Характеристика поговорок и пословиц: Пословицы и поговорки как отражение национального характера | Ужестев
1.2. Пословицы. Общая характеристика жанра
Пословица
представляет собой краткое, ритмически
организованное, устойчивое в речи
образное изречение.
Это
самая краткая, в то же время завершенная
логически и грамматически, а также
художественно, поэтическая фольклорная
форма. Пословица — “краткая притча,
суждение, приговор, поучение, высказанное
обиняком (обиняк — намек, иносказание,
двусмысленность, загадочное объяснение)
и пущенное в оборот, под чеканом
народности” (В.И.Даль).
Время
возникновения пословиц неизвестно.
Пословица — не простое изречение. Она
выражает мнение народа. В ней заключена
народная оценка жизни, наблюдения
народного ума.
Не
всякое изречение становилось пословицей,
а только такое, которое согласовывалось
с образом жизни и мыслями множества
людей – такое изречение могло существовать
тысячелетия, переходя из века в век.
Пословицы утверждают или отрицают
что-либо в уверенности, что все ими
сказанное – твердая истина, они звучат
определенно и категорично. Пословицы
и поговорки представляют собой сгустки
народной мудрости, они выражают истину,
проверенную многовековой историей
народа, опытом многих поколений. Они
обобщают различные явления окружающей
нас действительности, помогают понять
историю нашего народа.
Пословица
— самый любопытный жанр фольклора,
изучаемый многими учеными, но во многом
оставшийся непонятным и загадочным.
Пословица
— народное изречение, в котором выражается
не мнение отдельных людей, а народная
оценка, народный ум. Она отражает духовный
облик народа, стремления и идеалы,
суждения о самых разных сторонах жизни.
За
каждой из пословиц стоит авторитет
поколений, их создавших. Люди, создавшие
пословицы, не знали грамоты, и не было
у простого народа иного способа хранить
свой жизненный опыт и свой наблюдения.
Если взять народные пословицы во всей
их совокупности, то мы увидим, что они
отражают менталитет народа во всем его
разнообразии и противоречиях, более
того, являются важной частью народных
черт, образа жизни, моральных стандартов.
Пословица — едва ли не первое блистательное
проявление творчества народа.
Насильственное
крещение в христианскую веру легло
рубежом в народном сознании и вызвало
к жизни пословицу «Добрыня крести мечом,
Путята – огнем». Пословицы, появившиеся
после крещения Руси, стали сочетать
древнейшие языческие представления с
новой верой – воедино соединились
языческие боги и христианские святые.
В
силу своей специфики пословица, стремясь
к наиболее яркой выразительности,
довольно часто прибегает к сопоставлению
двух предметов или явлений, народ их
либо сравнивает, либо противопоставляет
.
Антитеза
– одно из наиболее характерных
художественных средств. В пословицах
проявляется стремление нравственно —
этически воздействовать на слушателя,
показывая, что можно, что нельзя, что
хорошо, что плохо, что полезно, что
вредно, т.е. пословица, характеризуя
явление, даёт ему оценку. Реже, чем
сравнение и антитеза используется в
пословицах эпитет. Излюбленным приемом
в пословицах является употребление
имен собственных.
В
пословицах широко используются
разнообразные формы тавтологий. Типичной
формой художественной образности в
пословицах является ирония. С особенностями
пословиц как жанра связан и специфический
языковой стиль. На стиле пословиц
сказалось, прежде всего, стремление
научить, дать совет. Это ярко проявилось
в отборе глагольных форм и в общем
синтаксическом строении. Пословица
широко использует тип обобщенно-личных
предложений с повелительными формами
глагола. Наставительный характер
пословиц совершенно ясен.
Сегодня
в нашем распоряжении находится
значительное количество сборников
народных изречений. Самым значительным
из всех сборников пословиц признан
сборник Владимира Ивановича Даля
«Пословицы русского народа», опубликованный
впервые в «Чтениях Общества истории и
древностей российских при московском
университете» (1861 — 1862) (последнее издание
– М., 2003). Источниками для него служили
несколько печатных сборников прошлого
века, собрание И. Снегирева, рукописные
тетрадки записей, доставленные Далю со
всех сторон России, и, прежде всего,
живая речь русского народа. В названном
сборнике – результате тридцатипятилетней
работы – содержится более тридцати
тысяч пословиц, поговорок, изречений,
прибауток и других «малых» жанров
русского фольклора. Он сгруппировал
пословицы и поговорки по тематическому
принципу, стремясь охарактеризовать
мнение народа и своеобразных явлениях
природы и общества: «Расстановка пословиц
по понятиям дает верный нравственный
очерк народа, она сочинена не разгоряченным
воображением одного лица, а целыми
поколениями, искусившимися на поприще
жизни и закаленными в горниле опыта».
Пословицы и поговорки как способ характеристики героев художественных произведений английских и русских писателей
Библиографическое описание:
Гайнельянова, А. А. Пословицы и поговорки как способ характеристики героев художественных произведений английских и русских писателей / А. А. Гайнельянова, Т. В. Мугтабаров, А. И. Хабибуллина, А. А. Миниахметов. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2015. — № 3 (3). — С. 22-24. — URL: https://moluch.ru/young/archive/3/181/ (дата обращения: 03.05.2023).
Пословицы и поговорки возникли в далекой древности и сопровождали жизнь любого народа на всем протяжении его истории.
У каждого народа с давних времен в речевом обиходе используются пословицы и поговорки, которые отражают длительный процесс развития культуры народа, дух и своеобразие нации.
Пословицы [1] представляют собой народную мудрость, свод правил жизни, практическую философию, историческую память разных народов.
С другой стороны [2], пословица — самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными. Она до сих пор продолжает вызывать научный интерес.
Разных лет издания «Толкового словаря русского языка» предоставляют читателю видоизмененные формулировки понятия пословица. Например, в современном источнике [3], под пословицей понимается краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.
В «Словаре терминов» [4] часто встречается электронный вариант определения пословицы, как краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от поговорки, законченного высказывания.
В связи с этим, целью нашего исследования является попытка проанализировать использование пословиц и поговорок при описании характера личности литературного персонажа в английских и русских художественных произведениях.
В ходе написания работы, мы решали следующие задачи исследования — обобщить характерные черты английских и русских пословиц и поговорок, рассмотреть способы характеристики героев художественных произведений при помощи используемых пословиц и поговорок.
В качестве объекта исследования были выбраны английские, русские пословицы и поговорки
Многие писатели в своих произведениях обращались к пословицам. Английские пословицы [5] разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа.
Например, в пословицах часто осуждается война: «war is the sport of kings» — «война — забава королей», т. е. война нужна королям, а не народу.
Пословицы в английском языке учат бережливости и трудолюбию: «a penny saved is a penny gained» — «не истратил пенни — значит, заработал», «take care of the pence, and the pounds will take care of themselves» — «береги пенни, а фунты сами себя сберегут» (в варианте русского языка звучит как «копейка рубль бережет»).
С другой стороны, сильно критикуются бездельники и не работающие люди: «idleness is the root of all evil» — «праздность — мать всех пороков».
Многие пословицы содержат положительную оценку: «brevity is the soul of wit» — «краткость — душа ума» [6], «good health is above wealth» — «здоровье дороже денег», «a great ship asks deep waters» — «большому кораблю большое плавание», «little strokes fell great oaks» — «слабые удары валят крепкие дубы» (в русскоязычном варианте будет звучать как «терпение и труд все перетрут» и «капля воды камень точит»).
Значение английских пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным [7]. Например, рассматриваются пословицы с метафорическим значением одного компонента: «calamity is a man’s touchstone» — «человек познается в беде».
Рассмотрим пословицы «like begets like» — «яблоко от яблони недалеко падает», «like cures like» — «клин клином вышибают». В этих пословицах слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор встречается довольно редко в английских пословицах, и называется кольцевым.
В английском языке имеются пословицы с двумя метафорическими компонентами: «speech is silver, but silence is golden» — «слово-серебро, молчание-золото».
В английских пословицах также возможно наличие метафорического словосочетания: «life is not a bed of roses» — «жизнь прожить — не поле перейти».
При анализе английских пословиц, мы выявили пословицы с компаративным значением: «blood is thicker than water» — «кровь не вода», «words hurt more than swords» — «злые языки — острый меч».
Характерной чертой английских пословиц и поговорок является однозначность. Опираясь на [8] можно сказать, что поговорка — это коммуникативная единица. Поэтому, большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке, в отличие от русского, поговорок намного меньше, чем пословиц.
Поговорки могут выражать не только положительную, но также и отрицательную оценку, причем, в довольно грубой форме.
Поговорки с положительной оценкой: «may your shadow never grow less!» — «желаю вам здравствовать долгие годы!», «more power to your elbow!» — «желаю успеха, желаю удачи!».
Поговорки с отрицательной и язвительной оценкой: «does your mother know you are out?» — «у тебя молоко на губах не обсохло».
Английские безоценочные поговорки единичны: «what’s up?» — «что случилось, что происходит?».
Зарубежные и русские писатели часто характеризуют разнообразные личностные особенности героев своих произведений при помощи пословиц и поговорок.
Так, известный русский писатель-баснописец И. А. Крылов [9], использованием пословиц и поговорок придавал языку и стилю басен народный характер и колорит: «а Васька слушает да ест» (Кот и повар), «ворона в павлиньих перьях» (Ворона).
Герой романа Л. Н. Толстого «Война и мир» [10], князь Андрей Болконский, произносит истину, которая осветила путь людям навечно, выраженную в Библии: «любите ближнего, любите врагов своих».
Он пришел к осознанию любви во всех ее проявлениях. Он возлюбил и Наташу Ростову, и даже своего врага Наполеона Божеской любовью. Он испытал радость от того, что можно любить человека ему дорогого человеческой любовью, а врага своего можно любить Божеской любовью.
Он размышляет над тем, что если любить человеческой любовью, можно перейти от любви к ненависти. А Божеская любовь не изменится, и ничто не сможет ее разрушить, ведь она есть сущность души.
Герой рассказа А. П. Чехова «Ионыч» [11], Дмитрий Ионыч Старцев, характеризует свою потерявшую для него смысл жизнь при помощи поговорки «день да ночь — сутки прочь».
В начале своей трудовой деятельности земским врачом, Ионыч проявляет интерес и уважение к своим больным, хотя позже, не выдержав испытаний, он деградирует как личность. Постепенно он становится невнимательным и порой грубым к своим пациентам, и работает только с целью наживы.
Жизнь теряет для него смысл, и автор использует поговорку для описания его скучной жизни и отсутствия интереса.
Многие зарубежные писатели также широко использовали пословицы и поговорки в своих произведениях.
Шекспир был величайшим драматургом-гуманистом Англии. Его творчество — вершина литературы эпохи Возрождения. В трагедии «Ромео и Джульетта» [12], Шекспир использовал пословицы «boil—leave» — «кипеть — уйдешь», «a bold—rested moving» — «а смелый упрется — не сдвинуть».
Американский писатель Р. Л. Стивенсон в повести «Черная стрела» [13], в диалоге персонажей употребил пословицу: «when it hurts, remember the old shoe» — «когда болит мозоль, вспоминают о старом башмаке».
Известный английский писатель Дж. Лондон в повести «Белый клык» [14], в диалоге своих героев использовал такую пословицу: «who’s afraid of whipping, he’s like whipped» — «кто боится порки, тот все равно, что выпорот».
Часто пословицы характеризуют взаимосвязь внешности и внутреннего мира человека. Нам интересен герой романа С. Шелдона «Полночные воспоминания» [15], адвокат Шелдон. В произведении автор использует пословицу «глаза — зеркало души».
При помощи этой пословицы адвокат Шелдон обращает внимание суда на то, что женщина с открытым и ясным взглядом не может убить человека.
Хотя, главной героине романа — очаровательной молодой женщине — лишь благодаря счастливой случайности удается не стать жертвой кровавого убийства.
Подводя итоги лишь малого исследования, можно сказать, что в пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа.
Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую художественную, литературную выразительность.
Пословицы и поговорки любого народа многозначны и ярки. Они находятся вне времени, вне того деления на классы, в котором теряются границы богатых и бедных, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
Пословицы и поговорки английского языка довольно трудны для перевода на русский язык, ведь теряется истинный и глубинный смысл произнесенной фразы.
Как показывает исследование, в русском языке все же можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.
Поэтому, в обыденной жизни, нужно как можно чаще использовать пословицы и поговорки хотя бы для того, чтобы сделать свою речь более богатой и красивой.
Литература:
1. Пословица. Википедия. Свободная энциклопедия. // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица (дата обращения 05.10.2015).
2. Дубровин М. И. Сборник пословиц и поговорок на пяти языках: русский, английский, французский, испанский, немецкий. — М.: Росмэн,1998. — c.5–12.
3. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. — М.: Мир и Образование, 2012. — 1376 с.
4. Пословицы и поговорки. Территория развития. // URL: http://psy.biz.ua/ritorika/23-poslovicy-i-pogovorki.html (дата обращения 05.10.2015).
5. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык. — 945 с.
6. Шекспир У. Гамлет: В поисках подлинника. / Перевод, подготовка текста оригинала, комментарии и вводная статья Пешкова И. В. / Перевод под ред. Шелогуровой Г. Н. — М., Лабиринт, 2003. — 224 с.
7. Рапопорт Н. В., Абдуллина Р. Г. Пословицы и поговорки в лингводидактике: Учебное пособие. — Уфа: Башкирский государственный университет, 2001. — 44 с.
8. Круглов Ю. Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. — М.: Просвещение, 1990. — 336 с.
9. Крылов И. А. Басни. — М.:Азбука-Аттикус, 2015. — 96 с.
10. Толстой Л. Н. Война и мир (комплект из 2 книг). — М.: Азбука, 2014. — 1408 с.
11. Чехов А. П. Ионыч. — М., 2013. — 48 с.
12. Шекспир. Трагедии. — М.: Азбука, 2014. — с.5–126.
13. Стивенсон Р. Л. Черная стрела. — М.: АСТ, 2008. — 320 с.
14. Лондон Д. Белый клык. — М.: Дом Ридерз Дайджест, 2008. — 352 с.
15. Шелдон С. Полночные воспоминания. — М.: АСТ, 2010. — 384 с.
Основные термины (генерируются автоматически): пословица, поговорка, английский язык, Божеская любовь, русский язык, использование пословиц, положительная оценка, человеческая любовь, герой романа, произведение.
Знание — сила: антропология пословиц
Франсин Бароне
Пословицы — это простой способ выражения общеизвестной истины или пословицы, основанный на здравом смысле или опыте. Обычно считается, что они наполнены мудростью предков, передаваемой из поколения в поколение, пока не станут частью устной традиции общества. В этой статье будет рассмотрено, что антропология, археология и этнографические данные могут предложить в области паремиологии , посвященной Сбор и изучение пословиц .
Форма словесных искусств или устной литературы Наряду с поэзией, песнями, загадками, мифами и шутками, пословицы обычно являются формой неписаного общения. Стилистически обособленные от обычной речи, они часто носят метафорический или символический характер. Выступающие могут использовать пословицы, чтобы поделиться знаниями, дать совет, научить или укрепить мораль, привести аргумент, снять межличностное напряжение, помочь в понимании, утешить или вдохновить других.
Некоторые популярные англоязычные пословицы включают:
- Практика делает совершенным
- Невежество — это блаженство
- Те, кто живет в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
- Не считайте цыплят, пока они не вылупились
- Одно яблоко в день избавит вас от доктора
Поскольку ее значение исходит «из культурного прошлого, чей голос говорит правду в традиционных терминах», пословица может служить эффективным обезличенным средством личного общения (Arewa and Dundes 1964: 70). Например, если родители используют пословицу, чтобы отругать или поправить ребенка, они возлагают на себя эту ответственность и перекладывают ответственность на анонимный голос авторитета из прошлого. Действительно, часть риторической силы пословицы проистекает из присущей ей авторитетности как собранной мудрости «старших» наряду с желанием передать эти знания нестаршим (Yankah 1989: 71).
В отличие от других словесных искусств, таких как шутки или стишки, пословицы не учат детей просто путем повторения. Они вплетаются в повседневные речевые акты, такие как рассказы бабушек и дедушек или инструкции, данные родителями, и находят свое место в повседневном разговоре. Однако они также могут быть привязаны к очень конкретным местам, поскольку даже носители одного и того же языка из разных деревень, поселков, городов или стран могут не распознавать или интерпретировать пословицы одинаково. Как будет показано ниже, некоторые пословицы могут иметь схожие значения в разных культурах и языках, хотя их перевод может быть проблемой (Lubis 2018).
Поскольку пословицы сообщают об общем опыте или уроках, они могут многое рассказать нам о культуре, в которой они используются (см. Smith 1920: 311). Этнографы и лингвистические антропологи, в частности, собирают важные данные о моделях речи в разных местах и в разное время. Таким образом, хотя пословицы в значительной степени считаются предметом внимания фольклористов и литературоведов, они не должны оставаться вне поля зрения антропологов.
История повторяется.
Некоторые из самых ранних примеров записанных пословиц были созданы древними шумерскими писцами. Согласно данным, найденным в eHRAF Archaeology, исследователями были обнаружены и реконструированы семьсот табличек и фрагментов, содержащих 15-20 компиляций, составляющих более тысячи шумерских пословиц (Kramer 1963: 224-225). Эти древние сборники многозначительных изречений, датируемые по меньшей мере 2000 г. до н. э., «открывают острую, если не всегда лестную оценку человеческой жизни, побуждений и мотивов, надежд и стремлений, а также пронизывающих ее парадоксов и противоречий» (там же, 225). ).
Избранные переводы этих пословиц включают:
- Не бери сейчас; позже это принесет плоды.
- Врать; тогда, если вы скажете правду, это будет считаться ложью.
- Строй как господин — живи как раб; строй как раб — живи как господин.
- При ходьбе, ну же, держите ноги на земле.
- Дружба длится день; родство длится вечно.
Несмотря на то, что этим фрагментам шумерской мудрости почти 4000 лет, их удивительно легко понять с современной точки зрения. В этих ранних фрагментах можно узнать темы распространенных английских пословиц, например: как извлечь пользу из терпения и тяжелой работы; держаться «ноги на земле»; кровь гуще воды; и важность того, чтобы не «плакать волками» и не подрывать доверие к себе. Это ставит перед антропологами вопрос: существуют ли какие-то пословицы, которые являются универсальными для людей во всех культурах и во все времена?
Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипит.
Пословицы настолько важны в некоторых обществах, что мета-пословиц существуют, чтобы превозносить важность изучения пословиц. Для кпелле, крупнейшей этнической группы в Либерии, сказки и пословицы обычно используются для наставления детей, поддержки аргументов и предостережения от необдуманного поведения. Истории обычно рассказывают вечером, пока дети слушают и усваивают (Cole, et al. 1971: 45-46). Во время рассказа молодые люди не только усваивают мораль, заложенную в сказках старших, но также готовятся использовать сами пословицы, чтобы преподать аналогичные уроки другим в будущем. Таким образом, народная мудрость передается из поколения в поколение:
По мере того, как человек продвигается к статусу старейшины, он узнает больше историй и пословиц, а также больше обстоятельств, при которых он может их применять. В дополнение к знанию того, как использовать пословицы, человек должен знать, когда их использовать. Ему пришлось бы, например, подождать, пока он не станет достаточно взрослым, поскольку со стороны молодого человека неуважительно цитировать пословицы старшим. Пословица иллюстрирует эту проблему: «Сиди спокойно, раскроешь уловки аллигатора» — только внимательно наблюдая и ожидая, молодой человек придет к пониманию своих старших и их обычаев; слишком раннее раскрытие себя не принесет пользы и может быть контрпродуктивным (там же: 46).
Точно так же в Гане и Кот-д’Ивуаре старейшина акан является источником гордости, когда их ребенок демонстрирует острое красноречие в пословицах, поскольку способность ребенка умело расшифровывать пословицы считается признаком интеллекта. : ««К мудрому ребенку обращаются идиомами, а не простыми словами», — гласит метапословица акан» (Yankah 1989: 81). Важность пословиц во многих культурах как ключевого средства для обучения молодых людей нормативным правилам их общества становится очевидной благодаря высокому статусу, предоставленному тем, кто овладел искусством пословиц.
Не кусай руку, которая тебя кормит.
Как и другие формы фольклора и устного творчества, пословицы можно разделить на жанры в зависимости от того аспекта культуры, к которому они относятся. Например, некоторые поговорки сосредоточены на внушении моральных норм и установлении справедливости. Они служат более широким потребностям общества, способствуя социальной гармонии и взаимному уважению.
Пословицы народа монго, проживающего в бассейне реки Конго, на такие темы, как обязанность, уважение к власти и важность семьи, особенно подчеркнуты (Нельсон 1994: 78), как показано в следующих примерах:
- Помощь, полученная сегодня, возвращается завтра.
- Чем старше, тем больше уважение.
- Молодежь не может учить старых традициям.
- Здоровье банана измеряется его листьями, как здоровье семейства — его членами.
- Рыба не отказывается от воды; мужчина должен следовать за семьей.
Согласно Нельсону (1994: 78-9), в отсутствие кодифицированных законов пословицы, такие как следующие, часто выступали в качестве «правовых прецедентов» для обсуждений и решений, принимаемых советом старейшин Монго:
- Прежде чем судить других, судите себя.
- Дрова горят, пока не мокрые; Хороший человек торжествует только тогда, когда он справедлив.
- Лучше голодать, чем воровать.
Нравственные императивы уроков, включенные в пословицы во многих культурах мира, говорят о многих общих человеческих стремлениях к родству, дружбе, равенству и справедливости. Поощряя высшую форму нравственного поведения, пословицы вдохновляют на добрые дела и препятствуют эгоизму и антиобщественному поведению.
В абхазской культуре Южного Кавказа пословицы учат, как быть гостеприимным хозяином, кормя своих гостей так, как это подобает уважать их социальный статус. Говорят, что «тот, кто уважает вас, уважает и ваш желудок» (Бенет 1974: 34). Тем не менее, речь идет не просто об обильном ужине из жареного мяса. Подобно членам семьи, каждое животное и каждый кусок мяса занимают свое место в иерархии. Вторая абхазская пословица — «смотри на человека, а потом режь мясо» — восходит к традиционной пищевой практике, определяющей, как именно следует распределять мясо между гостями в соответствии с их социальным положением и относительным статусом в семье.
Человек не остров.
В дополнение к социальным классам, изучая народные поговорки, можно выявить предписанные гендерные роли и иерархии в обществе. Пословица Бадага выражает философию выбора невесты в их округе Тамил Наду, Индия: «Возьмите девушку из далекого места; возьми корову поблизости» (Hockings 1980: 84). Это любопытное сравнение коров и женщин — краткий способ сообщить, что классификационные кросс-кузены считаются лучшим выбором жены для мужчин Бадага. Так как такая женщина будет из более дальнего села, то «она не сможет слишком часто бегать домой к родителям; короче говоря, она, скорее всего, останется в супружеском доме и будет там достойно работать» (там же), вдали от конкурирующего внимания друзей и родственников.
В пуштунском обществе в восточном Афганистане относительное положение женщин еще более ярко проявляется в этой поговорке: «Женщины — недостойные люди» (Boesen 1980: 50). Бозен объясняет корень этой поговорки в пуштунской культуре:
Отношения между полами и «статус» женщин по отношению к мужчинам подразумевает, что женщины считаются ниже мужчин и как таковые подлежат их контролю. […] Женщины считаются личной собственностью мужчин, и их целомудрие и «хорошее поведение» в соответствии с пуштунскими нормами составляют жизненно важный элемент чести мужчины и его имиджа как «настоящего пуштуна» (там же).
Третий этнографический пример изображения пола и власти в пословицах происходит из сербских деревенских преданий. В 1960-х Халперн обнаружил, что пожилые женщины в деревне когда-то занимались народной медициной, лечили болезни и предсказывали будущее. Это вызывало страх у пожилых женщин из-за их сверхъестественных способностей, воплощенных в когда-то распространенной пословице: «Там, где дьявол не может причинить вреда, он посылает старуху сделать это за него» (1967: 203).
И наоборот, в других культурах активно не поощряется стремление к более высокому статусу, чем у других, и это отражено в популярных поговорках. И гавайцы, и маори не одобряют тех, кто «ведет себя высокомерно» или слишком высоко о себе думает. В обоих обществах существует множество пословиц, предостерегающих от самовозвеличивания как недостойного поведения. Например, гавайская пословица советует: «Оставайся среди зарослей травы и не возвышайся» (Линнекин 19).85: 136). Пословица маори также предостерегает: « кумара [сладкий картофель] не заявляет о своей сладости» (Metge 1995: 103).
Сломанные часы дважды в день показывают правильное время.
Будучи преимущественно устной традицией, пословицы являются богатым источником данных для проведения «этнографии речи», части лингвистической антропологии, которая фокусируется на использовании языка в ведении социальной жизни (Bauman and Sherzer 1975: 96). Паремиология предоставляет лингвистическим антропологам и культурным лингвистам множество возможностей понять значение метафорических оборотов фразы, составляющих пословицы в разных культурах. Однако перевод пословиц может оказаться непростой задачей. Поскольку язык и культура тесно переплетены, не все пословицы одинаково понятны в разных культурах. Действительно, невозможно понять пословицу вне культурного контекста, в котором она встречается.
Например, пословицы занимают видное место в народном языке сельских ирландцев на отдаленном острове Инис Беаг, где они используются как красноречивый способ обострить ум. Однако
Многие из них неуловимы и не могут быть поняты, если слушатель не знает историю и культуру Инис Беаг и Ирландии. Такой: «Подними на меня сумку». Эта пословица восходит к временам голода, когда маис (зерно) раздавали бедным и голодным; соседней материковой женщине с восемью ртами для кормления дали мешок весом в один фунт, и она попросила чиновника помочь ей с «большой ношей». Теперь его применяют всякий раз, когда кто-то получает меньше, чем он ожидал (Вестник 19).69: 116).
Вне исторического контекста этого изолированного островного сообщества эту пословицу было бы очень трудно интерпретировать, что подчеркивает важность понимания языка и речи в его культурном окружении, прежде чем экстраполировать межкультурные выводы.
Присутствуют ли пословицы во всех культурах мира? Кажется, что это не так. Исследования в eHRAF World Cultures выявили случай яганов XIX века с Огненной Земли, среди которых полностью отсутствовали и поэзия, и пословицы (Cooper 19).46: 102). Хотя мелодические ритмы существуют в форме песни, используемые звуки не имеют четкого значения в языке ямана, а импровизированное пение не было популярным занятием (Gusinde and Schütze 1937: 1412-1413). В культурах, где пословиц не существует, какие другие произносимые или несказанные инструменты могут существовать для выполнения той роли, которую пословицы играют во многих других обществах, таких как передача мудрости, знаний и жизненных уроков? Это один из аспектов кросс-культурной паремиологии, который выиграет от дальнейших антропологических исследований.
Куй железо, пока горячо.
Приведенные выше примеры — лишь некоторые из этнографических находок пословиц в базах данных eHRAF World Cultures и eHRAF Archeology. Чтобы провести собственное межкультурное сравнение пословиц, попробуйте выполнить поиск по идентификаторам OCM Вербальное искусство (5310) и Литература (538) .
Ссылки
Арева, Э., и Дандес, А. 1964. «Пословицы и этнография устного фольклора». Американский антрополог, 66 (6), 70-85. http://www.jstor.org/stable/668162
Бауман Р. и Дж. Шерцер. 1957. «Этнография речи», Ежегодный обзор антропологии 4 (1): 95-119.
Бенет, Сула. 1974. «Абхазы: долгожители Кавказа». В тематических исследованиях культурной антропологии , xiv, 112. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=ri03-005.
Бозен, Ингер В. 1980. «Женщины, честь и любовь: некоторые аспекты жизни пуштунской женщины в Восточном Афганистане». Афганистан Журнал Том. 7 (№ 3): 50–59. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=au04-024.
Коул, Майкл, Джон Гей, Джозеф А. Глик, Дональд В. Шарп, Томас Циборовски, Фредерик Франкель, Джон Келлему и Дэвид Ф. Лэнси. 1971. Культурный контекст обучения и мышления: исследование экспериментальной антропологии . Нью-Йорк: Basic Books, Inc. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fd06-027.
Купер, Джон М. 1946. «Яган». В Справочнике южноамериканских индейцев, под редакцией Джулиана Х. Стюарда , т. 1:81–106. Вашингтон: Генеральная служба США. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=sh06-002.
Гузинде, Мартин и Фрида Шютце. 1937. «Яган: жизнь и мысли водных кочевников мыса Горн». В Die Feuerland-Indianer [Индейцы Огненной Земли] , Vol. II:HRAF: xv, 1471 [неполный] [оригинал: 365–1185, 1278–1499]. Mödling Bei Wein: Антропос-библиотека. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=sh06-001.
Халперн, Джоэл Мартин. 1967. «Сербская деревня». В Harper Colophon Books , xxvi, 358. Нью-Йорк: Harper & Row. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=ef06-025.
Хокингс, Пол. 1980. «Древние индуистские беженцы: социальная история Бадаги 1550–1975». In Studies in Anthropology , т. 6:14, 285. Гаага: Мутон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=aw50-002.
Крамер, Сэмюэл Ноа. 1963. Шумеры: их история, культура и характер . Чикаго: Издательство Чикагского университета. https://erafarchaeology.yale.edu/document?id=mh64-004.
Любис, Сиахрон. 2019. «Универсальность и уникальность пословицы и ее влияние на перевод». 10.2991/elltlt-18.2019.53.
Messenger, Джон К. (Джон Коуэн), Джордж Дирборн Спиндлер и Луиза С. Спиндлер. 1969. «Инис Беаг: остров Ирландия». В тематических исследованиях культурной антропологии , 8, 136. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=er06-016.
Метге, Джоан. 1995. Новый рост из старого: Ванау в современном мире . Веллингтон, Новая Зеландия: Издательство Университета Виктории. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=oz04-011.
Нельсон, Сэмюэл Генри. 1994. «Колониализм в бассейне Конго, 1880-1940 гг.». В монографиях по международным исследованиям. Africa Series , xii, 279. Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fo32-010.
Смит, Эдвин Уильям и Дейл, Эндрю Мюррей, ум. 1919. 1920. Ила-говорящие народы Северной Родезии: Vol. 2 . Лондон: MacMillan and Co. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fq06-002.
Янках, Квеси. 1989. «Пословица в контексте риторики акан: теория практики пословиц». In Sprichwörterforschung, 313. Берн: П. Ланг. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fe12-055.
Характеристики мудрецов из Притчей
Опубликовано от Broken Redededed
Первоначально этот пост должен был быть о характеристиках, которые, согласно книге Притчей, мы должны искать в наших друзьях. Однако, при дальнейшем рассмотрении, я понял, что мы чьи-то друзья, и мы не должны ожидать от других чего-то, чего не желаем себе. Итак, вместо этого мы рассмотрим характеристики, которые Бог желает видеть в нас — и , наши друзья.
Согласно книге Притчей, Бог не только желает, чтобы мы относились к Нему с величайшим уважением и благоговением, Он также желает, чтобы мы были…
- Добрый и милосердный
- «Праведник бережет жизнь своего животного, но и сострадание нечестивых жестоко». (Притчи 12:10, AMP)
- «Тот, кто притесняет бедных, насмехается над и , оскорбляет своего Создателя, но тот, кто добр и , милосерден, и милостив к нуждающимся, чтит Его». (Притчи 14:31, AMP)
- Вечно обучающиеся , или искатели знаний
- «Насмешник ищет мудрости и не находит [ибо его уши закрыты для мудрости], но знание легко для понимающего [потому что он хочет учиться]». (Притчи 14:6, AMP)
- «Ум разумного [всегда] приобретает знание, и ухо мудрого [всегда] ищет знания». (Притчи 18:15, AMP)
- Искатели мудрости и мудрые советы
- «Счастлив [благословен, считается удачливым, достойным восхищения] человек, который находит [искусную и благочестивую] мудрость, и человек, который обретает понимание и прозрение [учась на Божьем слове и жизненном опыте], ибо польза мудрости есть лучше прибыли от серебра, и прибыль ее лучше чистого золота». (Притчи 3:13-14, AMP)
- «Мудрые унаследуют почет и славу, а бесчестье и позор дается глупцам». (Притчи 3:35, AMP)
- Прощающий
- «Тот, кто покрывает и прощает обиду, ищет любви, а кто повторяет или сплетничает о деле, разлучает близких друзей». (Притчи 17:9, AMP)
- Скромный
- «Хотя Он насмехается над насмешниками , а насмехается над насмешниками, но Он дарует Свою благодать [Свою незаслуженную милость] смиренным [тем, кто отказывается от самомнения]». (Притчи 3:34, AMP)
- «Награда за смирение [то есть реалистичное представление о своей важности] и [благоговейный, благоговейный] страх перед Господом — богатство, честь и жизнь». (Притчи 22:4, AMP)
- «Гордость человека и чувство собственной важности погубит его, но тот, кто имеет смиренный дух, получит честь». (Притчи 29:23, AMP)
- Дисциплинированный и послушный
- «Возьмитесь за обучение; [активно ищите его, крепко держите и] не отпускайте. Охраняй ее, ибо она твоя жизнь. (Притчи 4:13, AMP)
- «Подобен разрушенному и лишенному стен городу [оставляющему его незащищенным]
человек, не владеющий своим духом [и настраивающий себя на неприятности]». (Притчи 25:28, AMP) - «Тот, кто соблюдает закон [бога и человека], есть мудрый и проницательный сын, а тот, кто дружит с обжорами, унижает своего отца [и себя]». Притчи 28:7, AMP)
- Праведник
- «Проклятие Господне на доме нечестивого, а дом праведника Он благословляет и праведники». (Притчи 3:33, AMP)
- «Праведник, который ходит в непорочности и , живет в соответствии со своими [благочестивыми] верованиями — как благословенны [счастливы и духовно обеспечены] его дети после него [у которых есть его пример для подражания]». (Притчи 20:7, AMP)
- «Тот, кто искренне ищет праведности и верности, находит жизнь, праведность и честь». (Притчи 21:21, AMP)
- Просто
- «Насилие нечестивых увлечет их, потому что они отказываются вершить правосудие». (Притчи 21:7, AMP)
- «Вот и слова мудрых: лицемерить в суждении нехорошо». (Притчи 24:23, AMP)
- «Открой рот немому, за права всех несчастных и беззащитных; открой уста твои, суди праведно и верши правосудие страждущим и нуждающимся». (Притчи 31:8-9, AMP)
- Честные люди
- «Он хранит здравую мудрость для праведников [тех, кто находится в правильном положении с Ним]; Он щит для тех, кто ходит в непорочности [тех, кто обладает благородным характером и нравственной отвагой]». (Притчи 2:7, AMP)
- «Ибо праведные [те, кто в правильном положении перед Богом] будут жить на земле, а те [непорочные], которые непорочны [в глазах Бога], останутся на ней; но нечестивые будут отсечены от земли, а вероломные будут [насильно] искоренены и удалены с нее». (Притчи 2:21-22, AMP)
- «Как замутненный источник и загрязнённый родник — праведник, дающий и ставят под угрозу его честность перед нечестивыми». (Притчи 25:26, AMP)
- Проницательный
- «Слушайте, дети, наставления отца, и будьте внимательны [и будьте готовы учиться], чтобы вы могли обрести понимание и разумное различение.
Ибо я даю вам доброе учение; не уклоняйся от моего наставления». (Притчи 4:1-2, AMP) - «Наивный или неопытный человек [легко вводится в заблуждение и] верит каждому слову, которое слышит, а благоразумный [благоразумен и проницателен и] хорошо обдумывает, куда идет. Мудрый человек подозревает опасность и осторожно избегает зла, а глупец надменный и беспечный». (Притчи 14:15-16, AMP)
- «Слушайте, дети, наставления отца, и будьте внимательны [и будьте готовы учиться], чтобы вы могли обрести понимание и разумное различение.
- Прилежный
- «Рука усердных будет править, а нерадивые и ленивые будут отправлены на принудительные работы». (Притчи 12:24, AMP)
- «Планы прилежных непременно ведут к изобилию и к выгоде, а всякий, кто действует поспешно, неизбежно приходит к бедности». (Притчи 21:5, AMP)
- Медленный на гнев
- «Гнев [высокомерного] дурака быстро узнается [потому что ему не хватает самообладания и здравого смысла], но благоразумный человек игнорирует оскорбление». (Притчи 12:16, AMP)
- «Здравый смысл и осмотрительность делают человека медленным на гнев, и его честь и слава не замечать проступка или обиды [без мести и затаивания обиды]». (Притчи 19:11, AMP)
- «С человеком, склонным к гневным порывам, даже не общайтесь; или иди [вместе] с вспыльчивым человеком, или ты научишься его [недисциплинированным] путям и попадешь в ловушку [в ситуации, из которой трудно выбраться]». (Притчи 22:24-25, AMP)
- Говорящие правду , честные и надежные
- «Мысли и цели [последовательно] праведных справедливы (честны, надежны), но советы и замыслы нечестивых обманчивы». (Притчи 12:5, AMP)
- «Правдивые уста утвердится навеки, а лживый язык [заслужит] лишь на мгновение». (Притчи 12:19, AMP)
- «Лжесвидетель погибнет, а кто слушает правду будет говорить вечно, и останутся безнаказанными». (Притчи 21:28, AMP)
- Медленно говорить , или мы думаем, прежде чем говорить
- «Проницательный человек не хочет показывать свои знания [до должного времени], но сердце [самоуверенных] глупцов провозглашает глупость. (Притчи 12:23, AMP)
- «Имеющий знание сдерживает и осторожен в словах своих, а человек разумный и мудрости имеет хладнокровие духа (самообладание, ровный нрав)». (Притчи 17:27, AMP)
- Тот, кто отвечает до того, как выслушает [факты], — глупость и позор для него». (Притчи 18:13, AMP)
- Принятие исправления
- «Ухо, слушающее и , учится на животворном обличении (выговоре, порицании) останется среди мудрых». (Притчи 15:31, AMP)
- «Слушайте совета, получайте наставления, и принимайте исправление, чтобы вы могли стать мудрыми в будущем». (Притчи 19:20, AMP)
- «Когда насмешник наказан, наивный [соблюдает урок и] становится мудрым; но когда мудрый и способный к обучению человек получает наставления, он получает знание». (Притчи 21:11, AMP)
- Миролюбивый, или обладающий тихим и мягким духом
- «Есть тот, кто говорит опрометчиво, как удары меча, но язык мудрых приносит исцеление». (Притчи 12:18, AMP)
- «Мягкий и нежный и вдумчивый ответ гнев отвращает, а резкий и болезненные и неосторожные слова вызывают гнев. (Притчи 15:1, AMP)
- «Для человека честь прекратить ссору и держаться от нее в стороне, но всякий дурак поссорится». (Притчи 20:3, AMP)
Это не все, и многие из них имеют несколько мест Писания, чтобы поддержать их, но ради экономии времени я увеличил их до 3 стихов. Наконец, я снова призываю вас самостоятельно прочитать книгу Притчей. Посмотрите, какие еще характеристики мудрецов бросаются в глаза, и поделитесь с нами в комментариях ниже!
Будьте осторожны. Да благословит тебя Бог. И обязательно вернитесь в ближайшие недели, чтобы узнать больше о книге Притчей.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Эта запись была опубликована в рубриках Вера, Брак и Семья, Холостяк и свидания с пометками персонаж, совет, друг, друзья, дружба, Бог, Притчи, мудрость, мудрый.