Aut bene aut nihil перевод: Aut bene, aut nihil | Перевод Aut bene, aut nihil?
De mortuis aut bene, aut nihil
Данное сообщение (материал) создано и (или) распространено иностранным средством массовой информации, выполняющим функции иностранного агента, и (или) российским юридическим лицом, выполняющим функции иностранного агента
Всем известное выражение, «О мертвых или хорошо, или ничего», очень любят упоминать моралисты и люди от религии. Припоминать умершим те жизненные дела, которые рисуют их в дурном свете, считается в лучшем случае плохим тоном, в худшем — глубоко аморальным поступком.
В эпоху интернета для любознательного его пользователя не становится сюрпризом, что многие пословицы и поговорки утратили свой изначальный смысл из-за сокращения. В большей степени это касается высказываний с большой историей, многократно переведенных и, как следствие, претерпевших различные метаморфозы.
Так случилось и с нашими «мертвецами». Фраза принадлежит древнегреческому поэту и политическому деятелю Хилону. Автор перевода на латынь — историк Диогеном Лаэртским. В какой момент блестящее высказывание утратило былую мудрость и переродилось в наставление, сказать не могу, однако изначальный вариант — «О мертвых или хорошо, или ничего, кроме правды» — был безнадежно искажен.
В российском обществе смерть почти всегда служит поводом для своеобразного «очищения», шансом предать забвению поступки и поведение усопшего, не достойные позитивной оценки со стороны общественности. И, простите за цинизм, позиция эта очень удобна.
И почему-то именно для весомых, «удобных» (или хотя бы «нужных») и значимых фигур действует то самое «ничего» безо всякой правды.
Но вопрос о том, говорить ли «плохую» правду или замалчивать, перестает быть бытовым, когда дело касается публичных, влиятельных людей. В таких случаях он переходит в категорию исторического. В здоровом обществе история, кроме прочего, служит властьимущим и обществу опытным советником и помощником. Примером того, как делать НЕ НУЖНО, чего стоит опасаться. Здоровая история — это записанная правда, зафиксированный опыт. Конечно, в том случае, если её пишут учёные, а не победители.
И тогда известные диктаторы и те, кто стоят у истоков тоталитарных режимов и военных преступлений, массовых репрессий и геноцида, остаются лишь печальноизвестными. Но ни в коем случае не становятся кумирами, героями интернет-мемов и идеалами…
Но что же с религией? Те самые религиозные деятели, которые яро требуют «хорошо или ничего», почему-то сами далеко не ко всем мертвецам столь лояльным. Далеко не все религии позволяют совершать традиционные погребальные обряды в отношении, к примеру, самоубийц.
Поминать покончивших с собой в православных храмах запрещено. Более того, недостойны религиозных обрядов даже те, кто подозревается в суициде. То есть, утонул, к примеру, человек — все, нет его для церкви. А то, что, может, сознание потерял и упал в реку, так это еще доказать нужно.
Впрочем, для великих исключения, спустя десятилетия, делали. Находили для этого основания. Среди «отпетых» — Марина Цветаева, Сергей Есенин (чье самоубийство не вполне доказано), Александр Пушкин (хотя дуэль и приравнивается к суициду, у «солнца русской поэзии» было время покаяться). Совершать православные погребальные обряды можно также в том случае, если человек был душевнобольным…
Семьям, у которых родные люди совершают самоубийство, на просьбы об отпевании говорят одно: не положено, непростительный грех. Такое себе «хорошо»…
Никакого «исключения», к примеру, для онкобольных, испытывающих ужасные боли и не получающих нужные медикаменты, не существует. Более того — не церковь, но вполне светская статистика прячет этих людей в графе «суицид», когда публикуются данные о смертности.
Так когда правда превращается в «пляски на костях»?
15.05.2018 06:30
9936
3
Теги:
смерть, Екатерина Маяковская, мораль, авторская колонка, Хилон, Диоген Лаэртский
Поделиться:
История одного фейка или “ничего кроме правды”: starkov_blues — LiveJournal
Скажет кто-то «О мёртвых хорошо или ничего» — и сто знатоков хором: «КРОМЕ ПРАВДЫ! Концовка там «кроме правды!» Иногда даже добавляют «это в России переиначили, чтобы своих палачей не трогать». Очень напоминает могилу Пушкина, скрываемую большевиками от народа, не так ли? Да и вообще «О мёртвых хорошо или ничего кроме правды» — бессмысленная конструкция, если немного подумать, прежде чем коммент писать. То есть врать можно, но только льстящее покойнику? Но, в принципе, можно и всю правду? Тогда уж «О мёртвых ничего кроме правды». Но откуда тогда взялось «о мертвых хорошо» – неужто русские придумали? Давайте разбираться.
Поверхностное гугление показывает, что 90% этого «кроме правды» в разных переводах, включая, якобы латинский первоисточник, — рунет. И в англоязычной Вики это «Speak nothing of the dead but truth» приписал неизвестный юзер древнему мудрецу не далее чем вчера.
Обратимся к первоисточникам. Даже фейкоделы, то есть, я хотел сказать авторитетные сайты вроде ресурсов пикабу.ру, избранное.ком и лично критик Сергей Лебедев указывают первоисточником сочинение Диогена Лаэртского “О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов”, в котором эта фраза с “ничего кроме правды” якобы цитируется, как изречение Хилона из Спарты.
Начнем с того, что откроем книгу и посмотрим. Благо, это издание с коричневой обложкой есть у многих (здесь и далее — по ссылке пруф, т.е. распознанный pdf ). Диоген Лаэртский «О Жизни, Учениях и Изречениях Знаменитых Философов». Второе, исправленное, издание. Редактор тома и автор вступительной статьи А . Ф Лосев, перевод М . Л . Гаспарова, Издательство «Мысль», 1986.
Как видим, никакого “кроме правды” здесь нет. Но вдруг классик нашей филологии академик М. Л. Гаспаров ошибся, а блогеры правы? Не будем сбрасывать со счета эту дурацкую версию и поищем какой-нибудь первоисточник пораньше. На следующем рисунке — фрагмент издания сочинения Диогена Лаэртского 1530 года.
Подчеркнута та самая фраза «Mortuo non maledicendum», т.е. «О мертвых не злословь». Самые внимательные уже заметили, что слова «veritas» там нет. Вообще в сети полно старинных изданий Диогена, есть и такие, где слева – греческий текст, справа – латынь. По-гречески там тоже «кроме правды» нет, я проверял. Печаль.
А вот теперь, начинается вторая часть, т.е. откуда все-таки взялся вариант с «ничего кроме правды»? Неужто в рунете придумали?
Одно из самых ранних изданий, в котором употребляется эта фраза (разумеется, из тех, что я нашел) — «РУССКIЙ АРХИВЪ » 1873 года, материал «Изъ бумагъ князя В.Ф. Одоевскага». Князь Владимир Федорович Одоевский (1804-1869) к этому моменту уже скончался и заметки предоставлены вдовой, так что точная дата его высказывания неизвестна.
Речь Одоевского на этот счет так замечательна и актуальна, что приведу ее почти полностью:
“Нас губит равнодушие к мошенничеству и отсюда происходящая неистовая злоба к гласности. <…> Нам так часто повторяют, и сами мы повторяем: De mortuis aut bene, aut nihil, что совестно спросить: да есть ли смысл в этой фразе? — Никто из нас, кажется, и не подумал, что если бы эта фраза была справедлива, то вся история должна бы состоять из панегириков. Конечно эта фраза внушена великодушием, но что бы вы сказали о судье, который бы из великодушия отказался произнести приговор против неправого истца? — Египтяне были не глупые люди, и недаром у них был обычай произносить суд над умершими. Может быть, это присловье ввелось и потому, что мертвый защищаться не может. Но неужели суд и драка одно и то же? Робеспьер и Меттерних, граф Иосиф де Местр и Марат, говорят, были прекрасные и преприятные в домашнем кругу люди; но неужели из того следует, что кому либо из этих исторических Созиев благородный человек может сочувствовать, и что оставленные ими на земле дела и разрушительные начала должны оставаться святыми и неприкосновенными, потому что эти господа были прелюбезные люди и к тому же умерли? Неужели можно выхвалять или молчать относительно зла, сделанного напр. в Русской литературе Булгариными и Сенковскими, или напр. Аракчеевыми для целой России? — Знаменитое присловье надобно переделать так: De mortuis seu veritas, seu nihil. Это так. Ложь или даже подозрение против живого неопасны,— он сам огрызается; ложь, неопределенное подозрение против мертвого позорны. Но правда и против мертвого, и против живого — дело святое”.
Слова Одоевского не остались без внимания. Например, находим у П. Мартьянова в издании «Древняя и новая Россия» (1876): «…и хотя об умерших, по известной поговорке <…> принято говорить только хорошее, или ничего не говорить, я в настоящем деле предпочитаю придержаться перифраза этой поговорки князя В.Ф. Одоевского: «de mortuis seu veritas, seu nihil» (с. 297)
Однако, в издании Русскій вѣстник, Том 140,Часть 1, 1879 эта новая поговорка приписывается уже князю Петру Вяземскому (1792 — 1878): “… <изреченную> П. А. Вяземскuм мысль, что давно избитую и в сущности неверную латинскую пословицу de mortuis aut bene aut nihil следует заменuть: de mortuis aut bene aut veritas”.
Все еще интереснее, чем кажется, потому что тщательный поиск дает нам третьего автора, причем, опубликованного раньше Одоевского и ссылки на Вяземского. Это некий славянофил Хризостом Бургардт, изд. Литературные заметки. — М.: Типография штаба резервов армейской пехоты, 1858. (с. 25).
Вполне вероятно, что все трое (?) пришли к этой идее независимо друг от друга. Благо, древняя пословица должна была раздражать каждого думающего человека, желающего знать правду о прошлом. Больше того, предположу, что при должном поиске найдутся источники существенно более ранние. Другой вопрос, что должного распространения они не получили.
Вообще эта светлая мысль приходила людям в голову не только по нашу сторону границы. Вот она в исполнении англичанина: сочинение преподобного George Junkin “Sabbatismos: A Discussion and Defence of the Lord’s Day of Sacred Rest (1866)”.
А вот, например, польский вариант — Przeglad lwowski: pismo dwutygodniowe, poświe̜cone sprawom religijnym, naukowym, literackim im politycznym, Том 6,Выпуски 1-6 (1876):
Немецкий вариант смотрите здесь (1866), а французский (1894) — здесь. Что важно: ни в одном источнике XIX века нет ни намека на то, что это фраза — некий истинный вариант древней пословицы. Обычно она подается в паре с настоящим изречением Хилона, как полемизирующая с ним.
ВЫВОДЫ:
- Изречение принадлежит Хилону из Спарты (VI век до н. э.) и звучит так: “Мёртвых не хули”. Это и есть крылатая фраза древнего мудреца, прошедшая через тысячелетия. “О мертвых ничего кроме правды” он не говорил — все что вы встретите об этом — бред и фейк, распространенный, главным образом, в рунете.
- Установить кто первый перефразировал изречение Хилона в “О мертвых — правду” — невозможно (вероятно, что был умный человек, заявивший это даже до Хилона, но про него мы ничего не знаем). Относительная популярность этой переделки, по-видимому, ведет отсчет со второй половины XIX века.
- Если так хочется процитировать “О мертвых — правду”, ссылайтесь на князя Одоевского и давайте цитату побольше — беспроигрышный вариант. Там как раз про наши реалии — мошенников и пр.
- И, наконец, о том как понимать древнюю пословицу. Вот здесь юзер wyradhe очень обоснованно доказывает, что под хулой на мертвых скорее всего подразумевались оскорбления (ведь мертвый не может ответить тем же), а вовсе не осуждение или, тем более, разговор о каких-то неблаговидных поступках покойника. Т.е. по Хилону писать, например, что покойный Б. войдет в историю как кусок говна (это я вчера прочитал в ленте), — не стоит, а вот говорить о том, что работа на КГБ — не лучшая часть биографии покойного — вполне себе можно.
- Товарищи филологи и прочие арзамасцы, а может возьмете меня, технаря, в соавторы и напишем об этом нормальную статью? Тема, по-моему, важная.
====
Благодарю проф. Романа Шмаракова за помощь в прояснении некоторых вопросов, связанных с латынью. Из-за меня он, кажется, не выпил лишнюю чашку чая, в чем я раскаиваюсь.
https://www.facebook.com/notes/илья-симановский/история-одного-фейка-или-ничего-кроме-правды/1687590074693210/
de%20mortuis%20aut%20bene%20aut%20nihil по Английский — Латинско-Английский Словарь
Пример переведенного предложения: Cros-de-Géorand ↔ Cros-de-Géorand
Google Переводчик
+
Добавить перевод
Добавлять
В настоящее время у нас нет перевода для de%20mortuis%20aut%20bene%20aut%20nihil в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.
Добавить пример
Добавлять
склонение
Стержень
Politica magnitudo ostenditur cum, difficilioribus temporibus, praestantibus principiis agitur atque de bono communi, longo temporis spatio, congitatur.
Истинное искусство государственного управления проявляется, когда в трудные времена мы отстаиваем высокие принципы и думаем о долгосрочном общем благе.
vatican.va
Cros- de -Géorand
Cros-de-Géorand
Englishtainment
Qua autem ratione quis dicat se Christum amare velie, quin amet Ecclesiam, quandoquidem testimonium unum omnium perfectissimum de Christo perhibitum, illud S.
44] И как можно любить Христа, не любя Церкви, если лучшим свидетелем по Христа является св.
vatican.va
Saint-Maurice- de -Rotherens
Saint-Maurice-de-Rotherens
Englishtainment
Конституция exsecutio requireata est Congregationi de Institutione Qatare, cuius erit prospicere et necessarias ad id normas prodere.
Применение Конституции совершено Конгрегация католического образования, которая обязана обнародовать необходимые директивы, которые будут служить этой цели.
vatican.va
Marchio de Pombal
Sebastião José de Carvalho e Melo, 1st Marquis of Pombal
Englishtainment
A Cardinali Secretario Status, Audita Commissione, de qua in art. 184, ad quinquennium nominantur; могилы tamen ob causas, a munere removeri possunt.
Они назначаются кардиналом государственного секретаря на пятилетний срок полномочий по рекомендация комиссии, упомянутая в ст. 184; по серьезным причинам они могут быть отстранены от должности.
vatican.va
Huiusmodi communio ipsum est Ecclesiae mysterium, ut recte Concilium Vaticanum II meminit, celeberrima illa verba adhibens Sancti Cypriani: «Sic apparet universa Ecclesia sicut « de unitate Patris et Filii et Spiritus Sancti plebs» (L , 4).
Такое общение есть таинство Церкви, как вспоминает Второй Ватиканский Собор знаменитыми словами святителя Киприана: «Церковь сияет, как0013 a человек объединились в единстве Отца, Сына и Святого Духа»(52).
vatican.va
Augustini sententiam mutuamur in nostro Capite, ipse fons gratiae »( De praedestinatione Santorum, 31).
31] На самом деле они представляют собой личное усилие и активность членов, которые желают, когда благодать побуждает и помогает им, объединить силы со своим Капитаном — «что мы можем обнаружить . . . у нашего капитана», чтобы позаимствовать St.
vatican.va
Præcipe etiam: tollite plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum vestrorum ac coniugum et tollite patrem vestrum et proprate quantocius venientes.
Прикажите также, чтобы они взяли повозки из земли Египетской для перевозки их детей и их жен; и скажи: возьми отца твоего и скорее приходи.
Tatoeba-2020. 08
Albertus de Saxonia
Альберт Саксонский (философ)
Englishtainment
Saint-Bonnet- de -Four
Saint-Bonnet-de-Four
Englishtainment
Tali modo vastatis regionibus exercitum Caesar duarum cohortium damno Durocortorum Remorum reducit concilioque in eum locum Galliae indicto de coniuratione Senonum et Carnutum quaestionem habere instituit et de Accone, qui princeps eius consili fuerat, graviore sententia pronuntiata more maiorum supplicium sumpsit.
Опустошив таким образом страну, Цезарь отводит свою армию с потерей двух когорт к Дурокорторуму Реми, и, созвав совет от Галлии собраться в этом месте, он решил провести расследование относительно заговора сенонов и карнутов и, вынеся самый суровый приговор Акко, который был изобретателем этого заговора, наказал его после обычай наших предков.
латинско-древний
Idem dici potest из драматический Иисус Христос суперзвезда (Iesus Christus Hero Optimus) сценарий 1971 года.
Он сыграл Иисуса Христа в фильме «Иисус Христос — суперзвезда» (1973).
WikiMatrix
Montpellier- de -Médillan
Montpellier-de-Médillan
Englishtainment
Iactant, quin immo, atque efferunt falsam eiusmodi formam, qua ex ea orta fuerit in oeconomicis frelice rebus progressio, qua ex ea orta fuerit in oeconomicis frelicera si qua cubi progressio: dubio aliis de causis evenit; ut ex impensiore efficiendarum rerum industria in eas regiones inducta, quae eiusdem expertes fuerint; ut ex ingentibus, quas natura gignit, opibus, nullo ad humanitatem respectu habito, quaestuosissime excultis; ut ex eo denique, quod operarii parva mercede ad gravissimos exantlandos Labores du rawliterque adigantur.
Этот псевдо- -идеал даже хвастливо продвигается, как если бы он был ответственен за определенный экономический прогресс. В самом деле, когда такой прогресс вообще реален, его истинные причины совершенно иные, как, например, усиление индустриализма в странах, которые прежде почти не имели его, эксплуатация громадных природных богатств и использование самых жестокие методы обеспечения выполнения гигантских проектов с минимальными затратами.
ватикан.ва
Hac de causa, в «универсальной» речи, non modo unius christianae communitatis colliguntur necessitates, verum cunctae humanitatis; Ecclesia, ad Eucharistiam celebrandam coadunata, hoc modo testatur mundo quod in eam recidunt «gaudium et spes, luctus et angor hominum huius temporis, pauperum praesertim et quorumvis afflictorum». к нуждам отдельной христианской общины, но также и к нуждам всего человечества; и Церковь, собираясь для совершения Евхаристии, показывает миру, что она делает своими «радости и надежды, печали и тревоги людей сегодня, особенно бедных и всех страждущих» (9).0003 vatican.va
Saint-Christophe- de -Chaulieu
Saint-Christophe-de-Chaulieu
Englishtainment
Washington Luís Pereira de Sousa
Washington Luís
Englishtainment
Saint-Vincent- de -Tyrosse
Saint-Vincent-de-Tyrosse
Englishtainment
Accedit quod normae variis a Romanae Curiae Dicasteriis emissae pariter sunt hic servandae: tum in re liturgica — nempe in regulis per liturgicos libros statutis de mysterio eucharistico necnon in eidem mysterio dicatis Instructionibus — tum in iis quae pertinent ad «communicationem in sacris», «Directorio de re oecumenica» и «Instructione de specialibus casibus accepttendi alios christianos communistic» санцит.
Кроме того, мы должны следовать директивам, изданным различными департаментами Святого Престола в этой области: будь то в литургических вопросах, в правилах, установленных богослужебными книгами, в том, что относится к Евхаристической тайне,(67) и в Инструкции, посвященной этой тайне, будь то в отношении общения в sacris, в нормах Директориума de re oecumenica(68) и в Instructio de specialibus casibus accepttendi alios christianos ad communionem eucharisticam in Ecclesia catholica.(
vatican.va
Ut vero valide liciteque itineris tempore adsistere possit matrimonio, Apostolatus Maritimi Operae cappellanus delegateem accipere debebit ab Ordinario vel a parocho paroeciae in qua alterutra domicilauts parocilhens vel commorationem unum saltem mensem extendam, vel, si de vagis et errantibus agitur, paroeciae ipsius portus ubi navem conscenderunt.
Для действительного и законного содействия бракосочетанию во время плавания капеллан Службы морского апостольства должен быть делегирован Ординарием или приходским священником места, где та или иная из договаривающихся сторон имеет место жительства или квази-домициль, или проживал не менее одного месяца, или, если они временно переезжают, приходским священником портового прихода, где они сели на корабль.
vatican.va
Eodem autem tempore de rebus socialibus contentiones per universum fere mundum serpserunt.
В то же время , социальные волнения постепенно распространились по всему миру.
vatican.va
Фридерикус de Розенберг
Ганс фон Розенберг
Englishtainment
regem illa tempestate non habobant, amoto Vonone: sed Favor nationalis inclinabat in Zenonem, Polemonis regis Pontici культовый filium, quod infantia is prima venatu epulis et quae alia barbari celebrant, proceres plebemque iuxta де Винксерат.
В то время у него не было царя, так как Вононес был изгнан, но симпатии народа склонялись к Зенону, сыну Полемона, царю Понта, который с раннего детства подражал армянским нравам и обычаям, любил охоту, пиршество, и все популярные развлечения варваров, и который, таким образом, привязал к себе вождей и людей одинаково.
латинский-древний
Список самых популярных запросов:
1К,
~2к,
~3К,
~ 4К,
~ 5к,
~5-10К,
~10-20К,
~20-50К,
~50-100К,
~100к-200к,
~200-500К,
~1М
De mortuis aut bene aut nihil на английском с примерами
De mortuis aut bene aut nihil на английском с примерами
От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов. Добавить перевод
de mortuis aut bene aut nihil
Английский
мертвые или хорошо или ничего
Последнее обновление: 2012-10-01
Частота использования: 1
Качество:
Латинский
de mortuis nihil nisi bene
Английский
из мертвых, ничего, кроме хорошего
Последнее обновление: 21 января 2019 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
аут рекс аут нихил
Английский
король или ничего
Последнее обновление: 19 июля 2022 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
аут Цезарь аут Нихил
Английский
приветствуй короля или ничего не приветствуй
Последнее обновление: 2022-08-24
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
de mortuis nil nisi bene.
Английский
говорить о мертвых только хорошее.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
омнибус из ничего
Английский
мы делаем это
Последнее обновление: 2021-09-28
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
de mortuis nil bonum
Английский
日本語
Последнее обновление: 2021-09-14
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
de mortuis nil nisi prius
Английский
мертвые ничего не говорят, кроме того, что он
Последнее обновление: 2020-12-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni dominum nostrum iesu
Английский
ныне бог мира, воскресивший из мертвых Господа нашего Иисуса, великого пастыря овец, кровью вечного завета,
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro mosi super rubum quomodo dixerit illi deus inquiens ego sum deus abraham et deus isaac et deus iaco
Английский
и что касается мертвых, чтобы они воскресли: разве вы не читали в книге Моисея, как в терновом кусте говорил к нему бог, говоря: я бог Авраама, и бог Исаака, и бог Иакова?
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Добавить перевод
Получите лучший перевод с
4 401 923 520
человеческий вклад
Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт.