находятся в наших руках и являются баронами, и умрет, его наследник не должен отдавать никаких других прав. облегчения, и не оказал нам никакой другой услуги, чем он должен был бы оказать барону, если бы эти земли были в руках барона; и мы выделим его таким же смелым, как и барон. Также мы не будем иметь, в связи с каким-либо баронством или вымогательством, никакого вымогательства или опеки над кем-либо из наших людей, если только тот, кто держал баронство или вымогательство, не стал главенствовать над нами.- (XXXII.) Ни один Свободный человек с этого момента не должен отдавать или продавать больше своей земли, но так, что из остатка его земель, Лорд гонорара может иметь причитающуюся ему услугу, которая принадлежит гонорару. .— (XXXIII.) Все покровители аббатств, которые находятся в ведении хартии адвокатов от королей Англии или на основании давнего владения или владения ими, будут иметь опеку над ними, когда они станут вакантными, как они и должны были иметь. (XXXIV.) Ни один мужчина не может быть арестован или заключен в тюрьму по апелляции женщины за смерть другого мужчины, кроме ее мужа.- (XXXV.) Ни один окружной суд отныне не может заседать, кроме как от месяца к месяцу; и если был использован больший термин, он должен быть больше. Ни шериф, ни его судебный исполнитель не должны сохранять свою очередь в сто раз в год; и не где, а в должном и привычном месте; то есть один раз после Пасхи и еще раз после праздника Святого Михаила. И взгляд Франк-залога будет таким же во время срока полномочий Святого Михаила, без повода; так что каждый человек может иметь свои свободы, которые он имел и привык иметь во времена короля Генриха, нашего деда, или которые он получил с тех пор.Так же должно быть сделано мнение Франк-залога, чтобы наш мир мог быть сохранен, и чтобы ничто могло быть полностью сохранено, как это было принято; и что шериф не ищет поводов и довольствуется тем, что шериф имел обыкновение иметь для осмотра достопримечательностей во времена нашего деда, короля Генриха. (XXXVI.) законно для любого передать свои земли какому-либо религиозному дому и снова взять ту же землю в собственность того же дома. Ни один Дом религии не должен иметь права брать земли у кого-либо и сдавать их в аренду тому, от кого они были получены.Следовательно, если кто-либо отныне передаст свою землю какому-либо религиозному дому и будет признан виновным, его дар будет полностью недействителен, и земля перейдет к Лорду в качестве платы. (XXXVII.) как это было принято во времена нашего деда, короля Генриха. — Спасение архиепископов, епископов, аббатов, приоров, тамплиеров, госпитальеров, графов, баронов и всех других, а также церковных и светских лиц, свободы и свободные обычаи, которые у них были раньше.- Так же и все те обычаи и свободы, которые мы предоставили, чтобы они сохранялись в нашем королевстве, поскольку в той части, которая принадлежит нам, все наши подданные, а также духовенство и миряне, должны соблюдать по отношению к своим жильцам в той мере, в какой это касается их. . И для этого мы даровали и даровали эти свободы и другие, содержащиеся в нашей Хартии свобод нашего Леса, архиепископов, епископов, настоятелей, приоров, графов, баронов, рыцарей, свободных арендаторов и всех остальных жителей нашего Королевства. , отдали нам пятнадцатую часть всего своего движимого имущества.И мы предоставили им для нас и наших наследников, что ни мы, ни наши наследники не должны обеспечивать или делать что-либо, в результате чего права, содержащиеся в этой Хартии, будут нарушены или нарушены; и если какая-либо вещь будет приобретена каким-либо лицом вопреки помещению, это не будет иметь силы или действия. Эти свидетели: лорд Стивен, архиепископ Кентерберийский, Роджер Лондонский, Джоселин Бат, Питер Винчестерский, Хью Линкольнский, Ричард Солсберийский, Бенедикт Рочестерский, Уильям Вустерский, Джон Эли, Хью Херефордский, Ральф Чи -честер, Уильям Эксетерский, для епископов: аббат святого Эдмунда, аббат святого Альбана, аббат Батл-аббатства, аббат святого Августина Кентерберийский, аббат Ившем, аббат Вестминстерский, аббат Питерборо , аббат Рединга, аббат Абингдона, аббат Мальмсбери, аббат Винчкомб, аббат Хайда, аббат Чертси, аббат Шерберн, аббат Серна, аббат Абботсбери, аббат Миддлтона, аббат Селби, аббат Уитби, аббат Сайренсестера, Юбер де Бург, королевский судья, Рэндольф граф Честерский и Линкольн, Уильям граф Солсбери, Уильям граф Уоррен, Гилберт де Клер, граф Глостер и Хертфорд, Уильям де Ферре rs, граф Дерби, Уильям де Мандевиль, граф Эссекс, Хью ле Бигод, граф Норфолк, Уильям граф Альбемарль, Хамфри граф Херефорд, Джон Констебль Честерский, Роберт де Рос, Роберт Фитц Уолтер, Роберт де Випонт, Уильям де Брюэр, Ричард де Монтише, Питер Фитц Герберт, Мэтью Фитц Герберт, Уильям де Альбиньяк, Роберт Гресли, Реджинальд де Брюс, Джон де Монмут, Джон Фитц Алан, Хью де Мортимер, Уолтер де Бошам, Уильям де Сент-Джон, Питер де Моли , Брайан де Лиль, Томас де Мюлетон, Ричард де Аргентин, Вальтер де Невиль, Уильям Модюи, Джон де Баалун.- Дано в Вестминстере в одиннадцатый день февраля девятого года нашего правления.
[*] Приведенный здесь текст — это текст Устава Королевства (Лондон: Комиссия по записи, 1810–1828), 1: 22–25, перепечатанный в Faith Thompson, Magna Carta: Its Role in the Making of Конституция Англии, 1300–1629, (Миннеаполис, 1948), 377–82. Выделенные курсивом слова указывают на те отрывки, которых нет в первоначальной Великой хартии вольностей короля Иоанна 1215 года, которые были введены в 1216, 1217 или 1225 годах; числа в скобках относятся к статьям в документе 1215.
[*] Источник: Ричард Томсон, Исторический очерк Великой хартии короля Иоанна: к которому добавлены Великая хартия на латинском и английском языках; Хартии свобод и конфирмаций, предоставленные Генрихом III. и Эдвард I .; Первоначальная хартия лесов; и различные аутентичные инструменты, связанные с ними; и др. (Лондон, 1829), 131–44.
Латинский язык, алфавит и произношение
В V веке до нашей эры латынь была лишь одним из многих итальянских языков, на которых говорили в центральной Италии.Латинский язык был языком области, известной как Лацио (современный Лацио), а Рим был одним из городов Лацио. Самые ранние известные надписи на латинском языке относятся к VI веку до нашей эры и были написаны с использованием алфавита, адаптированного из этрусского алфавита.
Рим постепенно расширял свое влияние на другие части Италии, а затем и на другие части Европы. В конце концов Римская империя распространилась на обширную территорию Европы, Северной Африки и Ближнего Востока. Латинский язык использовался по всей империи как язык закона, управления и все чаще как язык повседневной жизни.Грамотность была обычным явлением среди римских граждан, и многие читали произведения великих латинских авторов.
Между тем в восточном Средиземноморье греческий язык оставался lingua franca, и образованные римляне были знакомы с обоими языками. По факту
Самыми ранними сохранившимися примерами латинской литературы являются латинские переводы греческих пьес и сельскохозяйственное руководство Катона, датируемое 150 годом до нашей эры.
Язык, используемый в ранней латинской литературе, классическая латынь,
во многом отличался от разговорной латыни, известной как вульгарная латынь, хотя некоторые писатели, в том числе Цицерон и Петроний, использовали вульгарную латынь в своих работах.На протяжении веков разговорные разновидности латыни продолжали отходить от литературного стандарта и в конечном итоге превратились в современные италийские / романские языки (итальянский, французский, испанский,
Португальский, румынский,
Каталонский и др.).
Даже после распада Западной Римской Империи в 476 г. н.э. латынь продолжала использоваться в качестве литературного языка по всей Западной и Центральной Европе. Огромное количество средневековой латинской литературы было создано в самых разных стилях, от научных работ ирландских и англосаксонских писателей до простых сказок и проповедей для широкой аудитории.
В 15 веке латинский язык начал терять свое доминирующее положение.
как основной язык науки и религии во всей Европе.
Он был в значительной степени заменен письменными версиями местных языков.
Европы, многие из которых являются потомками латинского языка или в значительной степени
под влиянием этого.
Римско-католическая церковь использовала современную латынь до середины 20-го века.
века и до сих пор используется в некоторой степени, особенно в Ватикане.
Город, в котором он является одним из официальных языков.Латинская терминология
широко используется биологами, палеонтологами и другими учеными
называть виды и образцы, а также врачами и юристами.
В нескольких школах преподается классическая латынь как разговорный язык, и в настоящее время около 100 человек говорят на нем свободно.
Классический латинский алфавит для латиницы
Слушайте классический латинский алфавит
Не было строчных букв, I и V могли использоваться как гласные, так и согласные, а K , Y и Z использовались только для написания слов греческого происхождения.
Буквы J , U и W были добавлены к алфавиту на более позднем этапе для написания языков, отличных от латыни.
J является вариантом I и впервые был использован в 16 веке Петрусом Рамусом.
U — вариант V . На латыни звук / u / записывался с буквой v, например ИВЛИВС (Юлий).
W изначально был удвоенным v (vv) и впервые использовался
писцами, писавшими древнеанглийский язык в 7 веке нашей эры, однако
Руническая буква Wynn (Ƿ) чаще использовалась для записи звука / w /.После норманнского завоевания буква W стала более популярной и приобрела популярность.
заменил Wynn на 1300.
Дополнительная информация о происхождении латинских букв
http://en.wikipedia.org/wiki/A
Реконструкция произношения классической латыни
Банкноты
- Длина гласного письменно не указывалась, хотя в современных изданиях классических текстов для долгих гласных используется макрон (ā).
- Краткие гласные в среднем положении произносятся по-разному: E как [ɛ], O как [ɔ], I как [ɪ] и V как [ʊ].
Ecclesiastical (Church) Латинское произношение
Банкноты
- Двойные гласные произносятся отдельно.
- C = [ʧ] перед ae, oe, e, i или y и [k] в другом месте
- G = [ʤ] перед ae, oe, e, i или y, и [g] в другом месте
- H молчит, кроме mihi и nihil , где произносится / k /
- S = [z] между гласными
- SC = [ʃ] перед ae, oe, e, i или y и [sk] в другом месте
- TI = [tsi] перед гласной, которому предшествует любая буква, кроме s, t или x, и [ti] в других местах.
- U = [w], когда следует за q
- V = [v] в начале слога
- X = [gs] в начале слова, за которым следует гласная, и [ks], когда за ним следует согласная или в конце слова.
Информация о произношении классической и церковной латыни:
http://www.orbilat.com/Languages/Latin/Grammar/Latin-Pronuction-Syllable-Accent.html
http://www.canticanova.com/latin_pron .htm
Скачать алфавитные таблицы для латиницы (Excel)
Подробнее о латинском алфавите
Образец текста на старом / архаичном латинском языке
Транслитерация
Opnēs hemones decnotāti et iouesi louberoi et parēs gnāscontor, rationes et comscientiās Participapes sont, quibos enter sēd comcordiās studēōd agontinom est.
Перевод Джорджио Надя
Образец текста на классической латыни
Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur, rationis
et Sovientiae memberses sunt, quibus inter se concordiae studio est
повестка дня.
Слушайте запись этого текста с классическим латинским произношением Коннора Фергюсона.
Послушайте еще одну запись этого текста с классическим латинским произношением Мэтью Ли Эмблтона.
Слушайте запись этого текста с церковным латинским произношением Кроуфорда Дж.Беннетт младший
Пример текста на вульгарной латыни
Omne homnes nascuntu liberi e pares dignitat e jure, sunt da
rationis e Sovientiae, e agendu inter spiritu de fraternitat.
IPA транскрипция
/ ɔ́mnes ɔ́ːmɪnes náskʊnt líːβeri eð ͜ eku̯áːles ɪn dɪɲɲɪtáːte ed ͜ deréktos. sʊ́nt dotáːti de ratsʲóːne eð ͜ áːnɪma ed ͜ déːβent aɣíːre ɪnter séː komo fráːtres /
Послушайте еще одну запись этого текста Мэтью Ли Эмблтона.
Перевод Мэтью Ли Эмблтона
Перевод
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах.Они
наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу
в духе братства.
(статья 1 Всеобщей декларации прав человека)
Примеры видео на латыни
Латинский алфавит |
Латинский язык |
Фразы |
Числа |
Время |
Вавилонская башня |
Статьи |
Учебные материалы
Ссылки
Информация о латинице
http: //en.wikipedia.org / wiki / Latin
http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words04/structure/latin.html
http://indoeuro.bizland.com/tree/ital/latin.html
Онлайн-уроки латинского языка и другие учебные ресурсы
http://www.textkit.com
http://latinum.org.uk
http://www.carmentalatin.com
http://www.latintutors.net
http : //www.nationalarchives.gov.uk/latin/beginners/
http://www.nationalarchives.gov.uk/latin/advanced/
http://www.orbilat.com/Languages/Latin/
http: // www.learnlangs.com/latin/
http://www.linneyslatinclass.com
http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/eieol/latol-0-X.html
http://www.yeslatin.net
https://itunes.apple.com/us/app/vindac/id1287387967?mt=8
https://www.latin-is-simple.com/en/
https : //chaharrah.tv/chaharrah-depot/arthouse/latin-attachments/latin-book.pdf
Репетиторы латинского языка в Нью-Йорке
http://www.latintutors.net/phd-tutor/new-york-city-tutors.php
Латинские словари
http: // humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin
http://athirdway.com/glossa/
http://www.dictionarylatin.net
http://www.inrebus.com/latindictionary.php
LatinTeach — ресурсы для учителей латыни
http://www.latinteach.com/index.html
Латинские форумы (форумы)
http://latindiscussion.com/forum/
http://lingua-latina-forum.farvardyn.com/
Новости на классической латыни (текстовые и аудиозаписи)
http://www.yle.fi/radio1/tiede/nuntii_latini/
http: // ephemeris.alcuinus.net
Septentrionale Americanum Latinitatis Vivae Institutum (Североамериканский
Институт живой латыни):
http://www.latin.org
Forum Romanum — латинские тексты, переводы, статьи и другие ресурсы
http://www.forumromanum.org
Latim e Direito Constitucional / Латинский язык и литература
http://www.latimedireito.adv.br
Viva Voce — Римская поэзия — Катулл, Гораций, Вергилий и др.
http: //dekart.f.bg.ac.yu/~vnedeljk/VV/
ALPHABETUM — шрифт Unicode
специально разработан для древних сценариев, в том числе классических
и средневековая латынь, древнегреческий, этрусский, осканский, умбрийский,
Фалисканский, мессапический, пиченский, иберийский, кельтиберийский, готический, рунический,
Древнеанглийский и среднеанглийский, иврит, санскрит, староанглийский язык, огам,
Харости, глаголица, старокириллица, финикийский, авестийский, угаритский,
Линейное письмо B, анатолийское письмо, коптский, кипрский, брахмиский, староперсидская клинопись:
http: // гиндо.pntic.mec.es/~jmag0042/alphabet.html
Курсив
Фалискан,
Латинский,
Оскан,
Южный Пичене,
Умбрия
Языки, написанные латинским алфавитом
Последнее изменение страницы: 23.04.21
Почему бы не поделиться этой страницей:
пожаловаться на это объявление
Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard. Это позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и это бесплатно.
Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon, или внося вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.
Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете.