Ким на корейском: Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром Андрей Ланьков о том, как правильно читать и произносить корейские имена и фамилии: История: Библиотека: Lenta.ru
Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром Андрей Ланьков о том, как правильно читать и произносить корейские имена и фамилии: История: Библиотека: Lenta.ru
Проблемы с транскрипцией чужого языка неизбежны по определению. С корейским языком дела обстоят совсем плачевно. В России есть система транскрипции корейских имен собственных, разработанная еще в 1940-е годы А.А. Холодовичем и впоследствии несколько модернизированная Л.Р. Концевичем (впрочем, эту модернизацию признают не все). Однако на практике эта система систематически применяется только в специализированной литературе, а корейские имена собственные появляются на страницах массовых российских изданий в самом причудливом виде. На это есть по меньшей мере три причины, и имеет смысл разобрать каждую из них по отдельности.
Причина первая, объективно-фонетическая: корейская и русская фонетическая система очень не похожи друг на друга. Рискну сказать, что ни в одном из языков Восточной Азии фонетическая система так не отличается от русской. В корейском языке есть два звука «н», два звука «о», которые на русский слух практически неотличимы друг от друга. В корейском языке есть согласный, у которого нет русских аналогов (его обычно транскрибируют как «ч», но эта транскрипция весьма условна). Наконец, в корейском, помимо согласных «обычных», есть еще придыхательные и сильные согласные — если первые на русский слух напоминают сочетание соответствующего согласного и звука «х», то у вторых в русском просто нет аналогов.
В системе Холодовича для записи отсутствующих в русском языке корейских звуков применяются специальные символы или, реже, сочетания русских букв. Например, в соответствии с правилами системы Холодовича имя первого северокорейского руководителя должно писаться не как Ким Ир Сен, а как Ким Ильсɔнъ или же как Ким Ильсŏнъ (обязательно с твердым знаком!). Однако в газетном тексте было бы странно прочесть, что «делегация возложила цветы к памятнику генералиссимусу Ким Ильсɔнъу» (да и «возложение цветов к памятнику генералиссимусу Ким Ильсŏнъу» выглядит немногим лучше). Поэтому для практического использования систему приходится упрощать, отказываясь от применения твердого знака и специальных символов — и создавая таким образом ту неоднозначность, которую транскрипционная система в идеале должна избегать.
Упрощенная транскрипция не делает различий между некоторыми корейскими звуками. В соответствии с упрощенной транскрипцией, например, имя Ким Ир Сена полагается записывать как Ким Ильсон. Однако при таком подходе страдает такой важнейший критерий, как однозначность транскрипции. Например, при использовании упрощенной записи Великого Вождя и Солнца Нации неясно, какой именно из двух корейских звуков «о» и какой из двух корейских звуков «н» используется в последнем слоге.
Фото: Jo Yong-Hak / Reuters
Вдобавок, дополнительные проблемы — и еще большую неоднозначность — создает закоренелая привычка русских корректоров бесцеремонно выкидывать букву «ё», заменяя ее на «е»: ведь в упрощенной системе «ё» используется для транскрипции двух (разных) корейских гласных звуков, в то время с помощью «е» записывается еще один, третий, — корейский гласный.
Поэтому упрощенная транскрипция — штука неизбежно коварная, даже если ею пользуются грамотно. Например, если вы увидите в русском тексте упоминания корейца по имени Ким Чонсон, то знайте: за этим сочетанием букв кириллицы может стоять восемь (!) совершенно разных корейских имен — и это только в том случае, если транскрипцию записал человек, который четко следовал правилам упрощенной системы Холодовича и знаком с оригиналом.
Причина вторая, историко-политическая: влияние северо-восточных диалектов. Хотя отдельные контакты между русскими и корейцами случались и в давние времена, по-настоящему активное взаимодействие двух народов началось только в конце XIX века. С самого начала роль переводчиков взяли на себя выходцы из многочисленной и успешной российско-корейской общины. Россияне, более или менее связно говорящие по-корейски, но при этом не являющиеся этническими корейцами, стали появляться в нашей стране только в пятидесятые годы.
Однако советские/российские корейцы (за исключением корейцев Сахалина) в основном были выходцами из северо-восточных провинций Кореи, и поэтому они говорили на своем специфическом диалекте, сильно отличавшемся от литературного языка — языка Сеула и его округи. Отличия касались и фонетики. Классический пример — распространенная корейская фамилия, которую носит немало российских корейцев, включая и знаменитого рок-музыканта. Фамилия эта в России обычно записывается как Цой, но в соответствии с системой Холодовича ее надо передавать как Чхве. Надо сказать, что оба написания звучат весьма похоже на корейский оригинал — разница лишь в том, что Цой — это произношение данной фамилии в северо-восточных диалектах, а Чхве — в диалектах центральной Кореи.
В результате переводчики, российские корейцы, филологических факультетов не кончавшие и ни о каких системах транскрипции не слышавшие, обычно записывали корейские имена и географические названия так, как они произносили их сами. Именно таким образом на свет появились на страницах советских газет такие своеобычные звукосочетания, как Ким Ир Сен, Ким Чен Ир (с точки зрения системы Холодовича — Ким Чɔнъиль), Пак Ден Ай (то есть Пак Чɔнъэ), или Пхеньян. Если кореец не учил русский язык и не знает северо-восточных диалектов, то весьма малы шансы на то, что при употреблении записанной выше транскрипции он на слух догадается, о ком или о чем идет речь.
Фото: Lee Jin-man / AP
Причина третья — всемирно-историческая: влияние английской транслитерации. В общем и целом к началу восьмидесятых ситуация с корейской транскрипцией стала выправляться. В СССР к тому времени в достаточном количестве появились дипломированные корееведы, которые уже на первом курсе впитали почтение к системе Холодовича. Некоторые причудливые старые написания закрепились в печати (например, Ким Ир Сен или Сеул) и стали стандартными, но в целом тогда казалось, что победа стандартизованной транскрипции не за горами.
Однако в конце 1980-х «открылась» Южная Корея, с которой до этого у СССР не было даже дипломатических отношений, и в страну хлынул поток корейских товаров. В небывалом прежде количестве появились в нашей стране и южные корейцы. На корейских автомобилях и видеомагнитофонах красовались надписи латинскими буквами, а в карманах у корейских гостей лежали визитки, на одной стороне которых было написано что-то непонятное, а на другой — наличествовало их имя в английской транскрипции. Понятно, что рядовой россиянин, получив такую визитку, не отправлялся на кафедру корейской филологии, а по своему разумению переписывал кириллицей то, что там было написано латинскими буквами — и попадал впросак.
Дело в том, что система (точнее — системы, так как их несколько) английской транскрипции построена по совсем иным принципам, чем системы Холодовича. Ее авторы не особо старались передать произношение корейских слов, а концентрировались на главном (с профессиональной точки зрения) — на максимально однозначной передаче написания корейских слов символами латинского алфавита. Иначе говоря, мы имеем дело не с транскрипцией, а с транслитерацией. Например, корейский звук «э», который в былые времена был дифтонгом и традиционно в корейском передается сочетанием двух корейских букв — «а» и «и». Поэтому в английской транскрипции этот звук (точнее, поскольку мы говорим о транслитерации, буква) тоже записывается сочетанием двух знаков — как «ai». Корейское «е», тоже в соответствии с его корейским написанием, обозначается сочетанием «oe».
Вдобавок, в 2000 году правительство Южной Кореи ввело свою транскрипционную систему, отказавшись от системы Маккюна-Рейшауэра, которой пользовались с 1939 года. С точки зрения русских потребителей, в новой системе транскрипции проблем еще больше, чем в старом добром «Маккюн-Рейшауэре» — главным образом потому, что в новой системе куда чаще используются сочетания английских букв.
Например, имя того же Ким Ир Сена в соответствии с нынешней официальной южнокорейской транскрипцией следует записывать как Gim Ilseong. На практике, конечно, имя Всепобеждающего Генералиссимуса пишут как Kim Il Sung, соблюдая исторически сложившийся порядок и игнорируя новомодные правила транслитерации, но вот если у покойного северокорейского лидера вдруг найдется полный тезка, то имя этого тезки по новым правилам напишут именно так — Gim Ilseong. Понятно, что рядовой россиянин, скорее всего, перепишет это имя как Гим Илсеонг.
Высшего Руководителя Маршала Ким Чен Ира по новым правилам теоретически полагается именовать Gim Jeongeun — то есть, с точки зрения профессионально неподготовленного россиянина, Гим Джеонгеун (не слишком похоже на принятое в России написание «Ким Чен Ын»!). Попытки озвучить эти звукосочетания при общении с обычным, неподготовленным корейцем не оставляют россиянину никаких шансов на успех — о ком в данном случае идет речь, кореец не поймет гарантированно. Также сомнительно, чтобы россиянину, вооруженному одной только бумажкой с перетранскрибированным с английского названием, удастся купить билет в замечательный древний корейский город, который в упрощенной транскрипции Холодовича именуется Кёнчжу (в варианте Концевича, принятом на большинстве русских карт, Кёнджу). По-английски его название сейчас полагается записывать как Gyeongju, так что пере-транскрипция, скорее всего, звучала бы как Гйонгчу или даже Гйонгъю (кассирша не поймет в любом случае).
Вообще говоря, некоторые из странных форм, обязанных своим происхождением английской транскрипции, закрепились в русском языке, например название фирмы «Самсунг», весьма далекое от стандартного «Самсона».
Фото: Jo Yong-Hak / Reuters
Вдобавок, дополнительную путаницу создает корейская система имен и фамилий. В действительности эта система проста и соблюдается довольно строго. В большинстве своем корейцы носят трехсложные имена, причем первый слог обычно — фамилия, а два последующих слога — имя. Теоретически оба слога в имени полагается писать слитно или, в крайнем случае, через дефис, но на практике еще усилиями советских корейцев, закрепилась традиция писать все три слога по отдельности. Строго говоря, аналогом общепринятому ныне написанию Ким Чен Ын являлось бы написание имени российского президента как Путин Влади Мир. Однако к подобному странноватому раздельному написанию корейских имен «в три слога» все давно привыкли, а в СМИ оно просто стало стандартом.
Наконец, ситуацию усугубляет наличие северокорейской официальной транскрипции, а также то, что, что в стенах российского МИДа к транскрипции Холодовича традиционно относятся несколько прохладно, и транскрибируют корейские имена по-своему. И мидовские, и северокорейские транскрипции изредка просачиваются в СМИ, еще более усугубляя царящий в этом вопросе хаос.
Что же с этим всем делать? Скорее всего, ничего сделать нельзя: ситуация безнадежна. Большинство корейских имен собственных будет в обозримом будущем попадать в русский обиход через посредство английской транскрипции, да и существующая система Холодовича, скажем прямо, не идеальна даже при систематическом и грамотном использовании. Специалисты все равно в основном стараются пользоваться упрощенной системой Холодовича, но даже и они периодически уступают натиску неизбежного.
Есть, конечно, пуристы, которые даже Ким Ир Сена упорно называют Ким Ильсоном, но таких очень немного — ведь подобный пуризм только создает дополнительную путаницу. И Ким Ир Сен, и Пхеньян, и даже, похоже, совсем недавно проникший в русский язык Самсунг стали общеупотребительными формами, и сражаться за «правильное написание» соответствующих имен собственных также бессмысленно, как упорно называть Цезаря Кайсаром, а Париж именовать не иначе как Пари. В большинстве случаев «по правилам» приходится именовать лишь менее известных лиц.
Впрочем, особо расстраиваться по этому поводу не стоит. Напомню еще раз: о транскрипциях не спорят, о них (по возможности) договариваются.
Читать онлайн «Корейская красота», Юри Ким – ЛитРес
© Ким Юри, текст
© ООО «Издательство АСТ»
* * *
Наверное, вас это удивит, но забота о коже, косметика, макияж и миллион баночек на полочках в ванной или на туалетном столике – для меня вовсе не самое главное в жизни. Думаю, что для вас это точно так же. Мы все хотим быть красивыми, но живем не ради блеска волос или пушистости ресниц. Как говорит моя бабушка (я называю ее по-корейски «хальмони»): «Красота – это еще не все».
Мою бабушку зовут Лиен, что означает «лотос». У нее красивы не только имя и ее длинные, до сих пор густые серебристо-платиновые локоны, которые она каждый день укладывает в скромный пучок. У моей хальмони красивая душа, как у всякого доброго и мудрого человека. Именно ей я обязана тем, что познакомилась с Сеулом, культурой своих предков и тем, что сейчас называют красотой по-корейски.
Кажется, весь мир сошел с ума от этой корейской красоты, но я довольно долго оставалась в стороне от модного бума. Интерес у меня появился, когда я решила взглянуть на страну моих предков. Трудно не побывать в Сеуле, где расположены сотни косметических магазинов, и пройти мимо них стороной. Но важнее даже не красочные витрины, россыпи завлекающих огней и мириады очаровательных баночек с косметикой, которые буквально верещат на все голоса: «Купи меня, купи!». Помните флакончик из «Алисы в Стране чудес», на котором была надпись: «Выпей меня»? Флакончики, баночки и коробочки из сеульских косметических магазинов точно так же неотразимы! Но дело, как я сказала, не в них. И красота по-корейски тоже заключена не в баночках, это нечто большее: культура, философия, даже религия красоты.
Почему это так? Почему в сознании западных людей корейский уход за кожей связан с какими-то ритуалами и секретами? Ответ прост: традиции. Они затрагивают все стороны жизни. Западная жизнь очень быстрая не только по своему ритму. Поверьте, этого и в Корее хватает, как и в любой другой стране света. Везде надо побывать, все нужно успеть, интернет каждый день обрушивает на нас потоки информации, и от этого очень устаешь. Корейцы к тому же – народ работящий, для них в порядке вещей задерживаться допоздна на работе и тратить на нее массу энергии и сил. Многие иностранцы удивляются: спят ли корейцы вообще? Часто люди переутомляются, а показывать дурное настроение или нервозность в Корее не принято. Поэтому ритуалы красоты для кореянок – это еще и способ снятия стресса, возможность успокоиться, настроиться на крепкий сон или долгий день, в течение которого ты хочешь хорошо выглядеть. Занимаясь своей внешностью, кореянки словно немного медитируют. Четкая и продуманная последовательность действий умиротворяет. Аккуратные движения расслабляют. Регулярный уход за собой благотворно действует на психику.
На традиции и уклад Кореи немалое влияние оказало конфуцианство. А это значит, что люди в стране всегда стремятся к гармонии и порядку. Не менее сильно повлиял на Корею и буддизм – мирная религия, которая призывает к избавлению от агрессии и злости, философскому отношению к жизни и к личности человека, к глубокому познанию себя.
С этого и начинается красота. А не с миллиона баночек в вашей ванной, хотя и они тоже важны.
В своей книге мне хотелось бы рассказать вам о тех самых ритуалах красоты и режиме ухода за кожей, которые помогают кореянкам, несмотря на стрессы каждодневной жизни, выглядеть, как улыбчивые фарфоровые богини.
Но, читая о процедурах очищения и способах нанесения макияжа, пожалуйста, помните, с чего начинается красота. Как гласит старинная корейская пословица: «Не важно, в чем человек пришел, важно, что принес он в душе».
Моя вторая родина
Сейчас я вас точно удивлю. С тринадцати лет я работаю моделью. Не беспокойтесь об эксплуатации детского труда, в модельном бизнесе начинают рано, а я к тому же быстро выросла и уже в подростковом возрасте стала ростом почти с моего папу. Кореянка я только по отцу, а моя бабушка Лиен – его мама, поэтому я и называю ее хальмони, так называют бабушек по отцу, для бабушек с материнской стороны, маминых мам, в корейском языке есть другое наименование «вэхальмони». В корейском вообще столько наименований для родственников, что если не учить язык с детства, то легко запутаться. Например, по-разному называют старших братьев для мужчин и для женщин.
Признаюсь честно, что папину культуру, которая наполовину и моя собственная, я знала плохо, и бабушка всегда расстраивалась из-за этого, даже больше самого папы. А я все думала, что когда-нибудь успею разузнать о традициях предков, пока времени нет, но как-нибудь обязательно…
Уходом за кожей и макияжем я тоже не слишком интересовалась. Принято считать, что модели только и думают, что о своих ногтях, волосах и макияже. На самом деле я была обычным подростком, и меня больше волновали мои оценки в школе, симпатичные мальчики (ничего серьезного, честное слово!) и моя собака Фаворитка, которую родители подарили мне на день рождения. Основные познания о том, как нужно краситься, я получила от своей подруги Лары. Она отличный визажист, мы с ней много работали на показах и модных съемках. Но шикарный макияж, который она мне делала, я всегда смывала, прежде чем вернуться домой. Макияж – своего рода рабочий инструмент для модели, а щеголять дома с накладными ресницами или с кроваво-красными губами мне бы никто не позволил (папа у меня вообще довольно строгий).
От Лары я узнала о тональном креме, маскирующем консилере и великой вещи, без которой не обойдется ни одна девушка азиатского происхождения: щипчиках для подкручивания ресниц. Обычно глаза у нас, что называется, сложные. Ресницы короткие и прямые, поэтому декоративным косметическим средством #1 по продажам в странах Азии остается и, наверное, всегда будет тушь. У многих азиаток, в том числе у меня, подвижное веко (часть века от линии роста ресниц до складки) исчезает, стоит открыть глаза. Лариса, которая всегда нахваливала форму моих губ, в шутку жаловалась на мои глаза:
– Тебе хоть десять оттенков теней наложи, создай произведение искусства, а ты откроешь глаза – и все мои труды насмарку.
Конечно, она знала, как накрасить мои глаза, чтобы они стали выразительными, но я сама не могла, да и не слишком-то хотела этому учиться. Так что макияж мой был проще простого: тон, маскирующий карандаш, пудра, тушь и блеск для губ или обычный бальзам. И такой же простой уход: пенка для умывания и нежирный увлажняющий крем. А иногда и без крема, если лень наносить или Фаворитка была плохой девочкой и сгрызла мой тапок! Нужно срочно бежать и разбираться, кто станет думать о кремах?
С кожей мне повезло. За весь период подросткового возраста вскочили от силы два-три противных прыща. В России, где я выросла, климат прохладный и несолнечный, поэтому солнцезащитными кремами я пользовалась только во время каникул, когда мы ездили всей семьей к морю. Покупали одну огромную бутыль на всех, и каждый наносил этот крем, но я всегда это делала с неохотой. Загар мне нравился, и только в Корее я узнала, что загорелая кожа – это настоящее кощунство и преступление против красоты!
Многие модели пробуют себя в других профессиях из фэшн-индустрии. Так и я заинтересовалась фотографированием. Поступив в институт, я не оставила полюбившееся занятие. Знакомых моделей и дизайнеров у меня было много, я фотографировала то одних, то других, и к окончанию вуза набрала неплохое портфолио. Оно для меня было ценнее, чем диплом по профессии, которой мне не слишком-то хотелось заниматься. Сейчас я с трудом вспоминаю ее название, кажется, что-то связанное с менеджментом… Это больше не имеет значения. Я твердо решила стать новой Энни Лейбовиц и фотографировать новых Мерил Стрип, Деми Мур и Джона Леннона, если они найдутся. Если не найдутся – то другие таланты и моделей.
И вот, когда я была уже готова к новой жизни с фотокамерой наперевес, моя хальмони вдруг взяла и осуждающе покачала головой.
– Ким, – сказала мне она, – внученька, сейчас ты окунешься в эту новую жизнь с головой и уже никогда не узнаешь о своей второй родине. Ты должна обязательно съездить в Корею, посмотреть страну, выучить язык, на котором ты сейчас едва говоришь. Там живет семья моего брата, твоего двоюродного дедушки. Поезжай, соннё, навести их. Обнимешь, посмотришь на их лица. Я-то уже стара и не могу поехать. Я посмотрю на Корею твоим взглядом.
И я поехала. Рюкзак за спиной, фотокамера наперевес и загадочные бабушкины слова, сказанные мне на прощание:
– Может быть, в Сеуле отыщется твое сердце.
И оно отыскалось в этом невероятном городе – я полюбила его всей душой. Это город красоты, настоящая столица страны, которую называют Страной утренней свежести. Я встречала и фотографировала множество улыбчивых фарфоровых богинь с идеальной кожей и узнала, что это обычные девушки, которые просто тщательно за собой ухаживают. У них нет никаких секретов, спрятанных за семью замками, только традиции и ритуалы. Они не достались им от мам и бабушек, которые – если вообразить что-то фантастическое, – купались в росе, собранной с цветков бархатных камелий, персиков и сакуры. Кореянки используют разработки новейшего времени, но инновационные средства верны традициям по своему духу и напоминают об особенностях национального менталитета: стремлении к гармонии и порядку, отношении к человеку как к чему-то уникальному и прекрасному. В этом ощущается забота о личности.
К тому же в Корее искренне наслаждаются уходом за кожей. На Западе принято считать, что красота по-корейски – это долго, дорого, сложно и настолько серьезно, что для постижения секретов красоты потребуется едва ли не сдавать экзамен. На самом деле уход за кожей может быть веселым, даже игровым процессом. Корейские бренды доступнее большинства западных и намного дешевле косметики класса «люкс» всемирно известных марок. Для совершения ритуала достаточно знать его принципы. Да и затраты времени зачастую преувеличивают.
Я не превратилась в безумную фанатку ухода за кожей и макияжа, у которой косметическими средствами забита половина квартиры. Даже блог на выученном мной корейском языке, который я сейчас веду, не полностью посвящен красоте. Но она стала важной для меня как часть культуры, и с помощью косметологов я узнала о ней достаточно, чтобы систематизировать знания и поделиться ими, написав об этом книгу.
Почему так много корейцев зовут Ким
The Economist объясняет
Южнокорейская поговорка гласит, что камень, брошенный с вершины горы Намсан в центре столицы Сеула, обязательно попадет в человека по фамилии Ким или Ли. Каждый пятый житель Южной Кореи — ким — при населении чуть более 50 миллионов человек. А от нынешнего президента Пак Кын Хе до рэпера Psy (урожденного Пак Джэ Сан) почти каждый десятый — Пак. Вместе взятые, эти три фамилии сегодня составляют почти половину населения Южной Кореи. В соседнем Китае обычно используется около 100 фамилий; В Японии может быть до 280 000 различных фамилий. Почему так мало разнообразия корейских фамилий?
Давняя феодальная традиция Кореи предлагает часть ответа. Как и во многих других частях мира, фамилии были редкостью до поздней династии Чосон (1392–1910). Они оставались привилегией членов королевской семьи и нескольких аристократов ( янбан ). Рабы и изгои, такие как мясники, шаманы и проститутки, а также ремесленники, торговцы и монахи, не имели такой роскоши, как фамилия. Однако по мере того, как значение местной знати росло, Ван Геон, король-основатель династии Корё (918–1392), пытался смягчить его, давая фамилии, чтобы отличать правоверных подданных и государственных чиновников. gwageo , экзамен на государственную службу, который стал средством социального продвижения и королевского продвижения, требовал, чтобы все, кто его сдал, зарегистрировали фамилию. Таким образом, элитные домохозяйства приняли его. Успешные торговцы также стали все чаще брать фамилию. Они могли приобрести элитную генеалогию, физически купив генеалогическую книгу ( jokbo ) — возможно, обанкротившегося янбана — и использующего его фамилию. К концу 18 века подделка таких записей процветала. Многие семьи возились со своими: когда, например, родословная подходила к концу, неродственник мог быть записан в родословную за плату. Незнакомец, в свою очередь, приобрел дворянскую фамилию.
Поскольку такие фамилии, как Ли и Ким, входили в число тех, которые использовались членами королевской семьи в древней Корее, их предпочитала провинциальная элита, а позже и простолюдины, когда выбирали себе фамилию. Этот небольшой набор имен происходит из Китая и был принят корейским двором и его знатью в седьмом веке в подражание благородно звучащим китайским фамилиям. (Многие корейские фамилии образованы от одного китайского иероглифа.) Таким образом, чтобы отличить свою родословную от родословной других людей с такой же фамилией, место происхождения данного клана ( bongwan ) часто добавляли к имени. Кимы имеют около 300 различных региональных происхождений, таких как кланы Кёнджу Ким и Кимхэ Ким, хотя происхождение часто остается неустановленным, за исключением официальных документов. Ограниченный набор имен означал, что никто не был уверен, кто является кровным родственником; так, в конце периода Чосон король ввел запрет на браки между людьми с идентичным бонваном (ограничение, которое было снято только в 1997 году). В 1894 году отмена корейской классовой системы позволила простолюдинам также брать фамилию: те, кто находился на более низких социальных ступенях, часто брали фамилию своего хозяина или домовладельца или просто брали общеупотребительную фамилию. В 1909 был принят новый закон о переписи населения, обязывающий всех корейцев регистрировать фамилию.
Сегодня клановое происхождение, когда-то считавшееся важным маркером наследия и статуса человека, больше не имеет такого значения для корейцев. Тем не менее, число новых кланов Пак, Ким и Ли на самом деле растет: все больше иностранных граждан, в том числе китайцев, вьетнамцев и филиппинцев, становятся натурализованными корейскими гражданами, и их самые популярные выборы для местных фамилий — Ким, Ли, Пак и Чой. , согласно данным правительства. Отсюда, например, монгольский клан Ким или клан Тэгук (Таиланд) Пак. В результате популярность этих трех имен, похоже, сохранится.
Примечание редактора: Некоторых читателей оскорбила картинка, на которой изначально изображена склонившаяся женщина. Мы пересняли его.
Копнуть глубже:
Корейские мужчины женятся на иностранках больше по выбору, чем по необходимости (май 2014 г.)
Как действительно некрутая страна стала законодателем вкусов Азии (август 2014 г.)
Почему Южная Корея так явно христианская (август 2014 г. )
Обновление: В этот пост в блоге внесены изменения, чтобы удалить привязку к новостям.
Повторно используйте этот контент
Знакомство с корейскими именами: все ли Кимы одинаковы?
В рамках серии гала-концертов Leo Gala, направленных на популяризацию корейской культуры и популяризацию ее красоты за пределами фасада, Азиатское общество Кореи проводит разъяснительную экскурсию по корейским именам, отвечая на извечный вопрос многих новичков в Корее: » Все ли Кимы одинаковы?»
Основываясь на ваших многочисленных встречах с корейцами, можно задаться вопросом, все ли корейцы носят фамилии Ким, Ли, Пак, Чон или Чой. Действительно, эти пять фамилий являются наиболее распространенными среди корейцев. Однако не все Кимы, Ли, Парки, Чон и Чой одинаковы.
Корейские имена состоят из двух частей: фамилии и имени. Традиционно ребенок берет фамилию отца, как и во многих других культурах, но корейские женщины не берут фамилию мужа после замужества. Корейские фамилии часто состоят из одного слога, за некоторыми исключениями, и подразделяются на разные бон-гван (본관, 本貫). Bon-gwan используются для обозначения происхождения имени и различия между различными кланами в корейском генеалогическом древе, имеющими одну и ту же фамилию. Например, два самых распространенных кима в Корее — это Кимхэ Ким из Кимхэ и Ким Кёнджу из Кёнджу. соответствующие bon-gwan различают двух Кимов, несмотря на одинаковую фамилию. С недавним увеличением числа натурализованных граждан количество фамилий увеличилось почти на 800% в период с 2000 по 2015 год. Согласно недавней переписи населения и жилищного фонда, проведенной Статистическим управлением Кореи в 2015 году, насчитывается 286 ханджа (한자, 漢字) — корейский система письма на основе традиционных китайских иероглифов – фамилий и около 858 кланов, насчитывающих более тысячи человек.
Корейские имена часто состоят из двух слогов. Один слог традиционно отмечает биологическое поколение ребенка. Репрезентативный слог для каждого поколения выбирается на 9-м месте.0013 bon-gwan , который также относится к дому прямых потомков семьи, и традиционно давался сыновьям, продолжавшим род семьи. Сегодня традиция изменилась, и этот слог также дается дочерям или иногда опускается. С помощью слога поколений можно узнать, к какому поколению он или она принадлежит, и он действует как показатель старшинства среди членов семьи. Оставшийся слог был уникальным слогом ребенка. Несколько комбинаций были выбраны дедушкой, старшим членом семьи или в центре имен, называемом 9.0013 jakmyungso (작명소), который изучил гороскоп ребенка, чтобы выбрать лучший слог для сочетания с именем поколения. Окончательное решение принимали родители ребенка.
Сегодня люди решили не использовать слог поколения по разным причинам. Некоторые называют это старой традицией; другие предпочитают не использовать этот слог, чтобы увеличить количество возможных имен для своего ребенка. Более того, поскольку количество родителей, выбирающих чисто корейское имя, с годами увеличилось, многие отказались от слогов поколений, которые в основном основаны на 9.