Как читают японцы: Читаем по-японски: учимся, развлекаясь | Nippon.com

Читаем по-японски: учимся, развлекаясь | Nippon.com

Многие люди при изучении языка хотят научиться свободно читать, и здесь мы даём несколько советов, как сделать путешествие по этому пути легче и интереснее.

Читать то, что вам интересно

В этой серии мы рассмотрели три основных системы записи японского текста, от хираганы и катаканы до кандзи. Чтобы читать по-японски, их нужно выучить, однако этим всё не исчерпывается. Можно запоминать кандзи и подсчитывать количество освоенных иероглифов, выучить все 2000 дзёё-кандзи, необходимые для базовой грамотности, но всё это не обеспечивает автоматически способность бегло читать японский текст.

В конечном счёте ничто не заменит само чтение. Для улучшения навыков чтения поначалу достаточно коротких отрывков из учебников по языку, однако со временем наступает пора переходить к текстам, написанным для носителей языка. Учитывая огромное количество доступного материала для чтения, бывает сложно определиться и решить, с чего начать.  При выборе следует учитывать один важнейший фактор – вашу мотивацию, то есть то, что действительно заставит вас читать и хотеть узнать больше. Исходя из этого стоит выбирать и уровень сложности текста, поскольку чересчур замысловатый текст может снизить заинтересованность, что скажется на результатах обучения.

Один из эффективных способов – выбирать те же виды материалов, которые вам нравится читать на своём родном языке, будь то новости или другие статьи, комиксы, игры, художественная или документальная литература. Например, на моём собственном пути к свободному чтению я много времени провёл над загадками романов Хигасино Кэйго и Мураками Харуки. Поскольку личные предпочтения у всех свои, сложно дать какие-то конкретные советы, которые подойдут каждому, но можно привести несколько идей для навигации по морям доступного материала.

Как найти свой уровень?

Один из способов – следить в социальных сетях за аккаунтами, которые соответствуют вашим интересам. В Twitter, например, можно увидеть бесконечный поток коротких текстов, которые иногда выступают в качестве рекомендаций более длинных статей.  Когда вы не знаете, с чего начать, такой просмотр соцсетей может помочь найти японские вебсайты, которые вы захотите читать чаще. Некоторые пользователи могут использовать слишком непонятный сетевой сленг, но есть аккаунты, которые используют простой японский для учащихся, например @yasashiinews. Вебсайт NHK News Web Easy также является хорошим источником актуальных новостей, написанных более простым языком.

Что же касается печатных материалов для чтения, то за пределами Японии их достать может быть сложно и дорого, но для тех, кто живёт в стране, есть огромный выбор вариантов по более выгодной цене, чем материалы, предназначенные для иностранных учащихся – проблема лишь в том, чтобы выбрать то, что соответствует вашему уровню. Разные книги предназначены для разных классов начальной школы, и на раннем этапе обучения я использовал их как приблизительное руководство. Я также выяснил, что книги в мягкой обложке бункобон лучше подходят для обучения, поскольку в них, как правило, произношение более редких кандзи указано рядом с ними азбукой-каной (фуригана), а танкобон, книги твёрдой обложке, обычно не имеют таких примечаний.

Быстрое и медленное чтение

Чтение для учёбы можно разделить на два разных типа. Один – это интенсивное чтение для полного понимания сравнительно короткого и сложного текста с тщательной проверкой неизвестной лексики в словаре. Этот вид чтения чаще всего встречается в классе, где часто возникают вопросы для проверки понимания. Перевод текста также требует внимательного чтения.

Другой тип, беглое чтение, требует широкого понимания сравнительно более длинного, но простого текста, который читают без остановки для анализа, оно связано с чтением для удовольствия. Оно имеет свои преимущества за счёт увеличения объёма получаемых данных, позволяя читателю естественным образом усваивать лексику в контексте. Интенсивное же чтение, напротив, даёт возможность усвоить слова и фразы, для изучения которых требуется больше усилий. Объединение этих двух подходов в обучении позволит получить наилучший результат.

Некоторые исследования показывают, что для свободного чтения и обучения требуется 98% понимания текста.  Прежде чем погрузиться в книгу, которая выглядит интересной для вас, вы можете оценить свой уровень понимания текста, подсчитав количество незнакомых слов на первой странице, и примерно определив их процент в общем количестве. Это, конечно, очень общий совет, но если вы не знаете 10% или более слов в тексте, книга, возможно, будет слишком сложной для беглого чтения и больше подходит для интенсивного чтения.

Сохраняйте мотивацию

На среднем уровне изучения языка многие сталкиваются с плато, поскольку ощущение стремительного продвижения на начальном уровне сменяется чувством замедления прогресса в обучении. Здесь имеет смысл выйти за рамки учебников и найти что-то более сложное для чтения, и для занятых взрослых учащихся может быть непросто путём проб и ошибок найти постоянный источник материалов для чтения, которые были бы и интересными, и соответствовали бы их уровню знаний (это я говорю из личного опыта).

Итак, в завершение я ещё раз подчеркну важность мотивации. Чтение в целом способствует знакомству со множеством различных грамматических структур, которые трудно запомнить вне контекста.  Мне нравились загадки Хигасино, и позднее я обнаружил, что они помогли мне понять самые разные тексты в моей профессиональной жизни, от корпоративных отчётов до политических статей, и я думаю, что лучше читать в основном то, что вам нравится и что вас мотивирует, чем беспокоиться о том, что вам «нужно» читать.

Полезные ресурсы

Мы можем посоветовать набор предлагаемых ресурсов – он не является исчерпывающим и ориентирован преимущественно на новости и книги (в основном художественные).

Простой японский (

Ясасий Нихонго) онлайн:

NHK News Web Easy

Matcha (в основном статьи о путешествиях)

Withnews (серия «Ясасий Нихонго») и их аккаунт в Twitter @yasashiinews

Hukumusume (сайт с японскими сказками, легендами и другими историями на каждый день года)

Новостные сайты:

У Nippon.com есть страница на японском языке. Большинство наших статей сначала появляются на японском, а затем переводятся на английский и другие языки.  В верхней части статьи можно пройти по ссылке 日本語 в списке языков, чтобы просмотреть эту статью на японском языке.

Yahoo News и NHK News (в рейтинге [ランキング] можно найти популярные статьи).

Газеты:

Печатные выпуски ежедневных газет, таких как «Ёмиури симбун» и «Асахи симбун» особенно хороши для людей, которые любят делать надписи в тексте во время учёбы. Тексты газет не упрощены, однако они придерживаются стандартного японского языка, что облегчает их чтение.

Детские книги:

Если вы находитесь в Японии, я бы порекомендовал просмотреть детский раздел в книжном магазине (хотя в условиях коронавируса при посещении магазинов следует соблюдать меры предосторожности, чтобы избежать риска заражения). Если вы найдёте автора или издателя, который вам понравится, вам будет проще выбрать следующую книгу. Я бы рекомендовал издания «Попура покэтто бунко» (ポプラポケット文庫) из-за их диапазона художественной и документальной литературы и чётких указаний уровня необходимых навыков чтения на обложке.

Дополнительные учебные материалы:

Разные книги могут быть хорошим вариантом для пополнения словарного запаса по разным темам. Например, в разделе магазина «Общество» (社会, сякай) вы найдёте книги по географии и истории, или же вы можете освежить свои знания в разделе «Наука» (理科; рика ). Можете попробовать くらべてわかるできる子図鑑 (Курабэтэ вакару дэкиру ко дзукан) для школьников, готовящихся к вступительным экзаменам в средние классы школы – просмотрите разные разделы, чтобы найти то, что понравится. К слову, официальные учебные пособия 漢検漢字学習ステップ (Канкэн кандзи гакусю сутэппу) для японского теста на знание кандзи могут быть удивительно хороши для практики интенсивного чтения коротких предложений.

Книги для взрослых:

Здесь очень широкий выбор. Я считаю, что такие авторы, как Хигасино Кейго и Мураками Харуки, приятны и относительно легко читаются. Если вам нравится проверять перевод, вы можете попробовать переводить из японских книг и сверять перевод с существующими переводами.

Фотография к заголовку: © tkc-taka / Pixta

(Статья на английском языке опубликована 25 марта 2020 г.)

Читаем японские книги-картинки: «Банный день в семействе панд»

Пожалуй, в любом списке рекомендаций по изучению языков с детьми есть совет читать оригинальные книжки-картинки. Иллюстрации доставляют массу положительных эмоций, подсказывают смысл текста и знакомят с культурой страны. Японские эхон (книжки картинки) – это настоящее волшебство. Они могут быть совершенно разными: детально выверенными, схематичными, предельно конкретными или абстрактными. В Японии может прижиться абсолютно любой стиль: японцы с уважением относятся к любому творчеству, и хотя, как и в России, писать книги для детей ‒ это не самое прибыльное занятие, но если ты делаешь что-то самобытное, у тебя наверняка найдется своя аудитория.

Для жителей Азии панды ‒ как для нас котики, их все любят. Семейству пандочек пора сходить в общественную баню «только для панд». (У японцев бани бывают общие, а дома ванную могут одновременно принимать разнополые дети и родители. ) Когда их никто не видит, они снимают черные штанишки, черные перчатки, черные очки Ray Pan (это не опечатка, это юмор) и моют свои черные уши. И вот уже перед нами белые мишки! Только тссс…

В японской бане действуют строго регламентированные правила, это одно из тех мест, где детей знакомят с нормами общественного поведения, как бы говоря «делай как я». (Кстати, в новой книге Кадзуо Ивамура «Колыбельная» из серии про 14 мышат, которую выпускает издательство «Самокат», тоже есть сцена с купанием перед сном.) Папа панда учит сына, где снимать одежду, куда ее складывать и как именно надо мыться. Но главное, что должен запомнить сын, ‒ не забывать красить уши ваксой перед выходом наружу!

Книга очень смешная, в иллюстрациях обыгрываются милые бытовые детали (как это часто бывает в книгах про животных, которые живут как люди). Например, к знаку, который обозначает в Японии баню (он есть в эмодзи):

подрисованы ушки панды. А в зале для переодевания висит объявление о продаже «бабмуданго» (традиционное угощение из рисовой муки называется «оданго», авторы книги добавили к нему слово, обозначающее бамбуковые листья, ‒ намекая, по всей видимости, на измененную под вкус панд рецептуру).

Для того, кто изучает японский язык, важно, что в книге мало текста и много звукоподражательных слов наподобие «кап-кап». Японский язык богат такими словами, и дети очень чутко реагируют на эти короткие смешные «тя-тя», «госи-госи», «сяка-сяка». Замечу еще, что в книге сынок-панда называет маму и папу просторечными словами вроде наших «ма» и «па» ‒ ведь это все таки не учебное пособие. Судя по реакции детей из нашего семейного клуба, которые читали «Банный день в семействе панд», снимание героями черных пятнышек вызывает смех у детей лет до семи, а вот десятилетние умудренные опытом ребята на этом месте начинают серьезно думать об обмане, в который нас заставили поверить белые медведи.

Создатели этой книги ‒ Ацуко Накагава и ее муж Тацуя Камэяма, семейный дуэт художников, выступающих под сетевым псевдонимом tupera tupera (www.tupera tupera.com). Помимо книжной иллюстрации, они занимались анимацией, созданием дизайнерских товаров, перфомансов. Их творческий псевдоним – это выдуманное слово, которое как волшебное заклинание должно приносить удачу и успех. То, что слово повторяется, должно намекать на то, что авторов двое. Одна из наиболее известных работ tupera tupera – альбом «Блокнот лиц», в котором с помощью многоразовых наклеек усов, ртов, глаз и т.д. можно создавать самые разнообразные портреты.

Художники часто проводят воркшопы для взрослых и детей, на которых создают арт объекты, игры и поделки. Этой весной у них проходила интерактивная выставка в префектуре Миэ, где вырос Тацуя Камэяма. В местном кафе даже можно было купить булочки с изображением книжных героев tupera tupera.

Японцы и сами любят поесть, и других накормить, еда для них ‒ отличный сувенир. У меня есть инсайдерская информация, что художники немного знакомы с русской кухней: их дети любят пирожки, которые делают в кафе русской кухни «Ежик».

А еще tupera tupera в соавторстве с художником Тосиюки Фукуда проиллюстрировали набор открыток с русским алфавитом. Этим летом в Японии гостит выставка московского Пушкинского музея, и эти открытки продаются там как сувениры. К каждой букве есть пара строк пояснительного текста. Например, на открытке с буквой «Р» нарисованы розы и рассказывается, что в России мужчины дарят женщинам большие букеты цветов, поэтому многие цветочные магазины работают 24 часа. В Японии вообще не принято дарить девушкам цветы. Разве что невесте. Автор комментариев ‒ Михо Иоко. У нее два кафе, где продаются сувениры из России: матрешки, советские игрушки, фарфоровые статуэтки. Сама она регулярно летает в Москву. Вот такой борщ получился. Всегда приятно узнавать, что у разных культур есть точки взаимного соприкосновения.

Ирина Батуева

Фото автора
Автор фото открыток Полина Самсонова

Читается ли японский язык справа налево или слева направо?

Team Japanese использует партнерские ссылки. Это означает, что если вы покупаете что-то по ссылке на этом сайте, мы можем получить комиссию (без дополнительных затрат для вас).

370
акции

  • Поделиться

  • Твит

ОГРАНИЧЕННОЕ ВРЕМЯ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!

Нажмите здесь, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ полный доступ к курсу японского языка для начинающих от JapanesePod101. Доступно только три месяца!

Читается ли японский язык справа налево или слева направо?

Это один из вопросов, который часто задают изучающие японский язык.

Многие слышали, что японский язык читается справа налево. Потом вы действительно начинаете учить японский, а фразы в ваших учебниках пишутся слева направо! В чем дело? Кто вам лжет и почему?

Я знаю, что некоторые люди очень смущаются, задавая этот вопрос, но не волнуйтесь — он действительно часто встречается.

Причина такой путаницы проста…

Оба ответа верны!

В этой статье мы рассмотрим, почему это так.

Справа налево

Прежде чем думать о слева направо или справа налево, мы также должны рассмотреть еще одно направление: горизонтальное или вертикальное ?

Традиционно японский язык писался вертикальными столбцами. Эти столбцы читались сверху вниз и справа налево.

Этот способ записи называется татегаки (縦書き) — что буквально означает «вертикальное письмо».

Если у вас есть текст на японском языке, написанный шрифтом tategaki , начните с верхней части правой колонки и читайте символы сверху вниз. Затем перейдите к началу следующего столбца слева и начните заново.

Изображение: Sanjo, распространяемое по лицензии Creative Commons

Tategaki используется до сих пор, особенно для более «традиционных» видов письма, таких как литература, поздравительные открытки и рукописные письма.

Однако к нему присоединилась еще одна форма письма:

Слева направо

В современном японском языке также можно писать слева направо. В данном случае он пишется горизонтальными линиями — так же, как английский. Этот способ японского письма называется ёкогаки (横書き — буквально «горизонтальное письмо»).

Изображение: Такаши Мукода, опубликовано по лицензии Creative Commons

Этот способ письма широко использовался с конца Второй мировой войны.

Хотя примеров yokogaki существовали до этого, они стали более распространенными благодаря усилиям по стандартизации послевоенной системы образования, а также, возможно, отчасти из-за возросшего влияния иностранных языков.

В большинстве учебников используется такая форма написания, поэтому она более полезна для вас, если вы только начинаете изучать японский язык.

Вы также увидите множество примеров yokogaki в более современных формах общения, таких как Интернет, текстовые сообщения, неформальные рукописные заметки и некоторые академические или специализированные книги.

Оба tategaki и yokogaki все еще постоянно используются. На самом деле нет никаких жестких правил о том, когда выбирать тот или иной. Это зависит от писателя.

Так что, если вы изучаете японский язык, не беспокойтесь о том, какой из них вы выберете. Yokogaki , вероятно, покажется вам более естественным, если вы говорите по-английски, и это нормально!

Исторически

Но подождите, все становится сложнее. До Второй мировой войны на японском иногда читали по горизонтали справа налево.

Хотя татегаки (вертикальные столбцы) в то время были стандартным способом написания, горизонтальный текст иногда использовался из соображений экономии места или дизайна. Например, вывеска магазина, товарная этикетка или изображение, где не было места для вертикального письма. В данном случае оно было написано справа налево.

Технически это считалось строкой столбцов высотой всего в один символ, но эффект такой же, как у горизонтальной линии!

Посмотрите на этот удивительный пивной плакат 1937 года. Надпись вверху гласит アサヒビール (пиво Асахи на катакане), но написано справа налево.

Этот стиль иногда используется и сегодня, но выглядит старомодно. Он используется там, где дизайнеры намеренно хотят придать чему-то историческое или ретро-стиль.

Оба вместе?

Одна интересная особенность этих различных способов письма заключается в том, что вы иногда будете видеть как текст слева направо, так и текст справа налево, объединенные в одном месте!

Редакторы и графические дизайнеры используют гибкость японского языка, чтобы наилучшим образом использовать имеющееся у них пространство. Вы можете увидеть примеры этого в японских газетах, журналах, плакатах или рекламе.

Взгляните на эту страницу японской газеты. Вы можете видеть, что заголовок (выделен красным) и основной текст внизу страницы написаны вертикальными колонками — tategaki . Эти столбцы читаются сверху вниз, справа налево. Напротив, текст непосредственно под изображением написан горизонтальными линиями — 9.0003 йокогаки . Читается слева направо, как и в английском.

Изображение: Радка Мюллерова, опубликовано под лицензией Creative Commons

Вы можете подумать, что это сбивает с толку, но как только вы лучше познакомитесь с японскими иероглифами, вам даже не придется об этом думать — обещаю!

Книги и манга

Стоит отметить, что когда вы смотрите на обложку книги в татегаки (вертикальные столбцы), корешок находится справа. Книга выглядит «задом наперед» по сравнению с английской книгой: передняя обложка находится там, где должна быть задняя обложка!

То же самое касается журналов и комиксов ( манга ).

Также обратите внимание на направление коробок в манге. Они также обычно «задом наперед» по сравнению с английским языком! Во-первых, посмотрите на поле в правом верхнем углу страницы. Прочитайте речевые пузыри в этом поле справа налево. Затем прочтите остальные блоки справа налево. Двигаясь вниз по странице, читайте каждый ряд полей справа налево.

В этом примере прочитайте верхнее правое поле, затем верхнее левое поле, затем нижнее поле.

Изображение: Kasuga~commonswiki, опубликовано под лицензией Creative Commons

По крайней мере, картинки должны вам помочь!

Изучение японских иероглифов

Если вы заинтересованы в изучении японского языка, почему бы не прочитать мою полную статью о том, как читать различные японские письменности. Это необходимо для чтения, если вы хотите читать и писать по-японски.

У меня также есть более подробная информация о хирагане и катакане, в том числе таблицы для чтения.

Вы можете подписаться на бесплатную пробную версию рекомендованной мной программы изучения японского языка здесь.


Ребекка Шираиси-Майлз

Ребекка — основатель Team Japanese. Она провела два года, преподавая английский язык в Эхиме, Япония. Теперь, вернувшись в Великобританию, она проводит время за ведением блога, самостоятельным изучением японского языка и спорами с очень маленьким ребенком.

Как читать по-японски — Team Japanese

Team Japanese использует партнерские ссылки. Это означает, что если вы покупаете что-то по ссылке на этом сайте, мы можем получить комиссию (без дополнительных затрат для вас).

1735
акции

  • Поделиться

  • Твит

ОГРАНИЧЕННОЕ ВРЕМЯ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!

Нажмите здесь, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ полный доступ к курсу японского языка для начинающих от JapanesePod101. Доступно только три месяца!

Если вы хотите выучить японский , вы не можете избежать изучения как читать по-японски .

Японская письменность уникальна и красива, в этом нет сомнений. Он также известен своей сложностью. К сожалению, это может оттолкнуть любого новичка в языке.

Не бойтесь японской письменности! Да, это сложно, но и логично. Этому может научиться каждый!

В этой статье мы немного поговорим об устройстве японской письменности. Мы также поговорим о лучших подходах к обучению чтению по-японски.

Содержание

  1. Научитесь читать по-японски: разные письменности
  2. Как работают вместе японские письменности
  3. Ромадзи
  4. Хирагана
  5. Катакана
  6. Кандзи
  7. Как произносить символы кандзи
  8. Что такое кандзи Дзёю?
  9. Ресурсы для чтения и письма на японском языке

Научитесь читать по-японски: различные сценарии

Во-первых, знаете ли вы, что в японском языке на самом деле используются четыре письма ?

Ага! Не паникуйте, это может показаться излишним, но на самом деле это сделает вашу жизнь проще.

На самом деле, вы уже знаете одного из них!

В настоящее время в японском языке используются четыре письма:

  • Romaji
  • Hiragana
  • Katakana
  • Kanji

Romaji IS A Special. Ромаджи означает «римские буквы».

Угадайте, что? Латинские буквы — это то, что мы используем каждый день в английском языке. Это то, что вы сейчас читаете!

Тем не менее, ромадзи в основном используется для перевода вещей для тех, кто не говорит по-японски. Извините, если вы подумали, что заметили ярлык — он обычно не используется в повседневном японском языке.

Как работают вместе японские письменности

Остальные три письма — хирагана, катакана и кандзи — используются в японском языке каждый день. В типичной японской письменности фактически используются все три сценария, смешанные вместе.

Это связано с тем, что каждый сценарий имеет свое назначение. Каждый из них указывает на разные части языка. Они работают вместе, чтобы показать вам функцию и происхождение каждого слова.

Взгляните на этот образец текста, который мы выделили цветом, чтобы показать три разных типа символов:

ブラジル 最も 大きな リオデジャネイロ の カーニバル が 始まり まし た ダンサー たち は きれい な 衣装 を 着 て 、 を 歌っ たり たり し ながらまち の 中 中 700 まし た。 たり たり たり ながらまち の 中 を 700 進み た た。

в Бразилии, самый большой rio de janeir карнавал начался. Все танцоры были одеты в красивые костюмы и прошли 700 метров, исполняя песни и танцуя самбу.

(Источник: NHK News Web Easy)

Кандзи — сложные символы, взятые из китайского . Они используются для основных блоков значения . Они лежат в основе многих слов.

Хирагана – более простые символы с округлой формой. Это фонетический сценарий, используемый для грамматических функций , окончаний слов и т.п.

Катакана — более простые символы с более «шиповидной» формой. Это фонетическая письменность, используемая в основном для иностранных заимствованных слов.

Вы видите, как все три письма перемешаны в одних и тех же предложениях.

Мы более подробно рассмотрим использование различных шрифтов ниже:

Ромадзи

Ромадзи, или латинские буквы, используются для написания японских звуков английскими буквами, чтобы помочь людям, не говорящим по-японски, читать по-японски.

Теперь вы можете подумать «круто! Я просто напишу все на ромадзи. Мне вообще не нужно учить эти другие сценарии!»

Извини, мой друг. Это не сработает.

Хотя ромадзи является официальным шрифтом Японии, с разрешения правительства, он не используется в обычной японской письменности.

Вместо этого он в основном используется для перевода дорожных знаков, названий городов, расписаний поездов и так далее для удобства иностранных гостей Японии.

Он также используется в учебниках и программах изучения языка для начинающих.

Тем не менее, хорошая программа изучения языка как можно скорее перейдет на хирагану.

Это потому, что, к сожалению, ромадзи просто не используется для настоящего японского языка! Если вы когда-нибудь захотите научиться бегло говорить и читать по-японски, вам просто нужно выучить остальные три письма.

Хирагана

Хирагана — это фонетическая письменность . Это означает, что как только вы выучите его, вы будете знать, как произносить любое слово, написанное хираганой.

Что видишь, то и говоришь!

Хирагана состоит из 46 символов. Каждый символ соответствует одному слогу. Эти слоги представляют все звуки японского языка. Итак, если вы знаете хирагану, вы можете читать и говорить что угодно по-японски!

Я рекомендую сначала выучить хирагану . Это будет важной основой, если вы хотите научиться читать по-японски.

Вы можете найти нашу милую схему хираганы здесь.

Любые японские слова можно написать хираганой. Вы часто найдете детские книги или ресурсы по изучению японского языка для иностранцев, написанные только хираганой. Но, как видно из приведенного выше примера текста, в естественном японском языке хирагана — это всего лишь один из трех шрифтов.

В обычных японских текстах хирагана используется для грамматических функций, таких как окончания глаголов и частицы, а также для некоторых японских слов, написанных не кандзи.

Вот потрясающее видео от JapanesePod101, в котором представлены формы и произношение всех символов хираганы. Мне очень нравятся забавные трюки с памятью, которые помогут вам запомнить их!

Если вы хотите попрактиковаться в написании символов из видео выше, вы можете скачать несколько отличных бесплатных печатных листов хираганы здесь.

Катакана

Катакана также является фонетической письменностью. Он также имеет 46 символов, которые представляют те же слоги, что и хирагана.

Так почему они оба?

Это потому, что катакана используется для слов иностранного происхождения. Любое слово, не имеющее традиционного японского слова, пишется катаканой.

Сюда входят названия иностранных людей и мест, слова, обозначающие иностранную еду и спорт, новые технологии и все остальное, чего еще нет в японском языке.

Как видно из приведенного выше текста, катакана имеет характерный вид — что-то вроде шипа по сравнению с закругленными формами хираганы.

Катакана — еще один важный элемент японского языка. Если вы хотите бегло читать по-японски, вам вскоре захочется выучить его!

Вот видео, чтобы узнать больше о катакане:

Перейдите на нашу страницу, посвященную катакане, чтобы получить дополнительную информацию и красочную таблицу катаканы.

Кроме того, возьмите эти бесплатные рабочие листы для печати, чтобы попрактиковаться в написании катаканы.

Кстати, хирагана и катакана вместе известны как « кана ».

Кандзи

Последний из наших японских способов письма — это кандзи.

Японское слово кандзи (漢字) буквально означает « китайских иероглифов ». Это потому что – вы угадали! – японский язык заимствовал их из китайского.

Кандзи — это логографических символов. Это означает, что каждый символ представляет блок значения (в отличие от каны или английского алфавита, где каждый символ представляет звук).

Один символ кандзи может быть отдельным словом. Или некоторые слова образованы двумя или более кандзи вместе или кандзи плюс хирагана (в этом случае хирагана обычно используется для грамматического окончания).

Кандзи, вероятно, являются самой большой проблемой для большинства людей, которые хотят читать и писать по-японски.

В отличие от хираганы и катаканы кандзи не фонетические. Это означает, что вы должны каждый раз учить произношение вместе с персонажем.

Вы не обязательно увидите новый кандзи и будете знать, как его произносить, хотя по мере того, как ваши знания японского будут углубляться, вы увидите, что в этом есть какая-то логика, и вы сможете сделать обоснованное предположение о произношение нового кандзи!

Как произносить символы кандзи

Поскольку кандзи пришли из китайского языка, у большинства символов есть два возможных произношения. Это потому, что одно произношение было заимствовано из китайского, а другое — японское произношение, которое применялось к этому кандзи.

Обычно японское произношение используется, когда кандзи является отдельным словом. Мы называем японское произношение kunyomi или «значащее чтение».

Китайское произношение используется, когда кандзи является частью составного слова. Это означает, что кандзи соединяются вместе с другими кандзи, образуя более длинное слово. это называется onyomi или «чтение по звуку».

Возьмите простые кандзи  – гора.

Гора по-японски звучит как yama . Когда вы говорите о горах в целом («о, посмотрите, какая огромная гора вон там!») , вы будете использовать слово яма .

Однако китайское произношение 山 (гора) — шань .

Когда японский язык заимствовал иероглиф 山 из Китая, он также заимствовал произношение шанс . Это произношение стало san или zan на японском языке.

Мы используем произношение san или zan , когда кандзи используется в составном слове.

Итак, самая высокая гора Японии называется Фудзияма.

На японском это 富士山 – Fuji-san .

Японское произношение, используемое, когда кандзи является отдельным словом, называется kunyomi или «значение чтения».

Китайское произношение, используемое, когда кандзи является частью сложного слова, называется onyomi или «чтение по звуку».

Пока не беспокойтесь о разном произношении. Все это обретет смысл, когда вы начнете учить слова в контексте. Эта статья предназначена только для того, чтобы дать вам обзор!

Когда вы будете готовы, вы можете прочитать нашу статью о чтениях onyomi и kunyomi , чтобы узнать, как их выучить.

Но пока я не рекомендую учить кандзи, пока вы не освоитесь с хираганой и катаканой.

Если вам все еще интересны кандзи, вот интересное видео, чтобы узнать о них больше. (Видео не учит вас иероглифам, но вы узнаете, как на самом деле работают иероглифы!)

Что такое кандзи Jouyou?

Всего насчитывается более 40 000 кандзи. Но не паникуйте! Вам не обязательно знать их все.

Вспомните английский (или свой родной язык). Вы не знаете каждое слово в словаре, верно? Есть много очень специальных слов, которые вы выучили бы, только если бы у вас была определенная профессия или интерес.

Японцы такие же! Вам не нужно знать все слова или все кандзи, чтобы свободно читать и говорить по-японски.

Правительство упростило задачу, опубликовав список из 2136 кандзи, которые они считают наиболее важными. Они называются дзёю кандзи . Jouyou буквально означает «повседневное использование».

Ожидается, что японские школьники выучат все кандзи дзёю к моменту окончания средней школы.

Если вы можете выучить все 2126 дзёю кандзи, вы можете считать себя грамотным в японском языке. Другими словами, вы сможете читать японские газеты и книги на хорошем уровне.

2000 звучит гораздо более достижимо, не так ли?

Вы можете увидеть список всех одобренных правительством кандзи дзёю здесь. Список разбит по школьным классам, когда японские ученики изучают их. Держу пари, ты скоро сможешь стать на один уровень с японским первоклассником!

Существует несколько различных методов изучения кандзи, которые мы обсудим здесь.

И если вы готовы начать учиться читать и писать кандзи, вы можете скачать бесплатную рабочую тетрадь кандзи с сайта JapanesePod101 здесь.

Ресурсы для чтения и письма на японском языке

В Интернете есть множество бесплатных ресурсов, которые помогут вам научиться читать по-японски самостоятельно, никаких курсов не требуется!

Если вам интересно, я очень рекомендую начать. Вероятно, вы сможете выучить хирагану и катакану за один день. Кандзи занимает больше времени, но вы можете выучить достаточно кандзи, чтобы читать основные тексты, за несколько месяцев.

Вот бесплатных ресурсов для начала:

  • Печатные листы хираганы и катаканы
  • Онлайн-викторина по хирагане и катакане (вам нужно создать бесплатную учетную запись, чтобы получить доступ к викторине, но это займет всего секунду)
  • Простая таблица катаканы для печати
  • Простая таблица катаканы для печати
  • Мнемоническая таблица хираганы поможет вам запомнить форму и звук каждого символа)
  • Мнемоническая таблица катаканы
  • Таблица хираганы и катаканы для печати (содержит оба набора каны рядом, чтобы вы могли сравнить)
  • Рабочая тетрадь кандзи

Как вы можете догадаться из моих рекомендаций выше, я действительно оцениваю веб-сайт JapanesePod101.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *