Как читать слова на латыни: Латинский алфавит и произношение. Правила ударения в латинском языке

10 латинских слов, которые все считают английскими

А вы знали, что Лондон когда-то был римским гарнизоном Лондониумом? Этот город в Римской Британии основали около 43 года н. э. Так что минимум 10% английских слов имеют латинское происхождение. Некоторые так прижились, что мы даже не подозревали об их родословной.

На латыни alibi означает «где-то в другом месте». Но став юридическим термином, это слово несколько поменяло смысл. Как и в русском, оно значит, что человек, которого подозревают в совершении преступления, никак не может быть к нему причастен, поскольку в тот момент был где-то еще и может доказать это.

The accused was able to provide an alibi for the day of the murder.
Обвиняемый смог предоставить алиби на день, когда было совершено убийство.

Это латинское слово, которое можно перевести как «многие», в английском превратилось в приставку. Она используется, когда нужно подчеркнуть, что что-то содержит много однотипных элементов. Например, как в слове multicoloured ― многоцветный.

This is a multifunctional kitchen gadget.
Это многофункциональный кухонный прибор.

Хотите ненапряжно учить английский? Подпишитесь на наш «Леньтенсив» — и две недели получайте на почту легкие и, главное, короткие письма про самое интересное в этом языке.

Мы видим эту приставку каждый раз, когда открываем электронную почту. Латинское слово re означает «про» или «касательно» и сегодня используется в случаях, когда нужно подчеркнуть, что речь идет о теме, которая уже обсуждалась.

Re: Conference in May.
Насчет конференции в мае.

В переводе с латыни labor означает «тяжелый труд», а в английском это просто труд, чаще всего физический. Это слово породило множество однокоренных, например: laboratory (лаборатория), collaboration (сотрудничество), elaborate (проработанный, сложный).

Companies are making huge profits by exploiting cheap labor in poor countries.
Компании получают огромные прибыли, эксплуатируя дешевую рабочую силу в бедных странах.

Изначально слово bonus было прилагательным и переводилось как «хороший». Потом оно обританилось и начало означать вообще все хорошее, приятное и правильное. В современном английском оно закрепилось в значении «прибавка» или «дополнительное преимущество».

As a bonus, club members can get free tickets for all the family.
В качестве бонуса члены клуба могут получить бесплатные билеты для своих семей.

В латыни ego ― это просто «я». Но благодаря психоанализу так стали называть чувство самости, самооценку и личность как таковую.

She likes hanging out with people who flatter her ego.
Ей нравится тусоваться с людьми, которые льстят ее самомнению.

Это выражение переводится с латыни как «в день». В современном английском оно используется в бухгалтерском деле и означает ежедневное вознаграждение за работу ― суточные или поденную оплату.

Anna works on a per diem basis, she is paid by the day and does not have a long-term contract.
Анна работает с повременной оплатой, ей платят ежедневно, и у нее нет долгосрочного контракта.

Слово происходит от латинского глагола agere ― действовать. В современном английском agenda ― это список тем и вопросов для обсуждения. Иногда так обозначают и план действий, разбитый на отдельные пункты. И наконец, это слово может переводиться как «скрытые мотивы действий».

The next item on the agenda is the budget.
Следующий пункт нашей повестки ― бюджет.

Перебравшись в английский, это слово полностью поменяло свое значение. На латыни via ― это просто дорога. Но в английском его используют в значении «при помощи чего-либо» или «через».

Our ship goes from Helsinki to London via Hamburg.
Наш корабль идет из Хельсинки в Лондон с заходом в Гамбург.

Если латинское et cetera употребляют в основном те, кто хочет блеснуть образованием, то сокращение еtc. можно увидеть где угодно ― от договора аренды квартиры до афиши клуба.

Our farm produces premium-quality dairy products ― such as milk, yogurt, cheese, etc.
Наша ферма производит молочные продукты высочайшего качества ― молоко, йогурт, сыр и так далее.

В обложке использованы фото: Mega Pixel, Rosa Jay, JpegPhotographer, Thomas M Perkins/Shutterstock

НЕСКУЧНАЯ ЛАТЫНЬ | Наука и жизнь

Наука и жизнь // Иллюстрации

По-латыни чернокорень называется Cynoglossum officinale (пёсий язык).

Caput по-латыни — голова, слово, созвучное названию овоща капуста.

Нога по-латыни — pedis (педаль).

Кальмар — типичный представитель класса Cephalopoda (головоногих).

Открыть в полном размере

Всех вас вместе соберу, если на чужбине

Я случайно не помру от своей латыни,

Если не сведут с ума римляне и греки,

Сочинившие тома для библиотеки.

Старинная студенческая песня XI—XIII веков (перевод с немецкого Л.Гинзбурга)

Даже у обычных, самых привычных для нас растений существуют разные названия. Ромашку аптечную в одном месте назовут румянка, в другом — моргун, а в третьем — романова трава. Лопух где-то зовут дедовником, а где-то — репейником. Как разобраться, о каком растении идёт речь? Особенно, если вы не можете показать его собеседнику? Вот тут на помощь приходит научная латынь. Латинские названия можно встретить не только в научных трудах, но и в популярных пособиях по ботанике, зоологии, аквариумистике, цветоводству и даже… в детских сказках. Не верите? Тогда я напомню вам историю, приключившуюся с персонажами повести Эно Рауда «Муфта, Полботинка и Моховая Борода». Когда героев, путешествующих на машине, окружила огромная крысиная стая, Моховая Борода не растерялся, нашёл чудо-оружие против нападавших — помахал букетом цветов — и крысы отступили.


«Этот цветок не что иное, как чернокорень… — сообщил друзьям наш герой. — Крысы не выносят своеобразного запаха чернокорня. Именно поэтому я так легко прошёл сквозь стаю. — И добавил: — По-латыни чернокорень называется Cynoglossum officinale».


Интересно узнать, что означает латинское название Cynoglossum? Искать его в латинско-русском словаре бесполезно. Дело в том, что слово состоит из двух греческих корней cyn и gloss, записанных буквами латинского алфавита с добавлением характерного для латинского языка окончания um. Переводится оно как «пёсий язык» (буро-красное соцветие растения и в самом деле немного напоминает высунутый язык собаки). По такому же принципу построены научные латинские названия животных и других растений. Обычно они составлены из двух корней (чаще всего — из греческих, реже — из одного греческого и одного латинского и очень редко — из двух латинских).


Теперь вы понимаете, что научная латынь совсем не то же самое, что настоящий латинский язык, на котором разговаривали и писали в Древнем Риме и который сейчас изучают в некоторых гимназиях и вузах. Более того, научная латынь вообще не является каким-либо языком, так как на ней нельзя составлять предложения, писать письма и разговаривать. Тем не менее биологи пока не собираются от неё отказываться и даже время от времени придумывают новые слова.


Возможно, вы не задумывались над тем, что множество латинских и греческих слов вам давно известны: аудио, видео, антенна, монитор, диск и так далее. Как ни странно, все эти современные термины пришли к нам от древних греков и римлян. Специальные математические, физические, биологические термины в большинстве своём оттуда же: арифметика, квадрат, интервал, сегмент, катет, оптика, вибрация, гравитация, мембрана, гибрид, инстинкт, пигмент, паразит, фермент, аппендикс.


Но одно дело, скажете вы, слова привычные, уже давно вошедшие в русский язык, и совсем другое — научная латынь. Давайте разберёмся. С латинскими буквами вы знакомы, поскольку в школе изучаете английский язык, а может быть, немецкий, французский или испанский — все эти европейские языки основаны на латинском алфавите. Читать же латинские слова несложно. Основное правило — как пишется, так и читается. Попробуем, например, прочитать такие слова, как globus, systema, crater, status. Они звучат так знакомо, что не требуют перевода. Многие слова греческого и латинского происхождения, которые прочно вошли в русский язык, легко запоминаются именно благодаря сходству звучания.


Знакомству с научной латынью мы посвятим несколько уроков, на которых будем активно использовать метод созвучий, а также другие приёмы запоминания новых слов.


Урок первый


Прежде всего договоримся: читать научную латынь надо обязательно вслух. Почему? Да потому, что в письменном виде она воспринимается как иностранный язык, а при звучании нередко напоминает родную речь. Чтение, как уже говорилось выше, не составит особого труда, и всё же произношение некоторых букв и буквосочетаний полезно запомнить:


i, y — и; e, ae, oe — э; l — ль; g, h — г; x — кс; r, rh — р; t, th — т; qu — кв; ch — х; ph — ф;


буква s произносится как з между гласными и между гласной и согласными m или n , а в остальных случаях как с ;


буква c произносится как ц перед звуками и и э , а в остальных случаях как к;


буквосочетание ngu произносится как нгв перед гласными и как нгу перед согласными.


Сегодня мы познакомимся с греческими и латинскими словами, означающими части тела, так как они часто встречаются в научной терминологии. Прочитывая слово, мы выделяем корень и подбираем к нему осмысленное созвучное слово в русском языке — своего рода «подсказку».


Возьмём, например, слово «голова»: по-гречески — cephale , по-латыни — caput .


Подсказка к слову cephale — медицинский термин энцефалография (специальное обследование головного мозга). Он произошёл от греческого encephalos — головной мозг, а это слово в свою очередь сложилось из двух слов: en — в (внутри) и cephale (голова). То есть, с точки зрения греков, мозг — это то, что внутри головы. С этим трудно не согласиться!


Слово caput созвучно со словом капуста. Кочан размером и формой напоминает голову человека. Кстати, в русской загадке про капусту: «Уродилась я на славу — голова бела, кудрява, а кто очень любит щи — там меня всегда ищи» — её сравнивают с головой.


Следующий пример:


нога (стопа): по-гречески — podos (подсказка — подиум), по-латыни — pedis (подсказка — педаль).


Если вы раскроете словарь, то обнаружите, что нога по-гречески pus , а не podos , а на латыни — pes , а не pedis . Но здесь нет ошибки. Просто podos и pedis — не именительный, а родительный падеж этих существительных. Запомните: в латинских названиях имена существительные и прилагательные могут быть использованы либо в именительном, либо в родительном падеже. Поэтому полезно знать все четыре слова, которые переводятся как нога. Обычно всё же именительный и родительный падежи различаются лишь окончанием, и нам достаточно знать их общий корень.


Имея в словарном запасе всего несколько слов из научной латыни, мы можем самостоятельно прочитать и перевести настоящее латинское название — Cephalopoda . Cephal — голова, pod — нога. Вместе получается — головоногие. Так называется класс крупных морских моллюсков, куда входят осьминоги, кальмары и каракатицы.

А ТЕПЕРЬ ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

Попробуйте найти подходящие вспомогательные слова-подсказки к выделенным словам в известных песнях:


«Жил отважный капитан,

Он объездил много стран…»


«Я буду долго гнать велосипед,

В глухих лугах его остановлю…»


«Шаланды, полные кефали,

В Одессу Костя приводил…»

Как читать и изучать классические латинские тексты: 10 советов учителя латыни

Содержание

  • Знать латынь
  • Получить хороший комментарий
  • Прочитать об историческом контексте
  • Прочитать несколько переводов
  • a 600 партнер

  • Делайте заметки в Книге
  • Ведите Книгу общих мест
  • Используйте словарь синонимов
  • Определитесь с планом чтения
  • Перечитайте
  • Дополнительный совет

Для большинства изучающих латынь изучение латыни рано или поздно означает чтение классической латинской литературы. Однако понимание этой литературы, написанной высокообразованной элитой и для нее в иностранном культурном и историческом контексте, может быть довольно сложным, особенно если она написана на языке, для которого не являются носителями языка.

Рекомендуемая литература: Можно ли сегодня говорить на латыни?

Конечно, лучше всего сначала хорошо выучить латынь, изучая соответствующие уровню учебники, а не литературу, но если вы студент, у вас может не быть выбора. Я провел более десяти лет, изучая и преподавая латынь, и за эти годы я собрал несколько советов и методов, которые облегчают чтение классических произведений. Сегодня я поделюсь с вами некоторыми из них.

Начнем.

Знать латынь

Бюст Цицерона в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине. Фото: Амели Розенгрен

Это может показаться странным, но для того, чтобы читать Цицерона, нужно очень-очень хорошо знать латынь. Поэтому, если можете, отложите чтение Цицерона и других литературных произведений, читайте простые тексты, читайте много, увеличивайте словарный запас и интуитивное понимание латыни.

Предлагаемая литература: План чтения для изучения латыни: для начинающих

Теперь, если вам нужно прочитать Цицерона прямо сейчас, потому что у вас есть сильное желание или потому что ваш учитель говорит вам, вот несколько советов.

Внимание! Может показаться, что некоторые из этих предложений требуют больше усилий и времени, чем вы хотите потратить. Они варьируются от простых предложений до довольно кропотливой и добросовестной работы. Используйте те, которые вы считаете подходящими для вас. Но не будьте слишком строги к себе :).

Получите хороший комментарий

Читать классического автора — непростая задача, даже если вы понимаете каждое слово и построение каждой строки. Там так много контекста, так много вещей, которые были у каждого читателя в древности. В каждой речи Цицерона или исторических сочинениях Саллюстия есть так много ссылок на законы, государственные чиновники, понятные всем в то время. Более того, нюансы порядка и регистра слов, а также тонкие интертекстуальные или исторические отсылки были бы очевидны для образованных носителей языка того времени.

У нас нет такой концептуальной основы и понимания контекста.

Однако надежда еще не потеряна.

На протяжении столетий благодаря (слишком?) усердной филологической работе ученые смогли реконструировать большую часть этой структуры и необходимый исторический, культурный и лингвистический контекст, необходимый для лучшего понимания литературных произведений Древнего Рима.

Поэтому, если вы читаете классического автора, вы должны использовать комментарий или несколько, объясняющих грамматику, слова и культурные и исторические аспекты текста.

Я предлагаю вам получить современный комментарий, написанный на латыни. Первый даст вам последние исследования текста, тогда как другой сделает то же самое, но позволит вам попрактиковаться и расширить свой латынь.

Таким образом, вы сразите двух мух одним выстрелом – или поймаете двух диких боров в лесопастбище, как говорили римляне ( duos apros in uno saltu capere ).

Ливий 22.1, с исправлениями Петрарки (подстрочный) и Лоренцо Валла (маргиналии). Харлей МС 2493, ф 105в. Италия и Франция (Авиньон), конец XII века – ок. 1329 г. Британская библиотека.

Где вы находите эти латинские комментарии?

На Amazon можно найти современные комментарии к большинству известных классических текстов; Я предлагаю вам получить двойку, так как они, как правило, объясняют разные слова и конструкции. Что касается латинских комментариев, то есть комментарии к классическим текстам, относящимся к античности (например, Донат для Теренция и Сервий для Вергилия), но здесь я имею в виду два набора более поздних комментариев: 

  • Bibliotheca Classica
  • AD USUM Delphini

Оба BI B Liotheca Classica и AD USUM Delphin .

Каждый из них имеет свои сильные и слабые стороны, и было бы лучше использовать комментированное издание текста Цицерона из обеих серий. Эти комментарии различаются по деталям, но в целом довольно хорошо объясняют трудные слова и исторические ссылки в довольно простом латинском стиле.

Это подводит меня к следующему пункту, который похож, но отличается масштабом и общностью.

Читайте об историческом контексте

Гораздо легче понять речь Цицерона, если вы понимаете исторический контекст. Если вы знаете, что привело к выступлению, каков был его смысл. Речи Цицерона похожи на сцену из фильма, но сложно понять, что происходит в этой конкретной сцене, не досмотрев остальную часть фильма.

Итак, если, например, вам предстоит прочитать первую речь против Катилины, обязательно прочтите о Заговоре Катилинариев, о том, что его побудило и каковы были его последствия. Поймите, что происходило в Риме, какие были разные политические партии, их амбиции и цели. Точно так же, если вы собираетесь читать «Метаморфозы» Овидия, вам придется прочитать греческую мифологию, поскольку практически каждая страница изобилует ссылками на богов и героев.

Цицерон осуждает Катилину, с картины Джона Лича из «Комической истории Рима», 1850-е гг.

Получите несколько переводов

Теперь, пользуясь переводами, кто-то может сказать, что это обман , значит вы не знаете языка .

Это неверно.

Если вы читаете Вергилия (и не изучали текст раньше) и не ищете слов, что ж, возможно, вам не нужен перевод, поздравляю, вы являетесь частью очень избранного клуба, который молча правит миром. 🙂

Но большинству студентов, читавших Вергилия, текст «Энеиды», например, покажется довольно трудным (хотя читать его одно удовольствие). Если это так, вы выучите гораздо больше латыни и получите больше удовольствия, если сможете читать больше страницы в час.

В этом вам поможет перевод.

Вы можете использовать перевод по-разному: вы можете читать его только в случае сомнений, читать одну строку из перевода, а затем одну на латыни или наоборот, или читать абзац за абзацем, сравнивая латынь с переводом.

Нет неправильного пути, и нет правильного пути. Есть только способ, который позволит вам прочитать как можно больше текстов с пониманием и удовольствием .

Одно предостережение: не слишком полагайтесь на перевод. Вместо этого используйте их, когда вам действительно нужно. Старайтесь развивать уверенность в своих способностях и суждениях.

Вы можете использовать два основных типа перевода: традиционный параллельный перевод и подстрочный перевод. В текстах с параллельным переводом у вас слева латинский текст, а справа перевод той же страницы. Отличным примером этого является серия Loeb.

Подстрочный перевод, с другой стороны, дает вам английский эквивалент под каждым словом латыни. Недостаток их в том, что они встречаются редко, и вы не можете не смотреть на перевод, так как он находится чуть ниже латинского текста.

Я рекомендую параллельные переводы своим ученикам.

Найдите партнера по чтению

Изучение латыни часто может быть очень уединенным проектом, даже если вы проходите курс в университете, поскольку студенты должны выполнять большую часть работы по пониманию текстов за пределами класса. Когда много лет назад я изучал латынь в колледже, мы все готовили текст для урока дома, а затем в классе обсуждали его с учителем. Тогда все в основном шли домой и учились сами.

Если вы изучаете латынь как самоучка, одиночное изучение является почти само собой разумеющимся, а для некоторых — очарованием латыни.

Однако работа со сложными литературными текстами, такими как речи Цицерона, требует много усилий, если вы не продвинуты. Наличие напарника для обсуждения трудностей, интересных выражений или ссылок делает изучение латыни намного более приятным.

Итак, я бы посоветовал вам найти кого-нибудь в школе или в Интернете и решить, что вы собираетесь читать. Затем обсудите это вместе за чашкой кофе или пива. Я провел много ночей с друзьями в латинском кружке, обсуждая Горация, Эразма и других авторов.

Кроме того, все мы привносим в текст различный опыт и точки зрения, а обмен интерпретациями текста другими людьми может обогатить наше понимание и понимание его.

Делайте заметки в Книге

В классическом руководстве по чтению Как читать книгу Мортимера Адлера автор предлагает читателю читать карандашом и делать заметки в книге, обводя интересные или трудные отрывки, написание вопросов или резюме аргументов на полях и, по сути, вступление в диалог с автором книги.

Манускрипт Энунха Теренция XVI или XVII века с примечаниями предыдущих владельцев. Фото: Кристис.

Поначалу мне не хотелось писать в своих книгах, но я решил попробовать — и действительно, такое активное чтение делало чтение не только более увлекательным, но и гораздо более плодотворным. Конечно, Адлер говорит о чтении на языке, который вы уже знаете, но чтение с ручкой в ​​руке — мощная техника для изучения языка. Действительно, Эразм Роттердамский, великий голландский гуманист и педагог, предлагал отмечать интересные, редкие или трудные слова и выражения.

Если вы не хотите писать в свой бесценный editio Princeps от 1557 года, я понимаю, и вы не должны этого делать. Вместо этого зайдите на Abebooks или eBay и получите дешевую подержанную копию текста, который вы читаете. Вы можете получить большинство классических произведений за несколько долларов.

Чтение с помощью пера таким образом подготавливает почву для следующей мощной техники.

Ведите книгу общих мест 

Эразм и практически все его современники предлагали учащимся выписывать фразы и выражения, а то и целые отрывки, которые им казались интересными. Таким образом, вы создаете личный словарь слов и фраз, который вы можете классифицировать в соответствии со своими предпочтениями, тематически или по авторам.

Имея такую ​​книгу, вы не только будете очень внимательно читать и будете иметь источник выражений для сочинения латинской прозы, но и будете иметь записи о прочитанном на протяжении многих лет.

Используйте словарь синонимов

Мы можем многому научиться, используя переводы и комментарии, но при чтении мы можем встретить несколько слов, переведенных одним и тем же словом на английском языке.

Конечно, между латинскими «синонимами» есть различия в нюансах и использовании, но как их найти?

Обычные латинские словари могут немного помочь, но обычно они ограничиваются предложением множества возможных переводов определенного слова. К счастью, есть хорошие словари латинских синонимов, в которых рассматриваются различия между синонимами. Лучшие словари синонимов вы можете найти здесь.

Обратите внимание, однако, что нет носителей латыни, которые могли бы рассказать нам о точных нюансах каждого слова, поэтому филологам пришлось немало потрудиться, чтобы определить значение по употреблению и комментариям об употреблении. Вы заметите, что разные словари синонимов различают латинские синонимы по-разному. Как и все латинские словари, они представляют собой руководства, а не законы, высеченные на камне.

Определитесь с планом чтения

Сколько вы хотите или должны читать в день?

Как известно, изучение языка требует времени и терпения. Всегда лучше распределить свое обучение так, чтобы вы, например, читали по 20 минут каждый день, а не по 3 часа в субботу.

Итак, решите, сколько вы можете делать каждый день, например, читать 20 минут или читать две страницы. Попробуйте сделать это ежедневной привычкой, делая это в одно и то же время и в одном и том же месте каждый день. Кроме того, постарайтесь облегчить выполнение этой привычки, положив книги рядом с тем местом, где вы собираетесь читать. Таким образом, все, что вам нужно сделать, это сесть и начать читать. Кроме того, книги, лежащие на столе рядом со стулом, будут служить напоминанием.

Если вы похожи на меня и любите вычеркивать дела из списков, вы можете повесить календарь на стену и отмечать каждый день, когда вы придерживаетесь своей привычки. Это звучит как превращение чтения в рутинную работу, dixerit quispiam («кто-то может сказать»), но я обнаружил, что на самом деле это добавляет уровень удовольствия и чувство выполненного долга к сеансу чтения. Также календарь работает как второстепенное напоминание.

Рекомендуемая литература: Как выучить латынь: мотивация, цели и привычки

Перечитать

Теперь мы подошли к последнему, но, пожалуй, самому важному совету: перечитыванию текста. Как вы уже знаете, читать и понимать художественный текст древности, будь то проза или поэзия, гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд: за языковым барьером находится своего рода пелена, сотканная из исторического контекста, отсылок, и интертекстуальность, которая мешает нам полностью воспринимать литературные произведения, как это делали римляне.

Здесь на помощь приходит перечитывание.

«Исповедь» Аврелия Августина. Фото: Амели Розенгрен.

Вы проработали текст, поняли исторический контекст, ссылки и, возможно, даже интертекстуальные аллюзии. Возможно, это был долгий путь.

Во-первых, молодец! Немногие тратят время на чтение латинской литературы таким образом. Но это может быть чрезвычайно полезным, а не просто пролистывать книгу, чтобы сказать, что вы «прочитали ее».

Чтение на латыни — это не спорт, это литература и то, чему мы можем научиться и получить от нее удовольствие.

Теперь, когда вы прорвали завесу и приблизились к тексту, было бы стыдно отложить книгу в сторону. Теперь вы сделали текст или отрывок текста полностью понятным для вас. Читать второй раз будет намного легче, и вы сможете гораздо лучше понять нюансы и, таким образом, получить от текста гораздо больше.

Итак, как перечитать текст? Есть два основных способа сделать это. Я предлагаю вам сделать оба. Во-первых, прежде чем начать новую учебную сессию, прочитайте отрывок или страницы предыдущего дня, при необходимости сверяясь со своими заметками и переводом. После того, как вы прошлись по тексту таким образом и, таким образом, перечитали каждую часть, пришло время прочитать весь текст от начала до конца — желательно за один великолепный присест. Я бы посоветовал перечитать книгу до тех пор, пока вы не сможете читать ее с легкостью. Вот руководство о том, как вы можете действительно освоить содержание латинского текста.

Дополнительный совет

После того, как вы закончите читать и перечитывать свой текст или отрывки текста, возьмите блокнот и запишите свои мысли о работе. Каковы ваши впечатления? Считаете ли вы, что это выдерживает испытание временем? Это переоценено? Это было трудно?

Если вы сделаете это, у вас будет личная запись ваших мыслей и опыта чтения. А позже, если вы захотите перечитать эту конкретную работу, вы можете сделать то же самое и посмотреть, изменились ли ваши мысли и взгляды на эту работу за эти годы.

Удачи, и дайте мне знать, как дела!

Word Connections: Чтение и запись. Слова «читать» и «писать» — это… | Р. Филип Бушар | The Philipendium

Слова «читать» и «писать» — это два основных термина, которые мы используем в отношении процесса общения с использованием письменной формы языка. Слово «читать» очень похоже на все западноевропейские языки, за исключением английского. Точно так же слово, означающее «писать», удивительно похоже во всех западноевропейских языках, за исключением английского. С другой стороны, в английском полно другие слова (но не «читать» и «писать»), которые тесно связаны с европейскими словами для чтения и письма. Истоки этой странной ситуации заслуживают более пристального внимания.

В большинстве западноевропейских языков слово «читать» начинается с буквы «L». Эти языки можно разделить на две основные группы — латинского происхождения и германского происхождения. В каждом из латинских языков (итальянском, испанском, французском и т. д.) современное слово происходит от legere 9.0064 , латинское слово, означающее «читать». Итальянское слово по-прежнему leggere , практически не изменившись по сравнению с латынью. В других романских языках звук «g» был утерян, поэтому мы имеем leer в испанском, ler в португальском и lire во французском.

В английском языке много слов, происходящих от legere . Очевидным примером является «разборчивый», что означает способный быть прочитанным. В латинском языке причастие прошедшего времени от legere равно 9.0063 lectus , и от этого корня мы получаем такие английские слова, как «лекция» и «лектория». Первоначальная идея «лекции» — еще в те времена, когда мало кто умел читать — заключалась в том, что кто-то стоял перед собранием людей и читал книгу. И, конечно же, человек, читающий, стоял за «кафедрой», которая поддерживала книгу. Чуть менее очевидно, что английское слово «урок» также восходит к lectus . Слово «урок» происходит от старофранцузского leçon 9.0064, которое произошло от латинского lēctiō — что означало чтение — которое, в свою очередь, произошло от lectus .

Латинское слово legere также имеет два старых значения — собирать или выбирать. Когда латынь впервые стала письменностью, людям нужно было слово для «чтения», поэтому они придали третьему значению слово legere . Это кажется немного натянутым, но вы можете думать о чтении как о сборе слов или сборе идей. Новое значение для legere не полностью заменил старые значения. Вместо этого старые значения продолжали жить, особенно в словах, содержащих префиксы. Многие из этих слов вошли в английский язык в виде lect , присоединенного к префиксу. К таким словам относятся «собирать», «выбирать» и «избирать». Слово «собирать» имеет четкую связь со сбором, тогда как «выбирать» и «избирать» явно связаны с выбором.

Список слов, производных от legere , на этом не заканчивается. Наше слово «легенда» происходит от идеи «вещи для чтения». Слово «легион» происходит от идеи сбора и выбора людей для армии. Слово «элегантный» отражало идею тщательного выбора одежды. Слова «интеллигентный» и «интеллект» произошли от присоединения приставки между и Легере . В переводе с латыни это сочетание означает «понимать». Приставка inter- означает «между», поэтому слово «интеллектуальный» по сути означает «чтение между строк» ​​— способ сказать, что человек действительно понимает текст.

Теперь давайте перейдем к германским языкам. Немецкое слово «читать» — lesen , что удивительно похоже на английское слово «урок». Хотя ни одно слово не происходит напрямую от другого, оба слова восходят к общему индоевропейскому слову, которое предшествовало как латинским, так и германским языкам. Первоначально это слово относилось к сбору, как к сбору диких плодов. Но и в латинской, и в германской ветвях это слово со временем стало означать «читать». В результате все германские языки (кроме английского) имеют схожие слова для «читать». Поэтому сегодня у нас lesen на немецком языке и lezen на голландском языке. У нас есть læse на датском, läse на шведском и lese на норвежском.

Но английский язык не последовал этой тенденции и вместо этого пошел своим путем. Английское слово «читать» происходит от древнеанглийского rǣda , что означало советовать, советовать или гадать. Хотя это были основные значения слова, слово также приобрело несколько других значений, таких как «читать», «объяснять» или «учиться, читая». В современном английском языке исходное значение больше не придается этому слову. Но в других германских языках соответствующее слово сохранило прежние значения. В современном голландском языке слово raden означает угадывать, советовать или советовать. В современном немецком языке слово raten означает советовать или гадать. А по-шведски слово råda означает советовать, убеждать или советовать.

Ситуация со словом «записать» аналогична ситуации со словом «читать». Практически во всех западноевропейских языках используется слово «писать», происходящее от латинского слова scrībere . В современном итальянском языке слово «писать» звучит как scrivere . По-испански это слово escribir , а по-португальски escrever . Во французском языке слово было сокращено до écrire . В шведском языке слово «писать» звучит как skriva , а в датском и норвежском — skrive . В немецком языке слово «писать» звучит как schreiben , а в голландском — schrijven .

В английском языке слово «писец» — человек, занимающийся письмом, — явно происходит от латинского scrībere . Но то же самое относится и к слову «каракули», что означает писать быстро и небрежно. Когда вы добавляете префикс перед словом, вы получаете множество других английских слов, таких как «описать», «вписать», «предписать», «подписаться» и «транскрибировать». Латинское слово scriptum — это причастие прошедшего времени от scribere , и от этого слова мы получили несколько английских слов, в том числе «сценарий», «писание», «рукопись» и «постскриптум» — все они имеют отношение к письму. От того же корня у нас также есть несколько существительных, оканчивающихся на «-tion», таких как «описание», «надпись», «предписание», «подписка» и «транскрипция».

Однако, в отличие от других западноевропейских языков, наше английское слово «писать» не происходит от scribere . Вместо этого оно происходит от древнеанглийского wrītan , что первоначально означало царапать — в смысле царапать линии или символы на твердой поверхности. По мере того, как концепция записи текстов укоренялась, значение слова расширилось, чтобы охватить эту новую деятельность, и в конечном итоге от первоначального значения слова отказались. Сегодня мы использовали слова «поцарапать», «забить», «вытравить», «выгравировать» или «вписать», чтобы скрыть исходное значение wrītan .

Древнегреческое слово для письма или рисования было график . От этого слова произошли современные английские слова «граф», «график» и «графит». Также у нас есть огромное количество слов, сочетающих «граф» с другим корнем — например, «автограф», «библиография», «биография», «каллиграфия», «картография», «криптография», «демография», «география». , «голография», «литография», «океанография», «абзац», «фонограф», «фотография», «пиктограмма», «порнография», «сейсмограф», «телеграф», «топография», «типографика» и «видеосъемка».

Любое обсуждение чтения и письма естественным образом приводит к теме книг. Слово «книга» происходит от староанглийского слова bōc , что означало документ или устав. Позже, когда стали доступны книги, этот термин стал применяться и к ним — и в конце концов это слово стало обозначать только многостраничные документы, которые мы сейчас называем «книгой». В других германских языках произошла та же эволюция термина, и сегодня современное немецкое слово, означающее «книга», — Buch . На голландском языке слово книга . В шведском и норвежском языке слово «книга» — bok , а в датском — bog .

В латинских языках слово «книга» унаследовано от латинского слова liber , которое первоначально означало «кора дерева», но со временем стало означать «книга». Латинское слово liber по сути идентично другому латинскому слову — liber — что означает «свободный», но, видимо, это сходство — совпадение. (Тем не менее, забавно рассматривать идею о том, что книги делают вас свободными — что было бы отличным каламбуром на латыни.) В современном испанском и итальянском языке слово «книга» — 9.0063 книга . На португальском слово для книги будет livro , а на французском это livre . В английском есть несколько слов от одного латинского корня. Например, «либретто» — это набор слов в опере или другом длинном произведении. Слово «клевета» также происходит от liber . Первоначально это слово означало документ или письменное заявление, но его значение сузилось и теперь относится только к документам, содержащим заведомо ложные сведения.

Самое очевидное английское слово, происходящее от liber — это «библиотека», что, конечно же, означает собрание книг. У человека может быть личная библиотека, но популярное использование этого термина обычно относится к зданию, в котором содержится очень большое количество книг, особенно к публичной библиотеке, где широкая публика может читать или брать книги. Что делает это использование слова немного странным, так это то, что во всех латинских языках слово «библиотека» приобрело несколько иной оборот. Первоначальное латинское слово было librārium , что означало сундук для хранения книг. Близкое родственное слово libraria стало означать магазин книготорговца. Сегодня испанское слово librería и французское слово librairie означают «книжный магазин». Точно так же итальянское слово libreria и португальское слово livraria также означают «книжный магазин». Во всех этих языках для обозначения библиотеки используется совершенно другое слово, которое мы опишем чуть позже. Конечно, и в книжном магазине, и в библиотеке есть книги, но мы считаем полезным использовать два разных слова, чтобы различать эти два понятия.

В германских языках слово «книжный магазин» обычно является составным словом, состоящим из слова «книга» и слова, означающего «магазин» или «торговля». Немецкое слово для книжного магазина — Buchladen , где Laden означает «магазин» или «магазин». Точно так же голландское слово boekwinkel , где winkel также означает «магазин» или «магазин». Шведское и норвежское слово для книжного магазина — bokhandel , где handel означает торговлю или коммерцию. Датское слово богандель практически идентичен.

В то время как романский и германский языки пошли в двух разных направлениях по слову «книжный магазин», они объединены словом «библиотека». То есть, за исключением английского, который снова лишний — точно так же, как в словах «читать» и «писать». По всей Западной Европе латинское слово «библиотека» — bibliothēca — перешло в местные языки. На испанском, итальянском и португальском языке библиотека имеет значение 9.0063 библиотека . В датском, шведском и норвежском языке это слово bibliotek . В немецком языке слово Bibliothek , а в голландском языке слово bibliotheek . Во французском языке слово bibliothèque .

Латинское слово bibliothēca происходит от греческого слова bibliothēke , что означает книжный шкаф или библиотека. Греческое слово было составлено из двух более ранних слов — bibliòn , что означало «книга», и thēke 9.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *