Киргизские ругательства: Киргизский мат — Матерные и бранные слова, обзывательства и оскорбления, матюки на Матно.ру

Содержание

Матерные слова на киргизском языке.

Киргизский язык

Язык тюркской группы. Написание – кириллица, хотя в настоящее время происходит постепенный переход на латинский алфавит. Произношение: θ = “y” (как “u” в англ. “fur”), Y = “ю”, Н с закорючкой внизу = “н” как “ng” в англ. “sing”, Ж = “дж”. В словах с неизвестным ударением рекомендуется ставить ударение в конце слова.

Как произносить + написание в сложных случаях
Здравствуй — салАм алЕйкум

Привет — салАм

До свидания -Джакшы калынгыздар

Спасибо — рахмАт

да / нет
ооба / жок

Как дела? (how are you?)
Жакшысызбы? – ЖАКШЫСЫЗБЫ/Кандай?

хорошо, хороший (-ая, -ое) — ЖАКШЫ

плохо, плохой (-ая, -ое) — жаман

можно / нельзя — болот/ болбойт

красивый (-ая, -ое) — кооз, сулуу

вкусный (-ая, -ое) — даамдуу

правильно, правда — Ырас / туура

большой / маленький — чонг / кичине

очень / самый — θТθ / эн

Я не понимаю — мен тушумбой джатамын – ТYШYМБθДУМ

Где, Куда … ? — … кайда?

там — анда/тиякта

затем, потом — анан/кийин

не уходи, постой — кетпе/токто

Когда? / Когда приедет, прийдет? — Качан? / Качан келет?

левый / правый / вперед / прямо — сол / он / алга / туз

близко / далеко — жакын / алыс

Почему, зачем? — Эмнеге? Эмне ючун?

Сколько? (Почем?) — Канча? Канчадан?

деньги / дорого — акча / кымбат

продавать — сатуу

я / мы — мен / биз

ты / вы (ед. ) / вы (мн.) — сен / сиз / силер

отец / мать — ата / эне, апа

брат — ага (как обратиться к неизвестному мужчине), байке, аке (южный диалект)

семья — юй-бюлу – Yй-БYЛθ

главный / руководитель — башкы / башчы

друг / друзья — дос / достор

человек — адам/киши

парень — жигит
девушка/девочка — Кыз

учитель — мугалим

хозяин — коджоюн

женщина / женщины — аял / аялдар

мужчина — эркек

ребенок / дети — бала / балдар

доктор — дОктур

раненый — жарадар

госпиталь — орууканА

гостиница -мейманканА, конок юй

туалет — дааратканА

остановка — аялдама

аэропорт / автостанция — аэропорт / автобекет

заправка — майбекет

ж/д вокзал — темир джол вокзал

машина / дорога / направление — машина / жол / жолдомо

милиция — милиция

граница — чек, чек ара

голодный — ач

пища — тамак

хлеб — нан

вода / кипяченая вода — суу / кайнатылган суу

молоко — сют — СYТ

мясо / рыба — эт / балык

рис — кюруч

соль / сахар — туз / кант, шекер

плов — плов/ аш

овощи — джашылчалар

фрукты — джемиштер, джер джемиш

баран, овца — кой

лошадь — жылкы

коза — эчки

корова — уй (саан уй – дойная корова)

дом / домой — юй – Yй / юйгу — YйГθ

постель — тошок – ТθШθК

юрта — боз юй – БОЗ Yй

гора / горы / в горы — тоо / тоолор / тоону коздой

ледник — монгю – МθНГY

скала — аска

обрыв — джар

ущелье — капчыгай

снег / лед — кар / муз

болото — саз

река / озеро — узУн – θЗθН, дарыЯ / кол

пустыня — чол – ЧθЛ

лес — токой

источник, родник — булак

дождь — джаан / джамгыр

холод / холодный — муздак / суук

жаркий, горячий — ысык

ветер — джел

веревка — джип

змея / ядовитый — жылан / заардуу

поэт / писатель / художник — акын / джазуучу / сюрутчю — СYРθТЧY

путешествие / путешественник — саякат / саякатчы

охотник / пастух -мергенчи / койчу

поход — джуруш – ЖYРYШ

погода — аба ырайы

расстояние — аралык

праздник -майрам

гость / гости — конок / меймандар

время — убакыт

понедельник — дюшомбЮ – ДYШθМБY

вторник — сейшембИ

среда — шаршембИ

четверг — бейшембИ

пятница -жума

суббота — ишембИ

воскресенье — джекшембИ

3 — уч – YЧ

4 — торт – ТθРТ

10 / 15 — он / он беш

22 — жийырма эки

34 — отуз торт

50 — элюю – ЭЛYY

68 — алтымыш сегиз

100 — джюз – ЖYЗ

1000 / 6000 — мин / алты мин

Приветствие – СаламдашУУ
Здравствуйте – СаламАтчылык
Доброе утро – Кутмандуу таныныз менен!
Добрый день – кутмандуу кунунуз менен!
Добрый вечер – Кутмандуу кечингиз менен!
Спокойной ночи – Бейпил тун
Привет – Салам
Как дела? – Иштер Кандай? (другу, ровеснику и тд. ) Кандайсыз? (старшему по статусу или возрасту человеку)
Хорошо – Жакшы /Дурус
Плохо – Жаман
Так себе – Анча мес
Как вас зовут? – Атыныз ким болот?
Как тебя зовут? – Атын ким болот?
Меня зовут … — Менин атым …
Спасибо – Рахмат
Не стОит — АрзыбАйт /эчтеке эмес

Киргизский язык

Язык тюркской группы. Написание – кириллица, хотя в настоящее время происходит постепенный переход на латинский алфавит. Произношение: θ = “y” (как “u” в англ. “fur”), Y = “ю”, Н с закорючкой внизу = “н” как “ng” в англ. “sing”, Ж = “дж”. В словах с неизвестным ударением рекомендуется ставить ударение в конце слова.

Как произносить + написание в сложных случаях
Здравствуй — салАм алЕйкум

Привет — салАм

До свидания -Джакшы калынгыздар

Спасибо — рахмАт

да / нет
ооба / жок

Как дела? (how are you?)
Жакшысызбы? – ЖАКШЫСЫЗБЫ/Кандай?

хорошо, хороший (-ая, -ое) — ЖАКШЫ

плохо, плохой (-ая, -ое) — жаман

можно / нельзя — болот/ болбойт

красивый (-ая, -ое) — кооз, сулуу

вкусный (-ая, -ое) — даамдуу

правильно, правда — Ырас / туура

большой / маленький — чонг / кичине

очень / самый — θТθ / эн

Я не понимаю — мен тушумбой джатамын – ТYШYМБθДУМ

Где, Куда … ? — … кайда?

там — анда/тиякта

затем, потом — анан/кийин

не уходи, постой — кетпе/токто

Когда? / Когда приедет, прийдет? — Качан? / Качан келет?

левый / правый / вперед / прямо — сол / он / алга / туз

близко / далеко — жакын / алыс

Почему, зачем? — Эмнеге? Эмне ючун?

Сколько? (Почем?) — Канча? Канчадан?

деньги / дорого — акча / кымбат

продавать — сатуу

я / мы — мен / биз

ты / вы (ед. ) / вы (мн.) — сен / сиз / силер

отец / мать — ата / эне, апа

брат — ага (как обратиться к неизвестному мужчине), байке, аке (южный диалект)

семья — юй-бюлу – Yй-БYЛθ

главный / руководитель — башкы / башчы

друг / друзья — дос / достор

человек — адам/киши

парень — жигит
девушка/девочка — Кыз

учитель — мугалим

хозяин — коджоюн

женщина / женщины — аял / аялдар

мужчина — эркек

ребенок / дети — бала / балдар

доктор — дОктур

раненый — жарадар

госпиталь — орууканА

гостиница -мейманканА, конок юй

туалет — дааратканА

остановка — аялдама

аэропорт / автостанция — аэропорт / автобекет

заправка — майбекет

ж/д вокзал — темир джол вокзал

машина / дорога / направление — машина / жол / жолдомо

милиция — милиция

граница — чек, чек ара

голодный — ач

пища — тамак

хлеб — нан

вода / кипяченая вода — суу / кайнатылган суу

молоко — сют — СYТ

мясо / рыба — эт / балык

рис — кюруч

соль / сахар — туз / кант, шекер

плов — плов/ аш

овощи — джашылчалар

фрукты — джемиштер, джер джемиш

баран, овца — кой

лошадь — жылкы

коза — эчки

корова — уй (саан уй – дойная корова)

дом / домой — юй – Yй / юйгу — YйГθ

постель — тошок – ТθШθК

юрта — боз юй – БОЗ Yй

гора / горы / в горы — тоо / тоолор / тоону коздой

ледник — монгю – МθНГY

скала — аска

обрыв — джар

ущелье — капчыгай

снег / лед — кар / муз

болото — саз

река / озеро — узУн – θЗθН, дарыЯ / кол

пустыня — чол – ЧθЛ

лес — токой

источник, родник — булак

дождь — джаан / джамгыр

холод / холодный — муздак / суук

жаркий, горячий — ысык

ветер — джел

веревка — джип

змея / ядовитый — жылан / заардуу

поэт / писатель / художник — акын / джазуучу / сюрутчю — СYРθТЧY

путешествие / путешественник — саякат / саякатчы

охотник / пастух -мергенчи / койчу

поход — джуруш – ЖYРYШ

погода — аба ырайы

расстояние — аралык

праздник -майрам

гость / гости — конок / меймандар

время — убакыт

понедельник — дюшомбЮ – ДYШθМБY

вторник — сейшембИ

среда — шаршембИ

четверг — бейшембИ

пятница -жума

суббота — ишембИ

воскресенье — джекшембИ

3 — уч – YЧ

4 — торт – ТθРТ

10 / 15 — он / он беш

22 — жийырма эки

34 — отуз торт

50 — элюю – ЭЛYY

68 — алтымыш сегиз

100 — джюз – ЖYЗ

1000 / 6000 — мин / алты мин

Приветствие – СаламдашУУ
Здравствуйте – СаламАтчылык
Доброе утро – Кутмандуу таныныз менен!
Добрый день – кутмандуу кунунуз менен!
Добрый вечер – Кутмандуу кечингиз менен!
Спокойной ночи – Бейпил тун
Привет – Салам
Как дела? – Иштер Кандай? (другу, ровеснику и тд. ) Кандайсыз? (старшему по статусу или возрасту человеку)
Хорошо – Жакшы /Дурус
Плохо – Жаман
Так себе – Анча мес
Как вас зовут? – Атыныз ким болот?
Как тебя зовут? – Атын ким болот?
Меня зовут … — Менин атым …
Спасибо – Рахмат
Не стОит — АрзыбАйт /эчтеке эмес

Кыргызский язык богат и разнообразен. Однако даже те, кто считает его родным, не всегда понимают все его тонкости. Кроме того, есть выражения и слова, которые активно использовались нашими предками, но несправедливо забыты современным поколением. Мы решили это исправить.

1. Карик адам
— жадный человек, жмот, жадюга. Так называли человека, у которого снега зимой не допросишься. Данное слово является общим для кыргызов и монгол. Арабы называли жадного человека «харис». Есть вероятность, что они позаимствовали данное выражение у нас.

2. Зикири кагылуу
— приблизительный перевод «гора с плеч». Выражение означает удовлетворение от окончания долгой и сложной работы. «Зикир» заимствовано из арабского языка и означает «вспоминать». Связано это с традицией верующих собираться в группы и молиться Богу до самого рассвета, упоминая 99 имен Аллаха. Под конец молящиеся буквально падали от усталости, однако при этом на их души снисходило умиротворение и успокоение. Со временем выражение стало использоваться и как усталость по окончании какого-либо действия или удовлетворения от положительного итога.

3. Куш уйку
— так кыргызы говорят про кратковременный сон. Может употребляться, когда человек дремлет некоторое время в дороге. «Куш» переводится как «птица». Как известно, они спят, сидя на ветке. Кочевой народ кыргызы также старались поспать верхом на лошади при выпасе скота.

4. Сыгандын атындай жулкунган
— дословно: «скачет как цыганский конь». Считалось, что цыгане прежде чем везти коня на базар, давали ему водки, чтобы конь казался более активным. Данное выражение имеет ироничный окрас, без ярко выраженного негатива.

5. Таарынсан — Таласка бар
— аналог русской пословицы «на обиженных воду возят». Дословно переводится как «обиделся — езжай в Талас». Выражение связано с Манасом и его сорока баатырами. Известно, что они приехали из разных мест, обидевшись на кого-то или что-то в родных местах.

6. Ат соорусун салуу
— дословно переводится как «показать круп коня». Это выражение используют, когда хотят показать крайнюю степень презрения к трусу.

Кыргызы много воевали, и сбежать с поля боя считалось позором.

7. Осурган уйдай кылуу
— дословно фраза переводится как «пукнувшая корова», фраза эта ничего общего не имеет с русским выражением «как в лужу пукнуть». Осурган уйдай кылуу означает человека, с которым никто не хочет иметь дела из-за его дурных качеств или привычек (например, так говорили, про тех, кто распространяет лживые слухи, сплетничает или вредит как-то иначе).

8. Салакалуу боз бала; салакалуу адам
— образованный человек, которого приятно слушать. «Салака» с фарси и таджикского «салика» переводится как «талант», «вкус», «смак».

9. Кийиз китеп
— дословно означает «войлочная книга». А использовали это выражение, когда хотели уличить кого-то в лжи. Если человек слишком «украшал» свой рассказ неправдой, его спрашивали: «Ты это в войлочной книге прочитал?» Это считалось ироничным намеком на его ложь.

10. Керденкештик кылуу
— не слушать совета, упрямиться. Не несет в себе негативного смысла, а говорится как факт непослушания. Выражение часто встречается в эпосе «Манас».

«Керденкеш» с фарси — таджикского языка состоит из двух частей: «гердан» — шея, «кеш» — тянуть.

Пароходные круизы по Волге-матушке 100 лет назад — Реальное время

07:00, 14.07.2017

Сюжет: Француз в России 100 лет назад

Как французский путешественник постигал азы рыболовного промысла в Астрахани

В издательстве «Паулсен» вышла книга французского путешественника Поля Лаббе «По дорогам России от Волги до Урала» (на русском языке), которую он написал более 100 лет назад. Редактор издания Игорь Кучумов специально для «Реального времени» подготовил новый фрагмент сочинения (перевод с французского — Алсу Губайдуллиной). Автор в сегодняшних заметках продолжает рассказывать о речных путешествиях по Волге. Сегодня он повествует о своем вояже в Астрахань.

На пути к Астрахани

После Саратова Волга становится столь широкой, что начинает подавлять своим величием. На несколько минут мы остановились в Синеньких (ныне с. Синенькие Саратовского р-на Саратовской обл., — прим. ред.), подольше — в Ровном (ныне поселок городского типа Ровное Ровенского р-на Саратовской обл., — прим. ред.).

Здесь производят зерно, поэтому у причала стояло множество грузовых судов. Серые деревянные домишки располагаются на гребне высокого и крутого обрыва, а коньки их крыш обращены в сторону реки. Все окрест было серым: и земля, и дома, и даже люди, толпившиеся на простенькой пристани. Однако, когда наш пароход подошел поближе, я увидел впереди едва различимые на сером фоне низкорослые голые деревья, несколько белых кур на склоне холма, пощипывавших травку рыжих коров, барахтавшихся в грязи и крутивших своими штопорообразными хвостиками свиней. На берегу и на понтоне стояли одетые в овчины мужики и женщины в красных платьях. Красивая, пышущая здоровьем, розовощекая огненно-рыжая девушка посылала кому-то на пароходе свои воздушные поцелуи. Ее белоснежные ровные зубы сверкали меж красных губ. О, как она была соблазнительна!

На берегу показались запряженные быками и верблюдами повозки; двигались они медленно, а те, что тащили лошади, мчались во весь опор по крутому спуску, рискуя свалиться в реку.

Верблюды в Саратове. Фото liveinternet.ru

День между тем подходил к концу, и на палубе корабля персы творили на разостланных халатах вечернюю молитву, вознося ее заходящему солнцу. Они медленно проводили руками по лицу, затем простирали их перед собой, словно пытаясь что-то там прочесть, и потом касались лбами земли. Закат озарил все небо, речная гладь приобрела изумрудный оттенок. Неожиданно солнечный луч выхватил на горизонте маленькое черное облачко, которое в то же мгновенье исчезло.

Мы оставили Ровное уже ночью. Село погрузилось в темноту, в которой едва различались церковь и крыши домов на пристани. Внезапно, осветив все вокруг, прямо над сельской колокольней вспыхнула восхитительно белая луна.

Ночью мы достигли Камышина. В этих местах высота правого берега достигает 200 м, отсюда берет начало Каспийская низменность. Когда-то эти целинные безлюдные степи и покрытые солью песчаные дюны были дном гигантского водоема, остатками которого являются Каспийское и, видимо, Аральское море, а также озеро Балхаш.

На следующее утро мы восемь часов простояли в Царицыне. Это большой город, почти полностью деревянный, с 50 тысячами жителей. В нем нет ничего примечательного, параллельные и редко вымощенные прямые улицы очень пыльные. Погода в день нашего прибытия была прекрасной, но из-за сильного ветра пыль набивалась в уши и глаза. Я укрылся от нее в маленьком городском парке, засаженном большими деревьями, ивами, тополями и акациями. Железнодорожный вокзал Царицына находился рядом. По дороге туда я повстречал кучера, который бранил свою лошадь, она отказывалась идти и лягалась. Тогда кучер слез с облучка и взял лошадь, пытавшуюся встать на дыбы, за уздцы. К моему глубокому изумлению, он при этом громко произнес по-французски бранное слово, увековеченное Камброном (согласно легенде, французский генерал Пьер Жак Этьен Камбронн (1770—1842) во время битвы при Ватерлоо 18 июня 1815 году на предложение англичан капитулировать произнес фразу: «Гвардия умирает, но не сдается», присовокупив к ней крепкое ругательство — «Дерьмо!». — прим. ред.). Я спросил у кучера, откуда он владеет такой лексикой? Оказалось, что этот мужик служил помощником кока, горе-француза, на одном из волжских пароходов. Я понял, что разговаривать с ним больше не о чем, а вечером вообще узнал о нем немало плохого.

Камышин — вид с Волги. Фото adam-a-nt.livejournal.com

Взбалмошная Авдотья Николаевна и милейший Петр Филиппович

В безлюдной местности между Царицыным и Астраханью берега поражают своим однообразием. Пристаней здесь мало. Среди них можно назвать, например, Сарепту (Сарепта-на-Волге — бывшая немецкая колония, ныне входящая в состав Волгограда, — прим. ред.), известную по всей России своей горчицей, и Владимировку (ныне железнодорожная станция Владимировка, одна из железнодорожных станций Ахтубинска, — прим. ред.), откуда по узкоколейке привозят соль с озера Баскунчак (соленое озеро ныне в Ахтубинском р-не Астраханской обл., — прим. ред.). Далее мы миновали село Тюменевка (ныне с. Речное в Харабалинском р-не Астраханской обл., — прим. ред.) с его маленьким буддийским храмом (имеется в виду Хошеутовский хурул — буддийский храм начала XIX века, архитектурно-исторический памятник федерального значения, — прим. ред.), куда приходят молиться кочевые калмыки.

На астраханской пристани нам встретилась разношерстная толпа людей, причем среди всех этих грузин, армян, персов, татар, калмыков и киргизцев русских было не так много.

Немного поколебавшись (ведь мне предстояло познакомиться со взбалмошной Авдотьей Николаевной), я отправился выполнять поручение капитана Томского. Но разыскать указанный им дом оказалось непросто. Дело в том, что русские любят часто переезжать с места на место, и по указанному мне Федором Ивановичем адресу уже жили другие люди. Вспомнив, что Петр Филиппович служит в губернской администрации, я пошел туда. Там я встретил невероятно благожелательного, крупного телосложения богатыря, который сразу же повел меня к себе домой. Уже в прихожей мы услышали рассерженный голос Авдотьи Николаевны:

— Петр Филиппович! Зачем вы пришли ранее обычного? Ну-ка, ступайте обратно!

Астраханский порт. 1894 г. Фото visualhistory.livejournal.com

Однако она все же пустила нас в дом и приняла меня более или менее любезно. Это была высокая, худощавая жгучая брюнетка. Домашними делами она практически не занималась. Муж молча стал растапливать самовар, в то время как Авдотья Николаевна наперебой принялась рассказывать мне о своих занятиях, в основном философией:

— Я не такая, как немки, которые только и живут, что своим домашним хозяйством, или француженки, которых хлебом не корми, дай лишь посудачить о нарядах да о любви. Ну, — строго обратилась она к стоявшему рядом мужу, — наливай же чаю, ежели он готов! Никакой от тебя пользы! Чего застыл? О чем задумался?

— О вас, дражайшая Авдотья Николаевна, — промолвил несчастный мужчина, — только о вас. О чем еще я могу думать в вашем присутствии?!

Авдотья Николаевна снова завела разговор о философии и стала нелестно высказываться о Франции и французах, впрочем, в России я слышал такое от многих. Она тараторила без умолку, не позволяя мне открыть рот. Когда ее муж предложил мне прогуляться по городу, она заявила, что я пойду только с ней, а Петр Филиппович останется дома. При этом она наградила его несколькими довольно неприятными эпитетами. Я встал и возразил ей, что все же выйду с ее мужем, и пообещал, что мы быстро вернемся. Разумеется, я не собирался держать своего слова.

Когда мы оказались на улице, Петр Филиппович негромко сказал мне:

— Вы, Павел Августович, возможно заметили, что у меня с женой совершенно нет согласия?

Я не смог удержаться от смеха над попыткой моего спутника оправдаться, а Петр Филиппович тем временем добавил:

— Это она еще сдерживается перед вами. Вы ведь тоже испугались ее, не так ли?

Гуляя по городу, мы осмотрели кремлевские башни, собор с его довольно внушительным куполом, и порт, где лежали сваленные в кучи шерстяные тюки, мешки с солью и зерном, соленая рыба и бочонки с вином. Затем я пригласил своего приятеля отужинать вместе. Во время еды он шутил и любезничал. Но как только пришло время идти домой, несколько раз с грустью повторил мне:

— До завтра, мой дорогой Павел Августович, до завтра, мне нужно возвращаться к жене!

Я, конечно, не уверен, что в тот вечер он выбрал самый короткий путь к своему дому.

Общий вид астраханского рейда. 1894 г. Фото visualhistory.livejournal.com

Рыболовный сезон

В Астрахани я побывал на больших плотинах, защищающих город от разлива Волги, прошелся по виноградникам и посетил магазины купцов Сапожниковых, устроивших столь прекрасную экспозицию во Дворце лесного хозяйства, охоты, рыболовства и собирательства на Всемирной выставке 1900 года.

Сейчас в Волге водится намного меньше рыбы, чем раньше. Одни утверждают, что это произошло по причине ее неумеренной ловли, другие — что из-за нефти, используемой для отопления пароходов, и попадающей в реку.

Волжские рыбаки четыре раза в год выходят на свой промысел. Самая большая ловля происходит с конца марта до 15—20 мая от Астрахани до устья реки. В этот период ловят не осетра, а судака, леща, карпа и сельдь. Рыбу солят и сушат, свежую же продают торговцам из больших городов России.

С 15 мая по 15 июля рыбная ловля запрещена: в это время рыба приходит в Волгу на нерест. Рыбные промыслы пустеют, а рыбаки расходятся по домам.

15 июля начинается ловля осетровых — белуги, шипа, русского осетра и севрюги. Их живыми отправляют во все волжские порты от Астрахани до Нижнего Новгорода в особых лодках со щелями для прохождения через них проточной воды.

С 1 сентября до примерно 1 ноября ведется осенняя ловля, но если улов невелик, то ее могут особым решением продлить. В этот период можно ловить всякую рыбу, при этом улов превосходит летний, но не достигает весеннего.

Зимняя ловля сегодня наименее выгодна. Во льду Волги прорубаются полыньи, рыба подплывает, чтобы подышать, и в этот момент ее ловят сетями и гарпунами, затем оставляют на воздухе и когда она заледенеет, отправляют потребителю. В эту пору в лавках Сапожниковых можно увидеть осетров до четырех метров длины, в которых бывает до двухсот килограммов икры.

Мне удалось осмотреть большие рыболовные сети, с которыми управляется только целая артель рыбаков; для ловли осетра они с крупными ячейками, для рыбы поменьше — мелкоячеистые. На рыбных промыслах применяют труд киргизцев и калмыков. Женщины потрошат и чистят рыбу, за что им платят наличными, а также провизией, чаем, рисом и просом. Каждая работница должна выполнить определенную дневную норму, если же сделает больше, то ей это оплачивают дополнительно.

Рыбацкие суда на реке Кутуме, Астрахань. 1894 г. Фото visualhistory.livejournal.com

Рыбу солят в огромных чанах, одна только компания Сапожниковых ежегодно расходует для этого 16 млн кг соли, привозя ее со степных озер. Ледники, в которых хранится рыба, настолько огромны, что в каждом из них помещается примерно 60 тысяч килограммов рыбы.

Благодаря галантности Петра Филипповича, который оказался добрейшей души человеком, мне удалось побывать на рыбном промысле, используя для этого маленький пароходик, который любезно предоставил один из его друзей. Петр Филиппович проводил со мной все свое свободное время. Обедали мы теперь только в ресторане, так как его жена не хотела меня видеть:

— Вы два сапога пара! — заявила она нам.

Возвращаясь с рыбных промыслов, мы осмотрели маленький домик Петра Первого (ныне в составе Астраханского музея-заповедника, — прим. ред.). Мое пребывание в Астрахани подошло к концу. За прощальным ужином, крепко выпив, Петр Филиппович все еще пытался оправдывать свою жену:

— У нее все же есть определенные достоинства, а раньше их было еще больше. Да, она очень умна и разбирается в том, в чем я вообще не смыслю. Она выгоняет меня, когда я возвращаюсь домой раньше обычного; тогда я иду в ресторан и пью! Да, я пью много, даже слишком много, но ведь в этом есть и ее вина!

Затем Петр Филиппович произнес тост за мое здоровье.

Когда я на следующий день прощался с ним, он просил меня не забывать его.

— И не пытайтесь пытаться вычеркнуть из своей памяти мою жену, это невозможно!

Домик Петра Великого. 1894 г. Фото visualhistory.livejournal.com

Через несколько лет судьба вновь свела меня с Петром Филипповичем, но уже в Сибири. Он был все таким же сильным, красивым и обходительным, бросил пить и теперь сиял от радости. На новом месте он устроился на более высокую должность, чем в Астрахани.

Не дожидаясь моего вопроса, он сообщил, что разошелся с женой.

— Я действительно был не ее круга, — посетовал он мне. — Сейчас она занимается философией в Санкт-Петербурге. Впрочем, я почти не вспоминаю ее и не пишу ей письма. Насколько, оказывается, мы были разными людьми!

Игорь Кучумов

Матерных слов на кыргызском языке.

Кыргызский язык

Язык тюркской группы. Написание кириллическое, хотя в настоящее время идет постепенный переход на латиницу. Произношение: θ = «y» (как «u» в английском «мех»), Y = «u», H с волнистой линией внизу = «n», как «ng» в английском. «петь», F = «j». В словах с неизвестным ударением рекомендуется ставить ударение в конце слова.

Как произносится + написание в трудных падежах
Здравствуйте — салам алейкум

привет — салам

До свидания — Джакшы калынгиздар

Спасибо — рахмат

Не совсем
ооба/джок

Как дела? (как дела?)
Жакшысызбы? – ЖАКШЫСЫЗБЫ/Кандай?

хороший, хороший (-й, -й) — ДЖАКШЫ

плохой, плохой (-й, -й) — жаман

можно/нельзя — болот/балбойт

красивый (-й, -й) — кооз, сулуу

вкусный (-й, -й) — даамдуу

верно, правда — ырас/туура

большой / малый — чонг / кичине

самый / самый — θТθ / ан

Не понимаю — мен тушумбой жатамын — ТЫШЫМθДУМ

Где, Где…? — … кайда?

там — анда/тиякта

потом, потом — анан/киин

не уходи, останься — кетпе/токто

Когда? / Когда он приедет, он приедет? — Качан? / Качан келэт?

влево/вправо/вперед/прямо — соль/хе/водоросль/туз

близко/далеко — жакын/алыс

Почему, почему? — Эмнеге? Эмне Ючун?

Сколько? (Сколько?) — Канча? Канчадан? — ата/энэ, апа

брат — ага (как обращаться к незнакомому мужчине), байк, аке (южный наречие)

семья — ю-булу — Ыы-БЫЛθ

начальник / вождь — головы / головы

друг / друзья — дос/достор

человек — адам/киши

парень — жигит
девушка/девушка — кыз

учитель — мугалим

хозяин — коджоюн

женщина / женщины — аял / аялдар

мужчина — 003кек 90 ребенок балдар

врач — врач

раненый — пожарный

больница — Оруукана

гостиница — мейманканА, конок ю

туалет — даараткан

остановка — аялдама

аэропорт/автобус -9

003

заправка — макекет

ж/д станция — станция темир жол

машина/дорога/направление — машина/жол/жолдомо

милиция — милиция

граница — проверка, проверка ара

еда — ах

3

3

хлеб — нан

вода/кипяченая вода- суу/кайнаталган суу

молоко — сют — сыт

мясо/рыба — эт/лосось

рис — куруч

соль/сахар — туз 2кер900,0 плов — плов / зола

овощи — яшылчалар

фрукты — жамыштер, жер жамыш

баран, овца — кои

лошадь — жылкы

коза — эчки

корова — уй (саан уй — 2 дом — 900 домашняя корова3 / дойная корова3 / 9000 Ыы/югу — ЫыГθ

кровать — тошок — ТθШθК

юрта — боз ю — БОЗ Ыы

гора/горы/в горы — тоо/тоолор/тоону коздой

ледник — монъю -30 -30 ас

3 МθНГЙ

3

перерыв — баночка

ущелье — капчыгай

снег/лед — автомобиль/муз

болото — саз

река/озеро — узУн — θЗθН, дары/кол

пустыня — чол — Кθл

3

3

0 лес булак

дождь — жаан / жамгыр

холод / холод — муздак / суук

жарко, жарко — ысык

ветер — жел

веревка — джип

змея / ядовитая — жылан 9002 художник

заарду — акын / джазуучу / сурутчиу — СЫРθТЧЫ

Путешествие / Путешественник — Саякат / Саякатчи

Охотник / Шепард — Мергенчи / Койчу

Поход — Jurush — Zhyrysh

Погода — Aba Yrayy

Дистанция — Aralyk

— Miram

Гости / гости —

Время — убакыт

Понедельник — Душомбю — ДЫШθМБЫ

Вторник — Сейшемби

Среда — Шаршемби

Четверг — Бейшемби

Пятница — Джума

Суббота — Джума

0003

воскресенье — JackSembee

3 — Uch — YCH

4 — торт — Tθrt

10/15 — HE/HE IS IS IS IS IS IS IS IS IS OTUS

22 — Zhiyyrma eki

34 — Otuz Cake

50 -elyu -elyy

33

68 — алтымыш сегиз

100 — жуз — ЖЫЗ

1000 / 6000 — мин / алты мин

Приветствие — СаламдашУУ
Здравствуйте — СаламАчылык
Доброе утро — Кутмандуен таныныз меню!
Добрый день — кутмандуу кунунуз менен!
Добрый вечер — Кутмандуу кечингиз менен!
Спокойной ночи — Бейпиль тун
Привет — Салам
Как дела? – Иштер Кандай? (другу, сверстнику и т. п.) Кандайсыз? (старший по статусу или возрасту)
Хороший — Жакши/Дурус
Плохой — Жаман
Так себе – Анча мес
Как тебя зовут? — Атыныз ким болот?
Как тебя зовут? — Атын ким болот?
Меня зовут… — Менин атым…
Спасибо — Рахмат
Не стоит — АрзыбАит/эчтеке эмес

Кыргызский язык

Язык тюркской группы. Орфография кириллица, хотя в настоящее время идет постепенный переход на латиницу. Произношение: θ = «y» (как «u» в английском «мех»), Y = «u», H с волнистой линией внизу = «n», как «ng» в английском. «петь», F = «j». В словах с неизвестным ударением рекомендуется ставить ударение в конце слова.

Как произносится + правописание в сложных случаях
Привет — салам алейкум

привет — салам

До свидания — Джакшы калынгиздар

Спасибо — рахмат

Как ты

7 9003 ооба? (как дела?)

Жакшысызбы? – ЖАКШЫСЫЗБЫ/Кандай?

хороший, хороший (-й, -й) — ДЖАКШЫ

плохой, плохой (-й, -й) — жаман

можно/нельзя — болот/балбойт

красивый (-й, -й) — кооз, сулуу

вкусный (-й, -й) — даамдуу

правильный, верный — ырас / туура

большой / маленький — чонг / кичине

очень / самый — θТθ / ен

не понимаю — мен тушумбой джатамын — ТЫШЫМБθДУМ

Где, Где. ..? — … кайда?

там — анда/тиякта

потом, потом — анан/киин

не уходи, останься — кетпе/токто

Когда? / Когда он приедет, он приедет? — Качан? / Качан келэт?

влево / вправо / вперед / прямо — соль / он / водоросль / туз

близко/далеко — жакын/алыс

Почему, почему? — Эмнеге? Эмне Ючун?

Сколько? (Сколько?) — Канча? Канчадан? — ата/энэ, апа

брат — ага (как обращаться к незнакомому мужчине), байк, аке (южный наречие)

семья — ю-булу — Ыы-БыЛθ

начальник/вождь — головы/головы

друг/друзья — дос/достор

человек — адам/киши

парень — жигит
девушка/девушка — кыз

учитель — мугалим

хозяин — коджоюн

женщина/женщины — 30 мандар90/аял еркек

ребенок/дети — бала/балдар

врач — врач

раненый — пожарный

больница — Оруукана

гостиница — мейманканА, конок ю

туалет — 900ама

2 даараткан

20002 аэропорт/автовокзал — аэропорт/автовокзал

заправка — майкекет

ж/д станция — станция темир жол

автомобиль/дорога/направление — автомобиль/жол/жолдомо

милиция — милиция

граница — проверка, проверка ара

голодный — ах

еда — тамак

хлеб — нан

вода/кипяток — суу/кайнатылган суу

молоко — сют — сыт

мясо/рыба — 9 0 3 кур 3 — 00000 лосось

0002 соль/сахар — туз/кант, шекер

плов — плов/зола

овощи — яшылчалар

фрукты — жамыштер, джер жамыш

баран, овца — кои

лошадь — жылкы 90 2 00002 ат 9000 — уй (саан уй — дойная корова)

дом/дом — ю — ыы/югу — ыыГθ

кровать — тошок — ТθШθК

юрта — боз ю — БОЗ Ыы

гора /горы/в горы — тоже/ тулор / тоону коздой

ледник — монъю — монгй

Rock — Aska

Break — Jar

Gorge — Kapchygay

Снег / Лед — автомобиль / Музы

Болото — SAZ

Река / Озеро — Узун — θзθn, подарки / KOL

Десерт — Чол — Cθl

лес — ток

источник, весна — булак

дождь — жаан/жамгыр

холод/холод — муздак/суук

жара, жара — ысык

ветер — жел

змея -0 ядовитая -0 03 джип — джип жылан / заардуу

поэт / писатель / художник — акын / джазуучу / сурутчиу — СЫРθТЧЫ

путешествие / путешественник — саякат / саякатчы

охотник / пастух — мергенчи / койчу

поход — джуш — жырыш

900лык 2 03й — аба 0 ырайы

праздник — мирам

гость/гости — конок/меймандар

время — убакыт

понедельник — Душомбю — ДЫШθМБЫ

вторник — Сейшемби

среда — Шаршемби

Четверг — Beishembi

Пятница — Juma

Суббота — Ихемби

Воскресень

34 — Otuz Cake

50 — Elyu — Elyy

68 — Altymysh Segiz

100 — Juz — Zhyz

1000 /6000 — Min / Alty Min

. таныныз менен!
Добрый день — кутмандуу кунунуз менен!
Добрый вечер — Кутмандуу кечингиз менен!
Спокойной ночи — Бейпиль тун
Привет — Салам
Как дела? – Иштер Кандай? (другу, сверстнику и т.п.) Кандайсыз? (старший по статусу или возрасту)
Хороший — Жакши/Дурус
Плохой — Жаман
Так себе – Анча мес
Как тебя зовут? — Атыныз ким болот?
Как тебя зовут? — Атын ким болот?
Меня зовут… — Менин атым…
Спасибо — Рахмат
Не стоит — АрзыбАит/ечтеке эмес

Кыргызский язык богат и разнообразен. Однако даже те, кто считает его родным, не всегда понимают все его тонкости. Кроме того, есть выражения и слова, которые активно использовались нашими предками, но незаслуженно забыты современным поколением. Мы решили это исправить.

1. Карик адам — жадина, скупец, жадина. Так звали человека, которого зимой нельзя было допросить за снег. данное слово является общим для кыргызов и монголов. Арабы называли жадного человека «харис». Есть вероятность, что это выражение они позаимствовали у нас.

2. Зикири кагылуу — примерный перевод «гора с плеч». Выражение означает удовлетворение от окончания долгой и трудной работы. «Зикир» заимствовано из арабского языка и означает «помнить». Это связано с традицией верующих собираться группами и молиться Богу до рассвета, упоминая 99 имен Аллаха. В конце молящиеся буквально падали от усталости, но в то же время на их души снизошли мир и покой. Со временем выражение стало употребляться как усталость в конце какого-либо действия или удовлетворение от положительного исхода.

3. Куш уйку — так кыргызы говорят о кратковременном сне. Его можно использовать, когда человек немного вздремнет в дороге. «Куш» переводится как «птица». Как известно, они спят сидя на ветке. Кочевой народ кыргызов также пытался спать на лошадях во время выпаса скота.

4. Сыгандын атындай жулкунган — дословно: «скачет, как цыганский конь». Считалось, что цыгане перед тем, как отвезти лошадь на рынок, давали ей водки, чтобы лошадь казалась более активной. Это выражение имеет ироническую окраску, без ярко выраженного негатива.

5. Таарынсан — Таласка бар — аналог русской пословицы «на обиженного воду носят». Дословно переводится как «обиделся — иди в Талас». Выражение связано с Манасом и его сорока баатырами. Известно, что они приехали из разных мест, обиженные кем-то или чем-то в родных местах.

6. Ат соорусун салуу — дословно переводится как «покажи круп лошади». Это выражение используют, когда хотят выразить крайнюю степень презрения к трусу.

Кыргызы много воевали, и бегство с поля боя считалось позором.

7. Осурган го кылуу — дословно фраза переводится как «пукнула корова», эта фраза не имеет ничего общего с русским выражением «как в лужу пукать». Осурган уйдай кылуу означает человека, с которым никто не хочет иметь дела из-за его дурных качеств или привычек (например, так говорили о тех, кто распускает ложные слухи, сплетни или каким-либо другим образом вредит).

8. Салакалуу боз бала; salakaluu adam — образованный человек, которого приятно слушать. «Салака» с фарси и таджикского «салик» переводится как «талант», «вкус», «смак».

9. Кийиз китеп — Буквально означает «войлочная книга». И использовали это выражение, когда хотели уличить кого-то во лжи. Если человек слишком «украшал» свой рассказ ложью, его спрашивали: «Ты это в фетровой книжке читал?» Это было сочтено ироническим намеком на его ложь.

10. Керденкештик кылуу — не слушай советов, упрямый. Не несет негативного смысла, но о нем говорится как о факте неповиновения. Выражение часто встречается в эпосе «Манас».

«Керденкеш» из фарси – таджикского языка состоит из двух частей: «гердан» – шея, «кеш» – тянуть.

SCIRP Открытый доступ

Издательство научных исследований

Журналы от A до Z

Журналы по темам

  • Биомедицинские и биологические науки.
  • Бизнес и экономика
  • Химия и материаловедение.
  • Информатика. и общ.
  • Науки о Земле и окружающей среде.
  • Машиностроение
  • Медицина и здравоохранение
  • Физика и математика
  • Социальные науки. и гуманитарные науки

Журналы по тематике  

  • Биомедицина и науки о жизни
  • Бизнес и экономика
  • Химия и материаловедение
  • Информатика и связь
  • Науки о Земле и окружающей среде
  • Машиностроение
  • Медицина и здравоохранение
  • Физика и математика
  • Социальные и гуманитарные науки

Публикация у нас

  • Представление статей
  • Информация для авторов
  • Ресурсы для экспертной оценки
  • Открытые специальные выпуски
  • Заявление об открытом доступе
  • Часто задаваемые вопросы

Публикуйте у нас  

  • Представление статьи
  • Информация для авторов
  • Ресурсы для экспертной оценки
  • Открытые специальные выпуски
  • Заявление об открытом доступе
  • Часто задаваемые вопросы

Подпишитесь на SCIRP

Свяжитесь с нами

клиент@scirp. org
+86 18163351462 (WhatsApp)
1655362766
Публикация бумаги WeChat
Недавно опубликованные статьи
Недавно опубликованные статьи

Подпишитесь на SCIRP

Свяжитесь с нами

клиент@scirp.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *