Descensus averno facilis est перевод: descensus averno facilis est — перевод на русский язык
Descensus averno fac — Латинский
Descensus averno fac — Латинский — Английский Переводы и примеры
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Добавить перевод
Латинский
Английский
Информация
Латинский
descensus averno facilis est
Английский
descent to hell is easy
Последнее обновление: 2021-09-29
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
liber facilis est.
Английский
the book is easy.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
facilis est tibi intelegere, loqueris clara et lente
Английский
intelegere is easy to speak clearly and slowly
Последнее обновление: 2021-05-08
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
vir iracundus provocat rixas et qui ad indignandum facilis est erit ad peccata proclivio
Английский
an angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Добавить перевод
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520
пользователей
Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее.
OK
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Текущий статус Перевод Данный текст доступен на следующих языках: Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Последнее изменение было внесено пользователем Isildur__ — 6 Февраль 2010 15:40
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
проверка перевода — «Facilis descensus averno» или «descensus averno facilis est»?
Этот ответ может быть длиннее, чем вы ожидали, но здесь есть что распаковать.
На самом деле перевод идет другим путем. «Facilis descensus Averno» взято из 126-й строки 6-й книги «Энеиды». Любая латинская фраза была бы нормальным (но не идеальным ) переводом обратно на английский язык, но «Averno» было бы немного необычно для «пути в ад» в отсутствие контекста «Энеиды 6» (где Эней входит в подземный мир через пещеру). возле озера Авернус): И обратите внимание, что озеро Авернус не буквально ад (тогда оно было бы в винительном падеже как пункт назначения), а [часть] пути к нему (спуск через Аверну).
В более нейтральном контексте «facilis descensus ad infernum» или «facilis est descensus ad infernum» будет латинским переводом английской фразы. Вы, вероятно, хотели бы, чтобы «facilis» было первым словом. Порядок слов в латыни относительно свободный, но это означает, что если у вас есть слово, которое вы особенно хотите подчеркнуть, вы ставите его первым, и в этом случае вы, безусловно, хотите подчеркнуть «легко». Кроме того, обратите внимание, что в то время как в английском мы склонны ассоциировать «адский» с огнем и серой, в латыни речь идет о том, чтобы быть под землей — «инфернус» просто означает «подземный мир», во многом подобно греческому слову «Гадес», но без олицетворение. Это также слово, которое Святой Иероним, вероятно, чаще всего использовал для обозначения «ада», когда он переводил Библию на латынь, хотя иногда он также импортировал нелатинские слова, такие как «gehenna» или «tartarus», для обозначения ада (предположительно, просто вытягивая слова). без перевода, но так как я не знаю ни иврита, ни арамейского, ни греческого, я не знаю наверняка).
Кстати, озеро Авернус — настоящее место в Италии.
Подводя итог, если вы просто пытаетесь перевести английскую фразу на латынь, подойдет либо «facilis descensus ad infernum», либо «facilis est descensus ad infernum». Если вы хотите сохранить отсылку к «Энеиде», вам следует использовать настоящие слова Вергилия «facilis descensus Averno»; было бы глупо менять их на «descensus averno facilis est», поскольку единственная причина говорить «Averno» — намекать на «Энеиду». Изменить слова Вергилия было бы все равно, что сказать: «Вот в чем вопрос: быть или не быть», а не «Быть или не быть, вот в чем вопрос».
Поздняя правка: Существуют варианты infernum , которые могли бы стать разумной альтернативой. Например, можно было бы использовать множественное число «facilis descensus ad inferna», поскольку «нижние места» были идиоматическими на латыни, как и «небеса» на английском языке. Если бы вместо этого хотелось подчеркнуть жителей указанного места, можно было бы сказать «facilis descensus ad inferos» (легкий спуск к проклятым). «Ad inferos» на самом деле является выбором слова в Апостольском символе веры для «[Он сошел] в ад».
Наконец, для тех из вас, кто интересуется, почему infernus (masc) имеет inferna (neut) во множественном числе, помните, что это прилагательное используется как существительное. В данном случае исключительным является мужской род единственного числа; обычно это означало бы «нижний человек», но идиоматично, что это означает «нижнее место». (Возможно, на это повлияло греческое «Аид».) Иногда это также происходит с существительными, которые не являются прилагательными, мужского рода в единственном числе и среднего рода во множественном числе, например 9.0005 местонахождение . (И это повышает вероятность того, что infernus является сокращением от locus infernus .) В любом случае, различие здесь не очень заметно, поскольку винительный падеж единственного числа равен infernum , независимо от того, мужского или среднего рода. Но я подумал, что те, кто следил за темами «кастрированный = коллективный в PIE», могли бы оценить этот пример.
Descensus averno facilis est на английском языке с примерами
Descensus averno facilis est на английском языке с примерами
От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.
Добавить перевод
Латинский
Английский
Инфо
Латинский
descensus averno facilis est
Английский
спуститься в ад легко
Последнее обновление: 2021-09-29
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
liber facilis est.
Английский
книга легкая.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
facilis est tibi intelegere, loqueris clara et lente
Английский
интелегере легко говорить четко и медленно
Последнее обновление: 08. 05.2021
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
vir iracundus provocat rixas et qui ad indignandum facilis est erit ad peccata proclivio
Английский
гневливый человек заводит ссору, и вспыльчивый человек много грешит.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Добавить перевод
Получите лучший перевод с
4 401 923 520
человеческий вклад
Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт.