Как правильно произносить мицубиси или мицубиси: Как правильно: Митсубиси или Митсубиши? Теперь есть однозначный ответ, который дали в Токио

Содержание

Знаете ли вы, как правильно произносить «Mitsubishi», «Carl Zeiss», «Latte macchiato»?

Не  секрет, что если перевести какой-то текст с одного языка на другой, а с другого на третий, то смысл, скорее всего, исказится. То же самое происходит и с произношением, когда применяют англо-русскую транскрипцию для произношения слов изначально японского, немецкого и др. происхождения. Сталкиваюсь с этим очень часто, поэтому хочу внести ясность.

Mitsubishi (япон.)

Очень часто мне приходится слышать «Митсубиши». С учетом того, что так произносят слово «Mitsubishi», то все, вроде бы, правильно. Однако изначально мы имеем дело не с английским, а японским словом. В японском языке нет следующих русских звуков: согласные — в, ж, л, ф, ч, ш, щ; гласные — е, ы. Таким образом «Mitsubishi» произносится, как «Мицубиси», «basho» — «басё», «sushi» — «суси» и т.д.

Carl Zeiss (нем.)

Некоторые произносят, как «Карл Зейсс», несмотря на то, что правильно «Карл Цейсс» (или более правильно «Цайс»). Здесь надо отметить, что основные отличия немецко-русской транскрипции от, например, англо-русской таковы: ch → х, chs → кс, ck → к или кк (между гласными), ei → ай, eu, äu → ой, h после гласных опускается, ie → и, j → й, l → л или ль (перед согласными и в конце слова, в современном разговорном в основном используется мягкий звук ль), s → обычно с (но з между гласными и в начале слова; ш в начале слов и слогов перед p и t), sch → ш, tsch → ч, tz → ц или тц (между гласными), v → ф, w → в, z → ц.

Latte macchiato (итал.)

Ла́тте макиа́то (итал. [‘latːe maˈkːjaˑto]) — напиток из кофе эспрессо и молока. Почему то обычно ошибочно произносят с ударением на последний слог «латте́».

Jalousie (фр.)

Жалюзи́ — светозащитные устройства, состоящие из вертикальных или горизонтальных пластин. Во французском языке ударение всегда падает на последний слог.

Ссылки:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi
http://ru.wikipedia.org/wiki/Carl_Zeiss
http://ru. wikipedia.org/wiki/Латте_макиато
http://ru.wikipedia.org/wiki/Жалюзи

Пожалуйста, оцените статью:

Как произносится Mitsubishi LANCER | HowToPronounce.com

0

рейтинг

рейтинг
рейтинги

Запишите и прослушайте произношение

Вы можете произносить это слово лучше
или произносить в разных акцента ?

Добавить детали Mitsubishi LANCER

Значения для Mitsubishi LANCER

Добавить определение

Отмена

showDefinitionsForm»>Спасибо за помощь

вы не авторизованы..

Пожалуйста
Войти в или
регистр
или пост в качестве гостя

Разместить

Фонетическое написание Mitsubishi LANCER

Добавить фонетическое написание

Отмена

showHyphenateForm»>Спасибо за помощь

вы не авторизованы..

Пожалуйста
Войти в или
регистр
или пост в качестве гостя

Разместить

Синонимы для Mitsubishi LANCER

Добавить синонимы

Отмена

showSynonymsForm»>Спасибо за помощь

вы не авторизованы..

Пожалуйста
Войти в или
регистр
или пост в качестве гостя

Разместить

Антонимы к Mitsubishi LANCER

Добавить антонимы

Отмена

showAntonymsForm»>Спасибо за помощь

вы не авторизованы..

Пожалуйста
Войти в или
регистр
или пост в качестве гостя

Разместить

Примеры Mitsubishi LANCER в предложении

Добавить предложение

Отмена

sentenceForm»>Спасибо за помощь

Mitsubishi LANCER должен быть в предложении

вы не авторизованы..

Пожалуйста
Войти в или
регистр
или пост в качестве гостя

Разместить

Переводы Mitsubishi LANCER

Добавить перевод

Отмена

tranlsationForm»>Спасибо за помощь

Выбрать языкАфрикаансАлбанскийАмхарскийАрабский языкАрменииazerbaijanбашкирскийБаскскийБелорусскийБенгальскийБосниецbretonБолгарскийбирманскийКаталанскийКитайскийХорватскийЧешскаяДатскийГолландскийАнглийскийЭсперантоЭстонскийfilipinoФинскийФранцузскийГалицкаягрузинскийНемецкийГреческийГуджаратиhaitian HawaiianИвритХиндиВенгерскийИсландскийИндонезийскийИрландскийИтальянскийЯпонскийЯванскийКаннадаКазахКхмерскийКорейскийКиргизскийЛаоскаЛатинскийЛатвииЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасиецMалайскийMalayalamМальтийскийmandarin-chineseМаориМаратхиМонгольскийНепальскийНорвежскийПерсидскийПольскийПортугальскийпанджабиРумынскийРусскийГэльскийСербскийSinhalaСловацкийCловенскийИспанскийСуданскийСуахилиШведскийтагальскогоТаджикскийТамилататаринТелугутайскийТурецкийУкраинецУрдуузбекВьетнамскийВаллийскийXhosaИдиш

вы не авторизованы. .

Пожалуйста
Войти в или
регистр
или пост в качестве гостя

Разместить

Суши или Суси. Как правильно писать и говорить — Life in Japan

Подзаголовок


Пришло время ответить на самый главный вопрос. Все мы с вами знаем японское блюдо суши, так популярное в России и странах СНГ. Но как его все-таки произносить и записывать? «Суси» или «суши», ну или может еще как-то? Давайте разберемся. Текстовая версия ниже, но в самом видео вы сможете услышать произношение и примеры.


Если вы посмотрите на современный русский язык, то удивить, сколько на самом деле различных японских слов мы используем в нашем обиходе. Цунами, ниндзя, катана, сакура, татами, каратэ, караоке и многие другие. Названия японских марок для нас уже стали привычным делом. Мицубиси, Ниссан, Нинтендо, Сузуки и я уверен, что каждый из вас назовет еще не менее десятка. И это не просто названия компаний, а полноценные японские слова, имеющие определенный смысл в японском языке. Так, например, Nissan (日産) дословно можно перевести как «японское производство» или «японская промышленность».




Некоторые слова вообще могут стать для вас сюрпризом. Например, название рыбы минтай или даже соя — это все из японского языка, хоть и с небольшими изменениями. Считается, что даже всем знакомое нам слово вата тоже пришло к нам из японского языка, так как вата и в Японии вата. И далеко не все из этих слов, особенно названия компаний или японские имена, мы произносим правильно, но почему-то споры у людей вызывают именно суши.




Японская азбука является слоговой и в ней есть слог し (си), который записывается вот такой закорючкой. Чтобы записать слово суши, используется 2 слога す (СУ) и し (СИ/ШИ). Если мы запишем чтение этого слова латиницей, то получим SUSHI. Уверен, что каждый из вас хоть раз видел такое написание латиницей на вывесках ресторанов или в меню. Сами попробуйте прочитать вслух слог, который вы видите на экране. Прямо вслух произнесите. Думаю, что у вас он будет звучать как «ШИ» или может «ЩИ», но точно не как «СИ,» верно? Видя запись латиницей, хочется произнести именно как СУШИ.




Однако, даже в самой Японии в полностью японских компаниях время от времени для записи слога СИ латиницей может использоваться как SHI, так и SI. Второй вариант считается даже более правильным. А теперь посмотрите на этот слог и попробуйте произнести его в слух. SUSI.




Тут вы уже, наверное, прочитаете его как СИ. А само блюдо у вас уже, наверное, будет звучать как суси. Вот вырисовывается первая проблема произношения слова, в зависимости от его записи латиницей. Но все-таки вы врядли где-то в России или странах СНГ увидите на вывесках или в меню запись SUSI, скорее всего будет именно SUSHI.


Однако, не все так просто и тут есть еще несколько нюансов, которые нужно учесть. 

В русском языке мы с вами используем кириллицу, а значит все слова должны быть записаны именно ей и каким-то образом адаптированы. Расскажу вам историю. Жил да был в СССР мужчина по имени Поливанов Евгений Дмитриевич. В 1914 году он совершил свой первый визит в Японию, где начал активно изучать разные диалекты японского языка, да и вообще был знатным востоковедом. И вот однажды он придумал систему транскрипции японского языка для записи кириллицей. То бишь придумал систему, как диковинные японские слова можно записывать нашими русскими буквами. И вот появилась на свет так называемая система Поливанова.

И так уж получилось, что именно она сейчас используется в русском языке как основная. Если кому-то нужно записать какое-то слово кириллицей, то существуют определенные правила, которых нужно придерживаться. В принципе, нигде юридически не указано, что система Поливанова является официальной, но по сути она такой и является. Ей пользуются в учебниках, литературе, в названиях компаний или при записи имен, пользуются посольства России и Японии и, в общем, практически все. Так что, можно сказать, что запись японских слов кириллицей по системе Поливанова — это уже правила русского языка.

И вот, мы, наконец-то, дошли до сути. По системе Поливанова слог し записывается как «СИ». Так что, по идее правильно записывать СУСИ, а вариант СУШИ является не верным. Но именно запись суши укоренилась в русском языке, опять же из-за латиницы. Не будем далеко ходить за примерно. Нынешнего премьер-министра Японии зовут Синдзо Абэ. Его имя Синдзо начинается со слога し (shi), точно такого же, как и в слове СУШИ. Но ни у кого не возникает вопроса, почему это мы записываем его имя как Синдзо, а не Шиндзо. Это как раз все система Поливанова. Если честно я сам ее не очень люблю и вообще стараюсь не использовать, но так уж принято в русском языке. Если будет интересно, то сделаю по ней отдельный ролик.

И вы, сейчас, наверное, думаете. Хорошо. С написанием, вроде, разобрались и поняли, что правильно писать СУСИ, но закрепилось исключение в виде СУШИ. Ок, без проблем, все понятно. Но как произносить-то, а? Давайте, для начала послушаем Гугл сэнсэя (тут, к сожалению, только видео смотреть). 

Что вы слышите? Лично я отчетливо слышу, что гугл точно не произносит это как суси. Второй слог больше похож на «ШИ», как мы и привыкли видеть на вывесках. Давайте еще послушаем различных японцев, которые произносят этот слог (Снова примеры в видео).

Тоже слышно, что у всех больше всего приближено к «ШИ», чем к «СИ». Я живу в Японии уже 9 лет и слово «суши» слышал и произносил просто нереальное количество раз. По своему опыту, общению с японцами и наблюдениям могу сказать, что лучше всего будет произносить слог し (shi), как «ЩИ». Знаете есть суп такой щи, вот практически как его, только «ЩИ» более короткая. На мой взгляд это действительно больше всего похоже на то, как говорят японцы. Попробуйте сами произнести. И можете также пересмотреть видео обратить внимание на то, как я в самом ролике произношу этот слог.

Кстати, в тех же суши ресторанах есть блюдо сашими. Опять же по системе Поливанова верно будет сасими, но обычно в ресторанах пишут именно через букву «Ш». Сашими. И знаете, если копнуть глубже, то есть еще множество других проблем при записи японских слов кириллицей. Тот же зеленый японский чай. «сэнча» или «сэнтя»? В общем, если будет интересно, то к этому всему мы еще вернемся.


Как правильно? — Авторевю

Туксон, Таксон, Тусон, Тусан? А где ударение? Представители Hyundai не отрицают, что окрестили машину в честь города в штате Аризона, причем на языке оригинала его название пишется так же, Tucson. Но если сами американцы произносят это как Тюсон (естественно, с ударением на первый слог), то корейцы настаивают, что автомобиль называется Тусан, причем, теперь уже на французский манер, с ударением на последний слог. .. Надо бы еще узнать, как этот кроссовер называют чехи: ведь выпускается он вовсе не в Корее и даже не в Аризоне, а в чешском городке Ношовиц. Или Носовиц? Как правильно-то?

Оставим на время эти вопросы филологам, а сами займемся более привычным для нас делом — и сравним Tucson с конкурентами, благо с произношением их имен все более-менее ясно: Mazda CX-5, Honda CR-V, Subaru Forester и Mitsubishi Outlander. Ой, а Мицубиси или Мицубиши? Если по Голованову, который давеча переименовал Хиросиму в Хирошиму (АР №22, 2015), то Мицубиши. А может, и Mazda — вовсе не Мазда, а Мацда? Или Мацуда? Одно бесспорно: все автомобили полноприводные и двухпедальные.

Подходишь в темноте — и Tucson, признав «свой» ключ в моем кармане, оживает: зажигаются эффектные брови над фарами, светодиоды в дверных ручках, подсветка в корпусах зеркал. Прямо Mercedes, а не Hyundai! А если руки заняты сумками, достаточно подойти к багажнику — и через три секунды пятая дверь распахнется, как на новом Kia Sorento Prime (АР №12, 2015).

Дизайн вполне себе миленький, есть двойные светодиодные фары ближнего света и прочие атрибуты современной упаковки, но подвеске не хватает энергоемкости

Светодиодные задние фонари — привилегия топ-комплектации Prime, а серебрис­тая накладка под бампером и сдвоенные патрубки выпускных труб — приметы опционного пакета High-Tech

И внутри Hyundai — что новогодняя гирлянда: все пиктограммы на ручках-кнопочках с ярко-синей подсветкой. На стоянке-то это красиво, но в движении, когда переводишь взгляд с ночной дороги на центральную консоль, в глазах лишь расплываются «неоновые» кляксы.

Полная версия доступна только подписчикамПодпишитесь прямо сейчас

я уже подписан

Автомобили в наличии

Мы используем файлы cookie, чтобы сделать наш веб-сайт максимально удобным и полезным для Вас.

Узнать больше
Закрыть

Куки (англ. cookie, буквально — печенье) – это небольшие фрагменты пользовательских данных,
которые
веб-сервер сайта отправляет браузеру (веб-клиенту) пользователя. Эти данные хранятся на устройстве
пользователя. В дальнейшем, при попытке зайти на соответствующий сайт, браузер передает cookie
серверу в составе http запроса.

Куки используются с целью:

  1. Ведения статистики посещений
  2. Аутентификации пользователя
  3. Хранения настроек контента
  4. Изучения и улучшения пользовательского опыта

и т.д

Мы используем файлы cookie в первую очередь для изучения поведения пользователей на наших сайтах, для
улучшения функционала и интерфейсов, что бы посетители могли найти интересующую их информацию
быстрее и в наиболее полном виде.

Файлы cookie не применяются нами для идентификации личности пользователей или настройки рекламных
рассылок.

 

Файлы cookie могут быть разделены на следующие категории:


  1. «Технические» cookie — необходимы для обеспечения бесперебойной работы веб-сайта и его
    функций. Например, они используются в функционале калькулятора ТО.
  2. «Функциональные» cookie — упрощают использование веб сайта. Например, функция
    автоматического логина в личном кабинете.

  3. «Сервисные» cookie — собирают информацию об использовании пользователем веб-сайта.
    Например, какие страницы посещал пользователь и как долго он на них находился.
  4. «Сторонние» cookie — устанавливаются третьими лицами, например, социальными сетями. Они
    в первую очередь используются для интеграции контента социальных сетей, например, плагинов, на нашем
    веб-сайте.

 

Наш сайт можно использовать и без сохранения файлов cookie, поэтому если вы не хотите, чтобы
информация о вашем посещении попадала в статистику, вы можете отключить сохранение кук для сайта в
вашем браузере. Подробнее вы можете узнать в инструкции вашего браузера.

Как правильно произносить названия мировых брендов? — Cisco

Так как всё таки правильно произносить названия известных мировых брендов? Когда мнения людей о том, как говорить правильно — расходятся, возникает много споров, особенно между иностранцами и россиянами.

1. Nike — Найки

Название бренда произошло от имени древней богини победы Ники. Но практически 95% людей живущих в Евразии называют: «Найк».

2. Viber — Вайбер

«Вайбер» — это правильный и единственный вариант произношения названия приложения Viber.

3. Adobe — Эдоуб

Адоб? Адоба? Эдоб? Нет. Правильно английское слово на русском языке будет звучать — «Эдоуб».

4. Ebay — И-бэй

Никаких «ебай», «ибай» или «ебей» — это просто подрыв всей русской филологии. Правильно будет звучать только — «И-бэй».

5. Skype — Cкайп

Кажется мы все так привыкли к популярному приложению, которое есть практически на каждом компьютере и телефоне. Но всё-таки многие из нас произносят название не правильно. Например, «скейп», «скупи» или «скип», правильно произносить «Скайп».

6. Samsung — Самсон

Samsung (что в переводе означает «три звезды») правильно произносить слово с ударением на первый слог — «САмсон».

7. Xerox — Зирокс

Для Вас возможно оказалось открытием, как на самом деле произноситься всем известная марка Xerox. Дело в том, что в англоязычных странах первую букву «Х» всегда произносят как «З». И не в коем разе не говорится «ксерокс».

8. Bosch — Бош

Компания была основана изобретателем Робертом Бошем. Поэтому правильно звучит — «Бош».

9. Cisco — Циско

«Киско», «сиско» или «сыско». Нет, правильно будет произнести «Циско» и ни как иначе.

10. Daewoo — Дэйву

По правилам английского языка произносится как «Дэйву», но изначально в народе повелось говорить — «Дэу».

11. Intel — Интэл

Правильно будет ставить ударение на второй слог «ИнтЭл».

12. Dell — Дэлл

Произношение американской корпорации более твёрдой — «Дэлл».

13. Htc — Эйч-ти-си

Никаких «Хэ-тэ-цэ» и «Аш-ти-си». В английском языке правильное произношение букв именно «Эйч-ти-си».

14. Canon — Кенон

Интересно, что название бренда Canon на английском языке звучит «КЕнон» («к» становится более мягкой, на первый слог падает ударение). А в Америке люди произносят «кАнон»(ударение падает на первый слог).

15. HP — Эйч-пи

Hewlett-Packard Company — Хью́летт-Па́ккард компани, что сокращённо звучит как НР — «Эйч-Пи»

16. Atari — Атари

Слово японского происхождения значит «Иду на Вас» и правильно произносить его «Атари».

17. Isuzu — Исузу

Опять же таки слово японского происхождения и говорят его так: «Исузу».

18. Toshiba — Тошиба

Но в японском языке Toshiba произноситься более мягко: «Тошиба».

19.Yahoo — Яху

Один вариант произношения названия поисковой системы Yahoo — «Яху».

20. Aser — Эйсер

Неправильно говорить «асер» или «эсер», читается и произноситься как «Эйсер».

21. Lamborghini — Ламборгини

«Ламборгини» — производитель дорогих спортивных машин в Италии. В итальянском языке в правилах чтения указано, что «g» и «h» произносятся, как «Г».

22. Hyundai — Хёндэ

Правильно произноситься марка автомобиля звучит ХёндЭ (с ударением на последнюю букву). «Хёндай», «Хюндай» и «Хундай» лучше никогда не произносить в Корее.

23. Porsche — Порше

Фердинанда Порше основатель компании именно в его честь и была названа марка автомобиля. Ударение ставится на первый слог «ПОрше».

24. Mitsubishi — Мицубиси

Японцы с ужасом содрогаются, когда слышат «Митцубиши», абсолютно неправильное произношение. Например так же, как «суши», правильно — «суси».

25. Jaguar — Джегуар

Вот так-то и нужно на самом деле правильно произносить название данной марки. Для упрощения русскоязычный народ говорит просто «ягуар».

26. Geely — Жили

По правилам буква «G» проговаривается как русский звук «ЖИ», и произносить нужно именно «Жили», никак не «Джили» или ещё хуже вариант — «Гили». Если бы начальная буква стояла «J» (ДЖЕЙ), то стоило бы читать «Джили». Конечно так название марки имеет для нас немного иное значение, но всё-таки это — правильно.

27. Maybach — Майбах

Своими корнями слово уходит в проклятое прошлое. Вильгельм Майбах — изобретатель изобретений.

28. Michelin — Мишлен

«Michelin» правильно произносится по-русски так: «Мишлен». На других языках слово звучит так: по-французски «Мишля», по-немецки «Михелин».

29 Ssang-Yong — Сан-Ён

На много привычнее слышать «Ссанг-Йонг», но ведь гораздо проще и правильно говорить «Сан-Ён».

30. Acura — Акура

Американское произношение: «Айкюра», но в русском языке правильно звучит — «Акура»(с ударением на первую гласную).

Как правильно произносить названия брендов по-английски

Мы повсюду окружены брендами. И это касается не только марок одежды, техники, автомобилей. Большая половина продуктов питания, предметов гигиены — это все иностранные бренды, которые уже прочно укрепились в российской реальности. Возьмите, для примера, шоколадные батончики Mars, Snikers или Twix, зубную пасту Blend-a-med или Colgate, чай Greenfield или Lipton. Все эти названия мы произносим более-менее правильно из-за обилия телевизионной рекламы, в которой они четко и много раз произносится.

А вот бренды одежды или косметики мало рекламируют по ТВ, поэтому здесь часто происходит путаница. Иногда наши сограждане ассимилируют иностранной название неправильно. Вот вам яркие примеры такого прочтения:

1. Nike — yазвание бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в США. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

Хотите прокачать свой английский?

2. Levi’s — d Америке все поголовно говорят «Ливайз», и там именно такое произношение закрепилось как правильное. Но создателя джинсов звали Леви и был он предприимчивым немецким евреем. Так что если следовать грамматике английского языка, то правильней говорить «Левис».

2. Levi’s — d Америке все поголовно говорят «Ливайз», и там именно такое произношение закрепилось как правильное. Но создателя джинсов звали Леви и был он предприимчивым немецким евреем. Так что если следовать грамматике английского языка, то правильней говорить «Левис».

3. Xerox — удивительно, но на самом деле надо произносить «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

4. Samsung —  в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «Самсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

5. Hyundai  название марки авто по-корейски звучит «Хёндэ» с ударением на последний слог, что переводится как «современность». В российской рекламе название бренда не произносят, ограничиваясь лишь англоязычным написанием. Именно поэтому обыватели именуют бренд на свой лад: «Хюндай», «Хундай» или «Хёндай».

6. Disney — на самом деле, название известного бренда звучит как «Дизни», хотя в России об этом никто не знает.

Полный список названий брендов по-английски

 

Agent Provocateur — марка Agent Provocateur хоть и находится в Великобритании, но настаивает, чтобы мы произносили ее название на французский манер, то есть «АжАн ПровокатЁр».

Agent Provocateur — марка Agent Provocateur хоть и находится в Великобритании, но настаивает, чтобы мы произносили ее название на французский манер, то есть «АжАн ПровокатЁр».

Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить «МаккуИн» вместо «МаккУин».

Burberry Prorsum – английская компания, узнаваемая по фирменному знаку – «клетке». Произносится «Бёрбери Прорсум», но никак не «Бурбери» или «Барбери».

Bvlgari — произносится как «БУлгари». Название торговой марки традиционно пишется «Bvlgari», что соответствует латинскому написанию, где буква U может обозначаться как V.

Carolina Herrera – венесуэльско-американский дизайнер. Обычно трудности возникают с произношением фамилии. Говорить нужно на испанский манер, то есть «Каролина Эррера».

Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».

Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».

Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут Кристиан ЛубутАн. Хотя ошибиться легко, даже в профессиональных кругах можно услышать «Лабутен», «Лобутан» или «Лабутин». Чтобы не усложнять себе жизнь, многие поклонницы бренда ласково называют свои новые туфли «Лубис».

Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.

Coach – многие любят сумки известного бренда Coach, но не все знают, как правильно произносить название марки. «Коуч» – так звучит на русском название бренда, известного своими модными аксессуарами.

Chaumet — произносится как «ШомЭ».

Clarins — самая распространенные варианты: «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «КларАнс» — самый верный из всех возможных вариантов.

Evian — водичка называется вовсе не «Эвиан». Французы говорят «ЭвьЁн», чего и вам желают.

Garnier — раньше марка Garnier называлась «ГарньЕ», но потом было принято решение отказаться от верного произношения и заменить транскрипцию на транслитерацию. Теперь марка называется «ГарньЕр».

Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».

Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.

Hennessy — коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», но в действительности правильно так, как мы привыкли — «Хеннесси», потому что основатель марки Ричард Хеннесси был ирландцем, и фамилия его читается как «Хэннесси» с придыханием вместо «Х».

Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.

Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».

Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.

Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».

Kiehl’s — еще один косметический бренд, название которого часто произносят неправильно. На самом деле марка называется «Килс», в честь ее основателя — Джона Кила.

Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.

Lamborghini — итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини», а не «Ламборджини».

Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».

Löwenbräu — название немецкой пивоваренной компании, расположенной в Мюнхене, произносится как «Лёвенброй», а не «Ловенбрау».

Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн.

Marc Jacobs – дизайнера и основателя одноименного модного бренда зовут Марк Джейкобс. Хотя некоторые умудряются произносить Марк Якобс – звучит забавно.

Marchesa – английский бренд, но название его произносится по правилам итальянского языка – «Маркеза».

Mitsubishi — российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

Moët & Chandon — вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «Т» в слове Moёt, а вторая «Н» в слове Chandon. Таким образом, название правильно произносится как «МоЭт э ШандО».

Nina Ricci – по аналогии с Гуччи произносим Риччи.

Porsche — автомобиль Порше был назван в честь своего создателя Фердинанда Порше, поэтому правильное произношение слова «Порше» считается с ударением на первый слог, то есть «ПОрше». Россияне частенько либо путают ударный слог, либо теряют окончание.

Ralph Lauren – несмотря на то, что фамилия дизайнера французская и многие ошибочно произносят «Лоран», бренд-то американский. И правильно говорить «Ральф Лорен« с ударением на «о».

Sephora — чаще всего марку называют «СефОра». Это неправильно. Ударение должно быть на последнем слоге, то есть правильно произносить «СефорА».

Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭрджо РОсси, на итальянский манер.

Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».

Tissot — произносится как «ТиссО».

Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».

UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.

Vera Wang – фамилию Wang допускается произносить как Вэнг и Вонг, но первый вариант все же предпочтительнее. Да и сама дизайнер представляется как Вера Вэнг.

 Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

Напоследок, всем советую посмотреть это видео, в котором известная девушка-блоггер спрашивает, как правильно произносить названия брендов в самих американских аутлетах:

Вконтакте

Facebook

Twitter

Одноклассники

E-mail

Как произносится mitsubishi или mitsubishi. Mitsubishi Motors рассказала, как правильно писать и произносить название компании

Сколько лет я увлекаюсь Формулой 1, столько раз сталкиваюсь с горячими, часто вплоть до откровенно непристойных споров о том, как правильно произносить имена пилотов. Другой пример: на днях впервые в жизни я услышал слово «Infainity» от коллеги. Смущает, что он работает в структуре этого бренда. Но это ничего.До этого момента я не мог четко объяснить, почему нужно было сказать «Мицубиси», а не «Митсубиси». Теперь я могу. Потому что я читал материал, опубликованный Василием Ефановым в «Автовести».

Пытаясь поставить точку в этом вопросе, мы неожиданно оказались под перекрестным огнем бурной дискуссии физиков и лириков. Точнее, лингвисты-переводчики и официальные представители. Так все-таки «Мицубиси» или «Мицубиси»? Не торопитесь. Не все так просто, как может показаться.

Чтобы определить, какой вариант правильный, сначала мы подойдем к проблеме с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, все просто и в какой-то мере даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему написания японских слов кириллицей, которая активно используется до сих пор — именно она известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в Интернете, и мы не будем ломать вам голову фактами, что японский алфавит является слоговым.Сейчас для нас важно выяснить, как следует читать спорные слоги. И читать их, по мнению Поливанова, следует как «си», а не «ши», «ти», не «чи», «ся», не «ша», «сю», а не «шу» и т. Д. Таким образом, правильнее было бы произносить все тот же «Мицубиси». Конец спора? Нет!

Все было бы просто и понятно, если бы не другой лингвист, некий Джеймс Кертис Хепберн, который в конце XIX века предложил свой вариант транскрибирования японского языка.В соответствии с ним правильнее читать Mitsubishi. И в этом основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепберна — на латинице.

Казалось бы — да пусть говорят как хотят за океаном! Но почему же тогда вариант Хепберн так прочно укоренился в русском языке? Это просто. Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия импортных товаров, поступающих на наш рынок, были представлены латиницей, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi люди как-то не особо задумывались о происхождении и исправляли чтение этих имен — в школе учили на уроках английского, что sh читается как «sh», ну вот и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с Mitsubishi, сначала ситуация была лучше — оба варианта существовали в России на равных.Но тогда мода на англоязычные имена возобладала, в том числе и над рекламодателями, убеждающими с каждого утюга, что нужно произносить «ши». Контрольный выстрел был переключением на произношение Хепберн официального представительства Mitsubishi. Одним словом, Поливанов устал вертеться в гробу.

Ну, тогда в данном случае задействован такой безжалостный лингвистический феномен, как передача по традиции — это когда люди неправильно произносят слово так долго, настойчиво и массово, что этот неверный вариант со временем принимается за норму.Например, национальное московское блюдо «суши» ни разу в жизни не заставит кого-нибудь произносить «суши» — надо просто принять это.

Луч света в этом темном царстве излучают географические названия — они, как правило, прижились в русском языке еще до вторжения иностранных брендов. Мы называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике следует сказать «Хиросима» — по-английски этот город пишется как Хиросима.

В этом случае было бы логично обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят противоречивые звуки, но японцы в этом деле не помощники: если прислушаться, они вообще издают какой-то своеобразный звук, что-то между «s» и «w», «t» и «h».Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для расшифровки японских имен буквами латинского алфавита сама Япония ввела официальную систему «Кунрей-сики», предписывающую передавать спорные звуки на латыни. алфавит так же, как предлагает уже знакомый товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая война для японцев, а американцам неудобно произносить жесткие «s» и «t», поэтому Хепберн со своей «удобной» транскрипцией явился вовремя.Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу.

ООО «ММС Рус», являющееся эксклюзивным дистрибьютором автомобилей Mitsubishi в России, придерживается следующего варианта произношения бренда Mitsubishi — Mitsubishi. В оригинале на японском языке произношение звукового окончания марки звучит как «ШИ» — «Мицубиси». Таким образом, звук намного ближе к «ШИ» и почти не имеет отношения к «СИ».С фонетической точки зрения наиболее близким к оригинальному (японскому) звучанию бренда является именно MitsubiSHI.

Как видите, мнения миссии и лингвистов разошлись. Так где же правда? Может быть, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который не понаслышке знает о живом японском языке. Корреспондент ТАСС Алексей Заврачаев, сертифицированный японский специалист, большой автолюбитель, давно живет и работает в Японии и, как никто другой, разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если вникнуть в действующие правила русского языка, то правильно расшифровать это слово как« Мицубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском языке. Таким образом, варианты типа «Митсубиси» отметаются сразу. Я хотел бы привести в пример суши и суши, но здесь мы получаем другую историю: суши одержали сокрушительную победу, потому что, как сказал мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) орудия », — переходит на сторону Поливанова Алексей.

То, что Mitsubishi звучит для японцев гораздо более знакомо, чем Mitsubishi, прекрасно подтверждается следующим видео, в котором очаровательная японка произносит названия марок автомобилей на языке оригинала. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Одним словом, скажи «Митсубиси», но не ввязывайся в драку за «суши» — традиции сильны, что поделаешь.

Разрешены споры о правильном произношении и написании торговой марки Mitsubishi, которые ведутся уже несколько лет.

«Есть два подхода: система Хепберна, популяризатор одной из форм японской латинизации, согласно которой имя произносится как« Мицубиси », и лингвист и востоковед Поливанов, который первым разработал систему написания японских слов. «На кириллице, по его версии, правильнее произносить« Мицубиси »», — сказали в компании.

Штаб-квартира компании в Токио ответила на запрос российского представительства, пояснив, что писать и произносить «Митсубиси» правильно.Теперь все дилеры компании должны получить русскоязычное написание «Mitsubishi Motors».

Прецедент с несоответствием произношения названия Mitsubishi Motors в России стал поводом для внесения изменений в мировые стандарты японской марки по всему миру. В соответствии с новыми стандартами название бренда и представительства должно быть на языке страны, в которой они расположены. Таким образом, привычный Mitsubishi Motors станет еще более понятным и близким русскоязычному населению, трансформируясь в Mitsubishi Motors.

Другие новости

В России увеличен штраф для водителей, которые не хотят пропускать людей на пешеходном переходе. Отныне сумма за это нарушение будет варьироваться от 1500 до 2500 рублей. До этого водители были оштрафованы на фиксированную сумму в 1500 рублей.

Покупка новой машины — это всегда не только приятный и волнующий момент, но и большая нагрузка на ваш бюджет. Поэтому в целях материальной поддержки покупателей в автосалоне Овен-Авто с 2017 года действуют госпрограммы, позволяющие существенно сэкономить на покупке автомобиля.

Органы МВД РФ по предложению Правительства РФ планируют изменить порядок постановки на учет ДТП при отсутствии пострадавших, в рамках которого ГАИ не приедет. для регистрации, а участники ДТП должны будут убирать автомобили с проезжей части, фиксируя автомобили с помощью спутниковой системы ЭРА-ГЛОНАСС или специального приложения для смартфонов.

Пытаясь положить конец этому вопросу, мы внезапно оказались под перекрестным огнем бурного обсуждения лингвистических переводчиков и официальных представителей.Не все так просто, как может показаться. Чтобы определить, какая версия верна — «Мицубиси» или «Мицубиси» — давайте сначала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, здесь все просто и очень интересно. Этим вопросом занимались наши коллеги из журнала «АвтоВести».

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему написания японских слов кириллицей, которая активно используется до сих пор и известна как система Поливанова.По словам Поливанова, они должны читать спорные слоги как «си», а не «ши», «ти», не «чи», «ся», не «ша», «сю», «шу» и т. Д. , правильнее было бы все-таки произнести «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не другой лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хепберн, который в конце 19 века предложил свой вариант транскрипции японского языка. В соответствии с ним правильнее читать «Митсубиси».И в этом основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепберна — на латинице.

Казалось бы — да пусть произносят как хотят со своей Хепберн за океаном! Но почему же тогда вариант Хепберн так прочно укоренился в русском языке? Это просто. Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия импортных товаров, поступающих на наш рынок, были представлены латиницей, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi люди как-то не особо задумывались о происхождении и правильное чтение этих имен — в школе учили на уроках английского, что sh читается как «sh», ну вот и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с Mitsubishi, сначала ситуация была лучше — оба варианта существовали в России на равных.Но тогда мода на англоязычные имена возобладала, в том числе и над рекламодателями, убеждающими с каждого утюга, что нужно произносить «ши». Контрольный выстрел был переключением на произношение Хепберн официального представительства Mitsubishi. Одним словом, Поливанов устал вертеться в гробу.

Что ж, тогда в данном случае задействовано такое безжалостное лингвистическое явление, как передача по традиции — это когда люди произносят слово неправильно так долго, настойчиво и массово, что этот неправильный вариант со временем принимается за норму.Например, украинское блюдо «суши» никогда в жизни не заставят произносить как «суши» — нужно просто принять это.
В этом случае было бы логично обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, но японцы в этом деле не помощники: если прислушаться, они вообще издают какой-то своеобразный звук, что-то среднее между «s» и «w», «t» и «h». Видимо, чтобы никого не обидеть.

Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу: «В оригинале, на японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как« ШИ »-« Митсубиси ». «.Таким образом, звук намного ближе к «ШИ» и почти не имеет отношения к «СИ». С фонетической точки зрения наиболее близким к оригинальному (японскому) звучанию бренда является именно MitsubiSHI.

Как видите, мнения миссии и лингвистов разошлись. Так где же правда? Может быть, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который не понаслышке знает о живом японском языке. Корреспондент ТАСС Алексей Заврачаев, сертифицированный японский специалист, большой автолюбитель, давно живет и работает в Японии и, как никто другой, разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если углубиться в действующие правила русского языка, то правильно это слово расшифровать как« Мицубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует на аналог на русском языке. Таким образом, варианты типа «Митсубиси» отметаются, я хотел бы привести в пример суши и суши, но здесь оказывается совсем другая история: суши одержали сокрушительную победу, потому что, как сказал мой учитель русского языка в университете говорят, норма запрещает, а узус (общество) реализует », — Алексей на стороне Поливанова.

То, что Mitsubishi звучит для японцев гораздо более знакомо, чем Mitsubishi, прекрасно подтверждается следующим видео, в котором очаровательная японка произносит названия марок автомобилей на языке оригинала. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Чтобы определить, какая версия верна — «Мицубиси» или «Мицубиси» — давайте сначала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, здесь все просто и очень интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему написания японских слов кириллицей, которая активно используется до сих пор и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в Интернете, и мы не будем ломать вам голову фактами, что японский алфавит является слоговым. Сейчас для нас важно выяснить, как следует читать спорные слоги. И читать их, по мнению Поливанова, следует как «си», а не «ши», «ти», не «чи», «ся», не «ша», «сю», а не «шу» и т. Д.Таким образом, правильнее было бы произносить все тот же «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не другой лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хепберн, который в конце 19 века предложил свой вариант транскрипции японского языка. В соответствии с ним правильнее читать «Митсубиси». И в этом основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепберна — на латинице.

Из этого тунца можно приготовить много суши. Да, суши.

Казалось бы — да пусть произносят как хотят со своей Хепберн за океаном! Но почему же тогда вариант Хепберн так прочно укоренился в русском языке? Это просто. Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия импортных товаров, поступающих на наш рынок, были представлены латиницей, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi люди как-то не особо задумывались о происхождении и правильное чтение этих имен — в школе учили на уроках английского, что sh читается как «sh», ну вот и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с Mitsubishi, сначала ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи на равных.Но тогда мода на англоязычные имена возобладала, в том числе и над рекламодателями, убеждающими с каждого утюга, что нужно произносить «ши». Контрольный выстрел был переключением на произношение Хепберн официального представительства Mitsubishi. Одним словом, Поливанов устал вертеться в гробу.

Что ж, тогда в данном случае задействовано такое безжалостное лингвистическое явление, как передача по традиции — это когда люди произносят слово неправильно так долго, настойчиво и массово, что этот неправильный вариант со временем принимается за норму.Например, национальное московское блюдо «суши» никогда в жизни не заставит кого-нибудь произнести его как «суши» — нужно просто принять его.

Луч света в этом темном царстве излучают географические названия — они, как правило, прижились в русском языке еще до вторжения иностранных брендов. Мы называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике следует сказать «Хиросима» — по-английски этот город пишется как Хиросима.

Ноутбуки

Toshiba отлично подойдут только тем, кто знает, как произносится их имя.

В этом случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, но японцы в этом деле не помощники: если прислушаться, они вообще издают какой-то своеобразный звук, что-то среднее между «s» и «w», «t» и «h». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для расшифровки японских имен буквами латинского алфавита сама Япония ввела официальную систему «кунрей-сики», которая предписывала передачу неоднозначных звуков. в латинском алфавите так же, как уже знакомый товарищ Поливанов.Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая война для японцев, а для американцев неудобно произносить твердые «с» и «т», поэтому Хепберн со своей «удобной» транскрипцией явился в подходящий момент. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу.

ООО «ММС Рус» — эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России — в своем сообщении придерживается следующего варианта произношения бренда Mitsubishi — «Мицубиси».Изначально в японском языке звуковое окончание бренда звучало как «ШИ» — «Мицубиси». Таким образом, звук намного ближе к «ШИ» и почти не имеет отношения к «СИ». С фонетической точки зрения наиболее близким к оригинальному (японскому) звучанию бренда является именно Mitsubishi.

Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью, Mitsubishi Motors Россия

Как видите, мнения миссии и лингвистов разошлись. Так где же правда? Может быть, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который не понаслышке знает о живом японском языке.Корреспондент ТАСС Алексей Заврачаев, сертифицированный японский специалист, большой автолюбитель, давно живет и работает в Японии и, как никто другой, разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если углубиться в действующие правила русского языка, то правильно это слово расшифровать как« Митсубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует к аналогу на русском языке.Таким образом, варианты типа «Митсубиси» отметаются, я бы хотел привести в пример суши и суши, но здесь оказывается совсем другая история: суши одержали сокрушительную победу, потому что, как сказал мой учитель русского языка на университет сказал, норма запрещает, а узус (общество) реализует «Алексей встает на сторону Поливанова.

Тот факт, что Mitsubishi звучит гораздо более знакомо японцам, чем Mitsubishi, прекрасно подтверждается следующим видео, на котором очаровательная японка произносит названия марок автомобилей на языке оригинала.Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Одним словом, скажи «Митсубиси», но не ввязывайся в драку за «суши» — традиции сильны, что поделаешь.

И снова:

Mitsubishi
ПРАВИЛЬНО: Mitsubishi
НЕПРАВИЛЬНО: Mitsubishi

Вы думаете, что уже знаете всю правду об иностранных языках? Как бы то ни было. Впереди еще много ожесточенных дискуссий о том, как правильно произносить определенные имена — немецкие, итальянские, французские, корейские… Филологическая война только начинается, и мы вас удивим!

Чтобы определить, какая версия верна — «Мицубиси» или «Мицубиси» — давайте сначала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, здесь все просто и очень интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему написания японских слов кириллицей, которая активно используется до сих пор и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в Интернете, и мы не будем ломать вам голову фактами, что японский алфавит является слоговым. Сейчас для нас важно выяснить, как следует читать спорные слоги. И читать их, по мнению Поливанова, следует как «си», а не «ши», «ти», не «чи», «ся», не «ша», «сю», а не «шу» и т. Д. Таким образом, правильнее было бы произносить все тот же «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не другой лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хепберн, который в конце 19 века предложил свой вариант транскрипции японского языка.В соответствии с ним правильнее читать «Митсубиси». И в этом основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепберна — на латинице.

Из этого тунца можно приготовить много суши. Да, суши.

Казалось бы — да пусть произносят как хотят со своей Хепберн за океаном! Но почему же тогда вариант Хепберн так прочно укоренился в русском языке? Это просто.Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия импортных товаров, поступающих на наш рынок, были представлены латиницей, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi люди как-то не особо задумывались о происхождении и правильное чтение этих имен — в школе учили на уроках английского, что sh читается как «sh», ну вот и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с Mitsubishi, сначала ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи на равных.Но тогда мода на англоязычные имена возобладала, в том числе и над рекламодателями, убеждающими с каждого утюга, что нужно произносить «ши». Контрольный выстрел был переключением на произношение Хепберн официального представительства Mitsubishi. Одним словом, Поливанов устал вертеться в гробу.

Что ж, тогда в данном случае задействовано такое безжалостное лингвистическое явление, как передача по традиции — это когда люди произносят слово неправильно так долго, настойчиво и массово, что этот неправильный вариант со временем принимается за норму.Например, национальное московское блюдо «суши» никогда в жизни не заставит кого-нибудь произнести его как «суши» — нужно просто принять его.

Луч света в этом темном царстве излучают географические названия — они, как правило, прижились в русском языке еще до вторжения иностранных брендов. Мы называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике следует сказать «Хиросима» — по-английски этот город пишется как Хиросима.

Ноутбуки

Toshiba отлично подойдут только тем, кто знает, как произносится их имя.

В этом случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, но японцы в этом деле не помощники: если прислушаться, они вообще издают какой-то своеобразный звук, что-то среднее между «s» и «w», «t» и «h». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для расшифровки японских имен буквами латинского алфавита сама Япония ввела официальную систему «кунрей-сики», которая предписывала передачу неоднозначных звуков. в латинском алфавите так же, как уже знакомый товарищ Поливанов.Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая война для японцев, а для американцев неудобно произносить твердые «с» и «т», поэтому Хепберн со своей «удобной» транскрипцией явился в подходящий момент. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу.

ООО «ММС Рус» — эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России — в своем сообщении придерживается следующего варианта произношения бренда Mitsubishi — «Мицубиси».Изначально в японском языке звуковое окончание бренда звучало как «ШИ» — «Мицубиси». Таким образом, звук намного ближе к «ШИ» и почти не имеет отношения к «СИ». С фонетической точки зрения наиболее близким к оригинальному (японскому) звучанию бренда является именно Mitsubishi.

Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью, Mitsubishi Motors Россия

Как видите, мнения миссии и лингвистов разошлись. Так где же правда? Может быть, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который не понаслышке знает о живом японском языке.Корреспондент ТАСС Алексей Заврачаев, сертифицированный японский специалист, большой автолюбитель, давно живет и работает в Японии и, как никто другой, разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если углубиться в действующие правила русского языка, то правильно это слово расшифровать как« Митсубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует к аналогу на русском языке.Таким образом, варианты типа «Митсубиси» отметаются, я бы хотел привести в пример суши и суши, но здесь оказывается совсем другая история: суши одержали сокрушительную победу, потому что, как сказал мой учитель русского языка на университет сказал, норма запрещает, а узус (общество) реализует «Алексей встает на сторону Поливанова.

Тот факт, что Mitsubishi звучит гораздо более знакомо японцам, чем Mitsubishi, прекрасно подтверждается следующим видео, на котором очаровательная японка произносит названия марок автомобилей на языке оригинала.Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Одним словом, скажи «Митсубиси», но не ввязывайся в драку за «суши» — традиции сильны, что поделаешь.

И снова:

Mitsubishi
ПРАВИЛЬНО: Mitsubishi
НЕПРАВИЛЬНО: Mitsubishi

Думаете, вы уже знаете всю правду об иностранных языках? Как бы то ни было. Впереди еще много ожесточенных дискуссий о том, как правильно произносить определенные имена — немецкие, итальянские, французские, корейские… Филологическая война только начинается, и мы вас удивим!

Что означает название Mitsubishi?

Имя
<100
в США
с 1880 г.

Фамилия
<100
в США
в 2010 г.

Какой тип имени Mitsubishi ?

Какое наиболее точное происхождение названия Mitsubishi ?

Что означает Митсубиси?

Опрос

: Какой из следующих списков вы найдете наиболее интересным?

Какие имена можно было бы включить в список, озаглавленный «»?

Как произносится Mitsubishi

Mitsubishi Произношения


Мы заметили, что у вас есть микрофон.Если вы знаете, как произносится «Мицубиси», просто нажмите кнопку для записи. Мы сохраним его, рассмотрим и опубликуем, чтобы помочь другим.
Запрещены записи детей младше 18 лет.

Значение и происхождение

Что означает название Mitsubishi? Продолжайте читать, чтобы найти значения, отправленные пользователем, словарные определения и многое другое.

Происхождение и значение Mitsubishi

Сообщите нам происхождение и / или значение Mitsubishi ниже

Происхождение Mitsubishi

UnknownAfricanAfrican Голландский (африкаанс) AkanAmharicArabicAramaicBantuBerberChewaEgyptianEritreaGandaGeezHausaIgboIslamic / MuslimKikuyuKurdishLesothoLuhyaLuoNdebeleNigerianPersian / IranianPortugueseShonaSwahiliTswanaUrhoboXhosaYorubaZimbabweZuluAfrican AmericanAmericanAmerican SamoaAztec (науатль) CanadianDominican RepublicEnglishGrenadianHawaiianIslamic / MuslimJamaicanJewishMexicanPortuguesePuerto RicanNative AmericanArabicAramaicArmenianBengaliCambodianChineseGeorgianGujaratiHindiHinduIndian (санскрит) IndonesianIslamic / MuslimJapaneseJewishKannadaKazakh (Казахстан) KoreanKurdishKyrgyz (Кыргызстан) MalayalamMarathiMongolianNepaliOdiaPakistaniPersian / IranianFilipino (Филиппины) PunjabiRussianSanskritSlavicTajik (Таджикистан) TamilTelugaThaiTibetanUrduUzbek (Узбекистан) VietnameseAboriginalAmerican SamoaAustralianFijianFilipino (Филиппины) ГавайскийИсламский / МусульманинМаориНовая ЗеландияПолинезийский / ГавайскийАлбанскийАнглосаксонскийАрабскийАрамейскийАрмянскийБаскскийБолгарскийКельтскийХорватскийКипрЧешскийДатскийНидерландскийАнглийскийEst онскийфинскийфранцузскийГэльскийГрузинскийНемецкийГреческийИвритвенгерскийИсландскийИрландскийИсламский / МусульманинитальянскийеврейскийКурдскийЛатинскийЛатышскийЛитскийМакедонскийНорвежскийПерсидский / ИранскийПольскийПортугальскийРумынский Румынский

Спасибо! Мы рассмотрим вашу заявку в ближайшее время!

С японского 三菱 (Mitsubishi), буквально «три ромба», от фамильного герба.

  1. Автомобиль производства компании Mitsubishi (родом из Японии, но теперь с филиалами за рубежом).
  2. Самолет, произведенный этой компанией, особенно во время Второй мировой войны.
  3. (разовая доза) особый вид экстази (наркотик).

Mitsubishi также была обнаружена на следующих языках: немецкий и японский

Где популярно имя Mitsubishi?

Международные интересы для Mitsubishi

Интерес зависит от количества людей, просмотревших это имя из каждой страны, и масштабируется на основе общего количества просмотров по каждой стране, так что большие страны не всегда проявляют наибольший интерес.Темно-синий цвет на карте означает, что люди в стране с большей вероятностью будут искать это имя.

Более длинные столбцы на гистограмме указывают на то, что жители страны больше заинтересованы в этом имени. Не все страны, проявившие интерес к названию, перечислены на гистограмме.

Интересные факты о названии Mitsubishi

  • Насколько уникально имя Mitsubishi? Из 6,122,890 записей в США.С. публичные данные Управления социального обеспечения, имя Mitsubishi не присутствовало. Возможно, имя, которое вы ищете, встречается менее пяти раз в год.
  • Странные вещи в названии Mitsubishi: Имя написано наоборот: Ihsibustim . Случайная перестановка букв в имени (анаграмма) даст Iibhsumits . Как ты это произносишь?

Кто из Мицубиши посещал эту страницу?

Прошлая жизнь для

Mitsubishi , родившегося 19 октября 1950 г.

Не знаю, как вы к этому относитесь, но вы были женщиной в своем последнем земном воплощении.Вы родились где-то на территории Западной Австралии примерно на 1750 . По профессии моряк и сапожник .

Как любознательный и изобретательный человек, вы любили разбираться в вещах и рыться в книгах. Драматический талант, прирожденный актер. Между материальным и духовным миром существует невидимая связь. Ваш урок — искать, находить и использовать этот мост.

Именной плакат для Mitsubishi

(нажмите, чтобы сохранить качественную версию)

  • Источники:
  • Бюро переписи населения США: часто встречающиеся фамилии из переписи 2000 года (общественное достояние).
  • Викисловарь: названия и лицензии.

Как читать Мицубиси или Мицубиси.Mitsubishi Motors рассказала, как правильно писать и произносить по-русски название

Чтобы определить, насколько все же правильный вариант — «Мицубиси» или «Митсубиси» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не бойтесь, все просто и очень интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов впервые разработал кириллическую японскую систему записи слов, которая активно используется и понимается и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в Интернете, и вы взорвете себе мозг, что японский алфавит является слоговым, мы не будем. Теперь нам важно выяснить, как следует читать спорные слоги. И они, прочитанные Поливановым, должны быть как «СИ», а не «Ши», «Тай», не «Чи», «Сиа», а не «Ша», «Сюй», а не «Шу» и т. Д. , правильнее будет произносить Mitsubishi.

И все было бы просто и понятно, если бы еще один лингвист товарищ Джеймс Кертис Хепберн, еще в конце XIX века, не предложил свой вариант транскрибирования японского языка.В соответствии с ним правильно читал Митсубиси. И именно здесь кроется основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепбарна — на латинице.

Из этого тунца можно принести много суши. Да-да, это суши.

Казалось бы — да пусть океан произносит как хотят со своей Хепберн! Но почему версия Хепберна так прочно укоренилась в русском языке? Все просто. Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латыни, а лавинные компьютеры Накамичи и аудиосистемы Накамичи как-то особо не задумывались о происхождении и правильном прочтении эти имена — их учили в Школе на уроках английского, что sh читается как «sh», и все! Какие вопросы? В то же время, что интересно, именно с «Митсубиси» поначалу ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи примерно на равных.Но затем мода на англоязычные имена взяла верх, в том числе — и на рекламодателей, которые из каждого утюга убеждали, что нужно говорить «Ши». Контрольная съемка стала переходом официального представительства Mitsubishi на произношение Hepbern. Одним словом, Поливанов устал от выкручивания гроба.

Ну, тогда такое безжалостное лингвистическое явление попадает в дело, так как передача по традиции — это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово некорректно, что эта неверная версия со временем принимается за норму.Например, Национальное Московское Блюдо «Суши» никогда в жизни никого не заставляло произносить «суши» — осталось только принять.

Луч света в этом темном царстве пролил географические названия — они, как правило, уходили корнями в русский язык до вторжения иностранных брендов. Мы называем Хиросиму Хиросимой, хотя логика должна сказать «Хиросима» — по-английски этот город пишется как Хиросима.

Ноутбуки Toshiba

нормально работают только у тех, кто знает как их зовут их имя.

В этом случае логично было бы связаться с носителями языка и послушать, как они издают противоречивые звуки, но японцы в этом вопросе не помощники: если внимательно слушать, то они вообще выдают какие-то своеобразные звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для расшифровки японских имен буквами латинского алфавита самого Японии была введена официальная система «Кунрей сики», предписывающая на латыни переводить спорный звучит как и знакомый вам товарищ Поливанов.Но все мы помним, что второй мировой мир для японцев закончился, и американцы твердо пишут на «С» и «Т», чтобы говорить неудобно, так что Хепберн появился со своей «удобной» транскрипцией, как это невозможно. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу.

ООО «

ММС РУС» — эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России — придерживается следующего варианта произношения бренда Mitsubishi — Mitsubishi.В оригинале, по-японски, произношение звукового конца марки звучит как «суп» — «Мицубиси». Таким образом, звучание намного ближе к «Ши» и почти не имеет ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения марка наиболее приближена к оригинальному (японскому) звучанию марки «Митсубиси».

Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия

Мнения представителей и лингволов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки поливанов устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который не мешает живым японцам.Корреспондент информационного агентства ТАСС Алексей Запачаев, сертифицированный японец и большой любитель автомобилей, давно живет и работает в Японии и как никто не разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если углубиться в действующие правила русского языка, то это слово легко расшифровать как« Мицубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система поливанов, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог на русском языке.Итак, варианты как Mitsubishi сразу. Хочу привести в пример суши и суши, но есть другая история: суши победили русский язык в университете, Норма запрещает, а Узус (Общество) реализует », — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что Mitsubishi для японца звучит более относительно, чем «Mitsubishi», прекрасно подтверждает очередное видео, на котором очаровательный японец произносит названия автомобильных брендов на языке оригинала.Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Одним словом говорят «Митсубиси», но в бой за «суши» не лезут — традиции сильны, что они умеют.

Итак, снова:

Mitsubishi.
Справа: Mitsubishi.
Неправильно: Mitsubishi

Вы думаете, что знаете всю правду об иностранных языках? Не важно как. Впереди еще много ожесточенных дискуссий о том, как правильно произносить определенные имена — немецкие, итальянские, французские корейские… Филологическая война только начинается, а мы еще будем удивляться!

Споры о правильном произношении и написании автомобильной марки Mitsubishi уже несколько лет разрешаются.

«Есть два подхода: система Хэпберна, популяризатор одной из форм латинизации японского языка, в соответствии с которой произносится имя Мицубиси и лингвист и ориентированный Поливанова, которые первыми разработали кириллическую японскую систему записи слов. -А правильно произнесла Mitsubishi в своей версии — сказали Mitsubishi в компании.

Штаб-квартира компании в Токио ответила на запрос российского представительства, пояснив, что правильно писать и произносить Mitsubishi. Теперь все дилеры компании должны получить русскоязычную письменность Mitsubishi Motors.

Прецедент с прекращением произношения Mitsubishi Motors в России стал поводом для внесения изменений в мировые стандарты японского бренда во всем мире. В соответствии с новыми стандартами название бренда и дилерского центра должно быть на языке страны, в которой они расположены.Таким образом, обычный Mitsubishi Motors станет еще более понятным и близким русскоязычному населению, трансформировавшемуся в Mitsubishi Motors.

Другие новости

В России увеличен штраф для водителей, которые не хотят пропускать людей на пешеходном переходе. Отныне сумма за это нарушение будет варьироваться от 1500 до 2500 рублей. До этого водители были оштрафованы на фиксированную сумму в 1500 рублей.

Покупка новой машины — это всегда не только приятный и волнующий момент, но и большая нагрузка на ваш бюджет.Поэтому для финансовой поддержки покупателей в Автосалоне Авхен-Авто с 2017 года действуют государственные программы, позволяющие существенно сэкономить на покупке автомобиля.

В МВД РФ по предложению Правительства РФ планируют изменить порядок совершения ДТП при отсутствии пострадавших, при котором сотрудники ГИБДД не приедут в проект, а Участники аварии будут обязаны снимать автомобили с проезжей части, фиксируя автомобили с помощью спутниковой системы «Эра-глонасс» или специального приложения для смартфона.

Чтобы определить, насколько все же правильный вариант — «Мицубиси» или «Митсубиси» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не бойтесь, все просто и очень интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов впервые разработал кириллическую японскую систему записи слов, которая активно используется и понимается и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в Интернете, и вы взорвете себе мозг, что японский алфавит является слоговым, мы не будем.Теперь нам важно выяснить, как следует читать спорные слоги. И они, прочитанные Поливановым, должны быть как «СИ», а не «Ши», «Тай», не «Чи», «Сиа», а не «Ша», «Сюй», а не «Шу» и т. Д. , правильнее будет произносить Mitsubishi.

И все было бы просто и понятно, если бы еще один лингвист товарищ Джеймс Кертис Хепберн, еще в конце XIX века, не предложил свой вариант транскрибирования японского языка. В соответствии с ним правильно читал Митсубиси.И именно здесь кроется основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепбарна — на латинице.

Из этого тунца можно принести много суши. Да-да, это суши.

Казалось бы — да пусть океан произносит как хотят со своей Хепберн! Но почему версия Хепберна так прочно укоренилась в русском языке? Все просто. Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латыни, а лавинные компьютеры Накамичи и аудиосистемы Накамичи как-то особо не задумывались о происхождении и правильном прочтении эти имена — их учили в Школе на уроках английского, что sh читается как «sh», и все! Какие вопросы? В то же время, что интересно, именно с «Митсубиси» поначалу ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи примерно на равных.Но затем мода на англоязычные имена взяла верх, в том числе — и на рекламодателей, которые из каждого утюга убеждали, что нужно говорить «Ши». Контрольная съемка стала переходом официального представительства Mitsubishi на произношение Hepbern. Одним словом, Поливанов устал от выкручивания гроба.

Ну, тогда такое безжалостное лингвистическое явление попадает в дело, так как передача по традиции — это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово некорректно, что эта неверная версия со временем принимается за норму.Например, Национальное Московское Блюдо «Суши» никогда в жизни никого не заставляло произносить «суши» — осталось только принять.

Луч света в этом темном царстве пролил географические названия — они, как правило, уходили корнями в русский язык до вторжения иностранных брендов. Мы называем Хиросиму Хиросимой, хотя логика должна сказать «Хиросима» — по-английски этот город пишется как Хиросима.

Ноутбуки Toshiba

нормально работают только у тех, кто знает как их зовут их имя.

В этом случае логично было бы связаться с носителями языка и послушать, как они издают противоречивые звуки, но японцы в этом вопросе не помощники: если внимательно слушать, то они вообще выдают какие-то своеобразные звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для расшифровки японских имен буквами латинского алфавита самого Японии была введена официальная система «Кунрей сики», предписывающая на латыни переводить спорный звучит как и знакомый вам товарищ Поливанов.Но все мы помним, что второй мировой мир для японцев закончился, и американцы твердо пишут на «С» и «Т», чтобы говорить неудобно, так что Хепберн появился со своей «удобной» транскрипцией, как это невозможно. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу.

ООО «

ММС РУС» — эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России — придерживается следующего варианта произношения бренда Mitsubishi — Mitsubishi.В оригинале, по-японски, произношение звукового конца марки звучит как «суп» — «Мицубиси». Таким образом, звучание намного ближе к «Ши» и почти не имеет ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения марка наиболее приближена к оригинальному (японскому) звучанию марки «Митсубиси».

Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия

Мнения представителей и лингволов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки поливанов устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который не мешает живым японцам.Корреспондент информационного агентства ТАСС Алексей Запачаев, сертифицированный японец и большой любитель автомобилей, давно живет и работает в Японии и как никто не разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если углубиться в действующие правила русского языка, то это слово легко расшифровать как« Мицубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система поливанов, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог на русском языке.Итак, варианты как Mitsubishi сразу. Хочу привести в пример суши и суши, но есть другая история: суши победили русский язык в университете, Норма запрещает, а Узус (Общество) реализует », — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что Mitsubishi для японца звучит более относительно, чем «Mitsubishi», прекрасно подтверждает очередное видео, на котором очаровательный японец произносит названия автомобильных брендов на языке оригинала.Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Одним словом говорят «Митсубиси», но в бой за «суши» не лезут — традиции сильны, что они умеют.

Итак, снова:

Mitsubishi.
Справа: Mitsubishi.
Неправильно: Mitsubishi

Вы думаете, что знаете всю правду об иностранных языках? Не важно как. Впереди еще много ожесточенных дискуссий о том, как правильно произносить определенные имена — немецкие, итальянские, французские корейские… Филологическая война только начинается, а мы еще будем удивляться!

Сколько лет я увлекаюсь Формулой-1, столько раз натыкаюсь на горячие, часто нисходящие споры о том, как правильно произносить имена пилотов. Другой пример: на днях я впервые в жизни услышал слово «инфинити». Смущает то, что работает в структуре этого бренда. Но это еще ничего. Буквально до этой минуты не мог внятно объяснить, почему мне нужно говорить «Мицубиси», а не «Митсубиси».«Теперь могу. Потому что читаю материал, опубликованный Василием Ефановым в« Автовистове ».

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы вдруг оказались под перекрестным огнем споров физиков и лирики. Точнее, лингвистических переводчиков и официальное представительство. Так все-таки «Митсубиси» или «Митсубиси»? Не торопитесь. Не все так просто, как может показаться.

Чтобы определить, в какое время вариант правильный, для начала подойдем к вопросу с научная, лингвистическая точка зрения.Но не бойтесь, все просто и в какой-то мере даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов впервые разработал кириллическую японскую систему записи на запястье, которая активно используется до сих пор — она ​​известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в Интернете, и вы взорвете себе мозг, что японский алфавит является слоговым, мы не будем. Теперь нам важно выяснить, как следует читать спорные слоги.И их, по мнению Поливанова, следует читать как «СИ», а не «Ши», «Тай», а не «Чи», «Сиа», и не «Ша», «Сюй», а не «Шу». и т. д. Таким образом, правильнее будет произносить «Митсубиси». Конец споров? Нет!

Все было бы просто и понятно, если бы еще один лингвист, некто Джеймс Кертис Хепберн, еще в конце XIX века, предложил свой вариант транскрибирования японского языка. В соответствии с ним правильно читать Mitsubishi. И именно здесь кроется основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепбарна — на латинице.

Казалось бы — да пусть произносят за океаном как хотят! Но почему версия Хепберна так прочно укоренилась в русском языке? Все просто. Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латыни, а лавинные компьютеры Накамичи и аудиосистемы Накамичи как-то особо не задумывались о происхождении и правильном прочтении эти имена — их учили в Школе на уроках английского, что sh читается как «sh», и все! Какие вопросы? В то же время, что интересно, именно с Mitsubishi сначала ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи примерно на равных.Но тогда мода на англоязычные имена взяла верх, в том числе оба рекламодателя, которые убеждали в каждом утюге, что «ши» от каждого утюга. Контрольная съемка стала переходом официального представительства Mitsubishi на произношение Hepbern. Одним словом, Поливанов устал от выкручивания гроба.

Ну, тогда такое безжалостное лингвистическое явление попадает в дело, так как передача по традиции — это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово некорректно, что эту неверную версию со временем принимают за норму.Например, Национальное Московское Блюдо «Суши» никогда в жизни не заставляло никого произносить как «Сусти» — осталось только принять.

Луч света в этом темном царстве пролил географические названия — они, как правило, уходили корнями в русский язык до вторжения иностранных брендов. Мы называем Хиросиму Хиросимой, хотя «Хиросима» следует говорить логично — по-английски этот город пишется как Хиросима.

В этом случае логично было бы связаться с носителями языка и послушать, как они издают противоречивые звуки, но японцы в этом деле не помощники: если внимательно слушать, то они вообще издают какой-то своеобразный звук, что-то между «С» и «Ш», «Т» и «ч».Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя до окончания Второй мировой войны японцы были на нашей стороне: для расшифровки японских названий латинского алфавита самой Японии была введена официальная система «Кунрей сики», которая предписывала и латынь передавать противоречивые звуки. как знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончился второй мир для японцев, а американцы «s» и «t», чтобы сказать неудобно, поэтому Хепберн появился со своей «удобной» транскрипцией, поскольку это невозможно.Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу.

Компания «ММС РУС», являющаяся эксклюзивным дистрибьютором автомобилей Mitsubishi в России, представляет в своем сообщении следующий вариант произношения бренда Mitsubishi — Mitsubishi. В оригинале, по-японски, произношение звукового конца марки звучит как «суп» — Mitsubishi. Таким образом, звучание намного ближе к «Ши» и почти не имеет ничего общего с СИ.С фонетической точки зрения наиболее близким к оригинальному (японскому) звучанию бренда является Mitsubishi.

Мнения представителей и лингволов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки поливанов устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который не мешает живым японцам. Корреспондент информационного агентства ТАСС Алексей Запачаев, сертифицированный японец и большой любитель автомобилей, давно живет и работает в Японии и как никто не разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если углубиться в действующие правила русского языка, то правильно расшифровывается это слово как« Мицубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система поливанов, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог на русском языке. Таким образом, варианты типа «Митсубиси» будут отмечены сразу. Я хотел бы привести суши и суши в качестве примера, но есть другая история: суши проиграли, потому что, как сказал мой учитель русского в университете, норма запрещает, а Узус (Общество) реализует », — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что «Митсубиси» звучит скорее по отношению к японцам, чем «Митсубиси», прекрасно подтверждает очередное видео, на котором очаровательный японец произносит названия автомобильных брендов на языке оригинала. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Одним словом, говорят «Митсубиси», но в борьбу за «суши» не лезут — традиции сильны, что это можно.

Пытаясь поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жарких дискуссий лингвистических переводчиков и официальных представителей.Не все так просто, как может показаться. Чтобы определить, какая версия права является правильной — «Мицубиси» или «Митсубиси» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не бойтесь, все просто и очень интересно. В вопросе разыскивались наши коллеги из журнала «Авто».

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов впервые разработал кириллическую японскую систему записи слов, которая активно используется и понимается и известна как система Поливанова.Продолжение слогов Поливанову следует читать как «СИ», а не «Ши», «Туй», не «Чи», «Ся», и не «Ша», «Сюй», а не «Шу» и т. Д. , правильнее будет произносить Mitsubishi.

И все было бы просто и понятно, если бы еще один лингвист товарищ Джеймс Кертис Хепберн, еще в конце XIX века, не предложил свой вариант транскрибирования японского языка. В соответствии с ним правильно читал Митсубиси. И именно здесь кроется основная причина нынешних несоответствий: система Поливанова создавалась на кириллице, а система Хепбарна — на латинице.

Казалось бы — да пусть океан произносит как хотят со своей Хепберн! Но почему версия Хепберна так прочно укоренилась в русском языке? Все просто. Еще до того, как люди начали вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латыни, а лавинные компьютеры Накамичи и аудиосистемы Накамичи как-то особо не задумывались о происхождении и правильном прочтении эти имена — их учили в Школе на уроках английского, что sh читается как «sh», и все! Какие вопросы? В то же время, что интересно, именно с «Митсубиси» поначалу ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи примерно на равных.Но затем мода на англоязычные имена взяла верх, в том числе — и на рекламодателей, которые из каждого утюга убеждали, что нужно говорить «Ши». Контрольная съемка стала переходом официального представительства Mitsubishi на произношение Hepbern. Одним словом, Поливанов устал от выкручивания гроба.

Ну, тогда такое безжалостное лингвистическое явление попадает в дело, так как передача по традиции — это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово некорректно, что эта неверная версия со временем принимается за норму.Например, украинское блюдо «суши» никогда в жизни точно не произносят как «суши» — остается только принять.
В этом случае логично было бы связаться с носителями языка и послушать, как они издают противоречивые звуки, но японцы в этом вопросе не помощники: если внимательно слушать, то они вообще выдают какие-то своеобразные звук, что-то среднее между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть.

Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились в российское представительство Mitsubishi, чтобы узнать их мнение по этому поводу: «В оригинале, по-японски, произношение бренда звучит как« суп »-« Mitsubishi ».Таким образом, звучание намного ближе к «Ши» и почти не имеет ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения марка «Митсубиси» наиболее приближена к оригинальному (японскому) звучанию. «

Мнения о репрезентации и лингволов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки поливанов устарели? Чтобы выяснить это, мы обратились к человеку, который знает о живых японцах. не мешает Корреспондент ТАСС Алексей Запачаев, сертифицированный японец и большой любитель автомобилей, давно живет и работает в Японии и как никто не разбирается в тонкостях произношения японских имен.

«Если углубиться в действующие правила русского языка, то это слово легко расшифровать как« Мицубиси ». Здесь все просто: существует так называемая система поливанов, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует на аналог на русском. Таким образом, варианты как Mitsubishi Сразу. Хочу привести суши и суши в пример, но есть другая история: суши победили русский язык в университете, Норма запрещает, а Узус (Общество) внедряет , «Алексей встает на сторону Поливанова.

То, что «Митсубиси» для японца звучит более относительно, чем «Митсубиси», прекрасно подтверждает очередное видео, на котором очаровательный японец произносит названия автомобильных брендов на языке оригинала. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка четко в теме!

Mitsubishi Значение, произношение, происхождение и нумерология

Нумерология имени Мицубиси — 3 , и здесь вы можете узнать, как произносится Мицубиси, происхождение имени Мицубиси, нумерология и аналогичные имена Мицубиси.

Как произносится Mitsubishi?

Голосовое произношение:

Щелкните и прослушайте аудио произношение несколько раз и узнайте, как произносится имя Mitsubishi. Если вы чувствуете, что произношение должно быть лучше, запишите произношение своим голосом и помогите другим.

Запишите произношение своим голосом

Запись Произношение

Примечание: попробуйте записать произношение в течение 3 секунд.

Начать запись

00:00

Мы продолжаем добавлять значения и другую информацию ко всем именам. Так что продолжайте посещать снова, чтобы узнать значение этого имени и другую информацию.

«Поиск заканчивается при запуске совместного использования»

Если вы уже знаете значение слова «Mitsubishi» на английском или другом языке, внесите свой вклад, который будет полезен для других пользователей. Вы также можете редактировать любые данные, такие как пол, произношение и происхождение, для повышения точности.

Название Mitsubishi Нумерология

анализ выражения таланта номер 3

«Вы оптимистичны, вдохновляете, общительны и экспрессивны. Люди видят вас веселым, позитивным и обаятельным; ваша личность обладает определенной энергией и энергией, которая настолько сильно влияет на других, что вы можете вдохновлять людей без усилий.Вся эта восходящая энергия — симптом вашего огромного творчества. Ваши словесные навыки могут привести вас в области письма, комедии, театра и музыки ».

Внутренний анализ

Mitsubishi наизусть номер 3

«Вы любите хорошо провести время. Вы в целом счастливы, дружелюбны и общительны. У тебя есть дар болтливости. Вы очень остроумны, изобретательны и игривы. Вы вдохновляете и развлекаете людей. Многие считают вас отличным товарищем. Это Heart’s Desire есть у многих выдающихся комиков.У вас хорошее душевное и эмоциональное равновесие, и мало что вас расстраивает. У вас есть дар самовыражения, и вас привлекают словесные искусства — письмо, актерское мастерство, пение и поэзия ».

Анализ личности

Mitsubishi по номеру личности 9

«У вас впечатляющая и аристократическая осанка. Независимо от вашего роста, вы выглядите благородным и прямолинейным. Вы полностью контролируете изображение, которое отправляете другим. Многие актеры, танцоры и другие исполнители имеют индивидуальное число 9.Вы элегантны, изящны и харизматичны. Многие тобой восхищаются ».

Чтобы получить более подробные сведения о числовой нумерации в зависимости от даты вашего рождения, посетите наш нумерологический калькулятор.

Аббревиатура Mitsubishi

.

Нумерология (число выражений) 3
Число желаний сердца 3
Число личности 9
M Major
I Incredible
T Triumph
S Квалифицированный
I Intelligence
S Sweet
H Healthy
I Мгновенно

Не подходит ли сокращение? Создавайте новые!

Плакат с названием Mitsubishi

Поделитесь этой страницей с хэштегом #MeaningOfMyName и предложите друзьям поделиться своими именами.

Mitsubishi — Необычные стили текста

Вы можете использовать эти причудливые тексты для имени вашего профиля, статусов, сообщений в большинстве социальных сетей, таких как WhatsApp, Twitter, Facebook, Instagram и других.

〽️🎐🌴💲⛎🅱🎐💲♓🎐
Ⓜⓘⓣⓢⓤⓑⓘⓢⓗⓘ
ɯᴉʇsnqᴉsɥᴉ
𝕄𝕚𝕥𝕤𝕦𝕓𝕚𝕤𝕙𝕚
🅼🅸🆃🆂🆄🅱🅸🆂 🅷🅸
M ♥ I ♥ T ♥ S ♥ U ♥ B ♥ I ♥ S ♥ H ♥ I ♥
҉M҉҉I҉҉T҉҉S҉҉U҉҉B҉҉I҉҉S҉҉H҉҉I҉
90丂 50

90 50 Как и выше, в нашем Генераторе необычных текстов для имени « Mitsubishi » доступно более 30 причудливых текстовых стилей.Пойдите и проверьте все стили, чтобы получить больше удовольствия!

Популярные люди и знаменитости в названии Mitsubishi

На данный момент народов не найдено! Ваше имя — Мицубиси или Если вы знаете людей по имени Мицубиси, добавьте его в список. Добавить людей на имя Mitsubishi

Добавить людей по имени Mitsubishi

Комментарии пользователей о Mitsubishi
  • Комментариев пока нет. Прокомментируйте первым.
Вы можете заинтересовать

Названия, похожие на Mitsubishi

Нужна помощь или отзывы? Сообщите нам

Что означают названия японских автопроизводителей?

Сегодня, будучи одним из ведущих японских экспортеров подержанных автомобилей в стране, мы подумали, что было бы интересно поговорить о самих японских автопроизводителях.Например, задумывались ли вы, как японцы говорят то, что мы знаем как «Mazda» или что на самом деле означает «Nissan»? Итак, вот небольшой урок японского, посвященный популярным японским автопроизводителям.

Для начала осознайте, что японский алфавит, включая символы Кана, Хирагана, Катакана и Кандзи, нелегко преобразовать в современный латинский алфавит, «a, b, c, d и т. Д.» Некоторые гласные звуки похожи при преобразовании в латынь, и их произношение более или менее выглядит следующим образом: A как в «f a ther», E как в « e very», I как в «macaron i». , «O как в« o nly »и U как в« sh ou ld.Другой способ подумать об этом — это мнемоника « A h, w e sh ou ld g e t o ld», которая упорядочивает гласные A, I, U, E, O. Хорошо, приступим!

Тойота: ト ヨ タ

Toyota Motor Corporation — крупнейший автопроизводитель Японии, он был основан Киитиро Тойода, чья фамилия означает «плодородное сельскохозяйственное поле». В конечном итоге название было изменено с Toyo da на Toyo ta , потому что в алфавите катакана Toyo da ト ヨ ダ требует десяти штрихов, а Toyo ta ト ヨ タ требует восьми штрихов.В японской культуре число десять 十 означает перекресток или нерешительность, что не считалось хорошим предзнаменованием для новой автомобильной компании. Число восемь 八, с другой стороны, считается удачей, поэтому компания выбрала второе написание.

Английское произношение «To- yo -da» не так уж далеко от фактического произношения, скорее всего, из-за лени со стороны говорящего, вроде как сказать «кулики» в ресторане, когда мы действительно имеем в виду «официант».В японском языке просто обязательно произносите букву «т» в обоих местах с трудом: «To- yo -ta».

Найти объявления Toyota

Лексус: レ ク サ ス

Lexus может показаться странным для слуха, тем более что у японцев нет такого звука на их языке, так как же он появился? Если вы помните, Lexus на самом деле возник не в Японии, а был изобретением для рынка Северной Америки, где автомобили Lexus изначально предназначались для маркетинга. Фактически, Lexus не приходил «домой» до 2005 года.

Хотя Lexus не заявляет о происхождении своего имени, одна популярная теория утверждает, что Lexus означает « L uxury ex port to U nited S tates», и некоторые утверждают, что это смесь терминов «роскошь» и «элегантность». Честно говоря, мы предпочитаем последнее. Lexus レ ク サ ス, произносимое на английском как « Lex -us», на японском примерно произносится как « Re -ku- sa -su».

Найти объявления Lexus

Nissan: 日 産

Из всех японских автопроизводителей, за исключением тех, чьи имена основаны на именах их основателей, слово «Nissan», пожалуй, самое простое.Кандзи 日 «ни» означает «солнце», что также является первым символом в Nihon 日本 «Япония», поэтому мы называем Японию страной восходящего солнца.

Второй кандзи 産 «сан» означает «производство». Небольшое творческое сокращение, и японское произношение «ni- san » буквально означает «сделано в Японии».

Найти объявления Nissan

Honda: ホ ン ダ

Известная как крупнейший в мире производитель мотоциклов с 1959 года, Honda Motor Company также производит автомобили и силовое оборудование для большей части мира.Honda — второй по величине производитель автомобилей в Японии, названный в честь основателя и энтузиаста автоспорта Соитиро Хонда.

Интересно, что на протяжении десятилетий мы, вероятно, произносили название «Хонда» с коротким «о», как в «костер». Настоящее произношение, однако, ближе к испанскому слову «глубокий», но с твердым «h». Итак, скажите это вместе с нами сейчас: «Хаун- дах », а не « Хан -дух».

Найти объявления Honda

Acura: ア キ ュ ラ

Точно так же Acura, роскошная марка Honda, на протяжении десятилетий неправильно произносилась, по крайней мере, за пределами Японии.Скорее всего, вы слышали, как имя произносится как « Ack -yu-ruh» с короткой «а», как в «летучая мышь». В Японии мы произносим это слово со второстепенным ударением на последнем слоге « Ah -cyu- rah ».

Другое часто неправильно произносимое название относится к внутреннему производственному отделу Honda — производственному отделу Mugen ム ゲ ン. Похоже, что в английском языке нужно вставить ложное «ты» посередине, « Myou -jen», но это полностью меняет значение имени. Муген, «Muh- gen » с твердым «g» означает «без ограничений», а наиболее близким к « Myou -jen» на японском языке является фамилия, возможно, означающая «великий бог».”

Искать Acura Объявления

Subaru: ス バ ル

Subaru, обычно произносимое как « soo -ba-roo» на английском языке, произносится как « su -ba-ru» в Японии. В то время как английское название происходит от написания катакана, фактическое написание кандзи для Субару, 昴, относится к Семи Сестрам, или Плеядам, звездному скоплению.

Действительно, логотип Subaru основан на этом звездном скоплении, но почему там только шесть звезд? Японская традиция насчитывает только шесть звезд в созвездии Субару.

Искать Subaru Объявления

Мицубиси: 三菱

Группа Mitsubishi фактически охватывает ряд компаний, одна из которых — Mitsubishi Motors. Сложное японское слово «Mitsu», означающее «три», и «bishi», означающее бриллианты, в буквальном смысле является описанием логотипа Mitsubishi, состоящего из трех красных бриллиантов на белом фоне.

Мы, вероятно, привыкли говорить «mitt-su- be -she», но обращение к руководству по произношению ранее поможет нам избавиться от этого короткого «i», потому что японцы произносят его « meet — су-бе-она.”

Искать Mitsubishi Объявления

Mazda: マ ツ ダ

Mazda Motor Corporation также в некоторой степени основана на имени основателя Джуджиро Мацуда. Название «Мацуда» дословно переводится как «сосновое поле». Однако, когда название было переведено на английский, они выбрали написание «Мазда», которое было вдохновлено зороастрийским богом света и мудрости Ахура Маздой.

Но вот где становится интересно. Mazda, произносимая на английском языке « Mahz -duh», также пишется «Mazda» на корпоративных логотипах, бланках и знаках, но японцы не произносят « Mahz -da».Вместо этого они используют имя основателя «mat-su- da » в любом разговоре о компании.

Найти объявления Mazda

Мы надеемся, что вам понравился этот небольшой урок японского языка. Как насчет короткого видео, изначально опубликованного Mighty Car Mods, где настоящий человек, говорящий по-японски, показывает нам, как это делается?

Путаница со старым и жеребцом | Snopes.com

Претензия: Компания Mitsubishi по ошибке назвала модель автомобиля «Starion» вместо «Stallion» из-за трудностей с японским произношением.


НЕОПРЕДЕЛЕННО

Примеры:

Одна из величайших загадок автомобилестроения — это то, как японцы называют свои автомобили. Похоже, что правило состоит в том, чтобы взять что-то труднопроизносимое из иностранного языка и написать в нем орфографическую ошибку.

Mitsubishi’s Starion — самый известный пример. Они хотели назвать его жеребцом, но закончили писать так, как произносят японцы.К тому времени, когда на это указали, было уже слишком поздно вносить поправки, поэтому отдел по связям с общественностью придумал объяснение о звездах из созвездия Ориона. 1


Похоже, коренастое купе Starion от Mitsubishi было названо так в результате неверно расслышанной беседы «на западе и востоке». Американские маркетологи хотели, чтобы автомобиль под названием «Жеребец» стал конкурентом Ford Mustang: все остальное сделала японская фонетика. 2


Легенда гласит, что спортивный автомобиль Mitsubishi 1980-х годов, Starion, был назван так, когда японские инженеры боролись с произношением жеребца. 3


У Mitsubishi и раньше были проблемы со Starion; это должен был быть Жеребец, пока американский импортер не понял попытку японцев произнести Ls. 4

Происхождение: В 1983 году японский производитель автомобилей Mitsubishi Motors Corporation ворвался на рынок
американских автомобилей, представив в США несколько моделей, в том числе Mitsubishi Starion.Вскоре несколько необычное название модели вызвало слухи о его происхождении: Starion действительно должен был быть «жеребцом», но он столкнулся с типичной японской проблемой произношения. Легко понять, откуда взялся этот:

  • В японском языке нет звука «l», поэтому носители японского языка обычно произносят его как «r», наиболее близкий эквивалент звука.
  • Имя «Starion» не имеет очевидного значения в английском языке.
  • Mitsubishi ранее использовала термины, связанные с лошадьми, для названий моделей, таких как чрезвычайно успешный Mitsubishi Colt.

Истории, подобные этой, всегда следует воспринимать с недоверием, потому что они зависят от предпосылки

многонациональная компания с многомиллионным оборотом, принимающая маркетинговые решения в вакууме (никто в Mitsubishi не заметил ошибку и не подумал поставить под сомнение название), и, поймав свою ошибку, решив, что название модели их Первый выход на прибыльный американский рынок не был достаточно важным, чтобы заслужить коррекцию.С другой стороны, учитывая, что в то же самое время, когда Mitsubishi выпустила Starion, они также представили модель с довольно неудачным названием «Pajero» (слово, которое на испанском языке является жаргонным термином для тех, кто любит доставлять себе удовольствие, что побудило Mitsubishi к разумно переименуйте автомобиль в «Монтеро» на некоторых рынках), иногда трудно поверить, что не так ведет себя .

Объяснение Mitsubishi о том, что название Starion представляет собой комбинацию слов «звезда» и «Орион», не убедило многих людей, которые увидели в нем очевидную выдумку, сохраняющую лицо в связях с общественностью.В одной газетной статье утверждалось, что объяснение «ошибки» было апокрифом, но «было слегка воодушевлено запуском автомобиля, потому что оно было более забавным, чем правда» и что «название произошло от линейки двигателей Star Orion, которые Кольт использовал в то время». но мы не нашли подтверждения этой теории. Однако другие модели, представленные Mitsubishi одновременно со Starion, имели такие же загадочные названия — Tredia, задуманное как имя, отражающее логотип компании с тремя бриллиантами, и Cordia, комбинация «кордорита» (предположительно разновидность «Блестящий минерал») и «алмаз» — так кто знает? Как писала Daily Telegraph , «утверждение о том, что это название представляет собой смесь звезд и Ориона — глупо, но тогда это компания, которая назвала один из своих автомобилей эконом-класса« Салатом ».”

В отделе ошибок мы все еще смеемся над статьей октября 2000 года, в которой прямо перед тем, как насмехаться над Mitsubishi за выбор названия модели «Паджеро», рассказывается следующий забавный анекдот:

История компании изобилует номенклатурными катастрофами. Одна японская автомобильная компания чуть не приобрела спортивный автомобиль под названием «Starion» вместо «Stallion» из-за языковых трудностей между японскими руководителями и их коллегами из европейского рекламного агентства. 5

Мы действительно надеемся, что им в конечном итоге удастся разыскать, какая именно «японская автомобильная компания» чуть не назвала одну из своих машин «Starion» — это звучит как отличная история.

Последнее обновление: 13 мая 2011 г.


Источники:

Азимов, Эрик. «Так много новых моделей, так мало замечательных имен».

Нью-Йорк Таймс., 26 января 1986 г. (Раздел 12; стр. 6).
Бейли, Эрик. «Хотите лифт в моем салате?»

Лондонская Daily Telegraph. 9 июля 1992 года.
2. Bulgin, Russell. «Отговорка или Бонго-друг? Кто придумывает названия для автомобилей? »

Лондонский независимый. 14 мая 1999 года.
4. Кларксон, Джереми. «Седрик, менеджер и машина, которую называют спамом».

The [London] Times. 16 июля 1995 г.
Гурдон, Мартин. «Обезьянья ценность Moody Motor».

Лондонская Daily Telegraph. 1 марта 1997 года.
5. Keogh, Olive. «У создания бренда есть свои проблемы».

The Irish Times. 9 октября 2000 г. (Business; стр. 19).
3. Возраст. «Эпоха дорог».

14 сентября 2000 г.
1. Sun Herald. «Явное изменение».

4 февраля 1996 года.

Mitsubishi Electric Car — Mitsubishi «i» 2012 года, представленный на автосалоне в Лос-Анджелесе в 2010 году

Не все действительно знали, как произносится название этого автомобиля, когда версия для японского рынка распространялась по публикациям в США, поэтому Mitsubishi решила немного изменить его. Теперь этот конкурент Nissan Leaf носит имя «i» и оснащен технологией MiEV. (MiEV, произносится как meev, означает Mitsubishi Electric Vehicle.)

Серийная американская версия очень похожа на электрический Mitsubishi, который мы видели несколько месяцев назад (см. Www.roadandtrack.com), основанный на кей-каре для японского рынка под названием «i;». однако версия для Северной Америки немного больше с большими бамперами. Увеличенный размер обеспечивает «достаточно места для четырех взрослых, но лучше соответствует ожиданиям потребителей в США», — заявляет компания. Североамериканский i имеет длину 144,8 дюйма, общую высоту и ширину 63,6 и 62,4 дюйма соответственно.

Энергосистема состоит из синхронного электродвигателя с постоянными магнитами и литий-ионной аккумуляторной батареи с высокой плотностью энергии, состоящей из 88 ячеек (22 модуля, 4 аккумуляторных элемента на модуль) для максимальной емкости аккумулятора 16 кВтч. «I» также оснащен новаторской трехсторонней системой зарядки аккумулятора, которая позволяет заряжать автомобиль с помощью встроенного бытового зарядного устройства от источников питания 110 В (15 А) или 220 В (15 А) или с помощью системы быстрой зарядки, которая использует три -фазное питание 220В.

Время зарядки очень разряженной батареи до полной зарядки составляет примерно 8 часов при 220 В и 16 часов при 110 В. Трехфазное быстрое зарядное устройство на 220 В может полностью зарядить разряженный аккумулятор до 80 процентов за очень быстрые 30 минут. В быстрозарядном устройстве используется специальная розетка, доступная на стороне водителя транспортного средства, а розетка для бытового зарядного устройства на борту находится на стороне пассажира «i». Модель для США также получает систему контроля давления в шинах и противобуксовочную систему в качестве стандартного оборудования.

«i» будет предлагать большую мощность и запас хода, чем автомобиль японской спецификации, у которого есть реальный запас хода от 60 до 70 миль от литий-ионной аккумуляторной батареи на 16 киловатт-часов в сочетании с бензиновым двигателем, который производит 64 лошадиные силы.

Кроме того, Mitsubishi объявила о партнерстве с Best Buy и Eaton Corporation, чтобы облегчить и расширить владение электромобилями для потребителей автомобилей. Для клиентов бытовых электромобилей команда Geek Squad от Best Buy проведет анализ участка и проведет работу по управлению модернизацией и установкой электрической домашней инфраструктуры лицензированными подрядчиками по электрике усовершенствованного зарядного оборудования Eaton уровня 2 (220 В) для Mitsubishi i, которое поступит в продажу осенью. 2011 г.

Mitsubishi ожидает, что первый выпуск модели i в ее представительствах на западе Соединенных Штатов (в частности, в Калифорнии, Орегоне, Вашингтоне и Гавайях) начнется в ноябре 2011 года, а выход на северо-восточный рынок — к марту 2012 года, а доступность по всей стране — конец 2012 года. Рекомендуемая производителем розничная цена автомобиля, как ожидается, составит около 30 000 долларов, не включая федеральные и доступные государственные финансовые стимулы.

Этот контент создается и поддерживается третьей стороной и импортируется на эту страницу, чтобы помочь пользователям указать свои адреса электронной почты.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *