Корейские имена на английском: %d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b0 – перевод с русского на английский
# | ♂ | Имя | Значение |
---|---|---|---|
1 | ♂ | Kyu-Bok | стандартный |
2 | ♂ | Mok | Дух, душа |
3 | ♂ | Myung-Dae | свет |
4 | ♀ | Myung-Hee | свет |
5 | ♀ | Myung-Ok | свет |
6 | ♀ | Nam-Kyu | Южный |
7 | ♀ | SaeJin | |
8 | ♂ | Sang | длительный |
9 | ♂ | Sang-Hun | |
10 | ♀ | Sang-Ook | всегда |
11 | ♂ | Min-Kyung | проницательность |
12 | ♂ | Min-Ki | проницательность |
13 | ♀ | Kyung-Mi | Тот, кто получает честь и красиво |
14 | ♀ | Kyung-Soon | Тот, кто имеет честь и мягкий и умеренный |
15 | ♀ | Mi-Cha | Красота |
16 | ♀ | Mi-Hi | Красота |
17 | ♀ | Mi-Ok | красивый и большой жемчужиной |
18 | ♀ | Mi-Young | вечном |
19 | ♀ | Min-Hee | Сочетание одаренности и удовольствия. |
20 | ♀ | Min-Jee | Интеллект |
21 | ♀ | Min-Jung | Умный |
22 | ♂ | Seung | Преемнику. |
23 | ♀ | Shin | Настоящее, True |
24 | ♀ | Un-hyea | |
25 | ♀ | Yon | Цветок лотоса |
26 | ♂ | Yong | Смелый |
27 | ♀ | Yoora | Достаточно стороне |
28 | ♀ | Young | Вечно цветущий цветок |
29 | ♀ | Young-Jae | Вечный процветающей |
30 | ♂ | Young-Nam | Навсегда |
31 | ♀ | Young-Soo | Навсегда богатых |
32 | ♀ | Youra | Достаточно стороне |
33 | ♂ | Un | Грейс |
34 | ♂ | Sung | Преемник |
35 | ♂ | Shou | плавать, летать |
36 | ♀ | So-Young | Красивая, Прекрасная. |
37 | ♂ | Soo | Француз |
38 | ♀ | Soo-Min | качество |
39 | ♀ | Soo-Yun | безупречный |
40 | ♀ | Sook | освещение |
41 | ♀ | Sun-Hee | Доброта |
42 | ♀ | Sun-Hi | Добро, Счастье |
43 | ♀ | Sun-Jung | Доброта |
44 | ♀ | Yun | Мелодия. |
45 | ♂ | Kwang | Обширный |
46 | ♂ | Bae | Вдохновение. |
47 | ♂ | Dae-Hyun | большой |
48 | ♂ | Dak-Ho | Глубокое озеро |
49 | ♀ | Danbi | Сладкий дождь |
50 | ♂ | Dong-Sun | Восточная целостности |
51 | ♂ | Dong-Yul | Восточная страсть |
52 | ♂ | Duck-Hwan | Целостность возвращается |
53 | ♂ | Duck-Young | Целостность принимает |
54 | ♀ | Eun-Kyung | Серебро |
55 | ♂ | Eunji | достаточно успешным в своей жизни |
56 | ♀ | Dae | Величие |
57 | ♂ | Chung-Ho | Праведный |
58 | ♂ | Bon-Hwa | Славный |
59 | ♂ | Chin | Дорогостоящий |
60 | ♂ | Chin-Hae | правда |
61 | ♂ | Chin-Hwa | Самых процветающих |
62 | ♂ | Chin-Mae | правда |
63 | ♀ | Cho-Hee | Красивый |
64 | ♂ | Chul | Фирма |
65 | ♂ | Chul-Moo | Утюг оружием |
66 | ♂ | Chung-Hee | Праведный |
67 | ♀ | Gi | Отважная |
68 | ♀ | Ha-Neul | Небо |
69 | ♂ | Hyun-Shik | Мудрость |
70 | ♂ | Hyun-Su | Долголетие |
71 | ♀ | Iseul | Роса |
72 | ♀ | Jae-Hwa | Уважение и красота |
73 | ♀ | Jin-Kyong | орнамент |
74 | ♂ | Jung | Праведный |
75 | ♂ | Jung-Hee | нравственно |
76 | ♂ | Jung-Hwa | нравственно |
77 | ♂ | Jung-Su | Красота |
78 | ♂ | Hyun-Ki | Мудрость |
79 | ♀ | Hyun-Jae | тот, кто имеет мудрость |
80 | ♀ | Hae-Won | благодать |
81 | ♀ | Haneul | Небеса |
82 | ♀ | Hea | Грейс |
83 | ♀ | Hea-Jung | благодать |
84 | ♀ | Hee-Young | Удовольствие |
85 | ♀ | Hei | Грейс |
86 | ♀ | Hwa-Young | Красота, вечное |
87 | ♀ | Hyun | добродетельный |
88 | ♀ | Hyun-Ae | тех, кто имеет мудрость |
89 | ♂ | Kang-Dae | Мощный |
Корейское имя — Korean name
Именование обычаев корейской культуры
Корейское название состоит из фамилии , за которым следует заданному имя , используемые по корейскому народу как в Южной Корее и Северной Корее . В корейском языке , ireum или seongmyeong обычно относится к фамилии ( Сонг ) и имя ( ireum в узком смысле) вместе.
Традиционные корейские фамилии обычно состоят только из одного слога. Там нет отчества в смысле английского языка. Многие корейцы получают свои имена, состоящие из слога имени поколения и индивидуально отличного слога, хотя эта практика сокращается в молодом поколении. Слог имени поколения используется братьями и сестрами в Северной Корее и всеми членами одного поколения в большой семье в Южной Корее . Женатые мужчины и женщины сохраняют свои полные личные имена, а дети наследуют фамилию отца, если иное не оговорено при регистрации брака.
Фамилии подразделяются на бон-гван (кланы), то есть расширенные семьи, берущие свое начало в системе родословной, использовавшейся в предыдущие исторические периоды. Каждый клан идентифицируется по определенному месту и ведет свое происхождение от общего предка по отцовской линии.
Ранние имена, основанные на корейском языке, были записаны в период Троецарствия (57 г. до н.э. — 668 г. н.э.), но с ростом распространения китайской письменности они были постепенно заменены именами, основанными на китайских иероглифах ( ханджа ). В периоды монгольского влияния правящий класс дополнял свои корейские имена монгольскими именами .
Из-за множества изменений в корейской практике латинизации на протяжении многих лет современные корейцы, используя языки, написанные латиницей , латинизируют свои имена различными способами, чаще всего приближая произношение в английской орфографии . Некоторые сохраняют первоначальный порядок имен, а другие меняют имена, чтобы они соответствовали обычному западному образцу.
Согласно переписи населения и жилищного фонда 2000 года, проведенной правительством Южной Кореи, всего насчитывается 286 фамилий и 4 179 кланов .
Половина корейцев в Южной Корее носит фамилию Ким, Ли, Пак или Чой.
Ким, Гим, Гим
Ли, Йи, Ри, Йи
Парк, Пак, Бахк
Чой, Чхве
Чон, Чон, Чунг, Чеонг
Фамильные имена
Хангыль | Ханджа | Пересмотрено | МИСТЕР | Распространенное написание |
---|---|---|---|---|
김 | 金 | Гим | Ким | Ким, Гим |
리 ( N ) 이 ( S ) | 李 | я | Ri (N) Yi (S) | Ли , Ри, Йи |
박 | 朴 | Бак | Пак | Парк , Пак, Бак |
최 | 崔 | Чо | Ch’oe | Чой , Чхве, Чуэ |
정 | 鄭 | Чон | Chŏng | Чунг, Чон, Чонг, Чон |
И верхняя, и нижняя строки изображают корейское имя Hong Gil-dong , которое является распространенным анонимным именем, таким как Джон Доу . Верхняя строка записывается как версия хангыль (корейские иероглифы), а нижняя — как версия ханжа (китайские иероглифы). В обоих случаях фамилия Хонг выделена желтым цветом.
В 2000 году использовалось менее 300 (примерно 280) корейских фамилий, а три наиболее распространенных ( Ким , Ли и Пак ) составляют почти половину населения. По разным причинам наблюдается рост количества корейских фамилий. Каждая фамилия делится на один или несколько кланов ( бон-гван ), определяющих город происхождения клана. Например, самый многочисленный клан — Кимхэ Ким ; то есть клан Ким из города Кимхэ . Кланы далее подразделяются на различные па , или ветви, происходящие от более недавнего общего предка, так что полное определение фамилии человека будет кланом-фамилией-ветвью. Например, «Кёнджу Исси» также романизируется как «Кёнджу Леесси» ( клан Кёнджу Ли или клан Ли из Кёнджу) и «Ёнан-Исси» (клан Ли из Ёнана ), технически говоря, совершенно разные фамилии, хотя оба они , в большинстве мест просто именуется «Йи» или «Ли». Это также означает, что люди из одного клана считаются одной крови, так что брак мужчины и женщины с одинаковой фамилией и бон-гван считается строгим табу, независимо от того, насколько далеки могут быть фактические родословные, даже до сегодняшний день.
Традиционно корейские женщины оставляют свои фамилии после замужества, но их дети берут фамилию отца. В домодернистском, патриархальном корейском обществе люди были чрезвычайно осведомлены о семейных ценностях и своей собственной семейной идентичности. Корейские женщины сохраняют свою фамилию после замужества, исходя из традиционных соображений, что она унаследована от их родителей и предков и не может быть изменена. Согласно традициям, каждый клан публикует исчерпывающую генеалогию ( дзёкбо ) каждые 30 лет.
Используется около дюжины двухсложных фамилий, каждая из которых стоит после 100 наиболее распространенных фамилий. Пять самых распространенных фамилий, которые вместе составляют более половины корейского населения, используют более 20 миллионов человек в Южной Корее.
После переписи 2015 года выяснилось, что фамилии иностранного происхождения становятся все более распространенными в Южной Корее из-за того, что натурализованные граждане переписывают свои фамилии на хангыль . С 2000 по 2015 год было зарегистрировано более 4800 новых фамилий. Во время переписи было собрано в общей сложности 5 582 различных фамилии, 73% из которых не имеют соответствующих символов ханджа . Также выяснилось, что, несмотря на рост количества фамилий, соотношение топ-10 фамилий не изменилось. 44,6% южнокорейцев по-прежнему зовут Ким, Ли или Пак, в то время как остальные 10 лучших составляют Чой, Чон, Кан, Джо, Юн, Чан и Лим.
Второе имя
Традиционно имена частично определяются именами поколений , что происходит в Китае. Один из двух символов в данном имени уникален для человека, а другой является общим для всех людей в поколении семьи. И в Северной, и в Южной Корее имена поколений, как правило, больше не используются двоюродными братьями и сестрами, но по-прежнему их разделяют братья и сестры.
Имена обычно состоят из ханджа или китайских иероглифов. В Северной Корее ханджа больше не используется для написания имен, но значения все еще понимаются; так, например, слог cheol (철, 鐵 ) используется в именах мальчиков и означает «железо».
В Южной Корее статья 37 Закона о семейном реестре требует, чтобы ханджа в личных именах бралась из ограниченного списка. Неутвержденная ханджа должна быть представлена хангылом в семейном реестре . В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Таблицу ханджа для использования личных имен , которая разрешила в общей сложности 2854 ханджа в новых южнокорейских именах (а также 61 альтернативную форму). Список был расширен в 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 и 2015 годах. Таким образом, теперь в южнокорейских именах разрешено 8 142 ханджа (включая набор основных ханджа ), в дополнение к небольшому количеству альтернативные формы. Использование официального списка аналогично использованию в Японии кандзи дзинмэйё (хотя иероглифы не полностью совпадают).
Хотя традиционная практика все еще в значительной степени соблюдается, с конца 1970-х годов некоторые родители давали своим детям имена из местных корейских слов, обычно состоящие из двух слогов. Популярные имена такого рода включают Ханыль ( 하늘 ; «Небеса» или «Небо»), Ареум ( 아름 ; «Красота»), Исэул ( 이슬 ; «Роса») и Сыльги ( 슬기 ; «Мудрость»). В период с 2008 по 2015 год доля таких имен среди южнокорейских новорожденных выросла с 3,5% до 7,7%. Самыми популярными такими именами в 2015 году были Хан-Гёль (한결; «Последовательный, Неизменный») для мальчиков и Саран ( 사랑 ; «Любовь») для девочек. Несмотря на эту тенденцию отхода от традиционной практики, имена людей по-прежнему записываются как на хангыле, так и на ханджа (если таковые имеются) в официальных документах, в семейных генеалогиях и т. Д.
Изначально в Южной Корее не было юридических ограничений на длину имен. В результате, некоторые люди зарегистрированы чрезвычайно длинные данные имена , состоящие из родных корейских слов, таких как 16-слоговой Haneulbyeollimgureumhaennimbodasarangseureouri ( 하늘 별님 구름 햇님 보다 사랑 스러 우리 , грубо говоря, «любимее , чем звезды в небе и солнце в облака »). Однако, начиная с 1993 года, новые правила требовали, чтобы имя состояло из пяти слогов или короче.
использование
Формы обращения
Использование имен регулируется строгими нормами в традиционном корейском обществе. Обычно в корейской культуре считается грубым обращаться к людям по имени . Это особенно актуально при общении со взрослыми или пожилыми людьми. Допустимо называть кого-либо его или ее именем, если он или она того же возраста, что и говорящий. Однако использование чьего-либо имени считается грубым, если возраст этого человека на год старше говорящего. Это часто является источником прагматической трудности для изучающих корейский язык как иностранный, так и для корейских учащихся западных языков.
Для фактического имени человека используются различные замены. Взрослые с аналогичным статусом могут обращаться к другому по полному имени с добавлением суффикса ssi (氏, 씨). Однако нецелесообразно обращаться к кому-либо только по фамилии, даже с таким суффиксом. Всякий раз, когда человек имеет официальное звание, обычно обращаются к нему или к ней по имени этого звания (например, «Менеджер»), часто с добавлением почетного нима (). В таких случаях может быть добавлено полное имя человека, хотя это также может означать, что говорящий имеет более высокий статус.
Среди детей и близких друзей принято использовать имя человека при рождении.
Традиционные прозвища
Среди простых людей, страдающих от высокой детской смертности, детям часто давали амён (детское имя), чтобы пожелать им долгих лет жизни, избегая уведомления от вестника смерти. Эти иногда оскорбительные прозвища сегодня редко используются детьми.
После замужества женщины обычно теряли амён , и их называли таэкхо , ссылаясь на город их происхождения.
Кроме того, распространенной практикой является текнонимия , или обращение к родителям по имени их детей. Чаще всего он используется для обозначения матери по имени ее старшего ребенка, например, «мама Чеолсу» (철수 엄마). Однако его можно распространить на любого родителя и любого дочернего элемента, в зависимости от контекста.
Пол
Корреляция корейских имен с полом сложна и по сравнению с европейскими языками менее последовательна. Некоторые китайско-корейские слоги несут мужской оттенок, другие — женский, а третьи — унисекс. Эти коннотации могут различаться в зависимости от того, используется ли символ в качестве первого или второго символа в данном имени. Dollimja маркер поколений, как только ограничивается потомкам мужского пола , но теперь иногда используется для женщин , а также, может дополнительно осложнить идентификацию пола. Родные корейские имена показывают аналогичные вариации.
Еще одна сложность в корейском тексте заключается в том, что местоимение в единственном числе, используемое для обозначения людей, не имеет пола. Это означает, что автоматический перевод часто неверно определяет или не может определить пол человека в корейском тексте и, таким образом, представляет неестественный или неправильный вывод на английском языке. (И наоборот, в исходном тексте на английском языке отсутствует информация о социальном статусе и возрасте, важная для плавного перевода на корейский язык.)
Дети традиционно берут фамилию отца. Однако в соответствии с гражданским законодательством Южной Кореи, вступившим в силу 1 января 2008 года, детям по закону может быть дана фамилия одного из родителей или даже приемного родителя.
История
Использование имен со временем эволюционировало. Первые записи корейских имен появились еще в начале периода Троецарствия . Принятие китайских иероглифов способствовало появлению корейских имен. Сложная система, включающая в себя вежливые имена и псевдонимы , а также имена посмертных и детские, возникла из конфуцианской традиции. Система имен вежливости, в частности, возникла из Классика обрядов , основного текста конфуцианского канона.
В период Троецарствия имена местных жителей иногда состояли из трех слогов, таких как Мисахеун (미사흔) и Садахам (사다 함), которые позже были преобразованы в ханджа (未 斯欣, 斯 多 含). Вначале фамилия использовалась только королями, но постепенно распространилась на аристократов и, в конечном итоге, на большую часть населения.
Некоторые записанные фамилии, по-видимому, являются коренными корейскими словами, например, топонимами . В то время некоторые символы корейских имен могли быть прочитаны не по их китайско-корейскому произношению, а по их родному чтению. Например, коренное корейское имя Ён Гэсомун (연개소문; 淵 蓋蘇文), первого великого премьер-министра Когурё , может быть лингвистически реконструировано как «Эол Касум» (/ * älkasum /). Считается, что ранние имена Силла представляют собой старокорейский словарь; например, Бак Хёкгеосе , имя основателя Силла, произносилось как «Булгеонури» (弗 矩 內), что можно перевести как «светлый мир».
В более старых традициях, если имя ребенка не выбирается к третьему триместру, ответственность за выбор имени ложится на старшего сына в семье. Часто это был предпочтительный метод, поскольку выбранное имя считалось удачей.
Согласно летописи Самгук Саги , фамилии были дарованы царями своим сторонникам. Например, в 33 году н.э. король Юрий дал шести старостам Саро (позже Силла ) имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Сеол (설). . Однако современные историки обычно не доверяют этому счету, считая, что фамилии в конфуцианском стиле, как указано выше, с большей вероятностью вошли в широкое употребление в пятом и последующих веках, поскольку три королевства все больше принимали китайскую модель.
Только несколько фигур периода Троецарствия зарегистрированы как носящие любезное имя , например Сеол Чонг . Этот обычай получил широкое распространение только в период Корё , когда среди литераторов закрепилось конфуцианство. В 1055 году Корё издал новый закон, ограничивающий доступ к экзамену на государственную службу лицам с фамилиями.
Для мужчин аристократического класса янбан в период Чосон возникла сложная система альтернативных имен . С другой стороны, у простолюдинов обычно было только имя. Фамилии изначально были привилегией, предназначенной для класса янбан , но члены среднего и простого классов общества Чосон часто платили, чтобы получить фамилию от янбана и быть включенными в клан ; эта практика стала широко распространенной к 18 веку, что привело к значительному росту класса янбан, но, наоборот, ослабило и ослабило его социальное господство. Например, в районе Тэгу , в Янбане которых состоящем 9,2% демографии Тэгу в 1690 году вырос до 18,7% в 1729 году, 37,5% в 1783 году и 70,3% в 1858. Он не был до Габо реформы 1894 года, что члены из отверженного сословия было разрешено принять фамилию. Согласно переписи под названием минджокбу (民 籍 簿), завершенной в 1910 году, более половины корейского населения в то время не имело фамилии.
В течение короткого периода после монгольского вторжения в Корею во время династии Корё корейские короли и аристократы носили как монгольские, так и китайско-корейские имена. Потомков правящего класса отправили в суд Юань для учебы. Например, у короля Гонмина было и монгольское имя Баян Темюр (伯顏 帖木兒), и китайско-корейское имя Ван Ги (王祺) (позже переименованное в Ван Чжон (王 顓)).
В период японского колониального господства в Корее (1910–1945) корейцы были вынуждены принять имена на японском языке.
Корейцы также добровольно приняли японские фамилии. Даже сегодня корейские граждане, проживающие в Японии, также часто используют японские фамилии. Такое альтернативное имя, также известное как tsūshōmei ( 通称 名 ) или tsūmei ( 通名 ) , может быть зарегистрировано как юридический псевдоним и использоваться во многих официальных контекстах, включая банковские счета и медицинское страхование.
В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции генерал-губернатора Дзиро Минами (同化 政策; dōka seisaku ), был издан Указ № 20 (обычно называемый «Именной орденом» или Sōshi-kaimei (創 氏 改名) на японском языке ) был издан и вступил в силу в апреле 1940 года. Хотя генерал-губернатор Японии официально запретил принуждение, чиновники низшего уровня фактически вынуждали корейцев усыновлять семью в японском стиле и давать имена. К 1944 году около 84% населения зарегистрировали японские фамилии.
Соши (японский) означает создание японской фамилии ( ши , корейский сси ), отличной от корейской фамилии или сонг (японская сэй ). Японские фамилии представляют семьи, к которым они принадлежат, и могут быть изменены в результате брака и других процедур, в то время как корейские фамилии представляют собой отцовские связи и неизменны. Политика Японии требовала, чтобы корейцы могли либо зарегистрировать совершенно новую японскую фамилию, не связанную с их корейской фамилией, либо сделать так, чтобы их корейская фамилия в японской форме автоматически стала их японским именем, если фамилия не была представлена до истечения крайнего срока.
После освобождения Кореи от японского владычества 23 октября 1946 г. военной администрацией США был издан Приказ о восстановлении имени (조선 성명 복구 령; 朝鮮 姓名 復舊 令) к югу от 38-й параллели к северу , что позволило корейцам восстановить свое оригинальные корейские имена, если захотят.
Японские правила создания имен, такие как использование «子» (японское ко и корейское джа ) в женских именах, редко встречаются в современной Корее, как Северной, так и Южной. На Севере в 1970-х годах была начата кампания по искоренению таких японских имен. На Юге, а также, предположительно, и на Севере, эти имена считаются старыми и бесхитростными.
Романизация и произношение
В англоязычных странах три наиболее распространенных фамилии часто пишутся и произносятся как «Ким» (김), «Ли» (юг) или «Ри» (север) (이, 리) и «Парк» (박 ).
Начальный звук в «Kim» имеет общие черты как с английским ‘k’ (в исходном положении, без наддува, беззвучный велярный стоп), так и с «hard g» (без придыхания звонкий велярный стоп). Когда произносится изначально, Ким начинает с глухого глухого стоп- звука; он безгласный, как / k / , но также без придыхания, как / ɡ / . Поскольку стремление является отличительной чертой корейского языка, а голос — нет, «Гим», скорее всего, будет правильно понято. Однако «Ким» используется как латинизированное имя как в Северной, так и в Южной Корее.
Фамилия «Ли» латинизируется как 리 ( ri ) в Северной Корее и как 이 ( i ) в Южной Корее. В первом случае начальный звук — жидкий согласный . Нет различия между альвеолярными жидкостями / l / и / r / , поэтому «Ли» и «Ри» являются обычными вариантами написания. В Южной Корее имя произносится просто как гласный звук английского слова «длинное е», например, «видеть». Это произношение также часто пишется как «И»; северное произношение обычно латинизируется «Ри».
В корейском языке имя, которое обычно латинизируется как «Парк», на самом деле не имеет звука «р». Его первоначальный звук — это глухая озвученная двухгубная остановка , как английская буква «b» в начале слов. Гласная [а] , похоже на «а» в отце и «а» в сердце , поэтому имя также часто транскрибируется как «Пак», «Бак» и «Бахк».
Многие корейские имена были неправильно латинизированы из-за их фактического произношения. Например, Ким, Ли и Пак произносятся ближе к Гим, Йи и Бак в Корее. Чтобы решить эту проблему, Министерство культуры и спорта Южной Кореи разработало пересмотренную романизацию корейского языка, чтобы заменить старую систему Маккуна-Рейшауэра в 2000 году, и теперь официальное написание этих трех имен было изменено на Gim , I и Бак .
Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи поощряет тех, кто «недавно» регистрирует свои паспорта, по возможности следовать пересмотренной романизации корейского языка , но это не обязательно, и людям разрешается регистрировать свое английское имя свободно, учитывая, что это их первая регистрация. .
На английском
Пан Ги Мун в Давосе , Швейцария — обычное представление корейских имен на английском языке, как показано здесь, состоит в том, чтобы поставить фамилию на первое место (Пан — это фамилия).
В английских публикациях обычно корейские имена пишутся в исходном порядке, сначала фамилия, а фамилия — фамилия. Так обстоит дело в западных газетах. Корейцы, живущие и работающие в западных странах, имеют свои имена в западном порядке, с первым именем и фамилией в последнюю очередь. Обычное представление корейских имен на английском языке аналогично представлению китайских имен и отличается от японских имен , которые в английских публикациях обычно пишутся в обратном порядке с последней фамилией.
Смотрите также
Ноты
дальнейшее чтение
- Хван, Шин Джа Дж. (1991). «Условия обращения в корейской и американской культурах» (PDF) . Исследования межкультурной коммуникации I: 2 . trinity.edu.
- Ли, Ки-бэк (1984). Новая история Кореи . Ред. Ред., Тр. Эдвард В. Вагнер и Эдвард Дж. Шульц . Сеул: Ильчокак. ISBN 978-89-337-0204-8 .
- Нахм, Эндрю С. (1988). Корея: традиции и трансформации — история корейского народа . Элизабет, Нью-Джерси: Hollym International. ISBN 978-0-930878-56-6 .
- Северный форум (2006). «Руководство по протоколу» . Анкоридж, штат AK: northforum.org . Проверено 23 августа 2006 .
- Библиотека Конгресса США (1990). «Корея под властью Японии». В Андреа Матлес Савада и Уильям Шоу (ред.). Южная Корея: страновое исследование . GPO для Библиотеки Конгресса . Проверено 10 августа 2006 .
- Библиотека Конгресса США (1990). «Традиционная семейная жизнь». В Андреа Матлес Савада и Уильям Шоу (ред.). Южная Корея: страновое исследование . GPO для Библиотеки Конгресса . Проверено 10 августа 2006 .
- Йонхап (2004). Корея Годовой 2004 . 41-е ежегодное изд . Сеул: информационное агентство Yonhap. ISBN 978-89-7433-070-5 .
- До, Су-хуэй (도수희) (1999). «Формирование и развитие корейских имен (한국 성명 의 생성 발달, Хангук сонмён-юи сэнгсон балдал)» (PDF) (на корейском языке). Новая корейская жизнь (새 국어 생활) . Проверено 28 мая 2018 .
- Энциклопедия Empas (nd). «Чансси Гэмён (창씨 개명, 創 氏 改名)» (на корейском языке). empas.com . Проверено 23 августа 2006 .
- Ли, Хонджик (이홍 직), изд. (1983). «Джа, любезное имя (자)». Энциклопедия корейской истории (새 國史 事 典, Sae guksa sajeon) (на корейском языке). Сеул: Кёхакса. С. 117, 1134. ISBN 978-89-09-00506-7 .
- Национальная академия корейского языка (1991). «Новости Национальной академии корейского языка (국립 국어 연구원 소식)» (на корейском языке). korean.go.kr . Проверено 23 августа 2006 .
- Национальный институт корейского языка (국립 국어 연구원) (июнь 1991 г.). «Новости Национального института корейского языка (Gungnip gugeo yeonguwon saesosik, 국어 국립 연구원 새소식)» . Новая корейская жизнь (на корейском). korean.go.kr . Проверено 11 августа 2006 .
- Энциклопедия Naver (nd). «Любезное имя (자, 字)» (на корейском). naver.com . Проверено 22 августа 2006 .
- Энциклопедия Naver (nd). «Псевдоним (별명, 別名)» (на корейском языке). naver.com . Проверено 22 августа 2006 .
- Н.К.Чосун (19.11.2000). «Создание имени / исчезновение ‘ja’ из женских имен (이름 짓기 / 여성 이름 ‘자’ 字 사라져)» (на корейском языке). nk.chosun.com . Проверено 13 августа 2006 .
- Республика Корея (nd). «Закон о семейном реестре 양계 혈통 관련 법률» (на корейском языке). root.re.kr. Архивировано из оригинала на 2007-02-11 . Проверено 23 августа 2006 .
- Республика Корея (nd). «Национальное статистическое управление» (на корейском языке). kosis.nso.go.kr. Архивировано из оригинала на 2006-09-07 . Проверено 23 августа 2006 .
- Ри, Уи-до (리의도) (2005). Правильные процедуры использования корейского языка (올바른 우리말 사용법, Olbareun urimal sayongbeop) (на корейском языке). Сеул: Йедам. ISBN 978-89-5913-118-1 .
внешние ссылки
Корейские имена – Значение имен в Корее, список корейских имен
4.7
/
5
(
6
голосов
)
Корейские имена, как и традиционно все азиатские записываются при помощи иероглифов ханча, то есть особой корейской письменностью. Запись имени осуществляется в два слога, содержащих в себе имя и фамилию. Однако, следует сказать, что в странах Кореи письменность при помощи ханча утрачивает свою актуальность, поскольку азиатские страны приходят к единому стандарту иератической письменности.
Происхождение корейских имен
История происхождения корейских имен с течением времени неоднократно видоизменялась. Например, до VII века стиль имен был совершенно другим, нежели современный. Популярные имена в Корее тогда считались Садахын, Мисахан и так далее. В настоящее время таких имен практически нигде не встречается, ведь чем дальше развивалась история, тем большее влияние оказывалось на культуру Кореи и, соответственно на именослов данной страны. Разумеется, наибольшее влияние было со стороны Китая как самой многочисленной азиатской страны, далее следовала Япония, Монголия и Манчжурия. Именно поэтому, иероглифы ханча считаются морально-устаревшими и корейские народы активно используют в своей жизни китайскую и японскую письменность – кандзи.
Согласно статистке наиболее популярными корейскими фамилиями считаются:
Парадокс заключается в том, что при этом множественное население корейцев, имея одинаковые фамилии не обязательно будут считаться родственниками, поскольку в Корее, огромную роль играет географическая принадлежность того или иного рода людей. У женщин в Корее не принято менять фамилии, хотя при рождении детей в такой семье, фамилия присваивается отцовская. Кроме того, интересен тот факт, что корейские имена не подразделяются на мужские и женские. Также в Корее недопустимо обращение к человеку не из твоей семьи по имени. Такое поведение может быть расценено как фамильярное и оскорбить человека.
По сей день у корейцев сохраняется тенденция выбирать имя с определенным набором качеств, которые родители хотели бы передать новорожденному, независимо, будь то мальчик или девочка. В XXI веке наблюдается тенденция, что множество развитых стран проявляют интерес к азиатским именам. Но азиатские народы, также следуя данной тенденции, выбирают благозвучные имена с красивым звучанием и благородным толкованием. Единственное, что корейцы преобразовывают в заимствованных именах это сокращают его, подстраивая под уменьшительно-
ласкательный манер своего языка. Во множестве случаев, такая схема не всегда позволяет распознать заимствованное имя.
Значение корейских имен
Значение корейских имен также как и во множестве азиатских стран скрывает в себе переплетение с силами природы, мистической тайной. Например, имя Ха-Ниль имеет традиционно-корейскую расшифровку «чистое небо». Мужские имена не являются исключением, с популярными именами и их значениями Вы можете ознакомиться в списке ниже.
- Бао Бинх – имя означает «справедливый»;
- Джин Хо – герой;
- Дуонг – отважный;
- Дунг Куан – храбрый воин;
- Йунг – человек, основна цель которого рост и процветание ;
- Ким – золотй;
- Лан – любящий мир;
- Мэн Хо – смелый;
- Нгок – бесценный;
- Тханг – озаряющий свето;
- Чон Иль – солнечный человек.
Корейцы не склонны выбирать имя в угоду собственным интересам. Они стараются подобрать имя, которое не будет вызывать сложности ребенку в дальнейшем. Если какое-то из нетрадиционных имен кажутся им симпатичным, то они используют его в качестве второго имени и человека называют так в кругу семьи. Предлагаем к ознакомлению список распространенных женских корейских имен:
- Исиль в переводе с корейского «чистота»;
- Джин-Хо — драгоценность;
- Джун — рожденная духом;
- Ту – звезда благословения
- Бао – надежный щит;
- Дунг — смелая;
- Йунг — цветущая;
- Кьюнг-Сун— покорная;
- Нунг — шелковая;
- Тхуан — покорная;
- Хуонг — подобна цветкам сакуры;
- Тиен — волшебная.
Списки корейских имен
Каждый из списков разбит по алфавиту, чтобы вы могли найти корейское имя на нужную букву:
Ким Ирсен или Ким Ир Сен?
Доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков, бывший посол России в КНДР Валерий Сухинин — о написании корейских имен.
Неунифицированность написания корейских имен в русском языке часто ставит в тупик русскоязычную публику: где здесь фамилия, где имя, можно ли обращаться к корейцу только по первому или только по последнему слогу его именного комплекса? При этом мы оставляем за скобками различия в транскрипции и транслитерации имен, особенности передачи тех или иных специфических для корейского языка звуков, неправомерное следование англоязычному написанию, где, например, отсутствующие в английском корейские буквы «э», «ы» передаются через сочетания «ai», «ae», «eu», что при воспроизведении на русском до неузнаваемости искажает изначальное имя. Все это — предмет отдельного разговора.
Для преодоления существенного разнобоя, вызывающего массу неудобств, многие советские и российские лингвисты-корееведы уже с начала 60-х годов прошлого столетия настойчиво предлагают хотя бы писать фамилию и имя (именно в таком порядке) корейцев в два слова, как это приняли в отношении китайских имен по настоянию Пекина с конца 70-х годов.
Хотя наиболее распространенные именные комплексы корейцев — трехсложные: первый слог — фамилия, второй и третий — имя, встречаются двусложные фамилии и, довольно часто, односложные имена. К первой группе относятся имена прежних и нынешних лидеров КНДР (Ким Ирсен, Ким Ченир, Ким Ченын) и Республики Корея (Ким Дэджун, Но Мухён, Ли Мёнбак, Пак Кынхе), к более редким — Пак Чхоль, Хо Дам, Сагон Иль, Сону Рииль, Токко Мунхын, Намгун Ён. Кстати, в отличие от русского языка число фамилий у корейцев невелико, а имен, наоборот, множество, поэтому для правильной идентификации человека следует называть полные фамилию и имя, не допуская сокращений типа русских инициалов.
Корейские именные комплексы в конце XIX века часто записывались по-русски в три элемента каждый с заглавной буквы, но через дефис: Ким-Хонг-Чип, И-Пом-Тин, И-Юнг-Ёнг (см. «По Корее. Путешествия 1885–1886 гг.», М., 1958), позже стали следовать тогдашним правилам записи китайских имен — фамилия отдельно, имя в два компонента через дефис, второй из них — с маленькой буквы: Ким Ир-сен, Хан Сель-я, Пак Ден-ай, Тё Ги-чен (А. Гитович, Б.Бурсов «Мы видели Корею», Л., 1948) и, наконец, с 50-х годов стало безраздельно господствовать написание каждого элемента с большой буквы без дефисов.
Сторонники подобной «традиционной» записи ссылаются на то, что корейское имя состоит из двух слогов, каждый из которых можно записать иероглифом со своим значением. Но ведь в условиях отказа от иероглифической письменности в Корее молодое поколение уже не воспринимает иероглифы как отдельные полнозначимые морфемы. То есть элементы имени теперь уже обычно не этимологизируются, на их стыке происходят фонетические чередования, скрепляющие эти элементы в единое слово, причем по отдельности части дву- (или более) сложного имени никогда не употребляются. Подобное явление можно сравнить с русскими двукорневыми именами (Людмила, Владимир, Ярослав), которые мы при употреблении не делим на части.
Кроме того, в последнее время корейцы часто дают детям не иероглифические, а исконно корейские имена, которые могут состоять из однокорневого, но двусложного слова (Исыль, Ханыль, Пора, Нари, Сыльги, Арым), а христиане уже давно используют и европейские имена (Иосиф, Мария, Алиса, Роза, Эстер), которые было бы абсурдно записывать в несколько слогов каждый с заглавной буквы. Следует также учесть, что географические названия, в большинстве своем иероглифические по происхождению, в отличие от XIX века теперь все пишут по-русски в одно слово (Пхеньян, Нампхо, Пусан, Тэгу, Тэдонган, Ханган).
Предлагаемое лингвистами пословное написание корейских фамилий и имен широко применяется в научных публикациях, востоковедческих журналах, его в большинстве своем поддерживают корееведы на своих конференциях. К сожалению, во многих СМИ, практических организациях не обращают на это должного внимания и не спешат прислушиваться к мнению специалистов, продолжая использовать устаревшую послоговую запись корейских именных комплексов. В результате получаются анекдотические варианты, когда к Ким Ённаму, например, могут обратиться как к «господину К.Е.Наму». (Аналогичным образом не знающие русского языка корейцы могут адресовать приглашение «господину П.А.Ивановичу», принимая русское отчество за английское «last name»).
С учетом всего вышеизложенного преподаватели корейского языка в МГИМО при обучении студентов настоятельно рекомендуют им придерживаться пословной записи корейских именных комплексов — фамилия отдельно, имя отдельно, каждое слово слитно и с большой буквы. При этом склоняется только последнее слово, если только фамилия у мужчин не употреблена отдельно, без имени (у женщин фамилию не склоняем).
Хотелось бы надеяться, что обучающие и обучающиеся в МГИМО специалисты-международники всех направлений также будут придерживаться вышеизложенного принципа записи.
Точка зрения авторов, комментарии которых публикуются в рубрике
«Говорят эксперты МГИМО», может не совпадать с мнением редакции портала.
Коммерческое использование данной информации запрещено.
При перепечатке ссылка на Портал МГИМО обязательна.
Корейские имена
Среди азиатских имен у российского обывателя чаще всего на слуху японские и китайские формы. А вот со спецификой корейского ономастикона в нашей стране сталкиваются немногие. В этой статье мы немного осветим эту тематику и выясним, что же представляют собой корейские имена и фамилии.
О корейских именах и фамилиях
Первым делом стоит коснуться того, по какому принципу строятся корейские фамилии и имена. Во-первых, надо сказать, что подавляющее количество фамилий – односложные, то есть состоят из одного слога. А вот корейские имена, напротив, чаще всего составные, включающие в себя два слога. К примеру, президент Южной Кореи носит имя Му Хён, а фамилия его – Но. Фамилия произносится в первую очередь, поэтому в официальных хрониках его называют Но Му Хён. Хотя корейское имя в русском языке принято записывать в два слова, это всего лишь особенность устоявшегося в России способа передачи иероглифического письма. Важно понять, что это на самом деле не два имени, а одно имя, состоящее из двух иероглифов-слогов.
Необходимо также отметить, что корейские имена в подавляющем большинстве своем имеют китайское происхождение. Что касается фамилий, то в их основе стоит чаще всего корейский корень, хотя и существенно китаизированный. Вообще, фамилий в корейском обиходе сравнительно мало. А вот имен существует огромное множество. Подбирают их с помощью специальной церемонии обученные правилам имянаречения гадатели. Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других. Но все-таки вероятность встретить в Корее двух человек с одинаковыми именами практически равна нулю. Бывает, что изредка у двух людей имя звучит одинаково. Но даже в этом случае, они, скорее всего, будут по-разному писаться, поскольку многие китайские иероглифы, звучащие различно, в Корее начинают произноситься одинаково. Отсюда порою происходят трудности, связанные с переводом. Ведь если неизвестно, как пишутся иероглифами корейские имена, то их бывает и невозможно адекватно перевести.
Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.
Красивые корейские имена
Далее мы перейдем непосредственно к списку корейских имен. Но, как уже было сказано выше, составить такой перечень просто невозможно. Поэтому все корейские имена девушек и мужчин, что будут приведены ниже, являются только примерами. Мы будем приводить список из наиболее употребительных и красивых по звучанию и смыслу слогов, не составляя из них пар полноценных именных форм. Все корейские имена в этом списке будут распределены в алфавитном порядке.
Амён. Это слог, которым обозначают детское имя.
Бао. Это корень, который входит во многие корейские имена, мужские преимущественно. Означает он «защита».
Виен. Это слово, которое обозначает «завершение».
Джунг. Очень популярный слог в корейским именных формах. Это и не удивительно, так его значение – любовь.
Дук. В данном случае речь идет о желании. Именно так переводится это слово.
Ен. Это слово, которое на русский язык переводится, как «мир».
Ёнам. Данное имя обозначает «ласточкина скала».
Йонг. Это имя является примером традиции называть ребенка каким-либо благородным качеством. В данном случае, это смелость.
Исеул. Этим словом называется утренняя роса. Оно же стало составной частью многих корейских имен.
Ким. Очень популярная форма в корейских именах и фамилиях. Означает «золотой» или «золотая».
Лин. Это одно из имен, берущее свое начало во временах года. Означает весну.
Лиен. Под этим словом скрывается наименование такого важного для азиатской духовности растения, как лотос.
Мунёль. Очень интересное имя, которое буквально можно перевести словами «литературный подвиг».
Нунг. Это слово переводится, как «бархат». Многие корейские имена девушек включают его в себя.
Нгок. Так называется любой драгоценный камень.
Нгует. Практически во всех культурах есть имена, упоминающие луну. Этот слог является обозначением ночного светила.
Ок. Это слово является ничем иным, как обозначением камня, известного в России под наименованием «яшма».
Пакпао. В переводе на русский язык, это слово означает «бумажный змей».
Пуонг. Этим словом на корейском наречии обозначается птица, известная нам, как феникс.
Сунан. Это имя можно перевести и как «доброе слово» и как «благословение».
Сок. Это имя, которое означает «камень».
Соо. Сложное абстрактное понятие. На русский язык его примерно можно перевести словосочетанием «благородная духом».
Тхай. На русский язык этот слог можно передать понятием «дружественный» или «приятельский», «товарищеский».
Тхи. Под этим слогом скрывается литературное произведение, которое на русском языке мы назвали бы поэмой.
Туен. Значение, которое скрывает под собой это слово, на русский язык переводится словом «луч».
Хоа. Много в Корее распространено имен растительных. Это, например, означает просто «цветок».
Цзынь. Адекватно передать это имя можно словом «драгоценность».
Чау. Этот слог обозначает «жемчуг». Часто применяется при составлении женских имен.
Чи. Этот слог передает то, что по-русски мы называем «ветка дерева».
Шин. Еще одно из имен, отражающих благонравие характера. В данном случае слог переводится, как «доверие».
Юонг. Очень благородное имя, прямое значение которого – храбрость.
Янг. Это имя, которое чаще всего дают девушкам. Этот факт является вполне закономерным, потому что его буквальное значение – вечно молодая.
Фамилии Править
По данным Бюро статистики, по результатам переписи 2000 г. в Южной Корее насчитывается 284 фамилии [2] . Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, например, Ли из Чонджу и Кёнджу, Пак из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет [3] .
На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога. Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее [1] . Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.
Имена Править
Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча) на определённом месте. В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр [4] .
Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철 ? , 鐵 ? ), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка [5] . Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2854 различных иероглифа (и 61 альтернативную форму) [6] . В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся, и теперь он состоит из 5038 разрешённых иероглифов.
Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов, — Ханыль (하늘, «небо»), Арым (아름, «красота» [7] ), Киппым (기쁨, «радость») и Исыль (이슬, «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).
Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как, например, у певицы Сомун Так.
Романизация Править
В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее, романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie» [8] . В Северной Корее используется произношение 리 (ри), а в Южной — произношение 이 (и). То же касается и нескольких других фамилий.
Кириллизация Править
Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Двусложные имена и фамилии Лев Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён, исходя из северокорейского варианта, например, Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается. Впрочем, рекомендуется [ источник не указан 728 дней ] сохранить написание таких фамилий, как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).
Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.
Использование имён и называние по имени имеют жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, если это не один из самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку [9] . Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс [10] Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус [10] .
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого мужчину (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста [11] .
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища [12] .
Корейские имена с течением времени изменялись. При этом следует понимать, что имена записывались иероглифическим письмом и доподлинное их звучание до того, как их стали иногда записывать хангылем в 16 веке, неизвестно, так как нет единой фонетической теории, общепринятой всеми историками по поводу развития фонетического ряда транскрипции ханчча в исторической перспективе. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства [13] . Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, например, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться [14] .
Согласно хронике «Самгук саги», первые фамилии были дарованы народу ванами. В частности, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в «Самгук саги» [15] .
Древнекорейские имена Править
До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, например, Мисахын (미사흔, 未斯欣) или Садахам (사다함, 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий [16] .
В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. Например, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문, 淵蓋蘇文) в японской хронике «Нихон сёки» упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан».
Монгольское влияние Править
Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. Например, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓) [17] .
Японское влияние Править
Во время японского колониального правления Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена [18] . В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку) , проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года [19] . Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии [19] [20] . Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Императорской армии Японии), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.
После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령, 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.
Интересные факты из истории
Как и у всех народов мира, имена корейцев зависят от многовековой истории народа и географического месторасположения. В древние времена, когда еще существовали три раннефеодальных королевства (Пэкче, Силла и Когуре), были и старые корейские имена. Под влиянием китайской культуры они стали трансформировать и вытесняться из обихода. Сегодня уже никто не называет так своих детей. Появились красивые корейские имена девушек и юношей на китайский манер с поправкой на корейское произношение.
Позже список корейских имен добавился маньчжурскими и монгольскими. Это произошло из-за вторжения этих государств на территорию Кореи. Правящая элита того времени пыталась угодить завоевателям и поэтому с их подачи стали называть корейских детей маньчжурскими и монгольскими именами. Список корейских мужских имен значительно расширился. Корейские женские имена получили новое толкование.
В середине прошлого века, когда Япония ассимилировала Корею, колонизаторы издали специальное постановление о замене корейских имен и фамилий на японские. Таким образом, они пытались полностью подчинить своей воле порабощенные соседние народы.
Как записываются корейские имена
Китайские иероглифы составляли почти половину лексики языка корейцев, потому что многие слова были позаимствованы у этого влиятельного соседа. В Северной Кореи они уже вышли из обихода, а вот в Южной их используют до сих пор для написания корейских имен девушек и парней. Единственно, количество этих китайских иероглифов сократили до 5038 штук. Несмотря на традиции начиная с 80-х годов ХХ века, пошла тенденция называть младенцев чисто корейскими словами. В семейных генеалогических архивах стараются записывать корейские мужские имена и корейские женские имена как на национальном языке, так и традиционными китайскими иероглифами.
В основном каждое корейское имя состоит из двух слогов. Очень редко оно состоит из трех- или одного слога. В Кореи принято во всех официальных документах указывать сначала фамилию, а затем имя. При использовании английского, французского или другого европейского языка многие корейцы сохраняют порядок слов при переводе. В Корее не принято обращаться к малознакомому человеку по личному имени. Это является грубым нарушением.
Женские корейские имена
Чтобы правильно подобрать имя своей дочери из списка женских корейских имен, многие заботливые родители учитывают при этом дату и время рождения ребенка. На Востоке этому уделяется особое внимание. Считается что эта информация влияет на всю дальнейшую судьбу человека. Для составления корейских имен для девочек могут быть использованы следующие иероглифы:
- «Ми». Означает красота.
- «Хва». В переводе на русский язык «цветок»
- «Чон». Значение – искренность.
Для составления красивых корейских имен девушек могут быть использованы и чисто национальные слова, например, Ханыль – означает «небо» и Исыль – переводиться как чистота.
Популярные корейские имена девушек и их значение:
- Бич. Трактуется как «нефрит».
- Бао. В переводе на русский язык – «защита».
- Ван. Означает «облако».
- Дунг. Переводиться как «храбрая».
- Джин-Хо. Смысл имени «драгоценное озеро».
- Джунг. Трактуется как «любовь».
- Йунг. Имеет два значения «вечная» и «процветающая».
- Куй. Имеет перевод «драгоценная».
- Ким. Подразумевается «золотая».
- Лан. Означает «мирная».
- Лиен. По-русски – «лотос».
- Мэй. Имеет смысл «цветок».
- Монкут. Означает «корона».
- Нгует. Трактуется как «луна».
- Пуонг. Смысловое значение слова «феникс».
- Ту. Так корейцы называют «звезду».
- Трэй. В переводе «устрица».
- Тиен. Имеет смысл «дух» или «фея».
- Тхай. Переводиться как «Дружественная».
- Тхуан. Означает «укрощенная».
- Хйун. Трактуется как «мудрая».
- Хонг. Смысловое значение «роза».
- Чау. По-русски «жемчуг».
- Юонг. Подразумевается «храбрость».
Мужские корейские имена
Корейские имена для мальчиков имеют индивидуальные значения. Они выражают надежды родителей на своего сына. Для составления корейских мужских имен часто используются следующие иероглифы:
- Бинх. Трактуется как «мир».
- Виен. Означает «завершение».
- Винх. Переводиться как «залив».
- Динх. По-русски «вершина».
- Джин-Хо. Смысловое значение «лидер» или «золой герой».
- Дуонг. Трактуется как «мужественный».
- Ен. Переводиться как «мир».
- Йонг. Означает «смелый».
- Куан. По-русски «солдат».
- Куанг. Трактуется как «чистый».
- Лан. Имеет смысл «мирный».
- Нгуен. Переводиться как «начало».
- Нунг. Подразумевается «бархат».
- Пакпао. В переводе «бумажный змей».
- Сок. Переводиться как «камень».
- Сунан. Означает «хорошее слово».
- Тхай. Имеет смысл «дружелюбный».
- Тует. Корейцы называют «белый снег».
- Тху. По-русски «осень».
- Ханьюл. Трактуется как «небесный»
- Хо. Означает тигр.
- Хе – «почитает родителей».
Сегодня в Корее популярны многие мужские корейские имена, которые очень просто произносить по-английски, например, Чжеин – Жан.
КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА
Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями — колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.
Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.
Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.
Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.
Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.
Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.
Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.
Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.
В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.
Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.
Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.
Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.
На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :
Ким — Kim
Пак – Pak, Park, Bak
Пэк – Paik, Paek, Baek
Ли – Lee, Yee, Ri, Rhee
Лим – Lim, Im, Rim
Цой — Choi
Хан — Han
Чон – Jon, Jun, Jung, Jong
Пан – Bang, Pang
Сон – Sung, Seong, Song
Кан — Kang, Gang
Нам — Nam
Но — Noh, Roh
Мун — Mun, Moon
Сун — Soon
Со — Suh, Soh
Син — Shin, Sin
Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.
Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.
Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).
ng — н (Bang – Пан)
n — н ( Ahn – Ан)
g – к в начале слова, г между гласными или после н или м, (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)
t – тх (Tak – Тхак)
d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee — Ли Дон Хи)
p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
b — п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch – чх (Chun — Чхон)
j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
ee – и (Hee – Хи)
l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak — Чхор Хак)
yu – ё (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён)
yo – йо (Yong — Ён/Йон, Myong – Мён)
eu – ы (Seung – Сын)
sh – c (Shin – Син)
oo – у (Soo – Cy)
uh – о (Suh – Со)
ai – э (Taik – Тхэк)
ae – э (Baek – Пэк)
woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
w – в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon — Квон)
Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.
Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.
159 сообщений
ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, имейте в виду, что представленная ниже информация — адаптация корейских имен для ролевой игры по средневековой Корее. Игра проходила в мае 2014 года.
Список имен с переводом взят с просторов интернета. Моё лишь исправление произношения.
Я рада, если эта тема оказалась вам полезной.
Фамилия всегда впереди, за ней следует имя.
Самые распространенные фамилии:
Ким, Ли, Пак, Чхве, Чон, Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со, Ан, Ю, Чжоу
Имена чаще всего двусложные. Имена могут быть совершенно любыми. Все они «значимые», так что ниже вам предлагается целый список. И пока вы еще не углубились в него, хочу сказать еще пару слов об именах.
1. У членов одной семьи очень часто первая часть имени одинаковая. К примеру: три брата из семьи Ли – Ли Чхан Пок, Ли Чхан Чхин, Ли Чхан Хэн (Умная удача, Умная драгоценность, Умное счастье или как вариант «ум это удача», «ум это сокровище», «ум это счастье» — трактовка вашего имени на ваше усмотрение. Главное, чтобы вы сами и ваши близкие ее знали. Выбирайте имена с умом.))
2. До совершеннолетия у всех мужчин есть так называемые «домашние» имена. Этим именем в неформальной обстановке их до сих пор могут звать родные и близкие. «Домашнее» имя предлагаю записывать не в корейском варианте, а в русском. Просьба к каждому придумать себе такое имя. Оно может быть абсолютно любым, и чаще всего имеет отношение к событиям, произошедшим в доме, пока ждали ребенка. Одного человека звали «приснившаяся орхидея», так как его матери приснилась орхидея.
Имя женщины после совершеннолетия не меняется. И почти нигде не употребляется.
3. По именам вообще друг к другу не обращается почти никто, кроме близких друзей, родственников и чиновников в суде. И даже в разговоре они редко упоминаются. К мужчине прилично обращаться по должности и фамилии, к женщине по мужу – супруга такого-то, мать такого-то, сестра такого-то, дочь такого-то. А если это простолюдины, то «тетушки» и «дядюшки» плюс фамилия.
4. И последнее – все мужчины носят с собой специальную заверенную печатью дощечку со своим именем. Готовьтесь морально.)
Мужские
Bae (Пэ): вдохновение
Bok (Пок): удача
Chang (Чхан): умный
Chin (Чхин): драгоценный
Chul (Чхуль): твердость
Dae (Дэ): величие
Doh (До): свершение
Dong (Дон): восток
Du (Ду): голова, глава
Gin (Гин): правда
Gook (Гук): народ, страна
Haeng (Хэн): счастье
Ho (Хо): благость
Jin-ho (Чжин Хо): озерный жемчуг
Joon (Чжон): герой
Ki (Ки): бодрость, бодрый
Myung (Мён): яркость, яркий
Sam (Сам): достижение
Sang (Сан): взаимопомощь, философ
Seung (Сынь): преемник, победитель
Yong (Ён/Ёнь): храбрость, храбрый
Общие
Ae (Ай): любовь
Byung (Пён): яркий, светлый
Hae (Хэ): море, океан
Han (Хан): преданность
Hee (Хи): (girl) наслаждение, благость, сияние
(boy) радостный, счастливый
Hyeon (Хён): милосердный
Jae (Чже): уважение, почтение
Jin (Чжин): (girl) истина, сокровище, жемчуг
(boy) истина
Jung (Чжун): (girl) праведная, честная, привязанность
(boy) правденый
Kee (Ки): высокий, высший
Kwang (Кван): свет
Kyu (Кю): (girl) звезда
(boy) эталон, пример
Kyung (Кюн): добродетель
Min (Мин): (girl) сообразительность, драгоценный камень
(boy) свет
Moon (Мун): письма
Nam (Нам): мужчина
Neul (Ныль): небо
Ok (Ок): нефрит
See Ah (Си А): талантливый и красивый
Seon (Сон): добродушный
Seul (Сыль): зеленоватая жемчужина
Shin (Син): (girl), вера
(boy) вера, доверие
Si (Си): посвятивший
Sik (Сик): чистый, честный
Soo (Су): (Girl) выдающийся, долгожитель
(Boy) долгожитель
Sook (Сук): (girl) чистая
(boy) свет
Suh (Со): мирный
Suk (Сук): (girl) великий, большой
(boy) стойкость
Sun (Сун): добродетельность, благость
Sung (Сунь): достижение, заслуга, чистосердечность
Sye (Се): мир (вселенная)
Tae (Тэ): великий, большой
Woo (У): помощь, исключительный, выдающийся
Yeon (Ён): праздник, пир
Yeong (Ён): цветущий
Young (Ёнь): (girl) цветок, процветание
Женские
Bin (Пин): (girl) яркая, свет
Cha (Чха): (girl) чистая, непорочная
Chae (Чхе): (girl) сияющая
Cho (Чхо): (girl) прекрасная
Chun (Чхун): (girl) справедливость
Eui (И): (girl) значения
Eun (Ын): (girl) милость, благословение, серебро
Hei, Hea (Хей, Хе): (girl) милость
Hye (Хё): (girl) милость
Hyun (Хён): (girl) мудрость, честь
Il (Иль): (girl) превосходство, первенство
In (Ин): (girl) человечность
Jee (Чжи): (girl) мудрость
Joo (Чжу): (girl) жемчужина
Joo Eun (Чжу Ын): (girl) серебряная жемчужина
Kyung-Soon (Кён Сун): (girl) чтимая и нежная
Mee (Ми): (girl) красота
Ra (На): (girl) идущая вперед
Ree (Ли): (girl) свет
Ryung (Люн): (girl) сияющая
So (Со): (girl) прекрасная, милая
Yoon (Юн): (girl) вера
Так же можно взять понравившееся имя из книги или воспользоваться переводчиком и составить его самим. Но в таком случае, пожалуйста, сначала киньтесь в комментах латинской траслитерацией, ибо правила перевода с латиницы на кириллицу довольно специфичны (примеры вы могли наблюдать в списке имен).
Многие люди верят, что правильно данное имя младенцу влияет на его характер и судьбу. Корейцы один из тех народов, которые с большой ответственностью подходят к выбору имени для своего любимого чада. Иногда молодым родителям сложно выбрать имя, так как корейские имена и их значения очень разнообразны.
Зачастую родители маленьких корейцев пользуются услугами астрологов и гадалок, чтобы выбрать для ребёнка как можно более успешное имя. При выборе имени учитываются такие моменты, как дата и время рождения малыша, день недели, знак зодиака. Благодаря щепетильному подходу родителей к выбору имени для своего ребёнка, в Корее редко можно встретить людей с одинаковыми значениями имен, даже если на слух они совершенно одинаково звучат.
С особой любовью корейские родители выбирают имена для девочек. Стараясь придумать сочетание иероглифов как можно более нежное, утончённое, передающее ту заботу и трепет, который испытывают родители к своему чаду. Вот несколько популярных имен для девочек:
Со Ён,
Мин Сон,
Ю Джин,
Мин Джи,
Джи Вон.
Для мальчиков же родители выбирают мужественные имена, несущие в себе силу и храбрость. Такие как:
Джи Хун,
Хён У,
Дун Хён,
Хён Джун,
Сын Мин.
Все корейские имена состоят из фамилии и следующего после неё имени. Обычно корейские фамилии имеют один слог, а имена – два. Китайскими иероглифами принято в Корее записывать фамилию и имя, имеющее корейское произношение, но несущие определенное значение. В отличии от России, в Корее мало фамилий – всего около трехсот, зато количество непохожих друг на друга имён заставляет завидовать.
Большинство корейских имён не делятся на мужские и женские, но определить, кому принадлежит имя можно, если узнать какими иероглифами оно записано. Например, имя «Мин Хо» означает «яркий тигр», несложно догадаться, что имя принадлежит мужчине. Имя «Мин Сук» – «красивая и целомудренная», ясно даёт понять, что его обладательница девушка. В Южной Корее у всех представителей мужского рода в одной семье может совпадать один из иероглифов имени. Таким образом, если вы встретите двух корейцев с одной фамилией и одинаковым иероглифом в имени, то можете предположить, что они являются родственниками.
Большим невежеством в Корее считается обращение к человеку по имени. Исключением являются родители, которые могут называть своих чад по имени, и лучшие друзья. В основном корейцы обращаются к собеседнику по фамилии или фамилии и имени с уважительным именительным суффиксом -сси-.
Специфика корейских имен и фамилий
Для корейцев играет огромную роль, какое имя будет носить потомок. Их фамилии также формируются неслучайно.
Согласно статистике, на свете существует до 300 разнообразных вариантов корейского происхождения, что в сотни раз меньше, чем в случае с русскими аналогами.
Такая особенность не случайна – каждая из них относится к определенному региону.
В разных областях Кореи будут повторяться фамилии людей, но это не означает, что они родственники – на самом деле люди относятся к разным семьям.
Специфика заключается в следующем:
- Фамилия всегда пишется перед именем, поэтому при чтении корейских букв стоит учитывать, что первый слог является фамилией, а вторые два – именем человека.
Это поможет избежать недоразумений при знакомстве.
Кроме того, после свадьбы у корейцев принято, чтобы жена оставляла свою прежнюю фамилию, но дети будут носить папину фамилию.
Происхождение имен в корейском языке
Корейская фамилия указывает на родословную человека, на ту местность, где он родился. Имя несет другую функцию – оно символизирует определенное качество человека или сравнивает его характер с природными явлениями.
Обратите внимание! Практически каждое имя содержит информацию о месте, времени его происхождения.
Корейские варианты связаны с родом, домом, семьей, большинство из них имеет китайское происхождение.
Они зачастую состоят из двух слогов, записываются после фамилии. У корейцев также имеет определенное значение «пон» — родовой показатель, указывающий на местность происхождения семьи.
Рассмотрим подробнее специфику:
Красивые женские имена и их значение
Чтобы правильно подобрать красивое имя для дочери стоит обратить внимание на список привлекательных вариантов, мило звучных человеческому слуху.
Все они имеют односложный или двусложный состав, характеризуются определенным значением и переводом на русский язык.
Подборка вариантов для девушек:
- Ханыль – исконно корейское слово, в переводе означающее «небо». Такой вариант подойдет для голубоглазой девочки.
- Исыль – перевод звучит как «чистота», станет идеальным именем для спокойного и красивого ребенка.
- Дунг – подходящий вариант для храброй девочки, потому как имеет одноименный перевод.
- Джин-Хо – «драгоценное озеро»: приятный, ласковый вариант для любимой девочки.
- Трэй – переводится как «устрица» и станет хорошим выбором для заводной девочки.
- Хонг – «роза»: этот цветок охарактеризует самую привлекательную дочку.
- Чай – «жемчуг»: что может быть чище, прекрасней жемчуга? Только чистота и беспечность ребенка.
- Монкут – данное слово переводится как «корона», оно будет символизировать малышку как принцессу, отведя ей в жизни самое главное место.
- Джунг – вот, что рождается у родителей в момент сильной и чувственной связи, данное слово имеет романтичный перевод – «любовь».
- Ту – «звезда», которая появилась на свет, как благословение для мамы и папы.
На Востоке имя играет особую роль, ведь как родители назовут ребенка, так сложится его жизнь.
Стоит отметить, что корейцы не приемлют обращение к незнакомому человеку по личному имени – это считается грубым нарушением этикета.
Список популярных фамилий
Многие корейцы завидуют другим представителям национальности, которые носят редкие фамилии, потому как в стране распространено более 30 самых популярных вариантов.
Каждым из них обладает определенный процент населения, например, самая популярная — Ким принадлежит 21 % населения Кореи.
Вторая по популярности – Ли, ее носят около 15 % людей. Наконец, третье место занимает Пак – ее обладателей около 9 %.
Остальные распространенные варианты представлены ниже:
При желании ребенок может взять фамилию матери, но традиция предполагает обратное. Большинство вариантов сформировалось в период Средневековья и сегодня ими успешно пользуется большая часть Кореи.
Особенности корейских имён
Для корейцев очень важно, правильное ли имя получит их ребёнок. С фамилиями ситуация обстоит также. Ни то, ни другое не даётся просто так. Если посмотреть статистику, то можно найти 300 различных вариантов происхождения корейских имён. Это очень мало. Ведь даже в сравнении с русскими именами, корейских меньше в сотни раз.
Нередко можно в разных регионах страны встретить однофамильцев. Такой интересный факт неслучаен. Ведь каждая фамилия является традиционной для одного из регионов. Если в разных концах страны живут люди с одинаковой фамилией, это вовсе не значит, что они состоят в родстве. Эти люди будут принадлежать к разным семейным династиям.
Фамилию в Корее принято писать перед именем. Так что когда перед глазами оказывается корейские имя и фамилия, то нужно помнить, что первый слог — Это всегда фамилия человека, а остальные — это его имя. Так при первом знакомстве можно будет избежать неприятных ситуаций.
В Америке или Европе детям часто дают двойное имя при рождении, так что при поездке в Корею можно подумать также. Но второй слог в корейском имени — это не его второе имя.
У корейцев наиболее распространённой фамилией является Ким. По данным социологических исследований, Ким — фамилия почти 9 миллионов жителей Кореи. Имена в Корее не все двухсложные. Так, два слога есть только у 12 вариантов имён, остальные обладают лишь одним слогом. В Корее редкие фамилии встречаются только у малого числа людей. Большая часть населения имеет распространённые фамилии.
Не обращая внимания на пол, как мужчины, так и женщины могут иметь одинаковые фамилии, которые не склоняются.
Значение и история фамилий
Имя для ребёнка в восточных странах имеет большое значение. Во многом жизненный путь человека зависит именно от имени. Корейцы часто завидуют иностранцам, так как в их стране не очень большое разнообразие фамилий, и есть варианты, которые встречаются особенно часто. А у иностранцев такое повторение — большая редкость.
Так, например, около 25% населения всей Кореи носит фамилию Ким. Также к популярным фамилиям относится Ли. Её можно встретить у 15% населения. А Пак — третья по популярности фамилия, встречается у 9% населения. Она популярна у мальчиков. Вот ещё список часто встречаемых корейских фамилий:
Так же, как и во многих странах, в Корее имена менялись вместе с их долгой и насыщенной историей. Ещё имена могли зависеть от региона и его расположения. В средневековье на территории Кореи находились три королевства с раннефеодальным строем. В каждом из данных королевств были и свои традиционные имена.
Со временем под влиянием моды и других факторов имена стали меняться. Старые имена забывались или подстраивались под современные условия. Сейчас в Корее практически не встретишь редкие древнееврейские имена, но зато стали появляться новые имена для девушек и юношей.
Некоторые из них приходили из Китая и подстраивались под корейское произношение.
Несколько позднее имена стали заимствоваться из монгольского языка и из маньчжурского. Это объясняется историческими аспектами. В тот период времени Корея подвергалась нападениям со стороны данных стран. Верхушка власти, чтобы угодить захватчикам, стала называть своих детей именами тех стран, под чьей властью в данный момент находилась Корея. Поэтому появилось очень много новых мужских имён, а женские имена стали трактоваться по-разному.
В прошлом веке произошла ассимиляция Кореи Японией. Во время этого был издан приказ, по которому захватчики требовали заменить все имена и фамилии с корейских на японские. Так они пытались максимально подчинить себе завоёванное население. Поэтому явились ещё и позаимствованные у Японии имена.
Правила написания
Из-за частых завоеваний Китаем территории Кореи многие иероглифы и слова были переняты у этой страны корейцами. И вот что интересно: в Северной Корее таких слов почти не встретишь, а вот в Южной Корее многие пишут имена девушек и парней с помощью китайских иероглифов. Но все равно иероглифов в языке очень мало. Их общее количество не превышает 5000 штук. В прошлом веке в несколько раз выросла популярность на чисто корейские имена. Часто в исторических архивах на генеалогическом древе стараются писать имена и на корейском языке, и китайскими иероглифами.
Почти все корейские имена имеют два слога. Но встречаются и варианты с тремя слогами или же с одним. В Корее на уровне подсознания принято сначала писать фамилию, а только потом имя. Причём так делается даже в официальных документах. И даже когда происходит перевод на другие языки, такие как английский, итальянский или французский, то порядок слов все равно сохраняется. Также корейцы считают вопиющим нарушением норм этикета обращение к кому-то по имени. Такое допускается только с друзьями и близкими.
Популярные имена для девушек
Родители в Корее очень ответственно подходят к выбору имени. При этом учитываются многие факторы: дата рождения, время рождения, знак зодиака и год. На Востоке принято уделять имени большое внимание. Родители верят, что от имени зависит дальнейшая судьба ребёнка. Для корейских имён девочкам используется ряд иероглифов. Также для женских корейских имён зачастую употребляются и национальные слова или их части. Так, например, Ханыль — переводится как небо, а Исыль — чистота. Корейские женские имена и их значение может быть самым разнообразным.
Корейские имена и их значение:
- Ван — облако (нежное и лёгкое),
- Бао — переводится как защита,
- Бич — нефрит (драгоценная и необычная),
- Джунг — любовь (для нежной и милой девушки),
- Дунг — храбрая (подойдёт смелой красавице),
- Йунг — процветающая или вечная,
- Джин-Хо — переводится как драгоценное озеро (подчёркивает уникальность и чистоту),
- Лан — мирная (для спокойной и рассудительной особы),
- Ким — золотая (для драгоценной дочери, сокровища родителей),
- Куй — драгоценная (подчёркивает любовь родителей),
- Мэй — цветок (для нежной девушки, подобной цветку сакуры),
- Лиен — лотос (редкий и прекрасный),
- Нгует — луна (далёкая и недоступная),
- Пуонг — феникус (для сильной девушки, которая может восставать из пепла),
- Тиен — переводится как фея или дух (волшебная, практически нереальная),
- Ту — звезда (яркая и уникальная),
- Тхай — дружественная (подойдёт милой и приветливой девушке),
- Чау — жемчужина (необычная и редкая),
- Тхуан — укрощённая (для независимой и упрямой девушки),
- Хун — мудрая (для умной и красивой девушки),
- Хонг — роза (одновременно опасная и красивая),
- Юонг — храбрая (подойдёт девчушке с упорным характером).
Существует огромное количество как мужских, так и женских корейских имён. И каждое из них особенное, имеет свою трактовку и смысл. Очень трудно составить полный список корейских имён, можно лишь привести примеры. Например, имя Ми означает красоту и женственность, Хва переводится как цветок, а Чон — искренность и честность.
Корейские имена девушек и их значение обычно очень красивы. Корейцы любят выбирать красивые и милые значения имен.
Красивые женские имена
Список красивых корейских имён в алфавитном порядке:
- Амён. Чаще всего данным слогом обозначают имена маленьких детей,
- Бао. Этот корень можно услышать во многих именах корейцев. В основном используется в мужских именах и дословно переводится как защита,
- Джунг — один из самых известных слогов в корейском языке. А все потому, что переводится он как любовь,
- Дук — если переводить данное слово дословно, то оно будет означать желание. Тоже популярный вариант,
- Ен — слог, означающий в переводе мир,
- Ёнам — перевод имени — ласточкина скала. Довольно уникальный вариант,
- Йонг — смелость. В Корее принято называть своих детей каким-то определённым положительным качеством. Считается, что так оно станет частью ребёнка,
- Исеул — утренняя роса. Очень приятное слово, часто используется в качестве составляющего имени,
- Ким — одно из популярнейших корейских имён и фамилий. В переводе означает золото,
- Лин — имя, которое означает одно из времён года, в этом случае весну,
- Лиен — переводится как название одного очень красивого цветка — лотос. В азиатской мифологии и культуре он играет очень важную роль,
- Мунёль — если переводит точно, то получится литературный подвиг. Необычное и достаточно редкое имя,
- Нунг — бархат, приятное имя. Корейские девушки любят его употреблять,
- Нгок — наименование любого драгоценного камня. Популярно у девушек,
- Нгует — луна. Корейцы любят использовать красивые слова в качестве имён или их частей, луна не является исключением,
- Ок — декоративный камень с интересным названием яшма. Не очень типичное имя среди корейцев,
- Пакпао — бумажный змей. Лёгкое и красивое имя,
- Сунан — переводится как доброе слово или благословение. Считается хорошим именем для его обладателя,
- Сок — переводится как камень,
- Соо — переводится как благородный духом, но это неточный перевод. На самом деле, это имя имеет более глубокое духовное значение,
- Тхай — дружественный, товарищеский. Подойдёт общительным и дружелюбным персонам,Тхи — красивое литературное произведение — поэма.
- Туен — луч, значение очень красивое и приятное, так что использовать его в качестве имени могут очень часто,
- Хоа — цветок. Вообще, в Корее любят имена, связанные с природой, цветами и растениями,
- Цзынь — драгоценность, так обычно называют любимых детей, которых окружают заботой и любовью,
- Чау — жемчуг, ещё одно имя, символизирующее красивый природный элемент,Чи — ветка дерева, означает единение с природой,
- Шин — имя, передающее положительную черту характера его владельца — доверие,
- Юонг — храбрость, благородное и известное имя.
Корейские имена часто связаны с природой, историей, мифологией. Они очень красивы, и их красота приобретает особенные черты для тех, кому известны их значения.
- http://fb.ru/article/207334/koreyskie-imena-krasivyie-koreyskie-jenskie-i-mujskie-imena
- http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F
- http://love-mother.ru/korejskie-imena-dlya-devushek-zhenskie-muzhskie-spisok.html
- http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html
- http://vk.com/topic-69918941_29999275
- http://remch-ch.livejournal.com/1806321.html
- http://trand-store.ru/kak-vibrat/korejskie-imena-familii-dlja-devushek-spisok.html
- http://magiya.guru/imena/koreyskie-imena
Смотрите видео: Корейские имена и фамилии / Личное имя и имя семьи (клана)
Корейские имена и их значение – Список имен в Корее по алфавиту и что они означают
Корейские имена имеют очень древнее происхождение, которые датируются 600 годами до н. э. Вплоть до середины 16 века корейцы использовали Ханча — китайские иероглифы в письменности. Только потом был придуман корейский алфавит Хангыль, который содержит 40 букв. Имена корейцев короткие, как и все слова в корейской письменности и построены по принципу слога.
Имя и фамилия — всегда 3 группы букв. Или по-другому 3 слога, где первый слог — фамилия, а остальные два имя. Фамилия обозначает принадлежность к роду. Первое имя обычно одинаковое у близких родственников одного поколения, а второе имя обычно это качество, черта характера, природное явление или стихия.
Рассмотрим на примере северокорейского лидера Ким Чен Ын. Имена его братьев Ким Чен Нам и Ким Чен Чхоль. Однако стоит отметить, что первые имена у родственников мужчин и женщин различаются, как у Ким Чен Ына и его сестры Ким Ё Чжон. Трансформация корейских имен подвергалась со стороны китайцев, монголов, японцев и частично американцев. Все согласно исторической хронологии завоевания территорий Кореи.
Корейский народ гордится своей родословной и поэтому испокон веков фамилии являются отражением истории каждого поколения. Фамилии образовывались из названия местности обитания клана, как Ким от Кимхэ. Самые распространенные фамилии в Корее Ким, Пак и Ли.
Но это не означает, что все владельцы одних и тех же фамилий родственники, так как основной фактор определения родства является территория обитания предка. Как Ким из Кванджу и Ким из Теджу это два разных клана. Еще один интересный факт, связанный с фамилией Ким, является то, что все представители этого рода испокон веков служили королям в качестве главных министров.
Происхождение корейских имен
В Корее считается неуважительным обращаться к человеку по имени, если только вас не связывает близкая дружба. Поэтому в культуре корейского народа такой большой акцент делается на фамилию собеседника. Более того, статус человека определяет то, как следует к нему обращаться. Чаще корейцы используют профессию, допустим, менеджер Пак или добавляют суффикс -ним — менеджер-ним. Так как интересоваться возрастом считается моветоном, корейцы спрашивают должность и согласно этикету дальше ведут беседу.
Однако, вернемся к происхождению имени. Начиная с истории создания корейского народа можно было легко различить имена аристократов и имена бедного сословия. У богатых были фамилии, тогда как крестьянам было не положено. Для высших иерархий использовалась сложная система альтернативных имен, которая включала в себя придворное имя, посмертное имя, имя при рождении и писательские псевдонимы. Такое распределение берет начало с конфуцианских традиций.
Значение корейских имен
В Корее принято считать, что имя привлекает к человеку удачу и счастье. Поэтому корейцы тщательно подходят к вопросу выбора имени для своего ребенка. Они основываются на нескольких правилах, которые издавна определяют систему имянаречения.
Основное это учитывать время рождения ребенка, потому что оказывается прямое влияние на судьбу человека. Определить, как будет взаимосвязано имя с 5-ю первоэлементами (металл, вода, огонь, дерево, земля) и взаимодействие мужского и женского начала. Следует отметить, что при частом совпадении фамилий практически нулевая вероятность найти корейцев с полностью одинаковыми именами. Потому что вариаций с иероглифами просто бесконечное количество.
Самыми популярными иероглифами для имени считаются те, что несут позитивное восприятие и характеризуют положительные черты, как:
- Хо (тигр) Сок (камень) — мужественный и сильный как тигр;
- Ми (красота) Хва (цветок) — красивый цветок;
- Сок (драгоценность) Джин (великий) — драгоценный камень, сокровище;
- Нам (юг) Джун (талантливый) — одаренный южный ребенок;
- Чи (мудрость) Мин (небо, рай) — мудрость небес;
- Тэ (мир, спокойствие) Хен (удача, процветание) — большой успех.
Индивидуальное значение корейского имени показывает надежды, что возлагали родители на свое дитя и какой путь выбрали для его существования. Безусловно, в определенные моменты повлияли модные тенденции, как популяризация японских имен в 20-х веках или же сейчас, в Южной Корее большой акцент делается на американизированных именах. Такие несложно произносить на английском и есть возможность записать иероглифами, например, Су Чжи (Сьюзи).
Списки корейских имен
Каждый из списков разбит по алфавиту, чтобы вы могли найти корейское имя на нужную букву:
Как оцените материал?
Корейские имена и фамилии: как меня зовут корейцы?
Приветствую!
Поступив в корейский университет и познакомившись со одногруппниками, понял, что времени на запоминание их имен уйдет очень много. И почесав свою “репу” в голов пришла мысль написать простенькую статью о корейских именах и как корейцы дают имена своим детям. Также, прочитав эту статью, вы также узнаете, как нарекли меня китайские преподаватели.
Итак!
Вообще изначально я никогда не обращал особого внимания на то, как зовут корейцев до тех пор, пока не приехал в Корею и не познакомился с определенными людьми. Первое время корейцы, которые говорили по-английски, представлялись английскими именами, что упрощало мне жизнь. Однако, когда я пошел на знакомство со своими однокурсниками, то все начали называть свои имена. И тут я понял, что попал. Все дело в том, что очень часто встречаются одни и те же фамилии, а иногда даже и имена. Меня очень радует то, что у корейцев нет отчества, как у нас. У них все просто — фамилия и имя.
Ради интереса ваш покорный слуга решил обратиться в просторы корейского интернета, и на одном из источников дается следующая статистика, по которой можно увидеть самые часто встречающиеся фамилии.
Саму статистику приводить не буду, а передам общий смысл.
Вот самые распространенные фамилии в Сеуле:
- 김 (Ким)
- 이 (Ли)
- 박 (Пак)
Это, смею предположить, знают все и даже по поводу первой фамилии есть даже пословица:
서울 가서 김 서방 찾는다
Если переводить на русский язык, то это означает ”искать иголку в стоге сена”.
Теперь представьте, насколько эта фамилия распространена. Также не грех сказать, что такое явление присутствует и в России, но только не с фамилией, а именем Иван. Иван родства не помнящий. Правда, смысл этого выражения другой, но тут главное понять суть.
Помимо этих фамилий, в Сеуле также распространены следующие:
- 최 (Чхве)
- 정 (Чонъ)
- 조 (Чо)
- 윤 (Юн)
- 강 (Канъ)
- 장 (Чанъ)
- 임 (Им)
Это то, что касается Сеула. В других городах разница есть, но она не существенная и обращать внимание сейчас на это не будем.
Как дают имена детям?
Здесь я не могу дать однозначного ответа, потому что корейцы моего возраста не особо то и интересуются своим именем. Поэтому я могу рассказать только 2 истории:
- Одного из моих преподавателей звали 이조아. Очень приятная женщина, которая любила рисовать экскременты на доске. Однажды она даже сравнила прическу одной китаянки с этой, эмн, массой. Но что-то я отвлекся. Когда мы спросили ее об имени то она ответила, что ее родители очень хотели девочку, и когда узнали, что будет дочка, то они радостно восклицали 어! 좋아! 좋아! Спустя мгновение они решили и дать имя 조아. Но что-то мне кажется, что она немного лукавит, но история, во всяком случае, интересна.
- Второй случай произошел недавно. Общаясь со своей старой боевой подругой кореянкой, я спросил о ее имени, и по какому принципу вообще даются имена в Корее. Принцип она особо то и не знает, но ее назвали так по совету ее деда, который был философом. Дескать, он очень хорошо давал имена, опираясь на дату рождения.
Это если смотреть с практической точки зрения. Если же взглянуть на ситуацию с теоретической точки, то ситуация будет выглядеть так:
Как правило, слоги в имени должны являть собой положительные стороны такие как “храбрый”, “сильный”, “отважный”, “красивая” или, например, “цветок” и так далее.
Как меня зовут корейцы?
Вообще, при знакомстве с корейцами представляюсь как “페도르” (Пхедоры), а не “표도르” (Пхёдоры), потому что первый вариант для меня звучит красивее. Но после нескольких случаев, когда корейцы звали меня по ошибке “피도르”, понял, что имя надо упрощать (чтение этого исковерканного слова). . Все дело в том, что им было тяжело запомнить мое имя, поэтому они и совершали такую оплошность. По крайней мере, это они так сказали.
Эх, люблю самоиронию.
Так что, я решил представлять корейцам как 도르 (Торы). Коротко, ясно и красиво, но мой взгляд.
Я просто обожаю тот момент, когда в корейском университете преподаватель знакомится со студентами и проводит перекличку. Еще не было случая, чтобы мои преподаватели произнесли мое имя четко и ясно и обычно перекличка проходит так:
-Ким Минсу!
-Здесь!
-Чо Сехён!
-Здесь!
-Ли Минха!
-Тут!
-*3х секундный ступор*
Ф — А, это я!
Как же меня нарекли китайские преподаватели?
Пришел в первый раз на пару по китайскому языку и встречает нас преподаватель. Суровая женщина 40 лет и первое, что она сделала, это раздала листочки и велела написать свое имя иероглифами. Корейцы спокойно написали, поскольку иероглификой более-менее они владеют. Я же сижу как на иголках и пытаюсь сообразить, как мне оправдаться перед преподавателем и что сказать вообще. Ну, меня понять можно, сидит белый бородатый чувак среди смугловатых корейцев на паре по корейскому языку. Одногруппники, смотря на меня, думали, что я, видимо, ошибся кабинетом. Что странно, преподаватель тоже так думал.
Преподаватель собирает листки, подходит ко мне, видит пустой лист и дальше случается диалог:
П — Привет!
Я – З-з-здравствуйте!
П – Это урок китайского языка и зову учеников только китайскими именами. У тебя есть имя на китайский манер?
Я – Н-нет. Я русский, а у нас имена отличаются от китайских.
П – Понятно. А ты знаешь значение своего имени?
Я – Да. Мое имя означает “Дар божий”.
П – ну вот напиши свое имя и его смысл, а в конце урока я нареку тебя по-китайски.
Я – Х-хорошо.
В тот момент мои нервы были истощены полностью, и в конце лекции преподаватель сказала, что теперь меня будут звать “Pei En Ci” (裴恩赐).
Есть и другое китайское имя, больше похожее на мое созвучное имя, но его почему-то никто не использует.
Несколько вкусностей для мозга
- Все мы знаем певца по имени Виктор Цой, но лишь немногие знают, что фамилия Цой корейская, и читается как 최.
- Согласно переписи на 1980 год, всего в Корее насчитывалось на тот момент менее 300 фамилий, а на 2012 год было уже 250.
- Фамилией Ким обладает каждый пятый корец.
- Фамилиями Ким, Ли и Пак обладает 40% населения Кореи.
В заключение хотелось бы поставить вас в известность, что данная тема раскрыта в этой статье не полностью, поскольку я умолчал о некоторых моментах, например, кланы в Корее, влияние Китая, Японии и Монголии на имена корейцев, а также какую роль играли гадатели в создании имени. На мой взгляд, если разбирать эту тему основательно, то надо будет писать страниц эдак 30. Моей же главной целью было преподнести вам самые основы, чтобы хоть какое-то представление у вас сложилось в голове.
На этом все! Если у вас есть, что сказать или если вы можете указать на какие-либо недочеты, то прошу писать в комментарии. Буду весьма признателен.
Всем спасибо!
Всем поклон!
Понравилась статья, поделись с друзьями
Практическое руководство по созданию собственного имени
Мы собираемся показать вам , как сделать себе корейское имя .
Есть много способов сделать это, и мы расскажем вам все о южнокорейских именах. Взгляните на 6 методов ниже и выберите тот, который вам больше всего нравится!
Если вы ищете профессионально выбранное имя, которое соответствует вашей личности , обязательно загляните в нашу службу корейских имен.
Кроме того, мы создали бесплатную версию этого сообщения в формате PDF, которую вы можете взять с собой в дорогу.Используйте его в поисках идеального имени!
Список корейских имен
Ниже приведены списки распространенных корейских фамилий и корейских имен. Вы можете использовать эти списки имен, чтобы создать свое собственное корейское имя!
Список корейских фамилий
Вот список самых популярных корейских фамилий на английском и хангыль, а также их значения.
Список корейских имен
Все о корейских именах
Что в имени? Что ж, в Южной Корее имя на самом деле может значить совсем немного!
Многие южнокорейские родители тратят много времени и денег, чтобы придумать идеальное имя для своего ребенка.Дело не только в выборе корейского имени, которое сделает их ребенка популярным. Они верят, что имена могут определять их судьбу. Почти все корейские имена имеют более глубокое значение через ханджа (китайские иероглифы), но об этом позже.
Поскольку на кону стоит будущее ребенка, важно придумать хорошее корейское имя. Семья не обязательно выбирает имя, потому что оно популярно, но часто выбирает имя, которое означает что-то по-корейски.
Если вы не привыкли произносить корейские имена, лучше освежить в памяти это, прежде чем нырять со своим собственным именем! А это значит научиться читать корейский алфавит.
Как посетитель, живущий или путешествующий в Южной Корее (или даже живущий в своей родной стране и общающийся с корейцами), иногда легко заметить препятствия из-за корейских культурных различий. Не говоря уже о том, что у многих иностранцев могут быть имена, которые очень трудно произносить корейцам.
Иметь корейское имя, звучащее на местном уровне, — отличный способ сломать лед и начать работу на правильном пути. Это добавляет немного дополнительного комфорта, и корейцы будут весело называть вас вашим новым корейским именем.Эти имена кажутся им знакомыми, так что это удобный способ стать ближе!
Даже если вы не знаете, с чего начать, сделать имя на корейском очень стоит. Вы действительно можете погрузиться в корейскую культуру и улучшить свое обучение, когда у вас будет свое собственное имя.
Хотя придумать идеальное корейское имя может быть непросто, мы поможем вам указать в правильном направлении, чтобы сделать выбор имени намного проще.
Получить корейское имя бесплатно PDF
Как работают южнокорейские имена?
Возможно, вы уже видели корейские имена раньше.Может быть, у вас есть любимая звезда K-pop, персонаж корейской драмы, персонаж корейского кино или корейский спортсмен. Кто-нибудь из этих популярных корейцев звонит в колокольчик?
Ким Юна, популярная фигуристка Южной Кореи. Фамилии с «Ким» очень распространены
Ким Юна (김연아)
Ли Хё-ри (이효리)
Ли Мин Хо (이민호)
Пэ Ён Чжун (배용준)
Как видите, большинство имен в корейском языке состоит из трех слогов.
Есть имена, состоящие более чем из трех слогов, и некоторые имена из менее чем трех слогов. Однако в подавляющем большинстве имен их три.
Придумывая себе имя на корейском языке, вы также должны стараться использовать трехсложное имя. Так вашим корейским друзьям и знакомым будет намного проще.
В Южной Корее фамилия должна быть написана первой. Итак, первый слог, который вы видите, — это фамилия. Безусловно, самые распространенные фамилии — 김 (Ким), 이 (Ли) и 박 (Парк).
Вторая часть — это имя. Вышеупомянутое корейское имя — 김 민수 (Ким Мин Су).
Структура корейского названия
корейских имен обычно состоят из трех слогов. Давайте посмотрим на пример имени:
김민수
- 김 — это первый слог, а также фамилия человека. Это написано первым.
- 민수 занимает место во втором и третьем слоге и является именем человека. Он может быть написан отдельно или после фамилии.
Корейские имена
Хотя имена (имя) корейцев обычно состоят из двух слогов, в корейском языке возможно использование односложных имен. Например, вы можете увидеть односложные имена, такие как 박 (Парк), и трехсложные имена, такие как 빛나리 (Бит-нари). Однако в Южной Корее это нечасто.
Вот несколько примеров.
Односложное имя
- Имя: 준
- Фамилия + имя: 김준
Трехсложное имя
- Имя: 빛 이찬
- Фамилия + имя: 김빛 이찬
Будет много разных комбинаций корейских имен.Хотя некоторые из них встречаются чаще, чем другие, вы постоянно будете сталкиваться с новыми, о которых никогда не слышали!
Корейские фамилии
Корейские фамилии или корейские фамилии обычно состоят из одного слога. Однако иногда встречаются двухсложные фамилии, но они встречаются редко. Некоторые примеры: 사공 (Sa-gong) и 남궁 (Nam-gung)
.
В Южной Корее около 250 фамилий. Наиболее распространенные корейские фамилии 김 (Ким), 최 (Чой), 이 (Ли), 박 (Парк) составляют более половины всех фамилий в Корее
Некоторые другие распространенные корейские фамилии — 김, 박, 정, 윤, 문, 이, 최 и 강.
Традиционные корейские имена
Одно и то же корейское имя обычно , а не , передаваемое из поколения в поколение (т.е. от отца к сыну, от матери к дочери)
Корейские родители часто называют своих детей одним и тем же первым слогом, если полы совпадают, то есть ie (Джи-ю) и 지훈 (Джи-хун), 유진 (Ю-джин) и 유림 (Ю-рим).
Имена корейских ханджа
Почти все имена написаны на ханджа. Ханджа — это слово, используемое для описания китайских иероглифов в корейском языке, и оно является важной частью языка.Вы можете увидеть это в китайско-корейских именах, таких как Ын (은 | 恩 = добрый) или Хён (현 | 賢 = добродетельный).
Ханджа добавляет дополнительный аспект к значению имени на корейском языке.
Как произносить корейские имена
Самый простой способ произносить корейские имена — выучить корейский алфавит (хангыль). Это займет около 1 часа, и вы сможете правильно произносить имена по-корейски.
Вы также можете оценить их произношение, записав их на английском языке. В следующем разделе ниже показано, как изменить корейские имена на английские буквы.
Как писать корейские имена на английском языке
Если вам нужно преобразовать имя с хангыля в английские буквы, лучше всего следовать стандартной латинизации корейской системы. Если вы воспользуетесь этими правилами, вы снизите вероятность возникновения путаницы.
Согласные символы
Гласные символы
Давайте латинизируем имя «윤민 지», используя приведенные выше правила.
윤 = юнь
민 = Мин.
지 = Цзи
Сложите их вместе, и вы получите «Юнь Минджи».
Вы обязательно увидите варианты написания корейских имен в романизированном корейском языке, но именно так это делается в соответствии с правилами латинизации.
Получить корейское имя бесплатно PDF
Почему корейские имена в английском сбивают с толку
Допустим, вы видите корейское имя, написанное на романизированном корейском языке, которое выглядит так:
Джэхун
Означает ли это 재훈 (JaeHoon) или 재헌 (JaeHeon)?
Это обычная проблема, с которой сталкивается большинство изучающих корейский язык, когда пишут имена на корейском языке английскими буквами.Корейцы будут использовать различные комбинации английских букв для написания своих имен на английском языке в зависимости от их личных предпочтений, поэтому трудно понять, как произносится их корейское имя, пока вы не спросите или не сделаете ошибку, пытаясь это сделать.
Таким образом, использовать хангыль проще и точнее!
Еще не умеете читать по-корейски? Щелкните здесь, чтобы узнать бесплатно примерно за 60 минут!
Как меня зовут в корейском?
Если вы хотите узнать, как получить корейское имя, у нас есть шесть методов, которые вы можете использовать для его создания.
Просмотрите, попробуйте различные методы, и, надеюсь, вы получите имя на корейском языке, с которого сможете начать представиться уже завтра! Или просто посмотрите на все интересные имена в Корее.
Будет очень весело.
Приступим!
Метод 1. Напишите мое имя на корейском языке
Первый способ сделать имя — это вообще не делать его! Вы можете просто взять свое имя и перевести его на корейский в зависимости от того, как оно звучит.Это один из самых популярных методов. Если вы будете в Южной Корее на более длительный срок, вы заметите, что в официальных документах это делается с именами иностранцев. Это часто является важным шагом для новых жителей, начинающих свою жизнь в Корее.
Хотя это не корейское имя как таковое, это первый шаг, который вы можете сделать, чтобы корейцам было легче произносить и читать ваше имя. Им становится удобнее произносить ваше имя, а значит, они с удовольствием разговаривают с вами!
Есть много ситуаций, когда знание написания вашего имени на хангыле (корейском алфавите) пригодится, поэтому вам всегда следует сначала изучить его.
Если вы не знаете корейских иероглифов, мы можем научить вас поститься с этим постом на хангыле (также пишется как хангыль).
Когда вы пишете свое имя по-корейски, все сводится к гласным звукам. Важно правильно произносить свое имя!
Когда вы это делаете, иногда английское имя, состоящее всего из нескольких букв, может быть немного длинным на корейском. Когда вы увидите их в Корее, это может создать довольно интересные имена!
Возьмем, к примеру, английское имя «Майкл».Во-первых, нам нужно это озвучить.
Разбейте имя на составляющие его слоги.
Для первого слога нам нужно подумать, какие символы могут произносить это «длинное i». Ни один персонаж хангыль не обладает таким звуком.
Как насчет 아 (ах) + 이 (я)? Звучит правильно. Давайте добавим звук «м» перед, и все готово!
Первая часть: 마이 (Май)
А теперь давайте сосредоточимся на втором слоге.Если вы произнесете это вслух, это больше похоже на «кёль».
Как вы, возможно, узнали из 90-минутного испытания, корейский иероглиф, издающий звук «k», — ㅋ. Похоже на ключ! Давай воспользуемся этим.
Последний шаг — добавить звук «eul». Это просто! Символ хангыль, издающий звук «ес», — ㅡ, а окончание «l» можно составить с помощью ㄹ. Давайте сложим их вместе.
Часть вторая: 클 (keul)
Вот и все, готово! В итоге наше имя написано так:
.
마이클
Это звучит как « mai-keul ».Иногда вам нужно приблизительно определить звук, наиболее близкий к вашему имени.
Давайте в качестве примеров рассмотрим несколько более распространенных английских имен в Южной Корее:
Мальчики | Девушки |
Джозеф (조셉) | Дженни (제니) |
Питер (피터) | Аманда (아만다) |
Том (톰) | Сара (사라) |
Стив (스티브) | Анжела (앤젤라) |
Вперед и попробуйте сами! Разбейте свое английское имя на слоги.Работайте над деконструкцией своего имени по частям.
В Интернете также есть списки, в которых ваше имя может быть написано на корейском языке (если у вас есть обычное имя).
Если вы знаете кого-либо из носителей корейского языка, вы также можете у него проверить правописание. Даже если ваше имя недостаточно распространено, чтобы быть в списке, оно может быть уже написано на корейском языке, а вы даже не знаете его!
Метод 2. Использование корейского генератора имен
Есть несколько приложений и веб-сайтов для генерации корейских имен, которые могут помочь вам придумать собственное корейское имя.
Некоторые из этих корейских генераторов имен используют ваше настоящее имя, чтобы создавать похожие по звучанию корейские имена. Есть несколько генераторов корейских имен, которые используют ваш день рождения для создания вашего корейского имени. Другие, кажется, придумывают имя наугад — когда вы обновляете страницу, у вас появляется совершенно другое имя!
Используйте приложение, чтобы найти корейское имя. Есть много замечательных, которые даже могут выбрать для вас фамилию!
Мы настоятельно не рекомендуем использовать корейские генераторы имен по указанным выше причинам.Корейское название генератора не обязательно имеет более глубокое значение для и . Он просто генерирует общее имя.
Тем не менее, вы никогда не знаете — вы можете просто получить великолепно звучащее корейское имя, которое вам подходит. Или, по крайней мере, это может быть хорошей отправной точкой для получения имени на корейском, если вы застряли.
Например, возможно, вы получили корейское имя, которое вам нравится, но корейская фамилия звучит для вас странно. Вы можете просто настроить его самостоятельно, заменив фамилию на обычную фамилию в Корее по вашему выбору.
Вот несколько корейских генераторов имен, с которыми может быть интересно поиграть:
AndKPOP’s Получите свое корейское имя Приложение Facebook
Генератор корейских имен
Случайный профиль — Южная Корея
Метод 3. Выберите из списка имен
Может быть, выбор случайных имен одним нажатием кнопки не для вас. Не волнуйтесь, есть и другие способы продолжить поиск!
Когда корейцы выбирают английские имена, они часто выбирают имена англоязычных звезд, которыми они восхищаются.
Может быть, у вас есть любимая звезда K-pop или корейский актер. Вы можете начать черпать идеи для некоторых имен от них!
Например, вот список участников популярных корейских айдол-групп BTS (мужчины) и BlackPink (женщины) :
BTS ( шт.) | |
김석진 | Ким Сок Джин |
민윤기 (슈가) | Мин Юн-ги (Шуга) |
정호석 (제이 홉) | Чон Хосок (Джей-Хоуп) |
김남준 | Ким Нам Джун |
박지민 | Пак Джи Мин |
김태형 (뷔) | Ким Тэ Хён (В) |
전 정국 | Чон Чон Кук |
BlackPink ( женщина) | |
김지수 | Ким Джи Су |
김제 니 | Дженни Ким |
박채영 (로제) | Пак Чэ Ён (Розэ) |
리사 | Лиза (тайский язык) |
Конечно, вы, вероятно, не захотите называть их полные имена, включая фамилию (представьте себе встречу с корейцем, который представился как «Том Круз!»), Но вы можете легко заменить корейскую фамилию на одну из своих выбор.Как вы могли заметить, многие корейские имена зависят от пола. Хотя есть некоторые имена унисекс, большинство имен можно считать более мужскими или женскими, в зависимости от того, как они созданы. Использование списка — хороший способ получить представление об общепринятых именах на данный момент.
Детские имена в Южной Корее
Если вы ищете мужские имена, вот список самых популярных детских имен для мальчиков с 2018 по 2017 год в Корее:
서준 | Сео-Джун |
하준 | Ха-Джун |
도윤 | До-Юн |
시우 | Си-Ву |
지호 | Джи-хо |
민준 | Мин-Джун |
예준 | Yae-joon |
주원 | Джу-Вон |
은우 | Ын Ву |
서진 | Сео Джин |
유준 | Ю-Джун |
준우 | Джун-Ву |
Детские имена для девочек в Южной Корее
Вот еще один список самых популярных детских имен с 2018 по 2017 год в Корее:
하윤 | Ха-Юн | ||
서윤 | Со-Юн | ||
서연 | Сео-Ён | ||
하은 | Ха-Ын | ||
지유 | Джи Ю | ||
지안 | Цзи-ань | ||
서아 | Сео-ах | ||
하린 | Ха-Рин | ||
수아 | Су-а | ||
지우 | Джи Ву |
Южнокорейские фамилии
Фамилии в Южной Корее не так много и не так разнообразны, как в других странах.Фамилия отца передается их детям. Однако, что интересно, их жены часто сохраняют свою фамилию или фамилию.
Три самых распространенных имени (Ким, Ли и Пак) на сегодняшний день являются самыми популярными и составляют подавляющее большинство фамилий в Южной Корее. Посмотрите этот список популярных корейских фамилий:
Популярные фамилии в Южной Корее (с частотой) | ||
김 | Ким | + 10 млн человек |
이 | Ли | 7 млн + человек |
박 | Парк | 4 миллиона + человек |
최 | Чой | 2.5 млн + человек |
정 | Чанг | 2 миллиона + человек |
강 | Кан | 1 млн + человек |
조 | Чо | 1 млн + человек |
윤 | Юн | 900 000+ человек |
장 | Чанг | 900 000+ человек |
임 | Лим | 800000+ человек |
Другие списки
Если вам нужно больше вдохновения, вот дополнительные ссылки на списки распространенных южнокорейских имен, по которым вы можете выполнить поиск.
Первый — это просто список корейских детских имен, точно таких же, как вы часто видите в Интернете английские имена. Однако они латинизированы, поэтому, если вы увидите тот, который вам нравится, вам придется заменить его на 한글 (хангыль). Это самое интересное!
Список корейских имен
Второй — это список популярных имен, подобных приведенным выше. Вы можете увидеть, какие имена родители выбирают чаще всего. Может быть, этот поиск подберет то, что вам подходит!
Популярные корейские имена
Просто убедитесь, что вы указали пол, с которым обычно ассоциируется имя, поскольку это может повлиять на ваше первое впечатление.
Получить корейское имя бесплатно PDF
Метод 4. Выберите имя, которое звучит как мое собственное имя
Другой метод выбора имени в Корее — найти имя, которое звучит как ваше родное имя.
Для этого может потребоваться некоторая помощь носителя корейского языка, но вы можете воспользоваться списками имен и другими ресурсами, чтобы попробовать сами.
Например, возможно, вас зовут Кимберли Джонсон. Через списки имен или с помощью друга вы найдете следующее имя:
Некоторые изучающие корейский язык могут пожелать выбрать корейскую фамилию, которая звучит так же, как их настоящее имя на английском языке! Один участник нашей программы по имени Джо выбрал фамилию 조 (Чо) при создании своего имени.Затем он просто выбрал современное и круто звучащее имя в Корее.
Будьте изобретательны!
Метод 5:
Выберите корейское имя со специальным значением
Этот метод также может потребовать некоторой помощи от друга-корейца, но это отличный способ придумать имя, за которым стоит история или значение, вместо произвольно выбранного имени.
Некоторые имена имеют особое значение. Например, эти общеупотребительные имена имеют следующие значения:
Имя девушки: 은하 galaxy
Имя девушки: 지혜 grace
Имя мальчика: 승리 victory
Круто!
Если вы знаете корейского уроженца, попробуйте попросить его помочь вам придумать имя, которое имеет особое значение в Корее.
У вас нет друзей-носителей языка? Есть простые способы найти друзей, живете ли вы в Южной Корее или за ее пределами.
Многих корейцев также волнует значение имени в китайских иероглифах, и большинство из них используют китайско-корейские имена. Это означает дополнительные исследования, но может помочь вам придумать отличное имя, имеющее большое значение.
Помните, как мы сказали, что корейские имена обычно состоят из трех слогов?
Попробуйте найти значение каждого слога хангыля в китайских иероглифах или попросите кого-нибудь помочь вам.Это поможет вам получить классную предысторию значения вашего корейского имени и того, что оно собой представляет! Помните, что в большинстве имен в Южной Корее используются 한자 (ханджа) или китайские иероглифы.
Метод 6:
Получите корейское имя, выбранное профессионалами
90 Day Korean имеет специальную платную службу именования, которая поможет вам получить персонализированное имя на корейском языке, которое лучше всего вам подойдет.
При покупке услуги вы пройдете короткий 15-минутный курс, который научит вас важным элементам корейского имени.Затем вы заполните небольшую анкету о своем прошлом. Как только вы закончите, корейская команда по присвоению имен свяжется с вами и предложит несколько вариантов корейских имен, которые будут соответствовать вашему происхождению и индивидуальности.
Как написать свое имя по-корейски
Если вы хотите изменить свое английское имя на корейское, вам нужно озвучивать каждый слог своего имени.
Допустим, вас зовут Джина.
Первый звук — «G», который лучше всего соответствует ㅈ. Далее нам понадобится ㅣ для звука «I».У нас есть.
Для второго слога нам понадобится ㄴ вместо «N». Наконец, букву «А» лучше всего представить буквой.
Вот как мы сопоставляем английские буквы корейским буквам:
- G —
- I —
- N —
- А —
Джина =
지나
Напишите мое имя на корейском языке, например
Учтите, что количество слогов может не совпадать. Например, если ваше имя состоит из одного слога в английском языке, возможно, в корейском это три слога.Давайте для примера рассмотрим имя Крис.
Если вы начнете озвучивать Криса, вам нужно будет начать с ㅋ. Следующим наиболее подходящим слогом будет ㅡ. Первый слог — 크.
Далее нам нужен звук «R». Лучшая корейская буква ㄹ. Нам понадобится гласная, и лучше всего подходит для «I» ㅣ. Второй слог — 리.
Последний звук — «S», поэтому нам понадобится ㅅ. Поскольку все корейские слоги должны иметь гласную, в конце мы будем использовать ㅡ.
В этом случае перевод с английского на корейский будет выглядеть так:
- шасси — 크
- Ri —
- S —
Крис =
크리스
Имя Крис состоит из одного слога в английском и трех в корейском!
Помогите написать мое имя на корейском языке
Обратите внимание: мы можем отвечать только на комментарии, которые выполняются после всех трех шагов ниже
Если вам нужна помощь со своим именем, наши преподаватели корейского языка будут рады помочь в разделе комментариев ниже!
Следуйте этим инструкциям.Обязательно внимательно следите за каждым шагом. После того, как вы пройдете все три шага, добавьте свой комментарий ниже:
1. Мы все здесь, чтобы учиться и учиться, поэтому постарайтесь сначала перевести свое имя на корейский (한글 | hangeul).
Если вы не знаете хангыль, вы можете бесплатно выучить алфавит за 1 час на этом уроке. Вы можете попрактиковаться в вводе текста на корейском здесь. (Пример: если вас зовут Джина, введите «지나» в комментариях)
2. Включите английское произношение вашего имени с тире между слогами (например, Gina будет «Jeen-uh»)
3.Мы ответим и убедимся, что вы правильно написали свое имя на корейском языке.
Правильный комментарий может выглядеть примерно так:
«Меня зовут Джина (Джин-а). 지나 — правильный способ сделать себе имя? »
Заключение
Независимо от того, какой метод вы выберете для своего корейского имени, важно получить обратную связь. Наличие на вашей стороне надежного союзника может иметь решающее значение для выбора правильного имени на корейском языке.Назовите свое имя любыми корейскими друзьями, которые у вас могут быть, или даже теми, кто хоть немного знает Корею. Вы также можете спросить корейцев о своей следующей поездке в Южную Корею, это может стать отличным началом разговора.
Мы надеемся, что это поможет вам встать на правильный путь. Начните с написания своего английского имени на хангыле. Затем попробуйте придумать более естественное название.
Если у вас есть имя на корейском языке, вы используете его, когда представляетесь на корейском. Это простой способ начать говорить по-корейски.
Имея в руках новое имя, вы готовы полностью погрузиться в корейскую культуру!
Счастливого корейского нейминга!
Кредит изображения: Bigstock
корейских детских имен для мальчиков и девочек — Happiest Baby
Корейских детских имен предлагают прекрасную коллекцию звуков и значений для современного ребенка, а наименование ребенка в корейской культуре полно традиций. Корейские имена, как правило, состоят из трех слогов, причем первый слог представляет фамилию, а два других — данное имя (один слог этого имени часто является так называемым «родовым» именем и может использоваться в семье. представители одного поколения, а второе уникально для этого человека).В течение долгого времени каждый слог имени имел соответствующий китайский иероглиф, который также придавал имени его значение, но в последнее время все больше и больше корейских семей предпочитают использовать вместо этого чисто корейское слово.
Эти корейские детские имена хорошо работают в традиционном контексте трехсложных имен. Они также прекрасно сочетаются с именами из других культур (независимо от того, используются ли они в качестве имени или отчества), для семей, которые хотят дать ребенку имя, отражающее различное происхождение. Если вы подумываете о корейском детском имени для своей будущей связки, взгляните на наш список лучших корейских детских имен для мальчиков и девочек.
Корейских детских имен для мальчиков
Chul : Это корейское имя для мальчиков означает «твердый», и нам нравится его сходство с английским словом «chill», означающим красивое и расслабленное односложное детское имя.
Doh : Это словесное название, переводящееся как «достижение», которое имеет большое значение, которое нужно привить в жизни вашего маленького мальчика.
Геон : По звучанию похожее на имя Гидеон, имя этого корейского мальчика имеет три значения: «созидать», «сильный» и «уважать».”
Hei : это трехбуквенное корейское детское имя означает «мудрость». Оно хорошо сочетается с длинным вторым именем, но даже само по себе говорит о многом.
Хван : имя корейского мальчика с большим потенциалом; это означает «яркий».
Хёк : Этот не так распространен в Корее, но определенно симпатичный; Хёк означает «сияющий».
Джин : Любимое корейское имя мальчиков, означающее «драгоценный камень» или «правда».
Киджа : Имя древнего исторического деятеля (есть некоторые споры о его роли, но, по некоторым данным, этот лидер 2-го века сильно повлиял на корейскую культуру, когда он приехал из Китая), Киджа также имеет китайские корни, что делает его особенно крутой выбор для ребенка с корейскими и китайскими корнями.
Kwan : Название означает «сильный», и если вы добавите g в конце, очень похожее имя Kwang переводится как «дикий». Две милые идеи имени K для вашего мальчика!
Kyong : очень популярное имя для мальчиков в Корее, оно означает «яркость».
Minjun : этот корейский лидер в чартах пользуется популярностью в течение многих лет и имеет множество значений, которые стоит любить, в том числе «красивый, острый, быстрый, умный и талантливый». Неудивительно, что его так любят!
Myung : Еще одно популярное корейское имя для мальчиков, переводится как «ясный и яркий».”
Шин : Супер сладкое и часто используемое имя корейских мальчиков, означающее «вера».
Tae : «Великий человек» — очень хорошее значение для вашего маленького мальчика. Этот довольно популярен среди корейских родителей.
Корейских детских имен для девочек
Aera : красивое корейское имя для девочек, которое означает «любовь».
Bitna : используется реже, но очень мощный и приятный. Битна означает «сияющий».”
Bora : это имя для девочки относится к оттенку фиолетового, что делает его милым выбором, если вы ищете женственное и редкое название цвета.
Дасом : Еще одно корейское имя девочки, означающее «любовь», звучит очень красиво.
Хана : Как и Ханна, корейская версия означает «мой любимый». Возможно, это непростой выбор, если у вас есть другие дети, которые могут не согласиться со значением, но это точно мило!
Jae : короткое и милое имя девочки, означающее «уважение».”
Kyong : жирное корейское название для девочек переводится как «яркость».
Mi Cha : Нам нравится это женское имя, состоящее из двух частей, что означает «великолепная». Это легко могло бы дать прозвище Мими.
Мин. : классическое корейское имя для девочек с двойным значением «проницательный» или «быстрый ответ».
Наби : Это означает «бабочка», и это красивое природное имя было бы очень милым выбором для маленькой девочки.
Нари : очень красивое имя корейской девочки, которое означает «цветок лилии».”
Sook : Это корейское детское имя означает «чистый и естественный», и оно прекрасно сочетается с любым другим именем.
Yong : это популярное корейское имя для новорожденных девочек, которое означает «вечная и смелая».
Молодые : Молодые — это специальное корейское имя для девочек, которое переводится как «доблестный».
Гендерно-нейтральные корейские детские имена
Чо : милое односложное детское имя, данное корейским мальчикам и девочкам, оно означает «красивый» для мальчика и «красивый» для девочки.Это простое, но шикарное корейское детское имя также будет ценным в середине.
Dae : Это гендерно нейтральное корейское имя часто используется в Южной Корее; это означает «великий».
Joon : популярное среди корейских мальчиков и девочек, произношение этого милого имени может вызывать в воображении ощущение лета и переводится как «очень талантливый».
Последние мысли о корейских детских именах
корейских детских имен имеют мощные звуки и значения, но если вы не нашли правильное имя сегодня, существует целый мир вдохновения для детских имен! Вот еще несколько наших любимых детских имен:
Выбор идеального имени для ребенка — один из самых важных пунктов в вашем списке дел…и так же регистрируется на детские подарки. В преддверии важного дня не забудьте зарегистрироваться и получить лучший подарок для ребенка: SNOO Smart Sleeper!
Посмотреть другие записи с тегами беременность, имена детей
Есть вопросы о продукте Happiest Baby? Наши консультанты будут рады помочь! Свяжитесь с нами по адресу [email protected].
Заявление об ограничении ответственности: информация на нашем сайте НЕ является медицинской консультацией для какого-либо конкретного человека или состояния.Это только общая информация. Если у вас есть какие-либо медицинские вопросы или опасения относительно вашего ребенка или себя, обратитесь к своему врачу.
корейских имен — за именем
BYEONG-HO 병호, 炳 浩, 炳 昊 m Корейский
От китайско-корейского 炳 (byeong) означает «яркий, светлый, великолепный» в сочетании с 浩 (ho) , что означает «великий, многочисленный, обширный» или 昊(хо) означает «лето, небо, небо». Возможны и другие комбинации символов ханджа. CHAE-WON 채원, 采 原, 采 元, 彩 原, 彩 媛 f Корейский
Из китайско-корейского языка 采 (chae) означает «собрать, собрать, ощипать» или 彩 (chae) означает «цвет» в сочетании с 原 (выиграл) означает «источник, происхождение, начало».Другие комбинации ханджа также могут образовывать это имя. CHAE-YEONG 채영, 彩 榮, 彩 瑛 f Корейский
От китайско-корейского 彩 (chae) означает «цвет» в сочетании с 榮 (yeong) , что означает «слава, честь» или 瑛 (yeong) , что означает «нефрит». Это имя может быть образовано и другими комбинациями ханджа. DAE-JUNG 대중, 大中 m Корейский
От китайско-корейского 大 (dae) , что означает «большой, большой, обширный, большой, высокий» в сочетании с 中 (jung ) означает «средний». Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя.Заметным носителем был президент Южной Кореи Ким Дэ Чжун (1924-2009) .DAE-SEONG 대성, 大成 m Корейский
От китайско-корейского языка 大 (dae) означает «большой, великий, обширный, большой, высокий» в сочетании с 成 (seong) означает «выполнено, завершено, успешно». Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя. DONG-GEUN 동근, 東 根 m Корейский
От китайско-корейского языка 東 (дон) означает «восток» и 根 (гын) также означает «корень, основание». как и другие комбинации символов ханджа.DO-YUN 도윤, 道 允 m Корейский
От китайско-корейского 道 (do) означает «путь, дорога, путь» и 允 (юнь) означает «разрешить, согласиться», а также другие комбинации символов ханджа. DURI 두리 f & m корейский
означает «двое» на корейском языке (диалект Кёнсан) .EUN 은, 恩, 銀 m & f корейский
От китайско-корейского 恩 (eun) означает «доброта, милосердие, милосердие» или 銀(eun) означает «серебро, деньги», а также другие символы ханджа, которые произносятся таким же образом. Обычно он встречается в сочетании с другим символом, хотя иногда используется как отдельное имя.EUN-JEONG 은정, 恩廷, 恩 婷, 慇 婷 f корейский
От китайско-корейского 恩 (eun) означает «доброта, милосердие, милосердие» или 慇 (eun) означает «осторожный, тревожный, внимательный» вместе где 廷 (чжон) означает «суд» или 婷 (чжон) означает «красивый, изящный». Это имя может быть образовано и другими комбинациями символов ханджа. EUN-JI 은지, 恩 智, 恩 地 f корейский
От китайско-корейского 恩 (eun) , что означает «доброта, милосердие, милосердие» в сочетании с 智 (ji) означает «мудрость, интеллект» или 地 (дзи) означает «земля, почва, земля».Возможны и другие комбинации символов ханджа. EUN-JUNG 은정, 恩廷, 恩 婷, 慇 婷 f & m Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыля 은정 (см. EUN-JEONG) .EUN-YEONG 은영, 恩 英 f корейский
С корейско-китайского языка: 恩 (eun) , что означает «доброта, милосердие, милосердие», и 英 (yeong), , что означает «цветок, лепесток, храбрый, герой». Это имя может быть образовано и другими комбинациями символов ханджа. GYEONG 경, 京, 景, 敬 m & f Корейский
Из китайско-корейского языка 京 (gyeong) означает «столица», 景 (gyeong) означает « декорации, вид », 敬 (gyeong) , что означает« уважение, честь », или другие символы ханджа с таким же произношением.Обычно он встречается в сочетании с другим иероглифом, хотя иногда используется как самостоятельное имя. GYEONG-HUI 경희, 姬 姬 f Korean
Из китайско-корейского 敬 (gyeong) означает «уважение, честь» и 姬(hui) означает «красота». Возможны и другие комбинации символов ханджа. GYEONG-JA 경자, 慶 子, 敬 子 f Корейский
От китайско-корейского 慶 (gyeong) , что означает «поздравлять, праздновать», или 敬 (gyeong), означает «уважение, честь» в сочетании с 子 (ja) , что означает «ребенок».Это имя может быть образовано и из других комбинаций символов ханджа. Корейские женские имена, оканчивающиеся на символ 子 (модный суффикс имени в Японии, читается как -ko по-японски), стали менее популярными после того, как японское правление Кореи закончилось в 1945 году. GYEONG-SUK 경숙, 京 淑 f Korean
From Китайско-корейский 京 (гён) означает «столица» и 淑 (сук) означает «хороший, чистый, добродетельный, очаровательный». Возможны и другие комбинации символов ханджа.HA-JUN 하준, 夏 准 m Корейский
От китайско-корейского 夏 (ha) означает «лето, великий, великий» в сочетании с 准 (июн) , что означает «одобрить, разрешить».Это имя может быть образовано и другими символами ханджа. Ha-YUN 하윤, 昰 昀 f Корейский
Из китайско-корейского 昰 (ha) означает «лето, имя» в сочетании с 昀 (юн) , что означает «солнечный свет» . Возможны и другие комбинации символов ханджа. HWAN 환, 煥 m & f Корейский
От китайско-корейского 煥 (hwan) означает «сияющий, блестящий, блестящий» или другие символы, которые произносятся аналогичным образом. Обычно встречается в сочетании с другим иероглифом. HYE 혜, 慧, 惠 m Корейский
От китайско-корейского 慧 (hye) означает «умный, умный» или другие символы, которые произносятся таким же образом.Хотя это имя редко появляется как односимвольное имя, оно чаще используется в сочетании с другим символом. Известным носителем был король Пэкче в VI веке. HYE-JIN 혜진, 慧珍, 惠珍 f корейский
От китайско-корейского 慧 (hye) , что означает «умный, умный» или 惠 (hye) , что означает «благосклонность». , выгода »в сочетании с 珍 (цзинь) означает« драгоценный, редкий ». Это имя может быть образовано множеством других комбинаций символов ханджа. HYEON 현, 賢, 顯 m & f Корейский
От китайско-корейского 賢 (hyeon) , что означает «добродетельный, достойный, способный» или другие символы, которые произносится аналогично.Обычно он встречается в сочетании с другим персонажем, хотя иногда используется как самостоятельное имя. HYEON-JEONG 현정, 賢 廷, 炫 貞 f & m Корейский
От китайско-корейского языка 賢 (hyeon) , что означает «добродетельный, добродетельный, достойный, способный »или (хён) , что означает« блеск, блеск », в сочетании с 廷 (чжон), означает« суд »или 貞 (чжон), означает« добродетельный, целомудренный, верный ». Это имя может быть образовано и другими комбинациями символов ханджа. HYEON-JU 현주, 賢 珠, 賢 周 f & m Корейский
От китайско-корейского 賢 (hyeon) означает «добродетельный, достойный, способный» и 珠 ( ju) , что означает «жемчужина, жемчуг».Это имя может быть образовано и другими комбинациями символов ханджа. HYEON-U 현우, 賢 祐, 顯 雨 m Корейский
От китайско-корейского 賢 (hyeon) , что означает «добродетельный, достойный, способный» или 顯 (hyeon) означает «явный, ясный» в сочетании с 祐 (u), , что означает «божественное вмешательство, защита» или 雨 (u), , что означает «дождь». Это имя может быть образовано другими комбинациями символов ханджа. HYUN 현, 賢, 顯 m & f Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыля 현 (см. HYEON).IL-SEONG 일성, 日 成 m Корейский
От китайско-корейского 日 (il) означает «солнце, день» и 成 (seong) означает «выполнено, завершено, успешно». Возможны и другие комбинации символов ханджа. Заметным носителем был Ким Ир Сен (1912–1994), первый лидер Северной Кореи. JAE (1) 재, 才, 財, 在 m & f Korean
От китайско-корейского 才 (jae) , что означает «талант» , способность »или 財 (дже) , что означает« богатство, богатство », а также другие символы ханджа с таким же произношением.Обычно он встречается в сочетании с другим символом, хотя иногда используется как самостоятельное имя. JAE-SEONG 재성, 在 成, 宰 誠 m Корейский
Из китайско-корейского 在 (jae) , что означает «находится в, существует» «или 宰 (дже) , означающее« убить, правило », в сочетании с se (сон), , означающее« завершено, закончено, успешно »или 誠 (сон), означает« искренний, честный, истинный ». Возможны и другие комбинации ханджа. JEONG 정, 靜, 貞, 正 f & m Корейский
От китайско-корейского 靜 (jeong) , что означает «тихий, спокойный, нежный», или 貞 (jeong), , что означает «добродетельный, целомудренный, добродетельный, целомудренный, лояльный «, а также другие иероглифы, произносимые аналогично.Обычно он встречается в сочетании с другим символом, хотя иногда используется как самостоятельное имя. JEONG-HO 정호, 正好, 正浩 m Корейский
Из китайско-корейского 正 (jeong) , что означает «правильно, правильно, правильно» в сочетании с 好 (хо) означает «хорошо, отлично» или 浩 (хо) означает «великий, многочисленный, обширный». Это имя может быть образовано и другими комбинациями символов ханджа. JEONG-HUI 정희, 正 姬, 靜 姬, 正熙 f & m Korean
От китайско-корейского 正 (jeong) , что означает «правильный, правильный, правильный» или 靜 (чжон) означает «тихий, тихий, нежный» в сочетании с 姬 (хуэй) означает «красота» или 熙 (хуэй) означает «яркий, великолепный, великолепный».Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя.JEONG-HUN 정훈, 正 勛 m Корейский
От китайско-корейского языка 正 (jeong) означает «правильный, правильный, правильный» и 勛 (hun) означает «достойный» поступок, звание «, а также другие комбинации символов ханджа. JEONG-SUK 정숙, 貞 淑, 正 淑 f Корейский
От китайско-корейского 貞 (jeong) , что означает» добродетельный, целомудренный, верный «или 正 (jeong), , что означает «правильный, правильный, правильный» в сочетании с 淑 (сук) означает «хороший, чистый, добродетельный, очаровательный».Возможны и другие комбинации ханджа. JI 지, 智 m & f Корейский (Редкий)
Из китайско-корейского 智 (ji) , что означает «мудрость, интеллект» или другие символы ханджа с таким же произношением. Хотя это имя редко встречается в виде односимвольного имени, оно чаще используется в сочетании с другим символом. JI-EUN 지은, 枝 恩, 知恩, 志 恩 f Корейский
Из китайско-корейского 枝 (ji) , что означает «ветвь, конечность», 知 (ji) означает «знать, воспринимать, понимать» или 志 (ji) означает «воля, цель, амбиции» в сочетании с 恩 (eun) , что означает «доброта, милосердие, милосердие. «.Это имя может быть образовано и другими комбинациями символов ханджа. JI-HOON 지훈, 智 勛, 志 勛 m Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыля 지훈 (см. JI-HUN) .JI-HU 지후, 智 厚 m & е Корейский
От китайско-корейского 智 (дзи) означает «мудрость, интеллект» в сочетании с 厚 (ху) означает «толстый». Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя. JI-HUN 지훈, 智 勛, 志 勛 m Корейский
От китайско-корейского языка 智 (ji) означает «мудрость, интеллект» или 志 (ji) означает «» воля, цель, честолюбие »в сочетании с 勛 (гун) , что означает« добрый поступок, звание ».Это имя может быть образовано и другими комбинациями символов ханджа. JI-HYE 지혜, 智慧 f корейский
От китайско-корейского соединения, означающего «мудрость», образованного из символов ханджа 智 (ji) , означающего «мудрость, интеллект». и 慧 (hye) , что означает «умный, умный». Это имя также может быть образовано из других комбинаций символов. JI-MIN 지민, 志 旼, 智敏, 志 珉 f & m Korean
От китайско-корейского языка 志 (ji) , что означает «воля, цель, амбиции» или 智 ( ji) означает «мудрость, интеллект» в сочетании с (мин.) означает «нежный, приветливый», 敏 (мин.) означает «быстрый, умный, острый» или (мин) означает «нефрит, камень. напоминающий нефрит ».Возможны и другие комбинации символов ханджа. JI-SOO 지수, 志 秀, 智 秀, 芝 秀 f & m Korean
Альтернативная транскрипция корейского Hangul 지수 (см. JI-SU) .JI-SU 지수, 志 秀, 智 秀, 芝秀 f & m Корейский
От китайско-корейского 志 (ji) означает «воля, цель, амбиции» или 智 (ji) , что означает «мудрость, интеллект» в сочетании с 秀 (su) , что означает «роскошный, красивый. «. Возможны и другие комбинации символов ханджа. JI-U 지우, 芝 雨, 志 宇 f & m Корейский
От китайско-корейского 芝 (ji) означает «кунжут» или 志 (ji) означает «воля, цель, амбиции. «в сочетании с 雨 (u) означает« дождь »или 宇 (u) означает« дом, карниз, вселенная ».Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя. JI-WON 지원, 智 媛, 志 媛, 知 媛, 智 元 f & m Корейский
От китайско-корейского языка 智 (ji) , что означает «мудрость, интеллект» или 志 (ji) означает «воля, цель, амбиции» в сочетании с 媛 (выиграл), означает «красивая женщина» или (выиграл), означает «первый, происхождение». Это имя также может быть образовано из многих других комбинаций ханджа. JI-WOO 지우, 芝 雨, 志 宇 f & m Korean
Альтернативная транскрипция корейского Hangul 지우 (см. JI-U).JI-YEONG 지영, 智 英, 知 榮 f & m Корейский
От китайско-корейского 智 (ji) означает «мудрость, интеллект» или 知 (ji) означает «знать, воспринимать, понимать» в сочетании с 英 ( yeong) означает «цветок, лепесток, храбрый, герой» или 榮 (yeong) , что означает «слава, честь, процветание, процветание». Возможны многие другие комбинации символов ханджа. JI-YU 지유, 智 裕 f корейский
С китайско-корейского языка 智 (ji) означает «мудрость, интеллект» и 裕 (yu) означает «изобилие, богатство, изобилие».Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя. JONG 정, 靜, 貞, 正 f & m Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыль 정 (см. JEONG) .JONG-SU 종수, 宗 秀 m Корейский
From Sino -Корейский 宗 (jong) означает «происхождение, происхождение» и 秀 (su) означает «пышный, красивый, элегантный, выдающийся», а также другие комбинации символов ханджа с таким же произношением.JOON-HO 준호,俊 鎬, 俊 昊 m Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыль 준호 (см. JUN-HO).JOO-WON 주원, 周 元, 周媛 m & f Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыль 주원 (см. JU-WON) .JUN (1) 준, 俊 m & f Китайский, корейский
С китайского 君 (jūn ) означает «король, правитель», 俊 (jùn), означает «талантливый, красивый» (обычно только мужской) или 军 (jūn), означает «армия» (также обычно только мужской). Это также односимвольное корейское имя, часто от hanja 俊 , что означает «талантливый, красивый». Это имя может быть образовано другими символами, кроме показанных здесь.JUNG 정, 靜, 貞, 正 f & m Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыль 정 (см. JEONG) .JUNG-HEE 정희, 正 姬, 靜 姬, 正熙 f & m Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыль 정희 (см. JEONG-HUI) .JUN-HO 준호, 俊 鎬, 俊 昊 m Корейский
От китайско-корейского 俊 (июн) означает «талантливый, красивый» в сочетании с 鎬 (хо) , что означает «плита, яркий »или 昊 (хо) , что означает« лето, небо, небо ». Это имя может быть образовано и другими комбинациями символов ханджа.JUN-SEO 준서, 俊 舒, 俊瑞 m Корейский
От китайско-корейского 俊 (июнь) означает «талантливый, красивый» в сочетании с 舒 (seo) , что означает «раскрываться, раскрываться, удобно, легко» или 瑞 (seo) означает «удачное предзнаменование, благоприятное». Это имя также может быть образовано другими комбинациями символов ханджа. JU-WON 주원, 周 元, 周媛 m & f Корейский
Из китайско-корейского языка 周 (ju) означает «окружность» в сочетании с 元 (вон) означает «первый, происхождение» или 媛 (выиграл), означает «красивая женщина».Возможны и другие комбинации символов ханджа. KYUNG 경, 京, 景, 敬 m & f Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыль 경 (см. GYEONG) .MI-GYEONG 미경, 美 京, 美景 f корейский
С китайско-корейского 美 (mi) означает «красивый» в сочетании с 京 (gyeong), означает «столичный город» или 景 (gyeong), означает «пейзаж, вид». Возможны и другие комбинации ханджа. MIN 민, 敏, 旼, 民, 旻, 珉 m & f китайский, корейский
От 敏 (mǐn) означает «быстрый, умный, острый», 民 (мин) означает «люди , граждане «или другие китайские / китайско-корейские иероглифы, произносимые аналогичным образом.MIN-JI 민지, 敏 智, 敏 知 f корейский
Из китайско-корейского 敏 (мин.) означает «быстрый, умный, острый» в сочетании с 智 (ji) означает «мудрость, интеллект» или 知 (ji ) означает «знать, воспринимать, понимать». Возможны и другие комбинации ханджа. MIN-JUN 민준, 敏 俊, 旼 俊 m & f Корейский
Из китайско-корейского языка 敏 (мин.) означает «быстрый, умный, острый» или 旼 (мин.) означает «нежный, нежный». приветливый «в сочетании с 俊 (июн) , что означает» талантливый, красивый «. Возможны и другие комбинации ханджа.MIN-SEO 민서, 民 徐, 敏 序 для корейского
Из китайско-корейского 民 (мин.) означает «люди, граждане» или 敏 (мин.) означает «быстрый, умный, сообразительный» в сочетании с 徐 (seo ) означает «медленно, спокойно, сдержанно, достойно» или 序 (seo) , что означает «последовательность, последовательность». Это имя также может быть образовано из других комбинаций символов. MIN-SU 민수, 民 秀, 旼 洙 m & f Корейский
Из китайско-корейского 民 (мин.) означает «люди, граждане» или 旼 (мин.) означает «нежный, приветливый» в сочетании с 秀 (су) , что означает «пышный, красивый, элегантный, выдающийся» или 洙 (су) , что относится к реке в Китае.Возможны и другие комбинации ханджа. MI-SUK 미숙, 美淑 f Корейский
Из китайско-корейского 美 (mi) означает «красивый» и 淑 (suk) также означает «хороший, чистый, добродетельный, очаровательный». как другие комбинации символов ханджа с тем же произношением.MYEONG 숙, 明 m & f Корейский
Из китайско-корейского языка 明 (myeong) , что означает «яркий, светлый, чистый» или другие символы ханджа с таким же произношением. Хотя это имя редко появляется как односимвольное имя, оно чаще используется в сочетании с другим символом.MYEONG-SUK 숙숙, 明 淑 f корейский
От китайско-корейского 明 (myeong) означает «яркий, светлый, чистый» в сочетании с 淑 (suk) , что означает «хороший, чистый, добродетельный, очаровательный». Возможны и другие комбинации ханджа.MYUNG 숙, 明 m & f Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыль 숙 (см. MYEONG). SANG 상, 常, 尚 m & f корейский
Из китайско-корейского 常 (пел) значение «общие, частые, регулярные» или другие иероглифы, которые произносятся аналогично. SANG-HUN 상훈, 尚 勛 m Корейский
От китайско-корейского 尚 (пел) , что означает «еще, но» в сочетании с 勛 (hun) «доблестный поступок, звание».Другие символы ханджа также могут образовывать это имя. SEO-HYEON 서현, 瑞賢 f корейский
От китайско-корейского языка 瑞 (seo) означает «удачное предзнаменование, благоприятное» в сочетании с 賢 (hyeon) , что означает «добродетельный, достойный, достойный». способный». Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя. SEO-JUN 서준, 瑞 俊, 舒 俊 m Корейский
Из китайско-корейского языка 瑞 (seo) означает «удачное предзнаменование, благоприятное» или 舒 (seo) , что означает «открывать, раскрывать, удобно, легко» в сочетании с 俊 (июн) означает «талантливый, красивый».Это имя также может быть образовано из других комбинаций символов. SEOK 석, 石, 錫 m Корейский
Из китайско-корейского языка 石 (seok) означает «камень» или 錫 (seok) означает «олово», а также другие иероглифы, которые произносятся одинаково. SEONG 성, 成, 盛 m & f Корейский
От китайско-корейского 成 (seong) , что означает «завершено, завершено, успешно», а также другие символы ханджа с таким же произношением. Хотя это имя действительно выглядит как односимвольное, оно чаще используется в сочетании с другим символом.SEONG-HO 성호, 成 鎬, 盛 晧 m Корейский
Из китайско-корейского 成 (seong) означает «завершен, завершен, преуспел» или 盛 (seong) означает «изобильный, процветающий» в сочетании с 鎬 (ho ) означает «яркая печь» или 晧 (хо) означает «светлый рассвет». Возможны и многие другие комбинации символов ханджа. SEONG-HUN 성훈, 成 勛 m Корейский
От китайско-корейского 成 (seong) , что означает «завершено, завершено, успешно» в сочетании с 勛 (hun) , что означает «добрый поступок, ранг». «.Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя. SEONG-HYEON 성현, 成 鉉 m & f Корейский
От китайско-корейского языка 成 (seong) , что означает «выполнено, завершено, успешно» в сочетании с 鉉 (hyeon) , который относится к устройству, используемому для подъема котла на треноге. Возможны и другие комбинации символов ханджа. SEONG-JIN 성진, 成 震, 星 鎭 m Корейский
Из китайско-корейского языка 成 (seong) означает «завершено, завершено, успешно» или 星 (seong) означает «звезда, планета». «в сочетании с 鎭 (цзинь) означает« город, рынок »или 震 (цзинь) , что означает« трясти, тремор, возбуждать ».Возможны и другие комбинации символов ханджа. SEONG-MIN 성민, 成 敏, 性 旻 m & f Корейский
От китайско-корейского языка 成 (seong) , что означает «завершено, завершено, успешно» или 性 (seong), означает «природа» , характер, пол «в сочетании с 敏 (мин.) означает» быстрый, умный, острый «или 旻 (мин.) означает» быстрый, умный, острый «. Возможны многие другие комбинации символов ханджа. SEONG-SU 성수, 成 洙, 聖 洙 m Корейский
От китайско-корейского языка 成 (seong) , что означает «завершено, завершено, успешно» или 聖 (seong), означает «святой, святой», священный «в сочетании с 洙 (су) , который относится к реке в Китае.Возможны и многие другие комбинации символов ханджа. SEO-YEON 서연, 瑞 姢 f корейский
От китайско-корейского 瑞 (seo) означает «удачное знамение, благоприятный» и 姢 (yeon) означает «красивый, изящный», кроме того другие комбинации символов ханджа. SEO-YUN 서윤, 瑞 潤 f корейский
От китайско-корейского 瑞 (seo) означает «удачное предзнаменование, благоприятное» и 潤 (yun) означает «мягкий, гладкий», а также другие Комбинации символов ханджа.SEUNG 승, 昇, 勝, 承 m & f Корейский
От китайско-корейского 昇 (seung) , что означает «подъем, восхождение», 勝 (seung) , что означает «победа, превосходство» или 承 ( seung) , что означает «наследовать», а также другие символы, произносимые аналогично.SI-U 시우, 始 祐, 始 雨 m Корейский
От китайско-корейского 始 (si) означает «начало, начало» в сочетании с 祐 (u) , что означает «божественное вмешательство, защита» или 雨 (u) означает «дождь». Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя.SI-WOO 시우, 始 祐, 始 雨 m Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыля 시우 (см. SI-U) .SOO-JIN 수진, 收 眞, 壽 珍f & m Korean
Альтернативная транскрипция корейского хангыль 수진 (см. SU-JIN) .SU-BIN 수빈, 秀 斌 f & m Korean
От китайско-корейского 秀 (su) , что означает «роскошный, красивый, элегантный, выдающийся «в сочетании с 斌 (корзина) означает» изысканный «.Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя. Su-JIN 수진, 收 眞, 壽 珍 f & m Корейский
От китайско-корейского языка 收 (su) , что означает «собирать, собирать» или 壽 (su) означает «долгая жизнь, продолжительность жизни» в сочетании с 眞 (цзинь), означает «настоящий, настоящий» или 珍 (цзинь), означает «драгоценный, редкий». Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя.SUK 석, 石, 錫 m Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыль 석 (см. SEOK) .SUK-JA 숙자, 淑 子 f корейский
From Sino-Korean 淑 ( suk) означает «хороший, чистый, добродетельный, очаровательный» и 子 (ja) означает «ребенок».Другие персонажи ханджа также могут образовывать это имя. Корейские женские имена, оканчивающиеся на иероглиф 子 (модный суффикс имени в Японии, читается как -ko по-японски), потеряли популярность после 1945 года, когда Корея была освобождена от японского правления.
Альтернативная транскрипция корейского хангыль 성 (см. SEONG) .U-JIN 우진, 宇 眞, 佑 鎭 m Корейский
Из китайско-корейского 宇 (u) означает «дом, карниз, вселенная» или 佑 (u ) означает «помогать, защищать, благословлять» в сочетании с 眞 (цзинь), означает «настоящий, настоящий» или 鎭 (цзинь), означает «город, рынок».Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя. WOO-JIN 우진, 宇 眞, 佑 鎭 m Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыль 우진 (см. U-JIN) .YE-JUN 예준, 藝 俊 m Корейский
От китайско-корейского 藝 (ye) означает «искусство, талант, ремесло» в сочетании с 俊 (jun) означает «талантливый, красивый», а также другие комбинации ханджа. YEONG 영, 英, 榮, 永, 映f & m Korean
От китайско-корейского 英 (yeong) означает «цветок, лепесток, храбрый, герой», а также другие иероглифы ханджа, которые произносятся аналогичным образом.Обычно он встречается в сочетании с другим символом, хотя иногда используется как отдельное имя. Это имя носил Чан Ён Сил (где Чан — фамилия), корейский ученый и изобретатель 15 века. YEONG-CHEOL 영철, 永 哲 m Корейский
Из китайско-корейского 永 (yeong) , что означает » вечный, вечный »в сочетании с 哲 (cheol) , что означает« мудрый, мудрый ». Возможны и другие комбинации ханджа. YEONG-GI 영기, 榮 起 m Корейский
От китайско-корейского 榮 (yeong) , что означает «слава, честь, процветание, процветание», и 起 (gi) , что означает «подниматься, вставать, начинать».Возможны и другие комбинации символов ханджа. YEONG-HO 영호, 英 浩, 泳 浩, 映 皓 m Корейский
Из китайско-корейского языка 英 (yeong) означает «цветок, лепесток, храбрый, герой», 映 (yeong) означает «отражать свет» или 泳 (йонг) означает «нырять, плавать» в сочетании с 浩 (хо) означает «великий, многочисленный, обширный» или 皓 (хо) , что означает «яркий, светящийся, ясный, седой» . Возможны и другие комбинации ханджа. YEONG-HUI 영희, 英 姬, 英 嬉, 泳 姬 f корейский
От китайско-корейского 英 (yeong) , что означает «цветок, лепесток, храбрый, герой» или 泳 (yeong), , что означает «нырять, плавать» в сочетании с 姬 (hui), означает «красота» или 嬉 (hui), означает «наслаждаться, играть».Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя. YEONG-HWAN 영환, 永 煥, 泳 煥 m Корейский
Из китайско-корейского языка 永 (yeong) означает «вечный, вечный» или 泳 (yeong) означает « нырять, плавать «в сочетании с 煥 (hwan) , что означает» сияющий, блестящий, блестящий «. Возможны и другие комбинации ханджа. YEONG-JA 영자, 英 子 f корейский
От китайско-корейского 英 (yeong) означает «цветок, лепесток, храбрый, герой» и 子 (ja) означает «ребенок». Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя.Женские имена, оканчивающиеся на символ 子 (модный суффикс имени в Японии, читается как -ko по-японски) были популярны в Корее в период японского правления (1910-1945). После освобождения популярность этого и ему подобных имени снизилась.YEONG-SU 영수, 永 壽 m Корейский
От китайско-корейского языка 永 (yeong) означает «вечный, вечный» и 壽 (su) означает «долгая жизнь, долгая жизнь». продолжительность жизни «, а также другие комбинации символов ханджа. YEONG-SUK 영숙, 英 淑 f корейский
От китайско-корейского языка 英 (yeong) означает» цветок, лепесток, храбрый, герой «и 淑 (suk) означает» добрый, чистый, добродетельный, обаятельный ».Возможны и другие комбинации символов ханджа. YONG 용, 勇 m & f Китайский, корейский
От китайского 勇 (yǒng) означает «храбрый» или 永 (yng) означает «вечный, вечный». Это также может быть односимвольное корейское имя, например от hanja 勇 , что означает «храбрый». Это имя может быть образовано другими символами, помимо перечисленных здесь.YOUNG 영, 英, 榮, 永, 映 f & m Korean
Альтернативная транскрипция корейского Hangul 영 (см. YEONG) .YOUNG-HO 영호, 英 浩, 泳 浩, 映 皓 m Корейский
Альтернативная транскрипция корейского хангыля 영호 (см. YEONG-HO).YU-MI 유미, 有 美 f корейский
От китайско-корейского 有 (yu) означает «иметь, обладать» и 美 (mi) означает «красивый». Другие комбинации символов ханджа также могут образовывать это имя.YUN-SEO 윤서, 尹 序, 允 序 f & m Корейский
От китайско-корейского языка 尹 (yun) означает «управлять» или 允 (yun) означает «разрешить, согласие »в сочетании с 序 (seo) , означающим« серия, последовательность », а также другими комбинациями символов ханджа.
популярных детских имен, корейское происхождение
популярных детских имен, корейское происхождение | Принятие.ком
Имя | Значение | Пол | Происхождение | Похожие |
---|---|---|---|---|
Ае-Ча | любящая дочь | Женский | Корейский | |
Bae | вдохновение | Женский | Корейский | |
Bae | вдохновение | Мужской | Корейский | |
Бо-Бэ | сокровище, драгоценность | Женский | Корейский | |
Bon-Hwa | великолепный | Мужской | Корейский | |
Бонг | мифическая птица — феникс | Женский | Корейский | |
Бонг | мифическая птица — феникс | Мужской | Корейский | |
Бонг-Ча | конечная девушка | Женский | Корейский | |
Подбородок | драгоценный | Женский | Корейский | |
Подбородок | драгоценный | Мужской | Корейский | |
Чин-Хэ | правда; глубина океана | Мужской | Корейский | |
Чин-Хва | самых богатых | Мужской | Корейский | |
Чин-Мэй | правда | Мужской | Корейский | |
Чин-Сан | истина и добро | Женский | Корейский | |
Чо | красиво | Женский | Корейский | |
Чо | красивый | Мужской | Корейский | |
Чун-Хи | весенняя девочка | Женский | Корейский | |
Чул | стойкость | Женский | Корейский | |
Чул-Му | железное оружие | Мужской | Корейский | |
Чун | пружина | Женский | Корейский | |
Чун | пружина | Мужской | Корейский | |
Chung-Ae | праведная любовь | Женский | Корейский | |
Чунг-Ча | праведница | Женский | Корейский | |
Чун-Хи | праведников | Мужской | Корейский | |
Чунг-Хо | праведников | Мужской | Корейский | |
Даэ | величие | Женский | Корейский | |
Даэ | величие | Мужской | Корейский | |
Дак-Хо | глубокое озеро | Мужской | Корейский | |
Doh | благоустройство | Мужской | Корейский | |
Донг | восток | Женский | Корейский | |
Донг | восток | Мужской | Корейский | |
Донг-Сан | восточная целостность | Мужской | Корейский | |
Донг-Юл | восточная страсть | Мужской | Корейский | |
Ду | головка | Женский | Корейский | |
Дак-Хван | целостность возвращает | Мужской | Корейский | |
Дак-Янг | целостность длится | Мужской | Корейский | |
Eui | праведность | Женский | Корейский | |
Ын | серебро | Женский | Корейский | |
Ын-Кён | изящный камень | Женский | Корейский | |
Ги | смельчак; фундамент | Женский | Корейский | |
Ги | смельчак; фундамент | Мужской | Корейский | |
Goo | полнота | Женский | Корейский | |
Gook | нация | Женский | Корейский | |
Gook | нация | Мужской | Корейский | |
Ха-Нойль | небо | Оба | Корейский | |
Хэ | океан | Женский | Корейский | |
Хэ Вон | изящный сад | Женский | Корейский | |
Хак-Кун | на основе интеллекта | Мужской | Корейский | |
Ханеул | небо; небо | Женский | Корейский | |
Ханеул | небо; небо | Мужской | Корейский | |
Hea | Грейс | Женский | Корейский | Hei |
Хи | удовольствие | Женский | Корейский | |
Хи | яркость | Мужской | Корейский | |
Хи-Ён | радость и благополучие | Женский | Корейский | |
Hei | Грейс | Женский | Корейский | |
Hei | мудрость | Мужской | Корейский | |
Хей-Ран | грация и орхидея | Женский | Корейский | |
Ho | добро; озеро | Женский | Корейский | |
Ho | добро; озеро | Мужской | Корейский | |
Хо-Сук | чистое озеро | Женский | Корейский | |
Hwa-Young | красивый цветок | Женский | Корейский | |
Хван | сияющий; яркий | Мужской | Корейский | |
Хе | интеллектуальный | Женский | Корейский | |
Хё | сыновний долг | Женский | Корейский |
Хост: www2
Полное руководство по корейско-английским именам: namenerds
Как ни грустно мне это признавать, но, помимо моих сообщений, корейские имена здесь встречаются только в сообщениях о детских именах, где один из родителей корейский.Эти люди ищут два типа имен: 1) корейское имя, которое будет легко произнести по-английски, и 2) имя, которое «работает в обоих направлениях». Теперь, как (в основном) только активный кореец, я представляю вам полное руководство для обоих! Справедливое предупреждение, я могу быть неприятным (поскольку это нелогично, я устал от людей, не понимающих, как работает наш язык / именование), могу произносить некоторые имена не так, как обычно (мое произношение является гибридом американских, канадских, британских, и корейский английский, так что не стесняйтесь поправлять меня), и может слишком много говорить о вряд ли актуальных вещах.
Второй случай, «имена, работающие в обоих направлениях», прост. Большинство английских имен работают без корейского акцента. Видите ли, с 1945 года, когда наша земля была окончательно освобождена от Японии, мы находились под сильным влиянием США. Английский язык является обязательным предметом, начиная с 3-го класса (стандартным является американский английский), и многие английские слова используются в их (отчасти) оригинальной форме. Дело в том, что корейцы привыкли к английскому языку. Кроме того, все хвалят Седжона Великого, Хангыль может довольно точно записать множество звуков.Не все, но довольно много. И если вы можете записать что-то на хангыле, это работает на корейском языке. Все сводится к следующему: английские имена, которые могут быть написаны на хангыле, — это имена, которые работают в обоих направлениях. Какие звуки можно записать с помощью хангыля? Просто звучит. Какие звуки нельзя? В английском языке [θ] то есть «th». Это единственный звук, которому в хангыле нет даже близкого эквивалента. К сожалению, «Теодор» никогда не произносится правильно по-корейски.
Итак, просто избегайте «ого», и любое имя будет работать? Ну вот и загвоздка.«Большинство английских имен работают без корейского акцента». Ключевым моментом здесь является «минус корейский акцент». Что я имею в виду? Что ж, некоторые звуки записаны на хангыле, но звучат они не так. Например, [ɪ], то есть короткое «я», как у Митча. У хангыля нет короткого «i», только длинное «i», как в подобном. Итак, с Митчем вы получаете 미치, что звучит как ми-чи. О, лишнее «i» в конце связано с тем, что в корейском языке нельзя использовать только согласные буквы. Вот почему я не называю ㅊ буквой по-корейски, это фонема.치 — это буква, согласная и гласная. Вот почему в корейском языке установлено 1 буква = 1 слог. В любом случае, это не большая проблема для таких имен, как Джеймс, где последняя ‘s’ не сильно отличается от 스, но с такими именами, как Артемида, вы получаете 아르테미스, что звучит как а-ру-те- ми-су. Становится довольно разным, хотя произносится на обоих языках.
Чтобы перечислить некоторые из этих случаев:
Корейское ㅂ не является ни буквой «b», ни буквой «v», хотя оно ближе к букве «b».Дело в том, что и «b», и «v» пишутся с ㅂ. Не такая уж большая проблема с «би», но, например, Винсент будет звучать как be-sen-tu.
Корейский ㄹ не является ни «р», ни «л», но с ним пишутся как «р», так и «л». Он немного ближе к букве «r» для моих ушей, но оба претерпели некоторые изменения. Я предоставлю аудио, если нужно, но дело в том, что Рори и Лорри пишутся (и, следовательно, произносятся) одинаково.
Если имя заканчивается на «р», как Уолтер, звук «р» теряется при написании на хангыле.Уолтер становится 월터, что похоже на wol-tuh. Купер становится 쿠퍼, что звучит как ку-пух. Он по-прежнему похож, но меняется.
В хангыле есть ㅓ (у которого нет английского эквивалента, вроде звука «ээ») и ㅗ (не совсем, но подумайте «о», как в «Оливии»). Таким образом, звуки, которые находятся между ними, например звук «ау» в Лоуренсе, должны быть записаны одним из них, обычно the. Для Лоуренса мы обычно пишем это как 로렌스 (что близко к lo-ren-su). Одри становится 오드리 (подумайте о-дю-ре), поэтому я никогда не могу заставить себя полюбить Одри, хотя я могу произносить это правильно.
Во многих случаях буква «w» теряется, например, Эндрю. Мы пишем это как 앤드루 или 앤드류, что примерно похоже на an-du-roo / an-du-ryu. Это потому, что звук «w» в корейском языке появляется только в определенных случаях, например ㅝ (звук типа «воах» произносится быстро). Вудро Вильсон пишется как 우드 로 윌슨, что похоже на oo-du-roh wil-sn (трудно описать, при необходимости предоставит звук).
Буквы «z» и «j» пишутся на одном языке хангыль, ㅈ. Ни один из звуков не совпадает с maybe, возможно, он немного ближе к «джи».Итак, Зора и Джорах написаны как 조라, что-то вроде joh-rah.
И, наконец, интонация меняется. При стандартном произношении корейский язык практически не использует интонации. Например, Даниэль. По-английски это ДАН-и-эль, но 다니엘 — дах-ни-эль. Никакого упора. О, я упоминал, что в корейском «ау» состоит из двух слогов? У нас есть ㅔ (звучит как «а») и like (например, «э-э»), но вы не можете объединить эти два. поэтому Ava — это три слога в корейском языке, 바 (например, eh-ee-bah). У нас не так много двойных гласных (те, которые у нас есть, в основном не существуют в английском языке), и «ау», «глаз» и «ау» среди них нет.Исла становится 아일 라 (ай-иль-лах), поэтому мне приходится переключать свой мозг на английский, когда люди говорят об Исле. В противном случае я продолжаю думать тремя слогами.
Теперь первый регистр, корейские имена, которые легко произносятся на английском языке. Это исключает около 70% корейских имен, поскольку, как уже упоминалось, большинство наших гласных не существует в английском языке, например ㅓ и ㅡ. А говорящие по-английски всегда борются с нашими двойными гласными, особенно (оно написано как ‘yeo’ в соответствии с рекомендациями министерства по латинизации и произносится как что-то близкое к ‘yuh’), ㅖ (‘ye’ как начало слова yeah) и ㅢ («ui» с указаниями служения, это не тот звук, который действительно можно выразить с помощью алфавита).А теперь, когда повсюду нанесена буква «y», давайте просто отбросим каждую двойную гласную, имеющую звук [j]. Вдобавок ко всему, ㅏ (например, «а») обычно пишется как «а», и это вызывает проблемы, потому что первая буква алфавита произносится по-разному. (В корейских названиях никогда не бывает «ай» или «ай» (для этого корейцы часто выбирают «ае»). Это всегда «а», длинное «а».) Итак, ㅏ (и, следовательно, ㅘ) отсутствует. Что у нас осталось? Хм, ㅗ, ㅜ, ㅣ, ㅐ, ㅔ, ㅝ, ㅟ. Ой, подождите, носители английского языка не могут произносить согласные + w + гласные, поэтому для ㅝ или ㅟ тест проходят только те, которые начинаются с ㅇ.А «ае» вызывает проблемы, например, 대, написанное как «даэ», читается как да-а? Что ж, тогда нет. Таким образом, ㅗ, ㅜ, ㅣ, ㅔ и несколько букв с использованием ㅝ или ㅟ выживают. Неудивительно, что корейцы предпочитают использовать только английские имена при поездках за границу!
Ладно, больше никаких разглагольствований. Итак, для имен, которые используют только ㅗ, ㅜ, ㅣ, ㅔ в качестве гласных, возможно, добавлены 위 (+ согласная) и 워 (+ согласная). Мне, вероятно, придется отредактировать, чтобы перечислить все из них, но попробовать :
Минхо, Сухо, Суджин, Сомин, Сомин, Совон, Минджун, Джихун, Доджин, Доджун, Довон, Ходжун, Минху, Пилву, Субин, Себин, Джевон, Минги, Джинги, Вонджонг, Чонвон, Чонмин, Нури, Соорин , Джовон, Семин, Седжин, Джемин, Джинсу, Джунсу, Минсу, Джунху, Джунги…
Итак, вот оно. Полное руководство по корейско-английским именам. TL; DR: Просто используйте английские имена, в которых нет звука «th», и вы не возражаете против корейского акцента. С английского на корейский намного проще, чем с корейского на английский, черт возьми. А теперь я пойду поплакать в угол ненадолго.
9 самых красивых корейских имен и их значение
Намсаданг, корейская бродячая труппа исполнителей-мужчин | © KoreaNet / Flickr
И в Южной, и в Северной Корее имя человека состоит из фамилии, за которой следует имя.Традиционно большинство корейских имен состоит из двух китайско-корейских морфем, причем первая используется всеми членами одного и того же поколения в семье, а вторая — индивидуальной. Каждый слог имеет значение — определяемое ханджей, использованной при его написании, — которое отражает черты и характеристики, которые корейские родители хотели бы передать своему ребенку. Следующие из них являются одними из самых красивых.
Происходит от китайско-корейского языка chun , означающего «весна», и ja , означающего «ребенок», Chun-ja подразумевает невинность и чистоту.Это одно из ряда имен в японском стиле, оканчивающихся на и , которые были особенно популярны во время японской оккупации (1910-1945 гг.), Но с тех пор их популярность снизилась. Чунджа также является сценическим псевдонимом Хон Су Ён, южнокорейской певицы, известной своей андрогинной внешностью.
Чун-джа, означающее «весна» и «ребенок», — красивое и ультра-женское имя. | © Myung-Won Seo / Unsplash
Значение «лето» или «великий, великий» ( га, ) и «талантливый, красивый» ( joon ) в последние годы стало особенно популярным среди мальчиков. .Фактически, это было третье по популярности мужское имя, данное в 2015 году. Неудивительно, что это отличное имя для артистов; Например, это сценический псевдоним «Цветок в тюрьме» , актера Со Ха Чжуна.
В официальном списке ханджа правительства Южной Кореи 46 ханджа с чтением дзи и 42 ханджа с чтением woo , которые могут использоваться в именах. Однако наиболее популярные значения включают «воля, цель, амбиции» ( ji ) и «дом, карниз, вселенная» ( woo ).Хотя Джи-у — унисекс-имя, оно было восьмым по популярности именем для девочек в 2008 году и третьим по популярности в 2013 и 2015 годах.
Сильное и праведное имя для мальчиков, чанг означает «яркий». , ясный или хороший, правильный, а мин. переводится как «прочный, надежный, жесткий» или «камень, напоминающий нефрит». Среди известных Чан Мин — участник 2AM и певец Ли Чан Мин, участник TVXQ и актер Чанмин, а также бейсболист Сим Чан Мин.
Один из самых известных Чанг Мин в Корее — никто иной, как Ли Чан Мин, прославившийся в 2 часа ночи | © KoreaNet / Flickr
Сео-Ён — довольно распространенное женское имя, означающее «удачное предзнаменование, красивое и изящное» в дополнение к другим комбинациям ханджа.В последние годы это имя также использовали многие взрослые женщины после того, как изменили свое имя, чтобы оно звучало более современно. Среди людей с этим именем — Ким Со Ён, мисс Корея 2014, а также вымышленный персонаж Ли Со Ён из мелодрамы «Обещание тысячи дней ».
Поощряя такие качества, как щедрость, сострадание и сочувствие, Джэ-сан означает «грузить, нести, транспортировать» ( jae ) и «взаимно, взаимно друг друга» ( пел, ). Возможно, самый популярный Чжэ Сан в Корее — певец и рэпер в стиле «Каннам» Пак Чжэ Сан, также известный как Psy.
Хотя это односложное имя не может сразу показаться экстраординарным, его значение — «преемник или тот, кто находится на грани победы» — имеет очень большое значение в культуре жесткой конкуренции в Южной Корее. Помимо имени, Сун (также пишется Сеонг) — это необычное семейное имя, означающее «успех» или «достижение».
Имя Сунг намекает на победу или успех. | © IOC Media / Flickr
Это женское имя происходит от китайско-корейского ha , означающего «лето, великое, великое, большое», и eun , что переводится как «доброта, милосердие, милосердие».Это имя обычно используется среди корейских христиан, поскольку первый слог ha также связан с Hana-nim , корейским именем Бога, и связан со связанными значениями, такими как «Божья благодать».
Большинство родителей согласятся, что если бы они могли пожелать своему ребенку чего-либо, то это было бы крепкое здоровье. Мужское имя Санг-Ук иллюстрирует это своим значением: «тот, кто всегда здоров и здоров». Интересно, что это имя носит многих корейских спортсменов, в том числе хоккеист Ким Сан Ук, футболист Пак Сан Ук и художественная гимнастка Ли Сан Ук.
55+ корейских фамилий / фамилий со значениями и символами
Василий Гуща / Getty
Фамилии — отличный способ наладить связь с семьей, которая была до нас. Корейские фамилии дают представление об основных характеристиках семьи, местах, рядом с которыми они жили, или их занятиях. Как и японские фамилии, эти имена происходят от китайских иероглифов, преобразованных в другой алфавит. Современные корейские имена теперь пишутся на хангыле, что в переводе с корейского означает «отличный сценарий».
Часть того, что делает корейские имена особенными, — это их уникальная структура именования. Он отличается от других культур, потому что их имена обычно состоят из трех слогов, а фамилия пишется первой. Фамилия стоит на первом месте, чтобы подчеркнуть важность семьи. Это показывает, что они всегда должны стоять перед человеком. В корейской культуре отношения и близкие являются неотъемлемой частью их истории и общества, настолько, что это отражено в их структуре именования.После фамилии следуют личные имена, которые также называют именами. В южнокорейской культуре людям обычно дают два имени, а вторые имена не являются частью культуры именования. Корейская культура также основана на других положительных качествах, таких как единство, гармония, упорство, стойкость, приспособляемость, национализм и образование.
Самые популярные корейские фамилии односложные, такие как Ким, Ли и Пак, которые вместе составляют имена примерно половины корейского этнического населения.И если вам интересно, каковы популярные корейские фамилии и их значения, вы не одиноки. Согласно последней доступной поисковой информации, этот запрос просматривается почти 19 000 раз в месяц. Мы составили список этих и других языков с их иероглифами хангыль (корейский фонетический алфавит), чтобы вы знали их возможное значение.
Если вас интересуют фамилии и значения других стран, ознакомьтесь с нашим пакетом фамилий со всего мира.Посмотрите, сколько вы знаете: ирландские, французские, русские, испанские, мексиканские, бразильские, португальские, итальянские и африканские фамилии и другие.
- Ким
Хангул: 김
Значение: металл, золото или железо. - Ли
Хангул: 이
Значение: сливовое дерево. - Парк / Бак
Хангыль: 박
Значение: тыква. - Гван
Хангул: 관
Значение: трубка или труба. - Man
Hangul: 만
Значение: Just or only. - Hak
Hangul: 학
Значение: кран или обучение. - Чжон
Хангул: 정
Значение: таблетка, долото или тишина. - Ян
Хангул: 양
Значение: сумма, лист или положительный результат. - Bu
Hangul: 부
Значение: часть, богатство или удача. - An
Hangul: 안
Значение: внутри, внутри или сзади. - Джин
Хангыль: 진
Значение: Лагерь, истинный, потерянный или знак дракона.DreamWorks Animation
- Сковорода
Хангыль: 판
Значение: тарелка, доска или издание. - Данг
Хангыль: 당
Значение: вечеринка, справедливость или сахар. - Сеонг
Хангул: 성
Значение: «Добейся успеха». - Yoo
Хангул: 요
Значение: Ива. - Хан
Хангул: 한
Значение: Один. - Пунг
Хангыль: 풍
Значение: Ветер. - Mok
Хангыль: 목
Значение: Шея. - Jong
Hangul: 종
Значение: Колокол, вид или конец. - Нам
Хангыль: 남
Значение: человек или юг. - Чо
Хангыль: 초
Значение: секунда, свеча или начало. - Маэ
Хангул: 매
Значение: ястреб или сокол. - Ван
Хангул: 왕
Значение: король.ГБО
- Sun
Hangul: 순
Значение: Net. - Hwang
Hangul: 황
Значение: желтый или тростниковый. - Корзина
Хангыль: 빈
Значение: пустой, пустой или белый. - Юнь
Хангул: 윤
Значение: облако или удача. - Gok
Hangul: 곡
Значение: Страна. - Паэ
Хангул: 패
Значение: Название клана Паэ. - Ма
Хангыль: 마
Значение: после клана Мокчан Ма. - Квак
Хангул: 곽
Значение: Городские стены. - Ан
Хангул: 안
Значение: Спокойствие. - Bae / Bai
Хангул: 배
Значение: груша. - Baek
Hangul: 백
Значение: белый цвет. - Ча
Хангыль: 차
Значение: Колесница. - Чанг
Хангул: 창
Значение: процветающий или процветающий. - Chu
Hangul: 추
Значение: ярко-красный пигмент, изготовленный из сульфида ртути. - Гим
Хангыль: 김
Значение: золото. - Goe
Хангул: 좋은
Значение: высокий. - Ho
Хангыль: 호
Значение: храбрый или жестокий. - Кому
Хангыль: 에
Значение: Ковш или единица измерения. Произведено от китайского слова dou. - Byun
Hangul: 변
Значение: возбужденный или нетерпеливый. - Чай
Хангыль: 차이
Значение: дрова. - Chi
Hangul: 치
Значение: конечность или ветвь. - Hahm
Hangul: 흠
Значение: продавец весов. - Чой
Хангул: 최
Значение: гора, вершина или правитель, контролирующий землю или гору. - Шин
Хангыль: 신
Значение: Вера.