Как написать на корейском свое имя: Твоё имя на корейском — Корейское имя с бесплатной каллиграфией
КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА — Корея
Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями — колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.
Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.
Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.
Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.
Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.
Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.
Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.
Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.
В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.
Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.
Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.
Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.
На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :
Ким — Kim
Пак – Pak, Park, Bak
Пэк – Paik, Paek, Baek
Ли – Lee, Yee, Ri, Rhee
Лим – Lim, Im, Rim
Цой — Choi
Хан — Han
Чон – Jon, Jun, Jung, Jong
Пан – Bang, Pang
Сон – Sung, Seong, Song
Кан — Kang, Gang
Нам — Nam
Но — Noh, Roh
Мун — Mun, Moon
Сун — Soon
Со — Suh, Soh
Син — Shin, Sin
Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.
Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.
Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).
ng — н (Bang – Пан)
n — н (Ahn – Ан)
g – к в начале слова; г между гласными или после н или м; (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)
t – тх (Tak – Тхак)
d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee — Ли Дон Хи)
p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
b — п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch – чх (Chun — Чхон)
j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
ee – и (Hee – Хи)
l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak — Чхор Хак)
yu – ё (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён)
yo – йо (Yong — Ён/Йон, Myong – Мён)
eu – ы (Seung – Сын)
sh – c (Shin – Син)
oo – у (Soo – Cy)
uh – о (Suh – Со)
ai – э (Taik – Тхэк)
ae – э (Baek – Пэк)
woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
w – в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon — Квон)
Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.
Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.
Надеюсь, приведенное выше будет полезным.
Корейские имена и их значение Красивые мужские и женские имена на корейском языке традиционные и необычные, список самых популярных имен в Корее в 2022 году — Культура и традиции ★
СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ:
Выбор имени в корейском языке для мужчин и женщин
Фамилии
Как понять, где имя, а где фамилия у корейцев?
Какие есть женские корейские имена?
Какие есть мужские корейские имена?
Универсальные имена и для мальчика, и для девочки
Популярные корейские имена
Как различать мужские и женские корейские имена?
Дополнения к корейским именам
Иностранцам сложно различать на слух корейские имена, ведь они состоят из нескольких труднопроизносимых слогов. Чтобы знакомые не искажали произношение имени, корейские родители иногда покупают у специалистов эксклюзивную слоговую запись с неповторимым произношением. Расскажем о самых модных красивых в Корее именах и их значениях. Мы подготовили актуальный список для 2022 года.
Выбор имени в корейском языке для мужчин и женщин
Фото: flickr.com
Большинство традиционных корейских имён образованы от китайских иероглифов, поэтому значение иероглифа переходит в значение имени. Выбрать имя наобум нельзя, ведь его значение будет влиять на судьбу и будущие события в жизни человека. При этом родители должны отдать предпочтение какому-то одному значению, так как корейские слоги могут совпадать по звучанию сразу с несколькими китайскими иероглифами.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Существует традиция: имя родившемуся ребёнку выбирает старший мужчина.
В Корее есть несколько путей при выборе имени для ребёнка:
- Выбрать благозвучные корейские слоги, из перечня китайских иероглифов подобрать подходящее значение имени.
- Подобрать совпадающее с другими наследниками имя. Например, в семье троих детей зовут так: ЮЁн, ЧиЁн, СуЁн.
- Подобрать новое имя, не происходящее от китайского иероглифа. Такое имя не будет иметь специального значения.
- Некоторые родители называют детей определёнными словами или выражениями со счастливым значением. РемДаОн — это выражение, которое переводится: «нечто прекрасное».
- Корейцы могут обратиться к шаману или специалисту по подбору имени. Наука, на основе которой выбирают имя и предсказывают судьбу, основана на учении Конфуция и теории стихий. Родителям выдаётся грамота с тиснением и печатью, на которой зафиксированы запись имени и предсказание с тайным смыслом.
Корейское имя женское и мужское состоит из трёх слогов: первый — запись фамилии, второй и третий — запись придуманного имени. Фамилию в обращении никогда не опускают.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! В Корее не используют отчество, но к инициалам иногда добавляется родословная запись, чтобы легко различать людей с одинаковой фамилией.
Фамилии
В Корее всего триста фамилий. В течение долгого времени родовые записи велись только в аристократических семьях. У простолюдинов фамилии появились только к XIX веку. Сегодня в Корее часто встречаются однофамильцы, но не обязательно при этом люди являются родственниками. Чтобы при знакомстве сразу устанавливались родственные связи, в стране придумали обозначение родства. Бон — это топонимическое имя, оно содержит название той местности, из которой происходит семья. Родовая запись не фиксируется документально, но все корейцы знают бон своей семьи. До 1900-х годов браки между людьми с одинаковыми топонимическими именами были запрещены. Сегодня закон смягчился, но корейцы не связывают узы с однофамильцами, считая их дальними родственниками. У популярной в Корее фамилии Ким около семидесяти известных бонов. Некоторые из них:
- -кёнджу,
- -консу,
- -намджун.
Если родословная запись совпадает, то люди являются родственниками.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! На 10 самых популярных фамилий приходится 60% жителей страны.
Как понять, где имя, а где фамилия у корейцев?
Согласно древней дальневосточной традиции корейская фамилия всегда пишется перед именем.
Отличить фамилию от имени поможет произношение и запись иероглифа: фамилии всегда односложные.
Популярные корейские фамилии
Пак, Хван, Сонг, Юн, Мун, Хо, Чонг. Это одни из самых популярных фамилий, их Вы чаще всего увидите в школьных списках и рейтингах.
Какие есть женские корейские имена?
Фото: flickr.com
До конца XX века в Корее официально не существовало иероглифической записи женского имени. Родственники давали девочкам домашние прозвища или называли по фамилии рода. Выходя замуж, женщине не нужно было изменять фамилию.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! В нынешнее время после замужества корейские женщины не берут фамилию мужа.
Арым — красивейшая.
Бора — фиолетовый.
Ёна — прекрасная из всех детей.
Джиён — прекрасная удача.
Дана — единственная и прекрасная.
Хаджин — летнее сокровище.
Мунбёль — сияющая звёздочка.
Йеын — радужная.
Суён — лотос.
Соль — снежная.
Джуми — красотка.
Чжуын — жемчужинка.
Джинсоль — лидирующая.
ЫнЭ — благодатная и любовная.
Ынджон — грациозность и привязанность.
Ынён — талантливая.
Хёджин — яркая и благосклонная.
Исыль — свежесть чистой росы.
Хёнджон — добродетель.
ЧиПым — радость.
Сэна — аккуратная.
Нари — элегантность лилии.
Сохи — честность.
Юджин — нежность и ласка.
Юри — всепрощающая.
Чанель — неугасимое сияние.
Сэтбёль — первая звезда.
Какие есть мужские корейские имена?
Бёнгмин — влияющий на мир.
Бёнгхон — создающий гармонию.
Дэхён — мудрый.
Донхён — символизирующий силу.
Дюон — правительственный.
Джихо — храбрый дух.
ДжунУ — привлекающий.
Минхо — грозный тигр или небо осени.
Соджун — предзнаменования счастья.
Сиу — честный.
Сухо — страж природы.
Ук — восход.
Йеджун — скромность.
Сангхун — вечное учение.
Хёну — умелец.
Хёджин — яркость и редкость.
Гонхо — выдержка, твёрдость.
Мирэ — будущее прекрасно.
Тэмин — великий человек.
Чонгук — правильно растущее дерево в стране (опора).
Шиндэ — доверие и отвага.
Универсальные имена и для мальчика, и для девочки
Фото: flickr.com
Дохён — умнейший человек.
Хару — лотос или шёлк.
Джиху — мурость и элегантность.
Джинхва — богатейший.
Дживон — прекраснейший человек.
Ёнг — цветущий.
Сынхён — успешный.
Чимин — нефрит.
Чонхи — красивый и правильный.
Тиен — синий небосвод.
Миндже — выразительный человек.
Суа — живущий прекрасной жизнью.
Популярные корейские имена
Красивые женские имена:
Данби — долгожданный дождь.
Дасом — древняя любовь.
Ха — великое лето.
На — благодать Бога.
Харин — божественный единорог.
Красивые мужские имена:
Хаджун — летнее добро.
Чихо — благородство.
Чувон — благородное происхождение.
Соджун — талант и красота.
Минджун — нежность и приветливость.
Как различать мужские и женские корейские имена?
Фото: flickr.com
Женские имена содержат плавные и приятные слоги. Обычно это мягкие созвучия:
- ын,
- ён,
- хуа.
В противовес женским, мужские имена содержат твёрдые по звучанию сочетания:
- ман,
- цок,
- тун,
- хёк.
Дополнения к корейским именам
В Корее распространено дополнять имена суффиксами, отражающими социальный статус. Например, коллеги или супруги могут обратиться друг к другу, добавив к полному имени сочетание -ши-. Чтобы показать уважение при обращении к руководителю, подчинённые добавляют суффикс -ним-. Многие обращения сложно переводятся с корейского на другие языки. Приведём некоторые из них:
Ачжоши — используется при обращении к взрослому мужчине, если он старше по возрасту.
Ачжума — обращение к женщине, если она старше.
Аджумони — обращение к замужней женщине. В Корее оно является скорее оскорбительным, так как переводится буквально
Агасси — обращение к молодой незамужней женщине.
Нуна — корейский мужчина может обратиться так к старшей сестре или к близкой подруге, которая старше него.
Оппа — женское обращение к старшему брату или близкому другу.
Корея может похвастаться очень большой вариативностью имён и фамилий. Различать на слух их очень сложно, поэтому все больше родителей находят новые уникальные имена для детей.
Рекомендуем узнать значения китайских имен.
Происхождения и значения японских имен и фамилий.Также у нас есть рейтинг необычных редких русских имен!
Как сказать «Как тебя зовут?» на корейском (+ PDF)
Когда вы впервые встречаете кого-то в Корее, вы можете спросить: « Как тебя зовут?» на корейском языке важно.
Это важная фраза, которую нужно знать при изучении корейского языка, а еще это хорошие манеры!
Если вы находитесь в Южной Корее и встречаете новых людей, знание того, как спросить чье-то имя, поможет вам завести корейских друзей. Это должна быть одна из первых фраз, которые вы выучите на корейском для знакомства с новыми людьми. Есть некоторые нюансы, связанные с именами в корейском языке, поэтому мы объясним все, что вам нужно знать.
Примеры будут даны с использованием как хангыля (корейского алфавита), так и романизированного корейского языка. Вам не нужно знать, как читать корейские слова, чтобы выучить эту фразу, но если вы хотите научиться, у нас есть отличный ресурс.
Приступим!
Содержание
- 1
- 2
- 3 Как сказать «имя» на корейском
- 4 Как сказать «Как тебя зовут» на корейском
- 4.1 Формально «Как тебя зовут» на корейском 2
- 2
- 2 4.1 Стандартное «Как тебя зовут» на корейском
- 4.3 Неформальное «Как тебя зовут» на корейском
- 5 Как сказать «Меня зовут» на корейском
- 6 Другие способы сказать «Как тебя зовут» на корейском
Бесплатное руководство в формате PDF для « Как вас зовут?» на корейском языке
Как сказать «имя» на корейском языке
В корейском языке есть два слова для «имени». Чаще всего используется слово 이름 (иреум). Это используется в большинстве ситуаций и используется со стандартной версией фразы.
Еще одно слово, которое вы можете услышать, это 성함 (seongham), официальное слово, означающее «имя» на корейском языке. Вы можете услышать это слово в более официальных ситуациях.
При разделении фамилий и имен, например, в официальных формах, слово 이름 (ирэум) используется для « имя » , а слово 성 (сонг) используется для « фамилия. »
Теперь, когда мы знаем корейское слово, означающее «имя», давайте узнаем несколько способов сказать «как тебя зовут» на корейском языке.
Как сказать «Как тебя зовут» на корейском языке
Есть разные способы сказать «как тебя зовут» на корейском языке в зависимости от того, с кем ты разговариваешь. Вот как можно сказать это на разных уровнях речи.
Официальное «Как тебя зовут» на корейском языке
Используйте эти фразы, чтобы спросить «как тебя зовут» на корейском у незнакомых взрослых или у кого-то вышестоящего в социальной иерархии. Например, вы можете использовать их на деловой встрече или в разговоре с человеком, который намного старше вас.
1. 성함이 어떻게 되세요? (сонгами эоттокэ досейо)
2. 성함이 어떻게 되십니까?(сонгами эоттокэ досимникка)
Лексика, используемая для произнесения «как тебя зовут» на корейском (официальном)
Ниже приведены важные слова, используемые в корейском языке как тебя зовут» на корейском выше.
성함 (seongham)
Это формальный способ сказать « имя » на корейском языке. Вы можете услышать это, если запишетесь на прием к врачу, и они спросят ваше имя.
어떻게 (eotteoke)
Это слово означает « как» или « что » на корейском языке.
Вы, вероятно, услышите эти версии « как вас зовут? » , если вы разговариваете с государственным служащим. Поскольку эта ситуация будет часто возникать во время вашего пребывания в Корее, важно научиться говорить и реагировать на формальные версии “ Как тебя зовут? « на корейском языке. В основном вы столкнетесь с этим в аэропорту, иммиграционном офисе или банке. Вот пример диалога:
Пример:
A: 성함이 어떻게 되십니까? (ссонгами эоттокэ досимникка)
Как тебя зовут?
B: 존 스미스입니다. (Джон Сеумисеу Имнида)
Джон Смит.
Это очень формальные способы спросить «как тебя зовут» на корейском языке, поэтому вы можете использовать их со всеми! Однако, если вы разговариваете с маленьким ребенком, а вы взрослый, вы также можете использовать стандартную и неформальную версии ниже.
Еще не умеете читать по-корейски? Нажмите здесь, чтобы узнать бесплатно примерно за 60 минут!
Стандартное «Как тебя зовут» на корейском языке
Вот как сказать и произнести «Как тебя зовут?» на корейском стандартно. Вы можете использовать это вскоре после того, как поздороваетесь с кем-то новым.
Как сказать КАК ТВОЁ ЗОВУТ? на корейском | 90 Day Korean
Посмотрите это видео на YouTube
Это было не так сложно, правда? Для получения дополнительных ресурсов по изучению корейского языка вы также можете подписаться на наш канал YouTube, чтобы быть в курсе наших последних видео!
1. 이름이 뭐예요? (ireumi mwoyeyo)
Это повседневная версия вопроса «как тебя зовут» на корейском языке. Это похоже на официальную версию, но немного менее вежливо. Его по-прежнему можно использовать с большинством людей.
Словарь, используемый для выражения «как тебя зовут» на корейском языке (стандартный)
Компоненты фразы похожи. Он состоит из:
이름 (ireum)
Это стандартный способ сказать « имя» на корейском языке и самый распространенный способ его произнесения.
뭐 (mwo)
Так вы говорите « что» на корейском языке.
Поскольку эта фраза является стандартным способом спросить чье-то имя, вы можете использовать ее с людьми, совпадающими с вами по возрасту, или с теми, кто младше вас. Вы должны прочувствовать ситуацию, чтобы понять, насколько формальным должен быть ваш выбор слов.
Вот пример использования стандартной формы.
Пример:
А: 이름이 뭐예요? (ireumi mwoyeyo)
Как вас зовут?
B1: [제 이름은] 스티브예요. ([je ireumeun] seutibeuyeyo)
[Меня зовут] Стив.
B2: 스티븐이에요. (seutibeunieyo)
Стивен.
В общем, если вы не уверены в том, насколько формальным быть, придерживайтесь более высокой версии. Когда дело доходит до выбора подходящих слов, всегда лучше перебдеть, чем недобдеть!
Неформальное «Как тебя зовут» на корейском
Вот как можно неформально сказать «как тебя зовут».
1. 이름이 뭐야? (ireumi mwoya)
Вот как можно спросить имя маленького ребенка. Окончание 야 — наиболее неформальная форма глагола 이다 (ida | быть).
2. 이름이 뭐니? (ireumi mwoni)
Это то же самое, что и № 1, за исключением того, что концовка отличается. Этот немного более вежливый, но вы можете использовать любой вариант.
Вот пример разговора в неофициальной версии.
Пример:
A: 강아지 귀엽지? (gangaji gwiyeopji)
Мой щенок милый, правда?
Б: 응, 궈여워. 이름이 뭐야? (Ын, Гвойово. Иреуми Мвойя)
Да, это мило. Что это за имя?
А: 몽구야. (монгуя)
монгу.
Как сказать «Меня зовут» на корейском
Теперь, когда вы научились задавать вопрос «Как вас зовут» на корейском языке, следующее, чему вы можете научиться, это как на него ответить.
Используя тот же пример выше, вот общий способ сказать «меня зовут» на корейском языке .
[제 이름은] 스티브예요. ([je ireumeun] seutibeuyeyo)
[Меня зовут] Стив.
Вы можете ответить на этот вопрос напрямую, назвав свое имя. В приведенном выше примере часть 제 이름은 (je ireumeun), которая означает «, меня зовут» , можно опустить. Просто убедитесь, что используете правильный вариант 이다 (ида) в зависимости от того, оканчивается ли ваше имя на согласную.
Другие способы сказать «Как тебя зовут» на корейском языке
Спрашивая чье-то имя на корейском языке, вы можете столкнуться с другими ситуациями, когда вы не сразу услышите имя.
Вот несколько полезных фраз, которые помогут вам сориентироваться в сложных ситуациях и произвести хорошее впечатление на ваших новых корейских друзей или знакомых!
1. 다시 말해 주세요 (даси малхэ чусейо)
Если вы не слышали имя другого человека, используйте эту фразу, чтобы попросить его или ее повторить его.
2. 한국 이름이 뭐예요? (hanguk ireumi mwoyeyo)
Возможно, когда вы встретите корейца, он или она назовет вам свое английское имя. Используйте это, чтобы спросить: «Какое у вас корейское имя?»
3. 만나서 반갑습니다(mannaseo bangapseumnida)
Первое впечатление важно! После того, как вы обменялись именами, не забудьте добавить 만나서 반갑습니다(маннасео бангапсымнида), чтобы показать, что вы рады встрече с ним или с ней.
Возможно, вы смотрели несколько корейских дорам и интересовались корейскими именами и своим собственным корейским именем, если оно у вас есть. Если вы ищете корейское имя, чтобы действительно получить мотивацию для изучения языка, перейдите сюда, чтобы узнать, как получить свое собственное корейское имя.
Если вы хотите, чтобы это сделали за вас, у 90 Day Korean есть специальная платная услуга присвоения имен, которая поможет вам получить персонализированное корейское имя, которое лучше всего подходит для вас.
Теперь, когда вы знаете, как сказать «как вас зовут?» на Корейский Иди и заводи корейских друзей!
Бесплатное руководство в формате PDF для «Как тебя зовут?» на корейском
Как меня зовут на корейском? Как выбрать лучший для вас
Последнее обновление:
Изучение корейского языка и культуры стало частью вашей повседневной жизни? Что ж, почему бы не отпраздновать этот факт, «корействуя» еще один повседневный аспект: собственное имя!
Выяснение вашего корейского имени, или 이름 (ee-reum) , — это веселое приключение, которое можно совершить на любом этапе учебы.
Итак, вот руководство, в котором рассказывается, как подобрать для вас лучшее корейское имя!
Содержимое
- Как меня зовут по-корейски?
- Как написать свое имя на корейском
- Шаг 1. Разделите свое имя на отдельные слоги
- Шаг 2: Преобразуйте каждый слог в ближайший корейский эквивалент хангыль
- Шаг 3. Учет «лишних» слогов, которые могут появиться
- Шаг 4. Определите значение своего имени (необязательно)
- Как выбрать корейское имя
- Этикет получения корейского имени
- способов выбрать себе корейское имя
- Ознакомьтесь со списками самых модных корейских имен
- Выберите корейские имена, которые звучат как английские
- Пусть генератор имен сделает всю работу за вас
- Создайте свое имя на основе родных корейских слов
- Попросите корейского приятеля помочь вам
Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Как меня зовут по-корейски?
Если вы изучаете корейский язык или приехали в Корею, на самом деле нет необходимости придумывать себе корейское имя.
На самом деле, вы можете оставить свое имя как есть, а затем позволить ему быть переписанным корейскими иероглифами хангыль , которые создают достаточно точное произношение.
В Корее живет множество людей с некорейскими именами . На самом деле, корейские деловые люди обычно берут более западное имя, чтобы европейским или американским партнерам было легче обращаться к ним.
Если ваше имя покажется корейцам слишком громким, вы можете выбрать сокращенную версию или псевдоним.
Как написать свое имя на корейском
Шаг 1. Разделите свое имя на отдельные слоги
Слог — это вокальная «доля». Это измерение произношения на основе гласных звуков.
Итак, имя «Тайлер» будет состоять из двух слогов, а имя «Варфоломей» — из четырех.
Большинство корейских имен состоят из двух слогов, что придает им прекрасное ощущение краткости и ритмичности. Вместе с фамилией полное корейское имя обычно состоит из трех слогов.
Если ваше имя состоит из большего количества слогов и вы хотите, чтобы оно больше соответствовало типичному корейскому образцу именования, вы можете попробовать сократить свое имя до двухсложного прозвища (например, «Джонатан» на «Джонни» или «Аннабель» на «Джонни»). «Анна»).
Достаточно просто, правда? Давайте перейдем к более сложной части!
Шаг 2. Преобразуйте каждый слог в ближайший эквивалент корейского хангыль
Для этого шага вы должны быть достаточно опытны в правильном корейском произношении.
Основывайте свой выбор на хангыле на произношении слогов вашего имени, а не на написании. Вы можете более или менее игнорировать то, как ваше имя пишется латинскими буквами, так как они не всегда представляют правильные звуки.
Например, имя «Леонард» произносится как ле-нурд , а не как ли-о-нард . Таким образом, вы найдете эквивалент хангыля для звука leh , например, 레.
Обратите особое внимание на гласную a , потому что ее английское произношение не всегда совпадает с выбором корейской гласной. Например, вы можете естественно произнести «Амелия» как 9.0085 uh-mee-lee-uh , но в корейском языке вы бы переключили uh (어) звуков на ah (아) звуков, чтобы создать:
Также обратите внимание, что некоторые английские звуки и буквы не имеют точных эквивалентов в корейском языке. Поэтому и происходит некоторая произносительная «замена»:
- F становится корейским ᄑ ( puh звук)
- V становится корейским ᄇ ( buh звук)
- Z становится корейским ᄌ ( juh звук)
- TH может стать корейским ᄊ или ᄉ ( сс или с звуков)
- R или L становятся корейскими ᄅ
Шаг 3. Учет «лишних» слогов, которые могут появиться
«Лишние слоги?» Вы задаетесь вопросом. «Но разве я уже не вычислил правильное количество слогов?»
Что ж, при транслитерации своего имени на корейский язык вы можете столкнуться с определенной проблемой: то, что вы вывели из одного слога, на самом деле не может быть записано одним слогом хангыль.
Например, имя «Кристофер» в английском языке состоит из трех слогов. Однако в корейском языке это будет пять слогов, разделенных как 크리스토퍼, 9.0085 кеу-ри-сеу-то-пух .
В зависимости от вашего имени вы можете никогда не столкнуться с такой ситуацией. Но чтобы убедиться, прочтите вслух свое транслитерированное имя. Если какой-то слог кажется вам немного «раздавленным» или неудобным для произношения, это может быть сигналом к его дальнейшему анализу.
Не беспокойтесь, если корейская транслитерация вашего имени покажется длинной. Это часто бывает, и, как упоминалось в первом шаге, вы всегда можете по умолчанию использовать более короткий псевдоним.
Также постарайтесь упростить выбор слогов в хангыле. Начните сначала с двухбуквенных слогов хангыль и посмотрите, работают ли они адекватно, прежде чем прибегать к более сложным трех- или четырехбуквенным слогам хангыль.
Шаг 4. Определите значение своего имени (необязательно)
Вы, конечно, можете остановиться на простой посложной транслитерации своего имени. Тем не менее, вы также можете исследовать дальше и посмотреть, может ли ваше имя что-то означать на корейском языке!
Например, имя «Ханна» можно транслитерировать как 하나 (ха-на) . Если вы знаете свои корейские цифры, то знаете, что 하나 означает «один»! Другим примером может быть имя «Мюррей» (произносится как mur-ee ), транслитерированное в 머리 9.0085 (мух-ри) , что означает «голова».
Это интересный способ еще немного поработать над корейским языком. Это также хороший способ узнать, может ли ваше имя звучать как слово, с которым вы не хотели бы ассоциироваться.
Между прочим, большинство корейских имен написаны китайскими иероглифами, известными как 한자 (хан-джа) , и имеют свои значения. Это восходит к тем временам, когда первым письменным языком страны был китайский, до того, как была создана местная система письма, состоящая из символов хангыль.
Один символ ханджа может иметь несколько значений. Давайте посмотрим, как это работает с одним мужским именем: 대성 (дэ-сун) . Символ ханджа в 대 может быть 大, что может означать «великолепный». Ханджа 성 может быть 城 (город или храм) или 成 (преуспеть). Таким образом, в зависимости от вашего выбора ханджа, 대성 может означать что-то вроде «большой город» или «великий и успешный».
Если ваше имя звучит как настоящее корейское имя, вы можете создать его эквивалент на языке ханджа. Это может быть сложной, но увлекательной задачей, которая сделает вас на шаг ближе к более подлинному корейскому имени!
Как выбрать корейское имя
Этикет получения корейского имени
Есть много веских причин, чтобы получить натуральное корейское имя au. Вы можете сделать это, потому что:
- Вы чувствуете очень сильную связь с языком и культурой
- Вы планируете вести бизнес в Корее
- Вы планируете жить в Корее долгое время, и ваше некорейское имя трудно произносится
- Ваша семья состоит из корейских членов
В целом, получение корейского имени уместно, чтобы выразить ваше искреннее желание быть частью корейской культуры. Это долгожданное решение, которое, безусловно, может произвести впечатление на носителей корейского языка!
способов выбрать себе корейское имя
Ознакомьтесь со списками самых модных корейских имен
Любите гоняться за трендами? Тогда не теряйте времени и ознакомьтесь с некоторыми списками самых популярных корейских имен. Их легко найти на специализированных веб-сайтах, таких как forebears.io или names.org.
Лучшие варианты, как правило, остаются в списках в течение многих лет, поэтому будьте уверены, что они не выйдут из моды в ближайшее время. Если вы хотите быть немного более уникальным, вы можете попробовать заменить второй слог имени другим.
Примеры популярных мужских корейских имен:
- 도윤 (до-юн)
- 대현 (дэ-хен)
- 민준 (мин-джун)
- 지호 (джи-хо)
- 찬열 (чан-юл)
- 수호 (су-хо)
Примеры популярных корейских женских имен:
- 서아 (су-а)
- 영자 (юнг-джа)
- 은영 (ын-юн)
- 지아 (джи-а)
- 지우 (джи-у)
- 하윤 (ха-юн)
Выберите корейские имена, которые звучат как английские
Есть ряд корейских имен, фонетически похожих на существующие английские. Вы можете предпочесть такие имена, потому что они кажутся более знакомыми и их легко произносить.
Примеры:
- 리아 (ри-ах) — звучит как Лия
- 미나 (ми-на) — звучит как Мина
- 선희 (сун-хи) — звучит как Санни
- 시현 (ши-хён) — звучит как Шон
- 유진 (ю-джин) — звучит как Юджин (обратите внимание, что это корейское женское имя)
- 에리 (э-ри) — звучит как Элли
- 지나 (джи-на) — звучит как Джина
- 재선 (jeh-sun) — звучит как Джейсон
- 재인 (jeh-in) — звучит как Джейн
- 하나 (ха-на) — звучит как Ханна
Этот совет особенно актуален для женских имен. Как и во многих языках мира, многие корейские женские имена оканчиваются на звук ah или ee .
Позвольте генератору имен сделать всю работу за вас
Почему бы и нет? Создание имен может истощать бизнес, и у вас может просто не быть на это времени!
Онлайн-генераторы имен, такие как этот, могут дать вам один или несколько случайных вариантов одним щелчком мыши. Они могут быть отличным выбором, если вы не знаете, как найти правильное имя, и хотите изучить свой выбор.
Я рекомендую вам просмотреть значения любых сгенерированных имен, которые вам нравятся, чтобы убедиться, что они действительно вам подходят.
Назовите свое имя родными корейскими словами
В то время как большинство корейских имен основаны на ханджа, в наше время многие люди выбирают имена, которые являются исконно корейскими существительными, глаголами или прилагательными. Эти имена известны как 고유어 이름 9.0085 (го-ю-э-э-рем) .
Это не только поможет вам не жонглировать ханджей, но также предоставляет множество вариантов, многие из которых удобны для мужчин и женщин. Вы можете выбрать слово со значением, которое резонирует с вами.
Имейте в виду, что этот метод может легко привести к очень «нестандартным» именам. Если вас не смущает возможное внимание и любопытные реакции, то круто!
- 가을 (ga-eum) – осень
- 달 (даль) – луна
- 마음 (ма-эм) – ум
- 믿음 (мидеум) – вера
- 사랑 (са-ранг) — любовь
- 평화 (pyung-hwa) – мир
- 아름 (а-рем) – красивая
- 영 (молодой) – дух
- 하루 (ха-ру) – день
- 한결 (хан-гюль) – неизменное, единство
- 한을 (ханыль) – небо
Попросите корейского приятеля помочь вам
Наличие рядом корейца — это не только большое преимущество для изучения языка.