Информация о пословицах и поговорках: О пословицах и поговорках |
О пословицах и поговорках |
при использовании материалов сайта, не забывайте ставить ссылку.
***
.
Пословицы и поговорки являются народным творчеством. Это короткие простые, но богатые по смыслу фразы, которые передаются от поколения к поколению. Восточные народы называют пословицы «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», итальянцы — «училищем народа», греки и римляне — «господствующими мнениями», испанцы — «врачевством души», а немцы — «уличной мудростью». В народном фольклоре, при всем его разнообразии и богатстве поэтических форм, трудно найти более любопытный жанр, чем пословица. Она была предметом пристального изучения в трудах учёных и всё-же во многом так и остаётся загадочным и непонятным явлением.
Пословица — это краткое народное изречение, законченное высказывание с назидательным смыслом.
Поговорка — это общеизвестное выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания и не имеющее назидательного смысла.
Владимир Иванович Даль давал определение поговорке так: «Поговорка, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы».
У всех народов, пословицы создавались главным образом в крестьянской среде. Они возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом своих предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в его пословицах.
Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом. Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют двуплановость, т.е. буквальный и переносный смысл. Но вообще, грань, отделяющая пословицы от поговорок, условна. В отличии от крылатых выражений, пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение. Но правда, далеко не всегда удаётся установить, принадлежит-ли то или иное выражение определённому автору или писатель позаимствовал его из народной речи. Пословицы и поговорки могут легко переходить в крылатые выражения, если забывается породивший их литературный источник. Пословицы и поговорки отличаются также и разной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения можно выделить три наиболее чётко очерченных типа пословиц и поговорок.
К первому типу относятся те пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, т.е. прямом смысле. Сюда можно отнести пословицы типа: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Ко второму типу можно отнести пословицы, которые отличаются двойным планом – и буквальным и иносказательным. Например: «Любишь кататься, люби и саночки возить».
Третий тип составляют такие выражения, которые употребляются только в буквальном смысле. Сюда относятся собственно поговорки, такие как например: «Век живи, век учись», «Старый друг лучше новых двух».
Кроме пословиц и поговорок существует ещё один тип выражений, довольно-таки обширный, это пословично-поговорочные выражения, которые сочетают в себе и признаки пословиц и признаки поговорок. Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение. Допустим, в таком пословично-поговорочном выражении как «Пьяному море по колено», первое слово имеет буквальное значение, а сочетание «море по колено» имеет фигуральный смысл. Пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения могут выражать как общие суждения, так и суждения частного характера.
Пословицы издавна были предметом исследования разных учёных — фольклористов, этнографов, литературоведов, лингвистов. К пословицам, как к эффективному стилистическому средству, обращаются писатели и публицисты. Ведь значение пословицы — это суждение, выведенное из опыта, значимость которого возросла до степени всеобщности, что делает возможным его использование в любой ситуации.
Ещё Н. В. Гоголь подметил, что «все великие люди наши, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами».
К примеру, император Пётр I — один из выдающихся русских полководцев и государственных деятелей, создатель регулярной армии и флота — часто обращался к пословицам и поговоркам. Будучи в Голландии, он из Амстердама прислал полковнику Левашову письмо, в котором говорилось: «Господин полковник! В бытность нашу в Копенгагене приказали Мы Вам через денщика Юрова о книжке, которая у нас есть, о русских пословицах, чтобы её к нам прислать, о чём и ныне напоминаем, дабы ту книжку списав, прислать к нам. Пётр».
Смысл пословиц и поговорок обнаруживается лишь в живой речи, в контексте. Различаются ситуативные и контекстуальные пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения. Поэтому в изолированном виде – т.е. вне контекста или ситуации, пословицы почти не употребляются. И не случайно народная мудрость гласит: «Пословица к слову молвится».
.
.
*** Внимание! Авторский материал — копирование статьи запрещено.
.
при использовании материалов сайта, не забывайте ставить ссылку.
Поговорки с сюрпризом | Наука и жизнь
Задумывались ли вы, в чём разница между пословицами и поговорками?
О. А. Кипренский. Ворожея со свечой. 1828 год. Государственный Русский музей.
Открыть в полном размере
‹
›
«Пословица» происходит от существительного «слово», поговорка — от глагола «говорить» или от существительного «говор» (речь). Можно подумать, что эти слова несут в себе один и тот же смысл. На самом деле это не так. Хотя они и близки по значению, но всё же существует важное различие, и словари его чётко отмечают.
Например, вот что сказано в Толковом словаре русского языка Д. Н. Ушакова:
«ПОСЛОВИЦА, пословицы, жен. Краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом». Ф. М. Достоевский писал: «Русские пословицы лучшие и выразительнейшие из всех пословиц в мире».
«ПОГОВОРКА, поговорки, жен.
1. Принятое, ходячее выражение, обычно образное, иносказательное, не являющееся цельной фразой, предложением (чем отличается от пословицы…).
2. То же, что пословица (неточно)…»
Итак, поговорка это чаще всего неоконченная пословица. В самом деле, зачем повторять ещё раз то, что и так все давно знают, достаточно лишь намёка. Например, русский драматург А. Н. Островский назвал одну из своих пьес «Не всё коту Масленица», будучи уверен, что зрители без труда вспомнят окончание пословицы — «будет и Великий пост» — намёк на то, что героям пьесы придётся поплатиться за слишком легкомысленное отношение к жизни. «Не так живи, как хочется» — заголовок ещё одной пьесы Островского. Зрители знали конец пословицы — «а так живи, как Бог велит» — и понимали, в чём мораль.
Иногда пословица, которая «попала под сокращение», со временем забывается, и поговорка начинает существовать сама по себе. Из-за этого сейчас мы не всегда можем докопаться до истока и понять, о чём шла речь. Например, когда вы собираетесь что-то сделать, но не уверены в успехе, то вспоминаете пословицу: «Это ещё бабушка надвое сказала!» Что за бабушка? Кому она это сказала? А целиком пословица звучит так:
Хорошо тому жить,
Кому бабушка ворожит.
Бабушка гадала,
Надвое сказала:
То ли дождик, то ли снег,
То ли будет, то ли нет!
Теперь понятно, что речь идёт не просто о чьей-то бабушке, а о ворожее, которая, как это принято у гадалок, не обещала ничего определённого, и её предсказание можно истолковать и так, и эдак. А из «хвоста» этой пословицы получилась ещё одна поговорка: «То ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет».
Большинство поговорок состоят из двух частей. Первая что-то утверждает, а вторая выворачивает утверждение «наизнанку». Например: «Любишь кататься, люби и саночки возить», «Медленно запрягает, да быстро едет», «Доверяй, но проверяй». Представьте, что бы произошло, если бы у этих пословиц пропали «хвосты». Каждая из них сразу утратила бы заложенный в неё смысл. К счастью, в этих пословицах окончание не потерялось. Зато нечто подобное произошло с другими пословицами, окончания которых забылись, и они превратились в поговорки, имеющие порой совершенно противоположное значение. Вот несколько примеров.
Шито-крыто… а узелок-то тут.
Обычно говорят (часто с упреком): «всё было шито-крыто», то есть, «всё в порядке, неприятные подробности не выплыли на свет». Но пословица утверждает, что скрыть правду, особенно неприятную, невозможно. Получается, что её изначальный смысл противоречит тому, что осталось от исходного варианта.
Ума палата… а ключ потерян.
«У него ума палата» — так говорят о человеке, отличающемся большим умом. Но пословица объясняет, что ум, если человек не умеет им пользоваться и не может приложить к делу, не имеет большой цены.
Первый парень на деревне… а в деревне две избы.
Это не просто похвала, а похвала, которая оборачивается насмешкой.
Рыбак рыбака видит издалека… а потому стороной обходит.
Обычно, когда говорят, что «рыбак рыбака видит издалека», имеют в виду, что человек тянется к людям со сходными вкусами и увлечениями. Но в полном виде пословица утверждает прямо противоположное: когда один рыбак видит другого рыбака, он старается отойти подальше, чтобы не испортить клёв ни себе, ни ему.
Чудеса в решете — дырок много, а выскочить некуда.
Первая часть этой фразы существует как поговорка и выражает просто удивление от происходящего. Она даже попала в Большой словарь русских поговорок. Но когда пословица предстаёт перед нами в полном виде, то ситуация, описанная в ней, кардинально меняется. Мы представляем человека, попавшего в затруднительное положение, из которого, кажется, есть выход, и даже не один, но на поверку все эти выходы лишь иллюзия: дырок в решете много, но они слишком маленькие, чтобы в них проскользнуть.
Вот ещё несколько известных поговорок с неожиданной концовкой.
Два сапога — пара, да оба левые.
Дело мастера боится, а иной мастер дела.
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
Гол как сокол, а остёр как топор.
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.
Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется.
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
Пословицы и поговорки — это не только весёлая игра слов, но и мудрые мысли, которые оставили нам наши предки. Поэтому так интересно докапываться до их смысла.
Что такое пословица? Библейское значение и современные примеры
Пословица — это «короткое изречение, выражающее универсальную истину для практической, праведной жизни». Откройте для себя некоторые из самых популярных пословиц из Библии и истории, пока мы исследуем их значение и значение.
Библейский смысл и примеры
Библейская пословица — это «короткое изречение, выражающее универсальную истину для практической, благочестивой жизни». Термин «Пословица» происходит от древнееврейского корня слова, означающего «быть похожим»; поэтому книга Притчей полна сравнений, иллюстрирующих, как различные простые понятия представляют фундаментальные истины жизни.
Цель пословицы состоит в том, чтобы представить мудрость в компактной, прочной форме. Пословицы обычно просты, но глубоки. Многие пословицы касаются мирских аспектов, но освещают самые глубокие истины жизни. Библия называет Притчи «изречениями мудрых» (Притчи 24:23) и «изречениями и загадками мудрых» (Притчи 1:6).
На протяжении тысячелетий Притчи служили важным источником практической мудрости для людей любого происхождения и уровня образования. Они помогли миллионам людей лучше понять, как мы должны жить, и последствия безнравственных суждений и поведения. Откройте для себя примеры некоторых популярных пословиц ниже!
Популярные притчи в Библии
Это одни из самых известных стихов из Книги Притчей, переведенной как Новая международная версия.
«Чти Господа от имения твоего, от начатков всех урожаев твоих; 10 то житницы ваши наполнятся доверху, и точила ваши будут переливаться новым вином». Притчи 3:9-10
«Прежде всего берегите свое сердце, потому что все, что вы делаете, исходит из него». Притчи 4:23
«Обдумывай стези для ног твоих и будь тверд на всех путях твоих. 27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; держи ногу твою от зла». Притчи 4:26-27
«Когда приходит гордость, приходит бесчестие, а со смирением приходит мудрость». Притчи 11:2
«Тот, кто работает на своей земле, будет иметь обильную пищу, но у тех, кто гоняется за фантазиями, нет разума». Притчи 12:11
«Тот, кто хранит свои уста, сохраняет свою жизнь, а тот, кто говорит опрометчиво, погибнет». Притчи 13:3
«Кроткий ответ отвращает гнев, а грубое слово возбуждает гнев». Притчи 15:1
«Погибели предшествует гордость, падению – надменность. Лучше быть смиренным духом вместе с угнетенными, чем делить добычу с гордыми». Притчи 16:18-19
«Язык властен над жизнью и смертью, и те, кто любит его, вкусят от его плодов». Притчи 18:21
«Пусть хвалит тебя кто-нибудь другой, а не твои уста; посторонний, а не собственные уста». Притчи 27:2
Поделись
Список общеупотребительных английских идиом, пословиц и выражений
ESL
В Соединенных Штатах вы наверняка встретите немало английских выражений, идиом и распространенных пословиц. Некоторые из наиболее распространенных выражений в английском языке звучат глубокомысленно, в то время как другие звучат глупо и чертовски диковинно. Хотя поначалу они могут показаться странными, особенно если учесть их буквальное значение, вскоре вы обнаружите, что они играют большую роль в английском языке.
Что такое идиоматика? Хотя поначалу английские идиомы не имеют смысла, эти уникальные выражения (вместе с пословицами) добавляют содержания и юмора в наши разговоры. Оксфордский словарь определяет слово «идиома» как «группу слов, установленную путем использования как имеющую значение, не выводимое из значений отдельных слов (например, над луной, увидеть свет)».
Это означает, что английские идиомы не следует понимать буквально, поскольку их значение метафорично. Вы же не хотите, чтобы кто-то «сломал ногу», не так ли? И на самом деле это не «дождь из кошек и собак», не так ли?
С другой стороны, пословицы, которые одинаково важно выучить на английском языке, представляют собой «короткие, хорошо известные высказывания, излагающие общую истину или совет». Известные английские пословицы, такие как «Яблоко в день, чтобы не было доктора», не имеют ни метафорического, ни буквального значения. Тем не менее, их значение больше, чем значение отдельных слов, вместе взятых.
Поначалу английские идиомы понять непросто, особенно если вы говорите на английском как на втором языке. Но изучение их значений имеет решающее значение, если вы хотите звучать как носитель языка. Чтобы помочь вам понять некоторые из этих уникальных высказываний, мы создали удобный список общеупотребительных английских выражений , к которым вы можете обращаться в любое время, когда одно из этих выражений встречается вам на пути. Как только вы ознакомитесь с этими английскими идиомами и английскими пословицами, вы намного лучше поймете английский язык.
Ознакомьтесь с инфографикой ниже, чтобы просмотреть некоторые из наиболее распространенных примеров идиом, которые попали в наш список, и начните использовать их в своих повседневных разговорах!
Английские идиомы о людях
Эта часть нашего списка английских идиом сосредоточена на выражениях, используемых для описания или характеристики людей, от их эмоций до их личности. Если вы хотите описать кого-то как счастливого, сильного или энергичного, используйте одно из популярных английских выражений ниже.
- Быть на седьмом небе от счастья – Быть очень счастливым
- Пони с одним трюком — человек только с одним талантом или областью знаний
- Муху не обидит – Человек безобидный и безобидный
- Как рыба в воде – Очень неудобно
- Здоровый, как скрипка – очень здоровый и крепкий
- Витать в облаках – мечтать и/или терять концентрацию
- Быть не в настроении – чувствовать себя плохо
- Быть правым, как дождь – Чтобы снова чувствовать себя здоровым или хорошо себя чувствовать
- Нетерпеливый бобр — человек, полный энтузиазма и очень желающий что-то сделать
- Питомец учителя — человек, который считается любимцем учителя. Это может быть использовано в положительном или отрицательном смысле в зависимости от контекста
- Золотоискатель — человек, который поддерживает отношения с другим с единственной целью получения выгоды от его богатства
- Тусовщик — Тот, кто склонен высасывать удовольствие из ситуаций, либо не участвуя, либо добавляя негатива
.
.
Английские идиомы об отношениях
Вы также найдете людей, использующих английские идиомы для описания того, как люди взаимодействуют друг с другом. Некоторые из этих общих английских фраз используются в лестном ключе, в то время как другие используются, чтобы объяснить отвращение или раздражение по отношению к кому-либо.
- Как две капли воды – Два человека, которые всегда вместе
- Отказаться от кого-то — Намеренно игнорировать кого-то
- Чтобы дать кому-то поблажку – Перестать так критично относиться к ним
- Дать кому-то презумпцию сомнения – Оправдать или извинить чьи-то действия, а не предполагать злой умысел
- Снять кого-то с крючка – Не возлагать на кого-то ответственность за то, что он/она сделал неправильно
- Дождь на чьем-то параде – разрушить планы или умерить волнение
- Встать не с той ноги – Произвести на кого-то плохое первое впечатление
- Держать кого-то на расстоянии вытянутой руки — Держать дистанцию и не слишком увлекаться кем-либо
- Неправильно растирать кого-то – Раздражать или действовать кому-то на нервы
- Из кожи вон лезть ради кого-то – Из кожи вон лезть, чтобы что-то для них сделать
- Сжечь мост — разрушить отношения до такой степени, что их нельзя будет восстановить
Английские идиомы об общении
Иногда ваши провода пересекаются (см. ниже!), когда дело доходит до общения. Используйте эти английские идиомы, когда пытаетесь объяснить ситуацию, например, когда кто-то раскрывает секрет, слышит слух или говорит о чем-то неприятном.
- Растопить лед – Чтобы начать разговор
- Выпустить кота из мешка – Раскрыть секрет
- Проболтаться – Раскрыть секрет
- Ходить вокруг да около – Не говорить о важном
- Тянуть кого-то за ногу – Сказать что-то неправду в качестве шутки
- Пронюхать о чем-то – Услышать слух о чем-то
- Обдумывать что-то – Понимать что-то сложное
- Пенни за ваши мысли – скажите мне, что вы думаете
- Играть в адвоката дьявола – Выступать против идеи ради дебатов
- Чтобы увидеть, в какую сторону дует ветер — попытаться найти информацию о ситуации, прежде чем действовать
- Услышать что-то прямо из уст лошади — Услышать от того, кто лично наблюдал определенное событие
- Слон в комнате — Очевидная проблема, о которой люди не хотят говорить
- Сравнение яблок с апельсинами. Сравнение двух вещей, которые нельзя сравнивать
- Чтобы перепутать провода – неправильно понять другого человека, особенно потому, что вы думали, что он говорит об одном, хотя на самом деле говорил о другом
- Остаться в неведении — Когда кто-то не получает всю необходимую информацию, которая рассказывает всю историю
- Ходить по кругу — Когда вы снова и снова повторяете одни и те же вещи в разговоре, не придя к заключению или решению
Английские идиомы О сценариях
Кажется, что все разваливается сразу? Или то, что вы изначально считали плохим, оказалось чем-то хорошим? Используйте эти распространенные английские идиомы для описания определенных сценариев и ситуаций.
- Скрытое благословение – хорошая вещь, которая сначала казалась плохой
- Лучшее из двух миров — одновременное использование двух разных возможностей
- Идеальный шторм – Худшая возможная ситуация
- Быть на тонком льду – Быть в рискованной ситуации
- Эффект снежного кома — ситуация, которая со временем становится более серьезной и потенциально опасной
- Когда идет дождь, он льет – сразу все идет не так
- Выйти из-под контроля – Потерять контроль над ситуацией
- Попробовать собственное лекарство – Чтобы к вам относились так же, как вы относились к другим
- Отбросить осторожность на ветер – Сделать что-то, не беспокоясь о риске
- Укусить пулю – Заставлять себя делать что-то неприятное или трудное
- Лаять не на то дерево — следовать неверному курсу действий
- Сгореть – С треском провалиться в чем-либо
- Лучшая вещь после нарезанного хлеба — похвалить что-то за то, что оно особенно здорово
- Безопасная ставка — что-то, что обязательно сработает
- В полном разгаре — Что-то, что в настоящее время находится в процессе и эффективно продвигается по
- В воздухе — что-то, что неясно или еще не определено
Английские идиомы о времени
Если вы ищете способ описать время, используйте одно из этих распространенных английских выражений. Может быть, вы хотите сказать, что что-то случается редко (раз в голубую луну!) или происходит все время без остановки (круглосуточно).
- Придержи лошадей – Подожди минутку; помедленнее
- Сделать что-то в мгновение ока — Сделать что-то сразу, без промедления
- Однажды в голубой луне – Редко
- Взять чек на дождь – Отложить план
- Жарить рыбу покрупнее – Чтобы иметь более важные дела в свободное время
- Упустить лодку – Упустить возможность
- Заканчивайте – пора перестать работать над чем-то
- Круглосуточно — то, что происходит 24 часа в сутки
- Убить время – сделать что-то, чтобы скоротать время, пока вы ждете другого события
- Время летит – Чтобы показать, что время летит быстро
- Лучше поздно, чем никогда. Лучше сделать что-то поздно, чем не сделать вообще
- В одиннадцатый час – Когда вы завершаете что-то в самую последнюю минуту, пока не стало слишком поздно
- В третий раз прелесть – чтобы описать, что первые два раза не получилось, но получится с третьей попытки
.
Разные английские идиомы
Эти английские выражения могут не подпадать под указанные выше категории, но вы можете использовать их во многих различных ситуациях, поскольку они являются более известными идиомами и общеупотребительными фразами на английском языке. Вы можете сказать, что товар в магазине может стоить вам руки и ноги, или сказать, что во время летнего шторма на улице идет дождь из кошек и собак.
- Идет дождь из кошек и собак – Идет очень сильный дождь
- Пять центов – Что-то очень обычное или не представляющее особой ценности
- На зубок – Чуть или едва избежать катастрофы
- Будь дождь или солнце — Независимо от обстоятельств, что-то будет сделано
- Это стоит руки и ноги – Это очень дорого
- Все пошло к черту – что-то уже не так хорошо, как было в прошлом
- Бежать со скоростью ветра – Бежать очень быстро
- Отправляйтесь в погоню за дикими гусями — отправляйтесь на тщетные поиски или погоню
- Облако на горизонте — то, что грозит проблемами в будущем
- Попасть в самую точку – сделать что-то совершенно правильное
- Пирожное — особенно простая задача
- Украсть славу — присвоить себе заслуги за чужую работу или достижения
- Через огонь и воду – испытать и хорошие, и плохие времена
Нужно услышать приведенные выше идиомы в примерах предложений, прежде чем использовать их в разговоре? Посмотрите видео ниже, чтобы узнать, как произносить многие из этих распространенных идиом.
Общие английские пословицы
Ниже мы перечислили некоторые из самых популярных английских пословиц. Эти фразы имеют буквальное значение, которое часто дает совет или предложение.
- Лучше поздно, чем никогда – Лучше опоздать, чем никогда не прийти или не выполнить задачу
- Время летит, когда вы развлекаетесь. Кажется, что время летит быстрее, когда вы чем-то наслаждаетесь
- Действия говорят громче слов – То, что кто-то делает, значит больше, чем то, что он говорит, что сделает
- Не считайте цыплят до того, как они вылупятся. Не стройте планов, которые зависят от того, что произойдет что-то хорошее, прежде чем вы узнаете, что это действительно произошло
- Нет худа без добра. В трудных ситуациях обычно есть хотя бы один положительный аспект
- Не кладите все яйца в одну корзину. Не рискуйте всем ради успеха одного предприятия
- Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет – Будьте терпеливы
- Убить двух зайцев одним выстрелом – Достичь двух целей сразу
- В море есть и другие рыбы – будут и другие возможности для романтики
- Нельзя судить о книге по обложке – Не стоит определять ценность чего-либо по внешнему виду
- Любопытство сгубило кошку. Любознательность может навлечь на вас неприятности
- Рыбы одного поля ягоды слетаются в стаю – похожие люди обычно становятся друзьями
- Отсутствие делает сердце более нежным – Когда людей, которых мы любим, нет с нами, мы еще больше влюбляемся
- Для танго нужны двое – Обе стороны, участвующие в ситуации, несут за нее одинаковую ответственность
- Корабль отплыл — уже слишком поздно
- Две ошибки не создают права. Если кто-то сделал вам что-то плохое, нет никаких оснований поступать подобным образом
- Находясь в Риме, поступайте как римляне. Когда вы посещаете другое место, вы должны следовать обычаям местных жителей
- Ранняя пташка ловит червяка – Тот, кто воспользуется первой возможностью, чтобы что-то сделать, будет иметь преимущество перед другими
- Накопите на черный день – отложите немного денег на всякий случай, когда они могут понадобиться
- Одно яблоко в день избавит вас от необходимости обращаться к врачу – яблоки полезны для вашего здоровья
- Ваша догадка так же хороша, как моя — я не уверен в ответе или решении проблемы
- Чтобы узнать одно, нужно, чтобы кто-то сам обладал плохим качеством, если он может распознать его в других людях
- Смотри, прежде чем прыгать — иди на просчитанный риск
- Не плачь из-за пролитого молока – Перестань беспокоиться о прошлом, потому что его нельзя изменить
- Вы можете привести лошадь к водопою, но вы не можете заставить ее пить — Вы не можете заставить кого-то принять правильное решение, даже после того, как будет дано указание
- Синица в руке стоит двух в кустах. Вещи, которые у вас уже есть, более ценны, чем те, которые вы надеетесь получить
- На мед можно поймать больше мух, чем на уксус. Вы можете получить то, что хотите, если будете добры
- Все хорошее когда-нибудь заканчивается. Хорошие времена не будут длиться вечно
- Горшок под наблюдением никогда не закипит – Постоянная проверка чего-либо не ускорит процесс. Дайте время и доверьтесь процессу
- Нищие не могут выбирать. Если вы находитесь в затруднительном положении, вы не можете быть разборчивым, когда кто-то предлагает вам некоторую помощь
Надеемся, вам понравился этот полный список самых распространенных пословиц и идиом на английском языке. Можете ли вы вспомнить какие-нибудь известные английские идиомы, которые мы пропустили? Оставьте комментарий и дайте нам знать! А если вы хотите еще больше улучшить свои знания английского языка, попробуйте бесплатные онлайн-курсы английского языка на TakeLessons Live.