Fairytale транскрипция: Fairytale — перевод, транскрипция, примеры

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Six months after physical therapy, she was well enough… for a fairytale wedding.

Через пол года физиотерапии, она достаточно поправилась… для сказочной свадьбы.

Excuse me, but Snow White is a fairytale from hundreds of years ago.

Извините, но Белоснежка — это сказка написанная сотни лет назад.

As we were walking through the streets, there was this sort of freezing fog hanging over everything, and it made it look almost like a fairytale or something.

Вот мы ходили по улицам, и повсюду был такой морозный туман, и вот он создавал ощущение, будто находишься в сказке или типа того.

For just 7 percent of those surveyed the word ‘communism’ had negative connotations, while 5 percent dismissed communism as a mere ‘fairytale.

Только для 7% участвовавших в опросе людей слово «коммунизм» имеет негативные коннотации, тогда как 5% из них отвергают коммунизм как чистую «сказку».

You gotta update your fairytale , baby.

Усовершенствуй свою сказку, детка.

See, this fairytale began in a faraway land called Ohio, where four very different people, against all odds, ended up becoming a family.

Итак, эта сказка начинается в далёкой — предалёкой земле, именуемой Огайо, где четыре абсолютно разных человека, вопреки всему, стали семьёй.

Oh, I imagined the whole fairytale .

О, я представила себе целую сказку.

You, with your fairytale train manuals.

Ты, из своими сказочными инструкциями по вождению.

They say, important guest will come, he will hunt a fog in a groves, he will encounter your house, it must be like from a fairytale .

Говорят, придёт известный гость, будет ловить мглу по чаще, наткнётся на твой дом, он должен быть как в сказке.

Come on Otis, that’s just fairytale stuff.

Брось, Отис, сказки это.

The next three weeks were out of a fairytale , and I was Cinderella in the last act.

Следующие три недели были сказкой, и я была Золушкой в последнем акте.

All I did was help you realize that your schoolgirl fantasy Of running off with finn was nothing but a fairytale .

Все это я сделал, чтобы помочь тебе понять, что твоя школьная девчачья фантазия о романе с Финном, это несбыточная сказка.

So the child has trouble with that so of course you make a concession, you read a fairytale or something.

Ребенку это неприятно, и вы можете пойти на уступки, прочитаете сказку или типа того.

If it’s a fairytale , then why do I see fear in your eyes?

Если это сказка, тогда почему я вижу страх в твоих глазах?

It’s like a fairytale , isn’t it, that place?

Это место похоже на сказку, да?

Well, this is as close to a fairytale as you and I are ever gonna get, so what the hell?

Это уже больше похоже на сказку, в которой мы с тобой больше не побываем, так что, какого черта?

Every little boy fantasizes about his fairytale wedding.

Все мальчишки мечтают о сказочной свадьбе.

I didn’t grow up in some fairytale land.

Я росла не в какой — то сказочной стране.

To see the swans and the Gothic and all the fairytale stuff, eh?

Которые приехали посмотреть на лебедей, готическую архитектуру и всё такое сказочное?

We have to change the conversation, to remind everyone that this is a love story, a fairytale romance.

Мы должны изменить разговоры, напомнить всем, что это любовная история, сказочная романтика.

Okay, so this wasn’t exactly the, um, fairytale wedding that I had pictured, but it was, um, memorable.

Что ж, свадьба получилась не такой сказочной, как мне хотелось, но запоминающейся — это точно.

Oh what, and miss the chance to showcase our fairytale marriage?

И что, упустить возможность похвастаться нашим сказочным браком?

He said he wanted to marry me and whisk me off to some fairytale life.

Он сказал , что хочет женится и навязывал мне какую — то сказочную жизнь.

Actually, talking of style I had a fairytale wedding myself.

Говоря о стиле, у меня самого была сказочная свадьба.

Well, that’s your side of the fairytale , isn’t it?

Ну, это только твоя точка зрения.

I thought I was fine, but the description I gave of the suspect matches a fairytale goblin.

Думала что да, но моё описание подозреваемого совпало с портретом сказочного гоблина.

It’s time you stop living in a fairytale , Shrek.

Пора вернуться в реальность, Шрек.

Still, this puts a chip in the fairytale romance, the all-American smile.

Тем не менее, это опровергнет всю вашу с ней романтику… и все ваши американские улыбки.

Children playing a fairytale romance.

Детьми, верящими в сказки про любовь.

If you sew three fairytale dresses for me…

Если ты увидишь трех сказочных фей, которые одеваются…

Just waiting for a fairytale kiss.

Просто он ждёт волшебного поцелуя.

Well, our fairytale romance continued like a fairy tale.

Итак, наш волшебный роман продолжался как в сказке.

Hardly the fairytale it’s made out to be.

Вряд ли для этого создавалась легенда.

Somebody told you a fairytale and you went for it.

Тебе кто — то наплел, а ты и поверил.

And I know it may not seem perfect from your… fairytale world view. With Samantha and Boots and your magic stuffed donkeys, but…

И я знаю, что тебе это может показаться не идеальным, с твоим — то. .. сказочным взглядом на мир… с Самантой и Башмаком и волшебными плюшевыми осликами, но…

Your whole style’s like some robber-baron out of a fairytale , a giant in his castle, droit de seigneur.

Возомнил себя каким — то бароном — разбойником из сказок, великаном в собственном замке, имеющим право первой ночи.

There are some fairytale characters I’m jealous of.

Есть несколько сказочных персонажей, которым я завидую.

The movies are just a comforting fairytale compared to the real deal.

Фильмы — всего лишь утешающая сказка по сравнению с реальностью.

Andersen’s work sometimes drew on old folktales, but more often deployed fairytale motifs and plots in new tales.

Работа Андерсена иногда опиралась на старые народные сказки, но чаще разворачивала сказочные мотивы и сюжеты в новых сказках.

The series often uses wordplay, metaphor and double entendre, while Jim Dale’s narration is very similar to that of a fairytale .

Сериал часто использует игру слов, метафору и двусмысленность, в то время как повествование Джима Дейла очень похоже на сказку.

Carroll entwines two plots set in two alternative worlds, one set in rural England and the other in the fairytale kingdoms of Elfland, Outland, and others.

Кэрролл переплетает два сюжета, действие которых происходит в двух альтернативных мирах: один — в сельской Англии, а другой — в сказочных королевствах Эльфландии, Запределья и других.

A fairy tale, fairytale , wonder tale, magic tale, or Märchen is an instance of a folklore genre that takes the form of a short story.

Сказка, сказка, чудо — сказка, Волшебная сказка или Мерчен — это пример фольклорного жанра, который принимает форму рассказа.

Although fantasy, particularly the subgenre of fairytale fantasy, draws heavily on fairy tale motifs, the genres are now regarded as distinct.

Хотя фэнтези, особенно поджанр сказочного фэнтези, в значительной степени опирается на сказочные мотивы, жанры в настоящее время рассматриваются как отдельные.

Fairy godmothers appear frequently in fairytale fantasy, especially comic versions and retellings of Cinderella and Sleeping Beauty.

Феи — крестные часто появляются в сказочных фантазиях, особенно в комических версиях и пересказах сказок о Золушке и Спящей красавице.

The title references the fairytale of Snow White and the Seven Dwarfs and The Third Dwarfs.

Название отсылает к Сказке о Белоснежке, семи гномах и третьем Гноме.

He got his first important film role in Tischlein deck dich, a film adaption of the Brothers Grimm fairytale The Wishing Table.

Он получил свою первую важную роль в фильме tischlein deck dich, экранизации сказки Братьев Гримм стол желаний.

The original fairytale in general and the character of the Snow Queen in particular posed long-term problems to adapt into a feature-length production.

Оригинальная сказка в целом и характер снежной королевы в частности создавали долгосрочные проблемы для адаптации в полнометражном производстве.

The most notable distinction is that fairytale fantasies, like other fantasies, make use of novelistic writing conventions of prose, characterization, or setting.

Наиболее заметное различие заключается в том, что сказочные фантазии, как и другие фантазии, используют романистические условности письма в прозе, характеристике или обстановке.

The fairytale is alluded to in two episodes of The Big Bang Theory.

Эта сказка упоминается в двух эпизодах Теории Большого Взрыва.

The Australian’s took bronze and Redgrave’s fairytale five Olympic gold medal came true.

Австралиец взял бронзу, а сказка Редгрейва о пяти золотых олимпийских медалях сбылась.

A similar fairytale from Hungary is called Cerceruska.

Похожая сказка из Венгрии называется Cerceruska.

Bayat’s are a confederate of the Oguz Turks, please stop telling fairytale fantasies.

Баяты — союзники огузских тюрков, пожалуйста, перестаньте рассказывать сказочные фантазии.

In the Magic Kingdom, she can be found at Fairytale Garden in Fantasyland.

В Волшебном королевстве ее можно найти в сказочном саду в стране фантазий.

From the age of seven, Stratton performed in grand full-length fairytale melodramas under the management of P.T. Barnum.

С семи лет Стрэттон выступал в грандиозных полнометражных сказочных мелодрамах под руководством П. Т. Барнума.

Referring to this unknown tattooed woman’s story as a harmless fairytale reveals an awareness that Victorians held.

Обращение к истории этой неизвестной татуированной женщины как к безобидной сказке показывает осведомленность, которой обладали викторианцы.

The most iconic scene from the story is included in the fairytale forest in the Dutch theme park ‘Efteling’.

Самая культовая сцена из этой истории находится в сказочном лесу в голландском тематическом парке Эфтелинг.

However her plans change when the knight of a completely different fairytale comes knocking on her door.

Однако ее планы меняются, когда в ее дверь стучится рыцарь из совершенно другой сказки.

Текст песни Александр Рыбак – Fairytale

Тексты и слова песен » Перевод песни

Опубликовано

Years ago, when I was younger
I kinda liked a girl I knew
She was mine and we were sweethearts
That was then, but then it’s true

I’m in love with a fairytale
Even though it hurts
‘Cause I don’t care if I lose my mind
I’m already cursed

Every day, we started fighting
Every night, we fell in love
No one else could make me sadder
But no one else could lift me high above
I don’t know what I was doing
When suddenly, we fell apart
Nowadays, I cannot find her
But when I do, we’ll get a brand-new start

I’m in love with a fairytale
Even though it hurts
‘Cause I don’t care if I lose my mind
I’m already cursed

She’s a fairytale, yeah
Even though it hurts
‘Cause I don’t care if I lose my mind
I’m already cursed

Понравился текст песни?

Оставьте комментарий ниже

Много лет назад, когда я был моложе

Мне понравилась девушка, которую я знал

Она была моей, и мы были возлюбленными

Это было тогда, но тогда это была правда

Я влюблен в сказку

Даже если это больно

Потому что мне все равно, если я сойду с ума

Я уже проклят

Каждый день мы начинали ссориться

Каждую ночь мы влюблялись друг в друга

Никто другой не мог сделать меня печальнее

Но никто другой не мог поднять меня выше

Я не знаю, что я делал

Когда вдруг мы расстались

Теперь я не могу ее найти

Но когда я это сделаю, мы начнем все с чистого листа

Я влюблен в сказку

Даже если это больно

Потому что мне все равно, если я сойду с ума

Я уже проклят

Она — сказка, да

Даже если это больно

Потому что мне все равно, если я сойду с ума

Я уже проклят

Понравился перевод песни?

Оставьте комментарий ниже

Alexander Rybak – Fairytale (LYRICS)Скачать

Fairytale (By Alexander Rybak) Lyric Video!Скачать

Alexander Rybak — Fairytale (Lyrics) Norway 🇳🇴 Eurovision Winner 2009Скачать

Alexander Rybak — Fairytale (Караоке Транскрипция)Скачать

Александр Рыбак — Сказка (Лирика)Скачать

Alexander Rybak — Fairytale (Color Coded Lyrics, перевод на русский)Скачать

fairytale alexander rybak duel lyrics — tiktok edit audio fullСкачать

alexander rybak — fairytale (layered chorus) (slowed)Скачать

Fairytale (Lyrics) — alexander rybak | 2009 live contest | Lyric video | tiktok | football | countryСкачать

Alexander Rybak — «Котик» / «Kotik» (Lyrics)Скачать

Текст песни Fairytale Александр РыбакСкачать

Alexander Rybak — Fairytale (Lyrics)Скачать

Alexander Rybak Fairytale(Lyrics)Скачать

Alexander Rybak — FairytaleСкачать

Александр Рыбак — Котик (с текстом)Скачать

Alexander Rybak — Fairytale (Norway) 2009 Eurovision Song ContestСкачать

Alexander Rybak — «Котик» / «Kotik» (Official Music Video)Скачать

Alexander Rybak Fairytale LyricsСкачать

ALEXANDER RYBAK FAIRY TALE LYRICSСкачать

Поделиться или сохранить к себе:

Стенограммы

Эпизодов Хвоста Феи | Подписки типа Script

ПОДПИСКА НА ПОДПИСКУ

Люси, 17-летняя девушка, отправляется в путешествие, чтобы стать полноценным волшебником, и присоединяется к самой сильной и самой (в) известной гильдии FAIRY TAIL, где она встречает Нацу, Хэппи, Грея и Эрзу, которые относятся к ней больше как к семье. чем друзья. Этот эпический сериал проведет нас через все опасности, с которыми сталкиваются члены хвоста феи и которые в конечном итоге преодолеваются благодаря взаимной любви и дружбе.

Сезон 1
  • 1. Хвост Феи
  • 2. Огненный Дракон, Обезьяна и Бык
  • 3. Проникнуть! Особняк Эверли!
  • 4. Дорогой Каби
  • 5. Бронированный Волшебник
  • 6. Феи Ветра
  • 7. Пламя и Ветер
  • 8. Сильнейшая Команда!!!
  • 9. Нацу, съешь деревню
  • 10. Нацу против Эрзы
  • 11. Проклятый остров
  • 12. Лунная Капля
  • 13. Нацу против Хадо но Юука
  • 14. Делай то, что должен
  • 15. Вечная магия
  • 16. Решающая битва на острове Галуна
  • 17. ВЗРЫВ
  • 18. Доберись! В это небо!
  • 19. Подменыш! Нацу и яйцо дракона Крылья пламени
  • 27. Два убийцы драконов
  • 28. Закон фей
  • 29. Моя решимость
  • 30. Следующее поколение
  • 31. Звезда, унесенная с неба
  • 32. Король духов
  • 33. Небесная башня
  • 9 900 Джерар Голос Тьмы

  • 36. Небесная Игра
  • 37. Броня Сердца
  • 38. Судьба
  • 39. Молимся Священному Свету
  • 40. Битва у водопада Титания
  • 01. Fairy Tail
  • 43. Победите своих друзей, чтобы спасти своих друзей
  • 44. Дворец Грома
  • 45. Пришествие Сатаны
  • 46. Столкновение у собора Кардия!
  • 47. Тройной дракон
  • 48. Фантазия
Сезон 2
  • 49. День судьбоносной встречи
  • 50. Особый запрос: берегитесь парня, который вам нравится
  • 5

  • 5
  • 5

  • Союзные Войска, собраться!
  • 53. Войдите в Орасион Сейс!
  • 54. Небесная дева
  • 55. Девушка и призрак
  • 56. Мертвый Гран-При
  • 57. Тьма
  • 58. Небесная Схватка
  • 59. Джерар Ушедших Дней
  • 60. Марш на Разрушение
  • 61. Супер Воздушная Битва: Нацу!
  • 62. Волшебник Святой Юра
  • 63. Твои слова
Сезон 3
  • 97. Лучшие партнеры
  • 98. Кто счастливчик?
  • 99. Нацу против Гилдартса
  • 100. Мест
  • 101. Черный Волшебник
  • 102. Железная Душа
  • 103. Макаров нажимает
  • 104. Потерянная магия
  • 105. Огненная дракон против Flame God
  • 106. Окончательный магический мир
  • 107. дуга воплощения
  • 108. Дверь
  • 109. Люси. Огонь
  • 110. Тупик Отчаяния
  • 111. Слезы Любви и Жизни
  • 112. То, Что Я Не Могла Сказать
  • 113. Дерево Тенрю
  • 114. Эрза против Азумы

    0

  • Frozen Spirit

  • 116. Сила, ставшая жизнью
  • 117. Громовые сбои
  • 118. Человек без Марка
  • 123. X791 Fairy Tail
  • 124. Пустые семи лет
  • 125. Магический бал
  • 126. Ужас невидимой Люси
  • 128. Сувенир отца
  • 129. Яростная схватка! Нацу против Лаксуса
  • 130. Целевая Люси
  • 131. Свирепость Легиона
  • 132. Ключ Звездного Неба
  • 133. Спутники
  • 134. Labyrinth Rhapsody
  • 135. Тропа мифа
  • 136. Истинный злодей, еще раз
  • 137. То, что превышает расчет
  • 138. Отделение Crusade
  • 139. На момент активированного
  • 140. Возрождение Орасион Сейс!
  • 141. В погоне за бесконечными часами!
  • 142. Диссонанс битвы
  • 143. Антилинк
  • 144. Высвобожденное отчаяние
  • 145. Настоящий кошмар
  • 146. Спираль времени
  • 147. В Замок Бесконечности!
  • 148. Слезы Ангела
  • 149. Голос друга услышан
  • 150. Люси и Мишель
Сезон 4
  • 151. Sabertooth
  • 152. И мы стремимся к лучшим
  • 153. Песня Звезды
  • 154. Только достаточно времени, чтобы пройти друг мимо друга
  • 155. Цветущая столица: Крокус
  • 156. Небесный лабиринт
  • 157. Новая гильдия
  • 158. В ночь падающих звезд
  • 159. Люси против Flare
  • 160. Bad Omen
  • 161. Хариоты
  • 162. Эльфман против Bacchus
  • 163. . Yukino
  • 165. Злоба скрывается в завесе тьмы
  • 166. Pandemonium
  • 167. 100 против 1
  • 168. Laxus против Alexei
  • 169. Wendy vs. Chelia
  • 170. Маленький Fist
  • 169.

  • 171. Морской бой
  • 172. Духи, посвященные тебе
  • 173. Битва убийц драконов
  • 174. Четыре дракона
  • 175. Нацу против драконов-близнецов
Сезон 5
      5 Хвост Феи 10 Жрецы

    • 55:

      Есть вопросы? Свяжитесь с нами: subslikescript(doggysign)gmail.com | Закон о защите авторских прав в цифровую эпоху

      Момотаро, или История сына персика | японские сказки | Йей Теодора Одзаки

      Для встроенного аудиоплеера требуется современный интернет-браузер. Вы должны посетить Browse Happy и обновить свой интернет-браузер сегодня!

      Давным-давно жили-были старик и старуха; они были крестьянами, и им приходилось много работать, чтобы заработать свой ежедневный рис. Старик ходил и косил траву для окрестных фермеров, а пока его не было, старуха, его жена, вела работу по дому и работала на их маленьком рисовом поле.

      Однажды старик пошел в горы, как обычно, косить траву, а старуха взяла одежду на реку, чтобы постирать.

      Было почти лето, и местность была очень красива в ее свежей зелени, когда двое стариков шли на работу. Трава на берегах реки казалась изумрудным бархатом, а вербы у самой кромки воды трясли своими мягкими кисточками.

      Ветер дул и рябил гладь воды волнами и, проходя дальше, касался щек пожилой четы, которая по какой-то непонятной им причине чувствовала себя в это утро очень счастливой.

      Старуха наконец нашла хорошее местечко на берегу реки и поставила корзину. Затем она принялась стирать одежду; она вынимала их одну за другой из корзины, мыла их в реке и терла о камни. Вода была прозрачной, как хрусталь, и она могла видеть маленьких рыбок, плавающих туда-сюда, и гальку на дне.

      Пока она стирала одежду, вниз по ручью упал большой персик. Старуха оторвалась от работы и увидела этот большой персик. Ей было шестьдесят лет, но за всю свою жизнь она никогда не видела такого большого персика, как этот.

      «Как, должно быть, вкусен этот персик!» сказала она себе. «Я непременно должен получить его и отнести домой к моему старику».

      Она протянула руку, чтобы попытаться достать его, но это было совершенно вне ее досягаемости. Она искала палку, но ее не было видно, а если бы она пошла искать, то потеряла бы персик.

      Остановившись на мгновение, чтобы подумать, что она будет делать, она вспомнила старый стих-заклинание. Теперь она начала хлопать в ладоши, чтобы успевать за катящимся по течению персиком, и, хлопая в ладоши, пела эту песенку:

      «Горька дальняя вода,
      Близкая вода сладка;
      Пройти дальней водой
      И войти в сладость.
      Странно сказать, как только она начала повторять эту песенку, персик стал подходить все ближе и ближе к берегу, где стояла старуха, пока, наконец, не остановился прямо перед ней, так что она могла взять его в ее руках. Старушка была в восторге. Она не могла продолжать свою работу, так счастлива и взволнована была она, поэтому она сложила всю одежду обратно в свою бамбуковую корзину и с корзиной за спиной и персиком в руке поспешила домой.

      Ей казалось очень долго ждать возвращения мужа. Наконец старик вернулся, когда солнце садилось, с большим пучком травы на спине — таким большим, что он почти скрылся, и она едва могла его видеть. Он казался очень усталым и использовал косу как трость, опираясь на нее, когда шел.

      Как только старушка увидела его, она позвала:

      «О Фии Сан! (старичок) Я так долго ждал, когда ты сегодня вернешься домой!»

      «В чем дело? Почему ты такой нетерпеливый?» — спросил старик, удивляясь ее необычайному рвению. — Что-нибудь случилось, пока меня не было?

      «О, нет!» — ответила старуха. — Ничего не случилось, только я нашла для тебя хороший подарок!

      — Это хорошо, — сказал старик. Затем он вымыл ноги в тазу с водой и вышел на веранду.

      Старуха вбежала в маленькую комнату и достала из шкафа большой персик. Он казался еще тяжелее, чем раньше. Она поднесла его к нему и сказала:

      «Вы только посмотрите на это! Вы когда-нибудь видели такой большой персик в своей жизни?

      Когда старик посмотрел на персик, он очень удивился и сказал:

      «Это действительно самый большой персик, который я когда-либо видел! Где вы его купили?

      — Я не купила, — ответила старуха. — Я нашел его в реке, где мылся. И она рассказала ему всю историю.

      «Я очень рад, что вы нашли его. Давай поедим его сейчас, потому что я голоден, — сказал О Фии Сан.

      Он достал кухонный нож и, положив персик на доску, уже собирался его разрезать, как, чудо сказать, персик раскололся надвое и ясный голос сказал:

      — Подожди немного, старик! и вышел красивый маленький ребенок.

      Старик и его жена были так поражены увиденным, что упали на землю. Ребенок снова заговорил:

      «Не бойся. Я не демон и не фея. Я скажу вам правду. Небеса сжалились над тобой. Каждый день и каждую ночь вы жалуетесь, что у вас нет ребенка. Ваш крик был услышан, и я послан быть сыном вашей старости!»

      Услышав это, старик и его жена очень обрадовались. Они плакали день и ночь от горя из-за того, что у них нет ребенка, который помог бы им в их одинокой старости, и теперь, когда их молитва была услышана, они были так потеряны от радости, что не знали, куда деть свои руки или ноги. Сначала старик взял ребенка на руки, а потом то же самое сделала и старуха; и они назвали его МОМОТАРО, ИЛИ СЫН ПЕРСИКА, потому что он вышел из персика.

      Годы пролетели быстро, и ребенку исполнилось пятнадцать лет. Он был выше и намного сильнее любого другого мальчика своего возраста, у него было красивое лицо и сердце, полное мужества, и он был очень мудр для своих лет. Пожилая чета очень обрадовалась, когда они посмотрели на него, потому что он был именно таким, каким, по их мнению, должен быть герой.

      Однажды Момотаро пришел к своему приемному отцу и торжественно сказал:

      «Отец, по странному стечению обстоятельств мы стали отцом и сыном. Твое благоволение ко мне было выше, чем горные травы, которые ты собирал ежедневно, и глубже, чем река, где моя мать стирает белье. Я не знаю, как отблагодарить вас».

      «Почему, — ответил старик, — само собой разумеется, что отец должен воспитывать своего сына. Когда ты станешь старше, настанет твоя очередь заботиться о нас, так ведь между нами не будет ни прибыли, ни убытка — все будут равны. В самом деле, я довольно удивлен, что вы должны благодарить меня таким образом! и старик выглядел обеспокоенным.

      — Надеюсь, вы будете терпеливы со мной, — сказал Момотаро. «Но прежде чем я начну отплачивать за вашу доброту, у меня есть просьба, которую, я надеюсь, вы исполните мне превыше всего».

      «Я позволю тебе делать все, что ты захочешь, потому что ты совсем не такой, как все остальные мальчики!»

      — Тогда отпусти меня немедленно!

      «Что ты говоришь? Хочешь ли ты оставить своих старых отца и мать и уйти из своего старого дома?»

      «Я обязательно вернусь снова, если вы отпустите меня сейчас!»

      «Куда ты идешь?»

      — Вам должно быть кажется странным, что я хочу уйти, — сказал Момотаро, — потому что я еще не сказал вам своей причины. Далеко отсюда к северо-востоку от Японии есть остров в море. Этот остров является оплотом банды дьяволов. Я часто слышал, как они вторгаются в эту землю, убивают и грабят людей и уносят все, что могут найти. Они не только очень злы, но и неверны нашему Императору и не подчиняются его законам. Они также каннибалы, ибо убивают и поедают некоторых бедняков, которые, к несчастью, попадают к ним в руки. Эти дьяволы очень ненавистные существа. Я должен пойти и победить их и вернуть всю добычу, которую они ограбили эту землю. Именно по этой причине я хочу уехать ненадолго!»

      Старик очень удивился, услышав все это от мальчишки лет пятнадцати. Он счел за лучшее отпустить мальчика. Он был силен и бесстрашен, и, кроме всего этого, старик знал, что он не простой ребенок, потому что он послан им как дар небес, и он был совершенно уверен, что черти бессильны причинить ему вред.

      — Все, что ты говоришь, очень интересно, Момотаро, — сказал старик. «Я не буду мешать вам в вашей решимости. Вы можете идти, если хотите. Отправляйся на остров, как только захочешь, и уничтожь демонов, и принеси мир на землю».

      «Спасибо за всю вашу доброту», — сказал Момотаро, который в тот же день начал собираться в путь. Он был полон мужества и не знал, что такое страх.

      Старик и женщина сразу же принялись толкать рис в кухонной ступке, чтобы сделать лепешки для Момотаро, чтобы взять их с собой в путешествие.

      Наконец торты были приготовлены, и Момотаро был готов отправиться в свое долгое путешествие.

      Расставаться всегда грустно. Так было и сейчас. Глаза двух стариков наполнились слезами, и голоса их дрожали, когда они сказали:

      «Идите со всей осторожностью и скоростью. Мы ожидаем, что вы вернетесь с победой!»

      Момотаро было очень жаль покидать своих старых родителей (хотя он знал, что вернется, как только сможет), потому что думал о том, как одиноки они будут, пока его не будет. Но он сказал: «До свидания!» довольно смело.

      «Я иду сейчас. Берегите себя, пока меня нет. До свидания!» И быстро вышел из дома. В тишине взгляды Момотаро и его родителей встретились в прощании.

      Момотаро спешил дальше, пока не наступил полдень. Ему захотелось есть, поэтому он открыл свою сумку, достал одну из рисовых лепешек и сел под деревом у дороги, чтобы съесть ее. Пока он таким образом обедал, из высокой травы выбежала собака величиной почти с жеребенка. Он направился прямо к Момотаро и, оскалившись, свирепо сказал:0003

      «Вы грубый человек, если проходите мимо моего поля, не спросив разрешения. Если ты оставишь мне все пирожные, которые у тебя есть в сумке, можешь идти; иначе я буду кусать тебя, пока не убью!»

      Момотаро только презрительно рассмеялся:

      «Что это вы говорите? Ты знаешь кто я? Я Момотаро, и я иду, чтобы усмирить дьяволов в их островной крепости на северо-востоке Японии. Если ты попытаешься остановить меня на моем пути туда, я разрежу тебя надвое с головы вниз!

      Поведение собаки сразу изменилось. Его хвост опустился между ног, и, подойдя ближе, он поклонился так низко, что его лоб коснулся земли.

      «Что я слышу? Имя Момотаро? Ты действительно Момотаро? Я часто слышал о твоей великой силе. Не зная, кто ты, я вел себя очень глупо. Вы простите мою грубость? Вы действительно собираетесь вторгнуться на Остров Дьяволов? Если вы возьмете с собой такого грубого парня в число своих последователей, я буду вам очень признателен».

      — Думаю, я могу взять тебя с собой, если хочешь, — сказал Момотаро.

      «Спасибо!» — сказала собака. «Кстати, я очень-очень голоден. Не дадите ли вы мне один из тортов, которые вы носите?»

      «Это лучший торт в Японии», — сказал Момотаро. «Я не могу уделить вам целое; Я дам тебе половину одного».

      «Большое спасибо», — сказал пёс, взяв брошенный ему кусок.

      Затем встал Момотаро, и собака последовала за ним. Долго шли они по холмам и по долинам. Когда они шли, с дерева чуть впереди них спустилось какое-то животное. Существо вскоре подошло к Момотаро и сказало:

      «Доброе утро, Момотаро! Добро пожаловать в эту часть страны. Вы позволите мне пойти с вами?

      Собака ревниво ответила:

      «У Момотаро уже есть собака, которая его сопровождает. Какая польза от такой обезьяны, как ты, в бою? Мы идем сражаться с дьяволами! Уходи!»

      Собака и обезьяна стали ссориться и кусаться, ибо эти два зверя всегда ненавидят друг друга.

      — А теперь не ссорьтесь! — сказал Момотаро, вставая между ними. — Подожди, собака!

      — Для тебя совсем не достойно иметь такое существо, как это, преследующее тебя! — сказала собака.

      «Что ты знаешь об этом?» — спросил Момотаро. и, оттолкнув собаку, сказал обезьяне:

      «Кто ты?»

      «Я обезьяна, живущая в этих холмах», — ответила обезьяна. Я слышал о твоей экспедиции на Остров Дьяволов и пошел с тобой. Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем следовать за тобой!

      — Ты действительно хочешь отправиться на Остров Дьяволов и сразиться со мной?

      — Да, сэр, — ответила обезьяна.

      — Я восхищаюсь твоей храбростью, — сказал Момотаро. «Вот кусок одного из моих прекрасных рисовых лепешек. Пойдем!»

      Так обезьяна присоединилась к Момотаро. Собака и обезьяна не ладили друг с другом. Они всегда огрызались друг на друга, когда шли вперед, и всегда хотели подраться. Это очень разозлило Момотаро, и в конце концов он послал вперед собаку с флагом, а обезьяну с мечом отправил сзади, а сам встал между ними с боевым веером, сделанным из железа.

      Вскоре они подошли к большому полю. Тут слетела птица и села на землю прямо перед маленькой группой. Это была самая красивая птица, которую когда-либо видел Момотаро. На его теле было пять различных одежд из перьев, а голова была покрыта алой шапкой.

      Собака тут же бросилась на птицу и попыталась схватить и убить ее. Но птица выбила шпоры и кинулась собаке в хвост, и схватка завязалась с обоими.

      Момотаро, глядя на него, не мог не восхищаться птицей; это показало так много духа в бою. Из него определенно вышел бы хороший боевик.

      Момотаро подошел к двум сражающимся и, удерживая собаку, сказал птице:

      «Ты негодяй! ты мешаешь моему путешествию. Сдавайся немедленно, и я возьму тебя с собой. Если ты этого не сделаешь, я заставлю эту собаку откусить тебе голову!»

      Тогда птица сразу же сдалась и стала просить, чтобы ее взяли в компанию Момотаро.

      «Не знаю, какой предлог придумать для ссоры с собакой, твоей служанкой, но я тебя не видел. Я несчастная птица по имени фазан. Очень великодушно с вашей стороны простить мою грубость и взять меня с собой. Пожалуйста, позвольте мне следовать за вами за собакой и обезьяной!»

      — Поздравляю вас со столь ранней капитуляцией, — улыбаясь, сказал Момотаро. «Присоединяйтесь к нам в нашем набеге на дьяволов».

      — Ты тоже собираешься взять с собой эту птицу? — перебила собака.

      «Почему ты задаешь такой ненужный вопрос? Разве ты не слышал, что я сказал? Я беру птицу с собой, потому что хочу!»

      «Хм!» — сказала собака.

      Затем встал Момотаро и отдал такой приказ:

      .
      «Теперь все вы должны меня выслушать. Первое, что необходимо в армии, — это гармония. Мудрое изречение гласит: «Преимущество на земле лучше, чем преимущество на небе!» Союз между собой лучше любой земной выгоды. Когда мы не в мире между собой, нелегко победить врага. Отныне вы трое, собака, обезьяна и фазан, должны дружить единым разумом. Кто первый затеет ссору, того на месте уволят!»

      Все трое пообещали не ссориться. Теперь фазан стал членом свиты Момотаро и получил полторта.

      Влияние Момотаро было настолько велико, что все трое стали хорошими друзьями и поспешили вперед с ним как со своим лидером.

      Спеша день за днем, они наконец вышли на берег Северо-Восточного моря. До самого горизонта ничего не было видно — ни намека на какой-нибудь остров. Тишину нарушал лишь плеск волн о берег.

      Итак, собака, обезьяна и фазан очень храбро прошли весь путь через длинные долины и холмы, но они никогда раньше не видели моря, и впервые с тех пор, как они отправились в путь, они были сбиты с толку и смотрели на друг друга молча. Как им было пересечь воду и добраться до Острова Дьяволов?

      Момотаро вскоре увидел, что они испугались вида моря, и, чтобы испытать их, сказал громко и грубо:

      «Почему ты медлишь? Ты боишься моря? Ой! какие вы трусы! Таких слабых существ, как ты, нельзя брать со мной для борьбы с демонами. Мне будет гораздо лучше пойти одному. Я выписываю вас всех сразу!»

      Трое животных были поражены этим резким упреком и вцепились Момотаро в рукав, умоляя его не отсылать их.

      — Пожалуйста, Момотаро! — сказала собака.

      «Мы зашли так далеко!» сказала обезьяна.

      «Это бесчеловечно, оставлять нас здесь!» — сказал фазан.

      — Мы совсем не боимся моря, — снова сказала обезьяна.

      — Пожалуйста, возьми нас с собой, — сказал фазан.

      «Пожалуйста, — сказала собака.

      Теперь они набрались смелости, поэтому Момотаро сказал:

      — Ну, тогда я возьму тебя с собой, но будь осторожен!

      У Момотаро появился небольшой корабль, и все они поднялись на борт. Ветер и погода были попутными, и корабль стрелой несся над морем. Это был первый раз, когда они были на воде, и поэтому сначала собака, обезьяна и фазан испугались волн и качки судна, но мало-помалу они привыкли к воде и были вполне счастливы. снова. Каждый день они ходили по палубе своего маленького корабля, жадно высматривая остров демонов.

      Когда им это надоело, они рассказывали друг другу истории обо всех своих подвигах, которыми они гордились, а потом вместе играли в игры; и Момотаро нашел много забавного в том, что слушал трех животных и наблюдал за их выходками, и таким образом он забыл, что путь был долгим и что он устал от путешествия и ничегонеделания. Ему хотелось быть на работе, убивая монстров, причинивших столько вреда его стране.

      Поскольку ветер дул в их пользу и они не встречали штормов, корабль совершил быстрое плавание, и однажды, когда ярко светило солнце, вид на землю вознаградил четырех наблюдателей на носу.

      Момотаро сразу понял, что то, что они увидели, было оплотом дьяволов. На вершине обрывистого берега, обращенного к морю, стоял большой замок. Теперь, когда его предприятие было близко, он глубоко задумался, подперев голову руками, прикидывая, как ему начать атаку. Трое его последователей наблюдали за ним, ожидая приказов. Наконец он позвонил фазану:

      «Для нас большое преимущество, что вы с нами». — сказал Момотаро птице. — У тебя хорошие крылья. Немедленно летите в замок и вступайте в бой с демонами. Мы пойдем за тобой».

      Фазан тотчас повиновался. Он взлетел с корабля, радостно хлопая крыльями по воздуху. Птица вскоре достигла острова и заняла свое место на крыше посреди замка, громко крича:

      «Все вы, черти, слушайте меня! Великий японский полководец Момотаро пришел сразиться с вами и отнять у вас вашу крепость. Если вы хотите спасти свою жизнь, сдавайтесь немедленно, и в знак вашей покорности вы должны сломать рога, растущие у вас на лбу. Если вы не сдадитесь сразу, а решитесь драться, мы, фазан, собака и обезьяна, убьем вас всех, искусав и разорвав насмерть!»

      Рогатые демоны посмотрели вверх и увидели только фазана, засмеялись и сказали:

      — Настоящий дикий фазан! Смешно слышать такие слова от такого подлого существа, как ты. Подожди, пока тебя не ударит один из наших железных прутьев!

      Действительно, черти были очень сердиты. Они яростно затрясли рогами и копнами рыжих волос и бросились надевать штаны из тигровой шкуры, чтобы выглядеть еще страшнее. Затем они вытащили большие железные прутья и побежали туда, где фазан сидел над их головами, и попытались сбить его с ног. Фазан отлетел в сторону, чтобы избежать удара, а затем атаковал голову то одного, то другого демона. Он летал вокруг них, колотя воздух крыльями так яростно и беспрерывно, что черти стали гадать, с одной птицей им бороться или с несколькими.

      Тем временем Момотаро вывел свой корабль на сушу. Когда они приблизились, он увидел, что берег похож на пропасть, а большой замок окружен высокими стенами и большими железными воротами и сильно укреплен.

      Момотаро приземлился и, надеясь найти какой-нибудь вход, пошел по тропинке к вершине, сопровождаемый обезьяной и собакой. Вскоре они наткнулись на двух прекрасных девушек, стиравших белье в ручье. Момотаро увидел, что одежда была в пятнах крови, и что, пока две девушки мылись, по их щекам быстро текли слезы. Он остановился и сказал им:

      «Кто ты и почему ты плачешь?»

      «Мы пленники Короля Демонов. Мы были унесены из наших домов на этот остров, и хотя мы дочери Даймиоса (Владыки), мы обязаны быть его слугами, и однажды он убьет нас», — и девушки подняли окровавленную одежду — «и съешь нас, и некому нам помочь!»

      И их слезы снова лились при этой ужасной мысли.

      — Я спасу тебя, — сказал Момотаро. «Не плачь больше, только покажи мне, как мне попасть в замок».

      Затем две дамы пошли впереди и показали Момотаро маленькую заднюю дверь в самой нижней части стены замка — такую ​​маленькую, что Момотаро с трудом мог пролезть внутрь.

      Фазан, который все это время упорно сражался, увидел, как Момотаро и его маленькая банда ворвались сзади.

      Натиск Момотаро был настолько яростным, что дьяволы не могли противостоять ему. Сначала их врагом была единственная птица, фазан, но теперь, когда прибыли Момотаро, собака и обезьяна, они были сбиты с толку, потому что четыре врага сражались, как сотня, настолько они были сильны. Несколько дьяволов упали с парапета замка и разбились о камни внизу; другие упали в море и утонули; многие были забиты до смерти тремя животными.

      Наконец-то остался только главарь дьяволов. Он решил сдаться, ибо знал, что его враг сильнее смертного человека.

      Он смиренно подошел к Момотаро, бросил свой железный прут и, преклонив колени перед ногами победителя, в знак покорности отломил рога на его голове, ибо они были знаком его силы и могущества.

      — Я боюсь тебя, — сказал он кротко. «Я не могу противостоять вам. Я отдам тебе все сокровища, спрятанные в этом замке, если ты пощадишь меня!»

      Момотаро рассмеялся.

      — Это не похоже на тебя, большой дьявол, просить пощады, не так ли? Я не могу пощадить твою нечестивую жизнь, как бы ты ни умолял, ибо ты убил и замучил многих людей и много лет грабил нашу страну».

      Тогда Момотаро связал вождя дьяволов и отдал его на попечение обезьяны. Сделав это, он прошел по всем комнатам замка и освободил заключенных и собрал воедино все найденные сокровища.

      Пес и фазан унесли добычу домой, и таким образом Момотаро с триумфом вернулся домой, взяв с собой в плен вождя дьяволов.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *