Крылатые латинские фразы: 2100+ латинских пословиц и крылатых выражений с переводом на русский язык, транскрипцией (транслитерацией) и ударениями
Книга «Крылатые латинские выражения и что за ними стоит» Пеппельманн К
-
Книги
-
Художественная литература -
Нехудожественная литература -
Детская литература -
Литература на иностранных языках -
Путешествия. Хобби. Досуг -
Книги по искусству -
Биографии.Мемуары. Публицистика
-
Комиксы. Манга. Графические романы -
Журналы -
Печать по требованию -
Книги с автографом -
Книги в подарок -
«Москва» рекомендует -
Авторы
•
Серии
•
Издательства
•
Жанр
-
-
Электронные книги
-
Русская классика -
Детективы -
Экономика -
Журналы -
Пособия -
История -
Политика -
Биографии и мемуары -
Публицистика
-
-
Aудиокниги
-
Электронные аудиокниги -
CD – диски
-
-
Коллекционные издания
-
Зарубежная проза и поэзия -
Русская проза и поэзия -
Детская литература -
История -
Искусство -
Энциклопедии -
Кулинария.Виноделие
-
Религия, теология -
Все тематики
-
-
Антикварные книги
-
Детская литература -
Собрания сочинений -
Искусство -
История России до 1917 года -
Художественная литература.Зарубежная
-
Художественная литература. Русская -
Все тематики -
Предварительный заказ -
Прием книг на комиссию
-
-
Подарки
-
Книги в подарок -
Авторские работы -
Бизнес-подарки -
Литературные подарки -
Миниатюрные издания -
Подарки детям -
Подарочные ручки -
Открытки -
Календари -
Все тематики подарков -
Подарочные сертификаты -
Подарочные наборы -
Идеи подарков
-
-
Канцтовары
-
Аксессуары делового человека -
Необычная канцелярия -
Бумажно-беловые принадлежности -
Письменные принадлежности -
Мелкоофисный товар -
Для художников
-
-
Услуги
-
Бонусная программа -
Подарочные сертификаты -
Доставка по всему миру -
Корпоративное обслуживание -
Vip-обслуживание -
Услуги антикварно-букинистического отдела -
Подбор и оформление подарков -
Изготовление эксклюзивных изданий -
Формирование семейной библиотеки
-
Расширенный поиск
Пеппельманн К.
знаменитые изречения и фразы на латыни
Латынь – язык Древнего Рима и средневековых ученых –- подарила миру множество фразеологизмов и крылатых выражений. Сотни цитат и устойчивых словосочетаний используются и сегодня. Вот лишь некоторые из них.
Abiens abi! Уходя, уходи!
Ad hoc. Для этого.
Специально к случаю, ситуативно.
Alea jacta est. Жребий брошен.
Синонимичное выражение – «перейти Рубикон». Обе фразы связаны с именем Юлия Цезаря.
Alma mater. Мать-кормилица.
Так говорят о своем учебном заведении, университете.
Alter ego. Втрое «я».
Так говорят о близком друге либо об «альтернативной личности». Например, лирический герой стихотворения – альтер эго автора.
Amicus Plato, sed magis amica veritas. Платон мне друг, но истина дороже.
Так греческий философ Аристотель говорил о своем друге и учителе Платоне, с которым во многом не был согласен.
A priori. Априори, из предшествующего.
Умозаключение на основании того, что было известно ранее. Противоположность – a posteriori, то есть «из последующего», на основании опыта.
Ars longa, vita brevis. Жизнь коротка, искусство вечно.
Aurea mediocritas. Золотая середина.
Aut Caesar, aut nihil. Или Цезарь, или ничто.
Русский аналог: пан или пропал.
Ave, Caesar, morituri te salutant! Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
Приветствие, приписываемое римским гладиаторам. Возможно, употреблялось всего один раз в истории.
Carpe diem. Лови день.
Наслаждайся моментом, живи днем сегодняшним.
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен.
Citius, altius, fortius! Быстрее, выше, сильнее!
Олимпийский девиз.
Cognosce te ipsum. Познай самого себя.
Curriculum vitae. Путь жизни.
Так называют краткую биографию. В англоязычных странах CV – это резюме.
Deus ex machina. Бог из машины.
Так говорят о неожиданном спасении. В античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись благодаря специальному механизму. Эти боги нередко приходили на помощь героям в безвыходных ситуациях.
Divide et impera! Разделяй и властвуй!
Политический принцип: ссорь и разобщай своих врагов, тогда их легче будет подчинить. Приписывается римскому Сенату, но на самом деле выражение появилось гораздо позже.
Dum spiro, spero. Пока дышу, надеюсь.
Синонимичное выражение: надежда умирает последней.
Dura lex, sed lex. Закон суров, но это закон.
Соблюдать законы придется в любом случае, даже если они не нравятся.
Errare humanum est. Человеку свойственно ошибаться.
Et tu, Brute! И ты, Брут!
Выражает сожаление по поводу предательства. По легенде, с этими словами перед смертью Юлий Цезарь обратился к своему убийце Марку Юнию Бруту.
Exegi monument. Я воздвиг памятник.
Слова римского поэта Горация о бессмертии своих произведений. Наиболее известная аллюзия в русской литературе – стихотворение А.С. Пушкина «Памятник».
Festina lente! Поспешай медленно.
Аналог русской пословицы «тише едешь – дальше будешь».
Fiat lux! Да будет свет!
Homo homini lupus est. Человек человеку волк.
Homo proponit, sed Deus disponit. Человек предполагает, а Бог располагает.
Homo sum: humani nihil a me alienum puto. Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
In vino veritas. Истина в вине.
Is fecit, cui prodest. Сделал тот, кому выгодно.
Всегда нужно искать мотив случившегося.
Memento mori. Помни о смерти.
Mens sana in corpore sano. В здоровом теле здоровый дух.
Nota bene! (NB). Заметь хорошо.
Пометка в тексте, призывающая обратить на что-либо внимание.
O tempora, o mores! О времена, о нравы!
Omnia mea mecum porto. Все свое ношу с собой.
Panem et circenses! Хлеба и зрелищ!
О римском простонародье, которому важны в жизни лишь пропитание и развлечения.
Per aspera ad astra. Через тернии к звездам.
Преодолевая трудности, приходишь к успеху.
Primus inter pares. Первый среди равных.
О месте монарха среди знати.
Quod licet Iovi, non licet bovi. Что позволено Юпитеру, не позволено быку.
Всяк знай свое место, не у всех одинаковые права.
Quod erat demonstrandum (q.e.d.). Что и требовалось доказать (ч.т.д.)
Sapienti sat. Умному достаточно.
Si vis pacem, para bellum. Хочешь мира, готовься к войне.
Si vivis Romae, Romano vivito more. В Риме живи как римлянин.
То есть не лезь в чужой монастырь со своим уставом.
Sic transit gloria mundi. Так проходит мирская слава.
Status quo. Статус-кво, существующее положение вещей.
Terra incognita. Неизвестная земля.
В широком смысле – некая незнакомая область, неведомое знание.
Urbi et orbi. Городу и миру.
Обращение Папы Римского. В переносном смысле – обращение к широкой публике.
Veni, vidi, vici. Пришел, увидел, победил.
Реляция Цезаря о быстрой и легкой победе над врагом.
Volens nolens. Волей-неволей, хочешь не хочешь.
Летать на собственных крыльях
paneatix
Новый член
Местонахождение:
Нидерланды
#1
Эй, ребята, я собираюсь вытатуировать на себе «Лети на своих крыльях»,
Я знаю это:
Ea volat alis propriis (Теперь ты летишь на своих собственных крыльях?)
Это скорее мемориальная вещь, так что я бы хотел
летать на своих крыльях
вместо : теперь ты, как в человеке умер, потому что это скорее девиз.
Ура ребята
PS. id appericate больше идей
Quasus
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Агуас Сантас
#2
Re: Девиз/фраза пер.
Я предлагаю
Propriis alis vola.
paneatix
Новый член
Местонахождение:
Нидерланды
#3
Re: Девиз/фраза пер.
Квасус Диксит:
Я предлагаю
Propriis alis vola.
Нажмите, чтобы развернуть…
Спасибо, друг, я узнаю, есть ли что-то,
EDIT: я слышал, что должно быть
Propriis alis volas
Propriis alis volis
Что не так/правильно насчет этих или ваших? Ура
Quasus
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Агуас Сантас
#4
Re: Девиз/фраза пер.
панеатикс Диксит:
Propriis alis volas
Нажмите, чтобы развернуть…
Это означает что вы летите на своих крыльях (утверждение, а не императив).
панеатикс Диксит:
Propriis alis volis
Нажмите, чтобы развернуть…
Нет смысла вообще: *volis не форма volare летать .
Слово вола! лети! — это императив.
Растровое изображение
Гость
#5
Re: Девиз/фраза пер.
Почему бы не придерживаться общепринятого порядка слов в этой фразе?
Собственное право!
Alis voles propriis (можете ли вы летать на своих крыльях)
Quasus
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Агуас Сантас
#6
Re: Девиз/фраза пер.
Битовый массив:
Почему бы не придерживаться общепринятого порядка слов в этой фразе?
Нажмите, чтобы развернуть…
В повелительном наклонении глагол часто стоит первым, не так ли? Но я решил расположить слова так, как я это сделал, по их значению (как я его понимаю).
paneatix
Новый член
Местоположение:
Нидерланды
#7
Re: Девиз/фраза пер.
Квасус Диксит:
Битовый массив:
Почему бы не придерживаться общепринятого порядка слов в этой фразе?
Нажмите, чтобы развернуть…
В повелительном наклонении глагол часто стоит первым, не так ли? Но я решил расположить слова так, как я это сделал, по их значению (как я его понимаю).
Нажмите, чтобы развернуть…
Да, это похоже на
Летайте на своих крыльях.
совет/девиз, как ваши собственные ориентиры, что-то в этом направлении, и я думаю, что это прекрасное предложение
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
#8
Re: Девиз/фраза пер.
Собственное право!
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
paneatix
Новый член
Местонахождение:
Нидерланды
#9
Re: Девиз/фраза пер.
Маттеус Диксит:
Собственное право!
Нажмите, чтобы развернуть…
разве это не значит
что она летает на своих крыльях ?
ну вот что я читал
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
#10
Re: Девиз/фраза пер.
Нет, это значит «летать на своих крыльях!» это императив, команда, что вы хотите.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
paneatix
Новый член
Местонахождение:
Нидерланды
#11
Re: Девиз/фраза пер.
Маттеус Диксит:
Нет, это значит «лети на своих крыльях!» это императив, команда, что вы хотите.
Нажмите, чтобы развернуть…
К спасибо
Chamaeleo
Новый член
Местонахождение:
Мельбурн
#12
Re: Девиз/фраза пер.
Ха-ха, кажется, это девиз штата Орегон!
http://en.wikipedia.org/wiki/Alis_volat_propriis
Действительно, вам просто нужно удалить t , чтобы сделать его обязательным. Слова также можно менять в любом порядке.
Ту штифт | nās драгоценный камень| mā , // драгоценный камень | мА вари| и tĕ că| pil lōs
Ī bis ĭ| n au rā| тис // или красный | s ip sĕ rŏ| тис
Растровое изображение
Гость
№13
Re: Девиз/фраза пер.
ШАМЕЛЕО диксит:
Ха-ха, кажется, это девиз штата Орегон!
http://en.wikipedia.org/wiki/Alis_volat_propriisДействительно, вам просто нужно удалить t , чтобы сделать его обязательным. Слова также можно менять в любом порядке.
Нажмите, чтобы развернуть…
да, это в ленте часто задаваемых переводов
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
№14
Re: Девиз/фраза пер.
ШАМЕЛЕО диксит:
Ха-ха, кажется, это девиз штата Орегон!
http://en.wikipedia.org/wiki/Alis_volat_propriis
Действительно, вам просто нужно удалить t , чтобы сделать его обязательным. Слова также можно менять в любом порядке.
Нажмите, чтобы развернуть…
Ага. И «она» была территорией Орегон.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. — Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
№15
Re: Девиз/фраза пер.
Интересно.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
paneatix
Новый член
Местонахождение:
Нидерланды
№16
Re: Девиз/фраза пер.
ШАМЕЛЕО диксит:
Ха-ха, кажется, это девиз штата Орегон!
http://en.wikipedia.org/wiki/Alis_volat_propriisДействительно, вам просто нужно удалить t , чтобы сделать его обязательным. Слова также можно менять в любом порядке.
Нажмите, чтобы развернуть…
Верно, вот почему я хочу, чтобы это было императивом
РЕДАКТИРОВАТЬ: вы говорите, что vola alis propriis также должно быть сделано?
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
# 17
Re: Девиз/фраза пер.
Да, но у него просто нет того же кольца, что и у alis vola propriis . Скажите про себя и то, и другое несколько раз и решите.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Нет ничего слишком тяжелого для тех, у кого есть крылья
kay55
Новый член
#1
Здравствуйте!
Наконец-то я понял, какую татуировку хочу и какую фразу хочу. Я влюбился в латинское словосочетание «Pharse» «Нет ничего слишком тяжелого для тех, у кого есть крылья». Я провел некоторые фундаментальные исследования и нашел много людей, говорящих мне, что это «Alisgrave nil», но я обнаружил, что это означает «Нет ничего тяжелого для крыльев», что, как вы можете видеть, звучит довольно абсурдно на английском языке. Я был бы рад, если бы кто-нибудь помог мне перевести на латынь именно эту фразу «Нет ничего слишком тяжелого для тех, у кого есть крылья»!
Большое спасибо
Кариса
Николаос
шмиколаос
- Цензор
Местонахождение:
Мацумото, Нагано, Япония
#2
Также может означать «нет ничего тяжелого с крыльями». Другое, возможно, звучало странно в буквальном переводе, но вы хотели на латыни, а не на английском.
Для более многословного прямого перевода: nilgrave ei qui alas habet … хотя это звучит не так хорошо, как другое.
Ni (II)
kay55
Новый член
#3
Большое спасибо, что нашли время ответить. но я бы предпочел, чтобы это было хорошо переведено и на английский.
а мне очень понравилось то что вы придумали!
Imprecator
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Колхида
#4
Можно сказать nil pennatis graue , т.е. нет ничего тяжелого для крылатого, хотя я не вижу, что не так с оригиналом.
Феллент Ки Фаллант
кей55
Новый член
#5
да я тоже это понял. но у меня не было никаких знаний о латыни, так что извините меня. Я просто не знал, что оригинальная фраза означает то же самое. но я все еще предпочитаю то, как ты это сформулировал, больше, чем мою оригинальную латинскую фразу, которую я нашел. Спасибо, что взяли на себя ответ.
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
#6
как насчет alatis nilgrave ?
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Виктория
#7
Маттеус Диксит:
а как насчет алатис нулевой могилы ?
Нажмите, чтобы развернуть…
Казалось бы, это самый очевидный перевод (если только мы не хотим настаивать на «слишком»).
— Correctrīx sum —
корректор ( conr- ), ōris, m. ,
correctrīx ( conr- ), īcis, f.,
I. корректор, улучшитель.
I. В общ. (редко, но классно): «correctoratqueemendatornostraecivitatis», Cic. Балб. 8, 20 : «asperitatisetinvidiaeetirae», Hor. Эп. 2, 1, 129 : «unuslegumusus», Liv. 45, 32, 7 : «peccantium», Сен. Ира, 2, 10, 7 ал. — Абсолют. , Тер. Объявление. 4, 7, 24 : «корректор Бестиус», т.е. е. проповедник морали , Хор. Эп. 1, 15, 37 : «pessimusquisquecorrectoremasperrimepatitur», Sen. Ira, 3, 36, 4 . —
Imprecator
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Колхида
#8
Поскольку они являются синонимами, конечно.
Феллент Ки Фаллант
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Адрес:
Виктория
#9
Я думаю, что синекдоха аля = алатус — это слишком для такой короткой фразы. Это начинает становиться непонятным. Я считаю, что alis , скорее, задуман как укороченная версия вместе с .
Латинская фраза является девизом Папского католического университета Рио-де-Жанейро. Если это важно для вас, то используйте это дословно, и все.
Если нет, то ваше «нет ничего слишком тяжелого для тех, у кого есть крылья» буквально nil nimisgrav [est] alatis с несколькими возможными вариантами.