Имя на корейском: Твоё имя на корейском — Корейское имя с бесплатной каллиграфией

Содержание

Корейские имена и их значение

Корейские имена: значение, произношение и написание имен на корейском языке.

Корейские традиции при выборе имени

Согласно распространенной в Азии традиции корейское имя состоит из фамилии человека и следующего за ней личного имени.
Т.е. фамилия всегда пишется перед личным именем.

Обычно корейская фамилия состоит из одного слога, а личное имя – из двух.
Имена, состоящие из одного или трех слогов, достаточно редки.
В случае, если фамилия корейца состоит из двух слогов – тогда обычно личное имя состоит из одного слога.

В Корее изначально человек обретал фамилию по названию клана, к которому он или она принадлежали.
При этом выходящая замуж женщина свою фамилию не меняла.
А вот дети получали фамилию отца.
Так клановая фамилия продолжала жить в веках.

Как вы яхту назовете – так она и поплывет

45% корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак.
А вот в выборе имени для своего ребенка корейские родители практически не ограничены.
На текущий момент Верховный суд Республики Корея при выборе личного имени ребенка допускает использование больше пяти тысяч из списка разрешённых иероглифов.
При этом некоторые корейские семьи не ограничиваются и этим списком.

Интересный момент:
Корейские личные имена фактически не разделяются на чисто мужские и чисто женские.
Сравните использование имен Алексей и Мария в нашей традиции.
Конечно и у нас есть имена, которые допустимо давать как мужчинам, так и женщинам:
Александр и Александра, Евгений и Евгения, Юлий и Юлия.
Но в корейской традиции универсальны большинство личных имен.

Имя ребенку родители дают с учетом многих факторов.
Обретение ребенком личного имени – важный и сакральный процесс и поэтому в нем участвует весь клан или, как минимум, все близкие родственники.
Корейцы верят, что выбранное для ребенка имя определяет его судьбу.

На семейных советах придумываются имена, а потом родители идут к гадалке, чтобы узнать мнение звезд об их выборе.
Гадалка “изучает” что говорят звезды про судьбу ребенка, что его ждет в будущем, и выносит свой вердикт.
Получается, решающее слово в выборе остается за гадалкой

Обычно личное имя отражает качество, которое родители желают своему ребенку – удачу, здоровье, достаток, красоту.

Корейские имена

В таблицах ниже приведены корейские имена, значения, написание по правилам новой романизации и возможная транскрипция.
Написание корейских имен приводится на хангыль.
По возможности приводится близкие значения имени и синонимы.

Для облегчения восприятия сортировка имен производится по написанию в новой романизации.

Корейские имена на B

Хангыль Новая романизация Варианты транскрипции Значение
Bae Бэ Вдохновение
번화 Bon Hwa Бон Хва Славный, Процветающий, Цветущий, Успешный

Корейские имена на C

Chin Чин Дорогостоящий
친화 Chin Hwa Чин Хва Самый процветающий, Дружелюбный, Справедливый
친매 Chin Mae Чин Мэ Правда
처히 Cho Hee Чо Хи Красивый, Самостоятельный
Chul Чуль Фирма
충히 Chung Hee Чунг Хи Праведный, Правильный, Прекрасный
충호 Chung Ho Чунг Хо Праведный, Верный, Преданный

Корейские имена на D

Dae Дэ Величие, Великий, Значительный, Высокий, Стабильный
대휸 Dae Hyun Дэ Хюн Большой
단비 Dan Bi Дан Би Сладкий дождь
동순 Dong Sun Донг Сун Восточная целостность
동율 Dong Yul Донг Юль Восточная страсть, Справедливый
둑용 Duk Young Дук Ёнг Принятие целостности

Корейские имена на E

은귱 Eun Kyung Ын Кюнг Серебро
은지 Eun Ji Ын Джи Достаточно успешный в своей жизни

Корейские имена на G

Gi Ки Отважный

Корейские имена на H

하늘 Ha Neul Ха Ныль Небо, Небесный, Судьба
해원 Hae Won Хэ Вон Благодать
해중 Hea Jung Хэ Джунг Благодать
히용 Hee Young Хи Ёнг Удовольствие
화용 Hwa Young Хва Ёнг Красота, вечное
Hyun Хюн Добродетельный
휸애 Hyun Ae Хюн Э Тот, кто имеет мудрость
휸재 Hyun Jae Хюн Джэ Тот, кто имеет мудрость
휸기 Hyun Ki Хюн Ки Мудрость
휸식 Hyun Shik Хюн Шик Мудрость, Еда, Восход, Западный Стиль
휸수 Hyun Su Хюн Су Долголетие, Молодое Дерево, Движение, Цель, Идущий к Цели

Корейские имена на I

이슬 I Seul И Сыль Роса, Свежесть, Слеза

Корейские имена на J

재화 Jae Hwa Джэ Хва Уважение, Красота, Богатство, Успех
진경 Jin Kyong Джин Кён Орнамент
Jung Джунг Праведный, Центральный
중히 Jung Hee Джунг Хи Нравственный, Внимательный, Бережливый, Заботливый
중화 Jung Hwa Джунг Хва Нравственный, Китайский, Небесный
중수 Jung Su Джунг Су Красота

Корейские имена на K

강대 Kang Dae Канг Дэ Мощный, Сильный, Уверенный, Смелый
Kwang Кван Обширный, Свет, Свечение
규벅 Kyu Bok Кю Бок Стандартный
귱미 Kyung Mi Кюнг Ми Тот, кто имеет честь и красоту, Классный
귱순 Kyung Soon Кюнг Сун Тот, кто имеет честь, мягкость и умеренность

Корейские имена на M

미차 Mi Cha Ми Ча Красота
미히 Mi Hi Ми Хи Красота, Прекрасный
미억 Mi Ok Ми Ок Красивая и большая жемчужина, Память, Разум
미용 Mi Young Ми Ёнг Вечность, Прекрасный, Красивый
민히 Min Hee Мин Хи Проницательность
민지 Min Jee Мин Джи Интеллект
민중 Min Jung Мин Джунг Умный
민기 Min Ki Мин Ки Проницательность
민귱 Min Kyung Мин Кюнг Проницательность
Mok Мок Дух, душа
뮹대 Myung Dae Мюнг Дэ Свет
뮹히 Myung Hee Мюнг Хи Свет
뮹억 Myung Ok Мюнг Ок Свет

Корейские имена на N

남규 Nam Kyu Нам Кю Южный

Корейские имена на S

Sang Санг Длительный
Seung Сынг Преемник
Shin Шин Настоящее, Бог, Божественный, Повелитель
Sou Су Плавать, летать
서용 So Young Со Ёнг Красивый
Soo Су Француз, Веселый, Долговечный, Долгая Жизнь, Мужчина
수민 Soo Min Су Мин Качество
수윤 Soo Yun Су Юн Безупречный
Sook Сук Освещение
순히 Sun Hee Сун Хи Доброта, Нежный, Спокойный, Кроткий, Тихий
순중 Sun Jung Сун Джунг Доброта

Корейские имена на Y

Yon Ён Цветок лотоса, Лотос, Солнце, Воздушный Змей
Yong Ёнг Смелый, Дух, Душа
유라 Yoo Ra Ю Ра Достаточно в стороне
Young Ёнг Вечно цветущий цветок, Дракон
용재 Young Jae Ёнг Джэ Вечно процветающей
용남 Young Nam Ёнг Нам Навсегда
용수 Young Soo Ёнг Су Навсегда богатый
Yun Юн Мелодия

Также рекомендуем разделы

Азиатские имена

Корейские имена

Список корейских имен

Разделы будут развиваться и наполняться.
Если в списке нет интересующего имени – в комментариях можно спросить его значение.
Мы постараемся помочь.


Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved

✈️ Сервисы для путешествий

⛩️ MirSerpen на YouTube

Разделы

Asian NameАзияВосточная АзияЮжная Корея

Тут тоже что-то интересное 😉

Корейское имя | это… Что такое Корейское имя?

Корейское имя состоит из фамилии, после которой следует личное имя.

В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча — китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.

В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак. Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ. В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.

В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке, встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. — 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, в первой половине 1940-х годов японские колониальные власти проводили широкую кампанию, в ходе которой корейцы должны были менять свои фамилии и имена на японские.

45 процентов корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак

Содержание

  • 1 Обзор
    • 1.1 Фамилии
    • 1.2 Имена
  • 2 Транскрипция
    • 2.1 Романизация
    • 2.2 Кириллизация
  • 3 Использование
  • 4 История
    • 4.1 Древнекорейские имена
    • 4.2 Монгольское влияние
    • 4.3 Японское влияние
  • 5 См. также
  • 6 Примечания
  • 7 Литература
  • 8 Ссылки

Обзор

Фамилии

Пять наиболее распространённых фамилий[1]
Хангыль Ханча Новая романизация Система Концевича Варианты транскрипции
Gim Ким Ким
리 (С)
이 (Юж)
Ri (С)
I (Юж)
Ли (С)
И (Юж)
Ли, Ри
Bak Пак Пак

Jeong Чон Чон, Чжон
Choe Чхве Чхве, Цой, Чой

Всего в Корее используется около 250 фамилий[2]. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, как, к примеру Кимы из Кимхэ, Ли из Чонджу и Кёнджу, Паки из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет[3].

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча, и, таким образом, из одного слога. Существует порядка дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большая часть из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее[1]. Личных имён в Корее великое множество и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Имена

И верхняя, и нижняя строчки — написание корейского имени Хон Гиль Дон. Верхняя строчка записана на хангыле, нижняя — на ханчче. В обоих случаях фамилия Хон выделена жёлтым цветом.

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча) на определённом месте. В Северной Корее, имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр[4].

Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철?, 鐵?), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка[5]. Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2 854 различных иероглифов (и 61 альтернативную форму)[6]. В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся и теперь он состоит из 5 038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов — это Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»[7]), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханчче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как например, у певицы Сомун Так.

Транскрипция

Романизация

В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie»[8]. В Северной Корее используется произношение 리 (ри), а в Южной — произношение 이 (и). То же касается и нескольких других фамилий.

Кириллизация

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается, впрочем рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

Использование

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку[9]. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс[10] Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус[10].

В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста[11].

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища[12].

История

Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства[13]. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, к примеру, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться[14].

Согласно хронике Самгук Саги, первые фамилии были дарованы народу ванами. К примеру, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги[15].

Древнекорейские имена

До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий[16].

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихон сёки упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также являются древнекорейскими словами, к примеру имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир»[17].

Монгольское влияние

Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓)[18].

Японское влияние

Основная статья: Соси-каймэй

Во время японского колониального правления Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена[19]. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку?), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года[20]. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии[20][21]. Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-ой параллели вернуть свои национальные имена.

См. также

  • Список корейских фамилий
  • Храмовое имя
  • Придворное имя
  • Имя при рождении
  • Пак (фамилия)

Примечания

  1. 1 2 Республика Корея. Национальное статистическое бюро (англ.). Для Северной Кореи подробная статистика недоступна, однако цифры разнятся не значительно. Список 22 наиболее распространённых фамилий и приблизительный разброс для обеих частей Кореи можно найти здесь: [1] (англ.)
  2. U.S. Library of Congress, Traditional Family Life. (англ.)
  3. Nahm, стр. 33-34.
  4. 조선일보 NKchosun.com — 뉴스
  5. Южная Корея, Закон о семейном реестре
  6. National Academy of the Korean Language (1991) (англ.)
  7. Арым (아름) в первом значении — «красота», во втором — один обхват дерева или охапки цветов.
  8. Хотя романизация в виде «I» встречается редко, это единственно верная романизация в рамках официальной системы перевода корейского языка на латиницу. Она используется, например, новостным агентством Ёнхап.
  9. The Northern Forum (2006), p. 29.
  10. 1 2 Ri 2005, p. 182.
  11. Hwang (1991), p. 9.
  12. Naver Encyclopedia, Nickname (별명 別名).
  13. Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
  14. Придворное имя Соль Чхона, Чхонджи (총지 聰智), упоминаеися в Самгук Саги.
  15. Do (1999).
  16. Do (1999), sec. 2.
  17. Do (1999), sec. 3.
  18. Lee, Hong-jik (1983), p. 117.
  19. U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule.
  20. 1 2 Nahm (1996), p. 223. См. также Empas, «창씨개명.»
  21. «…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена.

Литература

  • 자 (Ча, придворное имя) // 새國史事典 (Сэ кукса саджŏн, Энциклопедия корейской истории / Lee, Hong-jik (이홍직). — Seoul: Kyohaksa, 1983. — P. 117, 1134. — ISBN ISBN 89-09-00506-8
  • Lee, Ki-baek A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz. — Seoul: Ilchokak, 1984. — ISBN ISBN 89-337-0204-0
  • Nahm, Andrew C. Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. — Elizabeth, NJ: Hollym International, 1988. — ISBN ISBN 0-930878-56-6
  • The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. Проверено 23 августа 2006.
  • Ri Ui-do (리의도) 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно). — 2005. — ISBN ISBN 89-5913-118-0
  • U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Проверено 10 августа 2006.
  • Yonhap News Korea Annual 2004. — Seoul: Author, 2004. — ISBN ISBN 89-7433-070-9

Ссылки

Прослушать статью (в 2 частях)
Часть 1, Часть 2

Эти звуковые файлы были созданы в рамках проекта: «Аудиостатьи», на основе версии этой статьи от 9 ноября 2008 года г. , и не отражают правки, сделанные после этой даты.

cм. также другие аудиостатьи

  • Ланьков Андрей. Корейские фамилии и имена
  • Как писать по-русски корейские имена?
  • Ланьков Андрей. Как зовут корейцев?
  • Корейские имена и фамилии
  • Корейские боны (пои). Из кн. Корейские обычаи и традиции / Сост. ЦОЙ Ен Гын, ЯН Вон Сик. Алматы, 2007

Как сказать «Как тебя зовут?» на корейском (+ PDF)

Когда вы впервые встречаете кого-то в Корее, вы можете спросить: « Как тебя зовут?» на корейском языке важно.

Это важная фраза, которую нужно знать при изучении корейского языка, а еще это хорошие манеры!

Если вы находитесь в Южной Корее и встречаете новых людей, знание того, как спросить чье-то имя, поможет вам завести корейских друзей. Это должна быть одна из первых фраз, которые вы выучите на корейском для знакомства с новыми людьми. Есть некоторые нюансы, связанные с именами в корейском языке, поэтому мы объясним все, что вам нужно знать.

Примеры будут даны с использованием как хангыля (корейского алфавита), так и романизированного корейского языка. Вам не нужно знать, как читать корейские слова, чтобы выучить эту фразу, но если вы хотите научиться, у нас есть отличный ресурс.

Приступим!

Содержание

  • 1 Как сказать «имя» на корейском
  • 2 Как сказать «Как тебя зовут» на корейском
    • 2.1 Формально «Как тебя зовут» на корейском
      • 2.1.1 Лексика «как тебя зовут» на корейском (формальный)
    • 2.2 Стандартный «Как тебя зовут» на корейском языке
      • 2.2.1 Словарь, используемый для произнесения «как тебя зовут» на корейском языке (стандартный)
    • 2.3 Неофициальный «Как тебя зовут» на корейском языке
  • 3 Как сказать «Меня зовут» на корейском
  • 4 Другие способы сказать «Как тебя зовут» на корейском

Бесплатное руководство в формате PDF для «Как тебя зовут?» на корейском языке

Как сказать «имя» на корейском языке

В корейском языке есть два слова для «имени». Чаще всего используется слово 이름 (иреум). Это используется в большинстве ситуаций и используется со стандартной версией фразы.

Еще одно слово, которое вы можете услышать, это 성함 (seongham), официальное слово, означающее «имя» на корейском языке. Вы можете услышать это слово в более официальных ситуациях.

При разделении фамилий и имен, например, в официальных бланках, слово 이름 (ирэум) используется для « имя » , а слово 성 (сонг) используется для « фамилия. »

Теперь, когда мы знаем корейское слово, означающее «имя», давайте узнаем несколько способов сказать «как тебя зовут» на корейском языке.

Как сказать «Как тебя зовут» на корейском языке

Есть разные способы сказать «как тебя зовут» на корейском языке в зависимости от того, с кем ты разговариваешь. Вот как можно сказать это на разных уровнях речи.

Официальное «Как тебя зовут» на корейском языке

Используйте эти фразы, чтобы спросить «как тебя зовут» на корейском у незнакомых взрослых или у кого-то вышестоящего в социальной иерархии. Например, вы можете использовать их на деловой встрече или в разговоре с человеком, который намного старше вас.

1. 성함이 어떻게 되세요? (сонгами эоттокэ досё)

2. 성함이 어떻게 되십니까?(сонгами эоттокэ досимникка)

Лексика, используемая для произнесения «как тебя зовут» на корейском языке (формальный)

Ниже приведены важные слова, используемые в корейском языке как тебя зовут» на корейском выше.

성함 (seongham)

Это формальный способ сказать « имя » на корейском языке. Вы можете услышать это, если запишетесь на прием к врачу, и они спросят ваше имя.

어떻게 (eotteoke)

Это слово означает « как»  или « что » на корейском языке.

Вы, вероятно, услышите эти версии « как вас зовут? » , если вы разговариваете с государственным служащим. Поскольку эта ситуация будет часто возникать во время вашего пребывания в Корее, важно научиться говорить и отвечать на формальные версии « Как вас зовут? « на корейском языке. В основном вы столкнетесь с этим в аэропорту, иммиграционном офисе или банке. Вот пример диалога:

Пример:

A: 성함이 어떻게 되십니까? (ссонгами эоттокэ досимникка)

Как тебя зовут?

B: 존 스미스입니다. (Джон Сеумисеу Имнида)

Джон Смит.

Это очень формальные способы спросить «как тебя зовут» на корейском языке, поэтому вы можете использовать их со всеми! Однако, если вы разговариваете с маленьким ребенком, а вы взрослый, вы также можете использовать стандартную и неформальную версии ниже.

Еще не умеете читать по-корейски? Нажмите здесь, чтобы узнать бесплатно примерно за 60 минут!

Стандартное «Как тебя зовут» на корейском языке

Вот как сказать и произнести «Как тебя зовут?» на корейском стандартно. Вы можете использовать это вскоре после того, как поздороваетесь с кем-то новым.

Как сказать КАК ТВОЁ ЗОВУТ? на корейском | 90 Day Korean

Посмотреть это видео на YouTube

Это было не так сложно, правда? Для получения дополнительных ресурсов по изучению корейского языка вы также можете подписаться на наш канал YouTube, чтобы быть в курсе наших последних видео!

1.   이름이 뭐예요? (иреуми мвоёё)

Это повседневная версия вопроса «как тебя зовут» на корейском языке. Это похоже на официальную версию, но немного менее вежливо. Его по-прежнему можно использовать с большинством людей.

Словарь, используемый для выражения «как тебя зовут» на корейском языке (стандартный)

Компоненты фразы похожи. Он состоит из:

이름 (ireum)  

Это стандартный способ произнести « имя» на корейском языке и самый распространенный способ его произношения.

뭐 (mwo)

Так вы говорите « что»  по-корейски.

Поскольку эта фраза является стандартным способом спросить чье-то имя, вы можете использовать ее с людьми, совпадающими с вами по возрасту, или с теми, кто младше вас. Вы должны прочувствовать ситуацию, чтобы понять, насколько формальным должен быть ваш выбор слов.

Вот пример использования стандартной формы.

Пример:

A: 이름이 뭐예요? (иреуми мвоёё)

Как тебя зовут?

B1: [제 이름은] 스티브예요. ([je ireumeun] seutibeuyeyo)

[Меня зовут] Стив.

B2: 스티븐이에요. (seutibeunieyo)

Стивен.

В общем, если вы не уверены в том, насколько формальным быть, придерживайтесь более высокой версии. Когда дело доходит до выбора подходящих слов, всегда лучше перебдеть, чем недобдеть!

Неформальное «Как тебя зовут» на корейском языке

Вот как можно неформально сказать «как тебя зовут».

1. 이름이 뭐야? (ireumi mwoya)  

Вот как можно спросить имя маленького ребенка. Окончание 야 — наиболее неформальная форма глагола 이다 (ida | быть).

2. 이름이 뭐니? (ireumi mwoni)

Это то же самое, что и № 1, за исключением того, что концовка отличается. Этот немного более вежливый, но вы можете использовать любой вариант.

Вот пример разговора в неофициальной версии.

Пример:

A: 강아지 귀엽지? (гангаджи гвиёпжи)

Мой щенок милый, правда?

B: 응, 궈여워. 이름이 뭐야? (Ын, Гвойово. Иреуми Мвойя)

Да, это мило. Что это за имя?

А: 몽구야. (монгуя)

Монгу.

Как сказать «Меня зовут» на корейском языке

Теперь, когда вы научились задавать вопрос «Как вас зовут» на корейском языке, следующее, чему вы можете научиться, это как на него ответить.

Используя тот же пример выше, вот общий способ, которым вы можете сказать «меня зовут» на корейском .

[제 이름은] 스티브예요. ([je ireumeun] seutibeuyeyo)

[Меня зовут] Стив.

Вы можете ответить на этот вопрос напрямую, назвав свое имя. В приведенном выше примере часть 제 이름은 (je ireumeun), которая означает «, меня зовут» , можно опустить. Просто убедитесь, что используете правильный вариант 이다 (ида) в зависимости от того, оканчивается ли ваше имя на согласную.

Другие способы сказать «Как тебя зовут» на корейском

Когда вы спрашиваете чье-то имя на корейском языке, возможно, вы столкнетесь с другими ситуациями, когда вы не сразу услышите имя.

Вот несколько полезных фраз, которые помогут вам сориентироваться в сложных ситуациях и произвести хорошее впечатление на ваших новых корейских друзей или знакомых!

1. 다시 말해 주세요 (даси малхэ чусейо)

Если вы не слышали имя другого человека, используйте эту фразу, чтобы попросить его или ее повторить его.

2. 한국 이름이 뭐예요? (Хангук Иреуми Мвоёйо)

Возможно, когда вы встретите корейца, он или она назовет вам свое английское имя. Используйте это, чтобы спросить: «Какое у вас корейское имя?»

3. 만나서 반갑습니다(mannaseo bangapseumnida)

Первое впечатление важно! После того, как вы обменялись именами, не забудьте добавить 만나서 반갑습니다(маннасео бангапсымнида), чтобы показать, что вы рады встрече с ним или с ней.

Возможно, вы смотрели несколько корейских дорам и интересовались корейскими именами и своим собственным корейским именем, если оно у вас есть. Если вы ищете корейское имя, чтобы действительно получить мотивацию для изучения языка, перейдите сюда, чтобы узнать, как получить свое собственное корейское имя.

Если вы хотите, чтобы это сделали за вас, у 90 Day Korean есть специальная платная услуга присвоения имен, которая поможет вам получить персонализированное корейское имя, которое лучше всего подходит для вас.

Теперь, когда вы знаете, как сказать «как вас зовут?» на Корейский Иди и заводи корейских друзей!

Бесплатное руководство в формате PDF для «Как тебя зовут?» на корейском

Получите персональное корейское имя

ПОЛУЧИТЕ ПЕРСОНАЛИЗИРОВАННОЕ КОРЕЙСКОЕ ИМЯ, КОТОРОЕ ЗНАЧИТ ТОЛЬКО ДЛЯ ВАС

Идеально подходящее корейское имя, которое вам понравится

Получить мое корейское имя сейчас

ПРЕДСТАВЛЯЕМ КОРЕЙСКУЮ СЛУЖБУ НЕЙМЕНОВ

«После разговора с моим корейским другом я решил, что имя, которое вы, ребята, порекомендовали, звучит лучше всего. Большое спасибо за то, что дали мне классное корейское имя!»

— Получатель службы имен

Курс и персонализированная служба имен:

Всего 79 долларов США

Получить мое корейское имя сейчас

Служба корейских имен дает вам специально выбранное корейское имя, которое вам подходит.

Есть три простых шага:

Пройдите 10-минутный мини-курс по корейским именам

Заполните анкету по корейским именам

Обсудите ваши варианты корейских имен со специалистом из группы корейских имен

Корейские и английские имена

Корейцы очень часто получают английские имена. Часто они что-то придумывают сами или учителя дают им имя.

Обычно они согласятся со своими именами, но не особо воодушевлены.

И это понятно — иногда имена могут быть немного устаревшими или не совсем подходящими для них.

Иногда им нравится их английское имя. Это прекрасное чувство!

Выбор корейского имени

То же самое касается и корейских имен, важно подобрать подходящее. Ваше имя уникально для вас, и это одна из первых вещей, которые люди узнают о вас при встрече. Когда вы получаете имя, которое звучит для вас хорошо, а также имеет значение, соответствующее вашей личности, вы чувствуете себя более уверенно и более привязаны к этому имени.

Почему люди получают корейские имена?

Существуют различные причины, но вот некоторые из наиболее распространенных причин, по которым люди получают корейские имена:

1. У них есть корейский супруг, вторая половинка или член семьи. Имея корейское имя, они будут чувствовать себя ближе к вам, а родственникам будет удобнее произносить ваше имя.

2. Они интересуются K-Pop, K-драмами или корейскими фильмами. Поклонникам нравится иметь корейское имя, которое они могут написать на доске объявлений или написать своим корейским друзьям на KakaoTalk.

3. Они переезжают, путешествуют или живут в Корее. Когда у вас есть имя, которое нравится местным жителям, мелкие дела становятся проще. Простые вещи, такие как заполнение форм, добавление своего имени в список ожидания в ресторане или представление себя, становятся гораздо более приятным занятием.

4. Интересуются корейской культурой. Иметь корейское имя — это интересный способ стать ближе к корейской культуре. Вы можете делать такие вещи, как объяснять значение вашего корейского имени друзьям или создавать имена пользователей с вашим корейским именем на форумах, досках объявлений или в чатах.

5. Они ведут бизнес в Корее или с корейцами. Указание вашего корейского имени на визитной карточке или наличие корейского имени может показать культурную осведомленность и интерес к Корее. Это может быть предметом разговора среди деловых партнеров.

Как мне получить корейское имя?

Вы можете найти отличные советы по созданию собственного имени на этой странице, она дает несколько способов. Выберите тот, который лучше всего подходит для вас!

У нас также есть специальная служба, которая создает индивидуальное корейское имя на основе вашей личности и профиля.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *