Афоризмы медицинские на латыни с переводом: Медицинские фразы на латыни

Медицинские фразы на латыни

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам подборку фраз о медицине на латыни.

В нее вошло более 110 фраз.

Они сведены в тематические группы: лечение, врачи, диагностика, лекарства, здоровье, профилактика и гигиена, выздоровление, умеренность, прогноз, медицина, смерть, не навреди, хирургия, любовь, латинский язык. Приводится их перевод.

Лечение

  • Medice, cura aegrotum, sed non morbum – Врач, лечи больного, а не болезнь
  • Medica mente, non medicamentis – Лечи умом, а не лекарством
  • Morbi non eloquentia, sed remediis curantur – Болезни лечатся не красноречием, а лекарствами (Цельс)
  • Extremis malis, extrema remedia — Против серьёзных болезней нужны серьёзные средства
  • Tradiora sunt remedia, quam mala – Лечение движется медленнее, чем болезнь
  • Nigil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio – Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств
  • Omnis curatio est vel canonica vel coacta – Всякое лечение основывается либо на традиции, либо на принуждении (Геркулес Саксонский)
  • Quae medicamenta non sanat – ferrum sanat; quae ferrum non sanat – ignis sanat; quae vero ignis non sanat – insanabilia repitare oportet – Чего не излечивает лекарство, излечивает нож, чего не излечивает нож, излечивает огонь; чего не излечивает огонь, то надо считать неизлечимым (Гиппократ)
  • Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi – Сильнодействующее средство в руке неопытного, как меч в руке безумного (К Линней)
  • Oratio medicus est – Слова утешения облегчают боль
  • Contraria contrariis curantur – Противоположное лечится противоположным (принцип аллопатии)
  • Similia similibus curantur – Подобное лечится подобным (принцип гомеопатии)
  • Cuivis dolori remedium est patientia – От всякой боли средство есть – терпение
  • Per os – Через рот; перорально
  • Per rectum – Через прямую кишку; ректально
  • Per vaginam – Через влагалище; вагинально
  • Tempus vulnera sanat – Время лечит раны

Врачи

  • Medicus amīcus et servus aegrotum – Врач – друг и слуга больных
  • Salus aegroti suprema lex medicorum – Благо больного – высший закон для врачей
  • Medicus nigil aliud est, quam, animi consolatio – Врач – не что другое, как утешение для души (Петроний)
  • Medicus philosophus est; non enim multa est inter sapientiam et medicinam differentia – Врач – это философ, ведь нет большой разницы между мудростью и медициной (Гиппократ)
  • Miseris succurrere disce – Учись помогать несчастным (больным)
  • Medice, cura te isum – Врач, исцели самого себя
  • Non quaerit aeger medĭcum eloquentem, sed sanantem — Больной ищет не такого врача, который умеет говорить, а такого, который умеет лечить
  • Officium medici est, ut tuto, ut celeriter, ut jucunde sanet – Долг врача в том, чтобы лечить безопасно, быстро, приятно
  • Per scientiam ad salutem aegroti — Посредством знания – к здоровью больного
  • Si juvatur, natura caudatur, si non juvatur, medicus accusatur – Если помогает, хвалят природу, если не помогает, обвиняют врача
  • Aliis inserviendo consumor – Служа другим, сгораю сам (Ван дер Тульп)
  • Experimentum in proprio corpora vili – Эксперимент на самом себе
  • Praesente medico nihil nocet – В присутствии врача ничто не вредно
  • Praemia cum poscit medicus satan est — Врач – сатана, когда он требует вознаграждения
  • Medici si omnibus morbis mederi possunt, felicissimi essent hominum — Если бы врачи могли излечить все болезни, то были бы счастливейшими из людей

Диагностика

  • Ignoti nulla curatio morbi – Нельзя лечить неопознанную болезнь
  • Qui bene interrogat, bene dignoscit, qui bene dignoscit, bene curat – Кто хорошо расспрашивает, хорошо ставит диагноз; кто хорошо ставит диагноз, хорошо лечит
  • Naturale est magnum saepius ad id referre, quod dolet – Что у кого болит, тот о том, естественно, и говорит (Сенека)
  • Naturalia non sunt turpia – Естественное не безобразно (Цельс)
  • Diagnosis bona – curatio bona — Хороший диагноз – хорошее лечение
  • Anamnesis morbi – Сведения о болезни
  • Anamnesis vitae – Сведения о жизни
  • Casus extraordinarius – Необычный случай
  • Casus ordinarius – Обычный случай
  • Diagnosis ex juvantibus — Диагноз на основании вспомогательных средств
  • Diagnosis ex observatione — Диагноз на основании наблюдения
  • Diagnosis praecox — Преждевременный диагноз
  • Habitus aegroti – Внешний вид больного
  • Homo est mundi pars – Человек – часть мира
  • Functio laesa – Нарушенная функция
  • Status communis – Общее состояние
  • Status localis – Местное состояние
  • Status praesens aegroti – Настоящее состояние больного

Лекарства

  • Optimum medicamentum quies est – Покой – наилучшее лекарство (Цельс)
  • Ad usum externum – Для наружного применения
  • Ad usum internum – Для внутреннего применения
  • Ad usum proprium – Для собственного применения
  • Pro uso externo – Для наружного применения
  • Pro uso interno – Для внутреннего применения
  • Pro uso proprio – Для собственного применения
  • Dosis maxima – Наибольшая доза
  • Dosis media – Средняя доза
  • Dosis minima – Наименьшая доза
  • Dosis pro cursu – Доза на курс лечения
  • Dosis pro die – Суточная доза
  • Dosis pro dosi – Разовая доза

Здоровье

  • Mens sana in corpore sano – В здоровом теле здоровый дух
  • Non est census super censum salutis corporis – Здоровье – самая большая ценность
  • Summum bonum cumulatur ex intergritate corporis et ex mentis ratione perfecta – Высшее благо достигается на основе полного физического и умственного здоровья
  • Summum bonum medicinae sanitas – Высшее благо медицины — здоровье
  • Valetudo bonum optimum – Здоровье – высшее благо
  • Valetudinem tuam cura diligenter – Тщательно заботься о своем здоровье (Цицерон)
  • Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus – Когда мы здоровы, то легко даем хорошие советы больным

Профилактика и гигиена

  • Facilius est morbos evitare, quam eos curare — Болезни легче предупредить, чем лечить
  • Venienti occurrite morbo – Предупреждайте болезнь, когда она только наступает (Персий Флакк)
  • Hygiena amīca valetudinis – Гигиена – подруга здоровья
  • Primo duluculo surgere saluberrimum est – Вставать с рассветом очень полезно
  • Otium post negotium – Отдых – после работы
  • Modus vivendi – Образ жизни
  • Vivere natura es iconveniente ramarent mortales, medica nil opus esset ope – Если бы люди были склонны жить сообразно с природой, не нужна была бы медицинская помощь

Выздоровление

  • Comple aegrotum bona spe – Внушай больному надежду на хорошее!
  • Vis medicatrix naturae – Целительная сила природы
  • Natura sanat, medicus curat morbos – Лечит болезни врач, но излечивает природа
  • Quem medicamenta non sanant, natura sanat – Кого не излечивают лекарства, излечивает природа
  • Non curatur, qui curat – Не вылечивается тот, кого одолевают заботы
  • Senectus insanabilis morbus est – Старость – неизлечимая болезнь (Сенека)
  • Sublata causa, tollitur morbus – Если устранить причину, тогда пройдет и болезнь (Гиппократ)

Умеренность

  • Omne nimium nocet – Все излишнее вредит
  • Cibi, potus, somni, venus omnia moderata sint – Пища, питье, сон, любовь — пусть все будет умеренным (Гиппократ)
  • Multum vinum bibere, non diu vivere – Много вина пить – недолго жить
  • Mollities corpus debilitat – Изнеженность расслабляет тело (К Линней)
  • Se abstinere a cibo – Воздерживайся от пищи
  • Venter nimis replere nocet – Чрезмерное наполнение желудка вредно для здоровья

Прогноз

  • Aegroto dum anĭma est spes esse dicĭtur – Пока у больного есть дыхание, есть и надежда
  • Prognosis bona – Хороший прогноз
  • Prognosis mala – Плохой прогноз
  • Prognosis optima – Наилучший прогноз
  • Prognosis pessima – Наихудший прогноз

Медицина

  • Medicina fructiosior ars nulla – Нет искусства плодотворнее медицины
  • Medicīna soror philosophiae – Медицина – сестра философии
  • Nulla res tam necessaria est omni generi hominum, quam medicina – Ничто так не обязательно всему роду человеческому, как медицина (Квинтилиан)
  • Omnium atrium medicina noblissima est – Из всех наук медицина – самая благородная (Гиппократ)

Смерть

  • Contra vim mortis non est medicamen in hortis — Против силы смерти нет лекарства в садах (Арнольд из Виллановы)
  • Facies Hippocratica – Маска Гиппократа, лицо умирающего
  • Exitus letalis – Смертельный исход
  • Ad patres – К праотцам (умереть)

Не навреди

  • Cave, ne laedas – Остерегайся, чтобы не навредить
  • Prímum nóli nocēre – Прежде всего – не навреди
  • Nenoceas, si juvare non potes – Не навреди, если не можешь помочь

Хирургия

  • Manu armata – Хирургическим путем (вооруженной рукой)
  • Ubi pus, ibi incisio – Где гной, там разрез
  • Pro narcosi – Для наркоза

Любовь

  • Amor non est medicabilis herbis – Любовь травами не лечится
  • Amor (et) tussisque non celantur – Любовь и кашель не скроешь

Латинский язык

  • Non est medicina sine lingua latina — Нет медицины без латинского языка
  • Invia est in medicīna via sine lingua Latīna – Непроходим путь в медицине без латинского языка

 

Как видим, приведенные медицинские фразы на латыни достаточно удачно отражают специфику медицинской практики.

Далее вы можете ознакомиться со следующими материалами:

  • известные фразы на латыни
  • крылатые выражения на латыни: Древний Рим
  • фразы на латыни о любви
  • медицинские фразеологизмы
  • фразеологизмы Древней Греции
  • фразеологизмы из Библии

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий

Латынь — афоризмы | «Бест Клиник»

1. Debes, ergo potes — Ты должен, значит, можешь 2. Vоlens — nolens — Волей-неволей 3. Nil admirari — Ничему не (следует) удивляться 4. Omne nimium nocet — Всякое излишество вредно 5. Qualis vita, finis ita — Какова жизнь, таков и конец 6. Quod licet Jovi, non licet bovi — Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку 7. Quo vadis? — Куда идешь?
8. Sic transit gloria mundi — Так проходит слава мира 9. Ubi concordia, ibi victoria — Где согласие, там и победа 10. Urbi et orbi — Городу (Риму) и миру: всем, всем, всем! 11. Соgnosce te ipsum — Познай самого себя 12. Dis dat, qui cito dat — Дважды дает тот, кто быстро дает 13. Саrpe diem — Лови день (пользуйся каждым днем) 14. Сogito, ergo sum — Я мыслю, следовательно, я существую 15. Сui prodest? — Кто от этого выиграет? 16. Ignorantiа non est argumentum — Невежество — это не аргумент 17. Dixi er animam levavi — Я сказал и облегчил (свою) душу 18. Errare humanum est — Человеку свойственно ошибаться 19. Suum cuique — Каждому свое 20. Primum noli nocere — Прежде всего — не навреди! 21. Salus aegroti — suprema lex medicorum — Благо больного — высший закон врачей! 22. Nat?ra sanat, med?cus curat morbos — Природа оздоравливает, врач лечит болезни. 23. Nec quisquam melior med?cus quam fidus am?cus — Нет лучшего врача, чем верный друг 24. Invia est in medicina via sine lingua Latina — Непроходим путь в медицине без латинского языка 25. Med?ca mente, non medicamentis — Лечи умом, а не лекарствами 26. Nemo sapiens, nisi patiens — Никто не мудр, если не терпелив 27. Hab?tus aegr?ti — Общий вид больного 28. Casus ordinarius — Обычный случай 29. Casus extraordinarius — Необычный случай 30. Ex?tus let?lis — Смертельный исход 31. Circulus viti?sus — Порочный круг 32. Laрsus linguae — Ошибка языка, оговорка 33. Lapsus cal?mi — Ошибка пера, описка 34. Lapsus memoriae — Ошибка памяти, забывчивость 35. Modus vivendi — Образ жизни 36. Omne principium diffic?le — Всякое начинание трудно 37. Status localis — местное состояние 38. Status naturalis — естественное состояние 39. Status idem (status que ante) — состояние то же самое (то же, что и раньше) 40. Locus min?ris resistentiae — место наименьшего сопротивления 41. Tabula rasa — чистая доска 42. Terra incognita — неизвестная земля (перен. — неизвестнеая область знаний) 43. Aut Caesar, aut nihil — или Цезарь, или ничто 44. Casus belli — повод для войны (конфликта) 45. Fort?na caeca est — судьба слепа 46. Gratis — бесплатно 47. Nec plus ultra — до крайних пределов (верх искусства) 48. Vis medicatrix naturae — лечебная сила природы 49. Alter ego — второе я (близкий друг, единомышленник). 50. Salus populi — suprema lex (Цицерон) — благо народа — высший закон. 51. Usus est optimus magister — опыт — лучший учитель 52. Vita brevis, ars longa — жизнь коротка, искусство огромно. 53. Dura lex, sed lex — закон суров, но таков закон. 54. A priori — априорно, заранее, независимо от опыта. 55. A posteriori — на основании опыта, по опыту. 56. Memento mori — помни о смерти. 57. Doctor honoris causa — Доктор «ради почета» (почетный доктор) 58. Alma mater — Мать-кормилица (об учебном заведении) 59. Labor omnia vincit — Труд побеждает все 60. Donum auctoris — Дар автора 61. Per os; per rectum — Через рот; через прямую кишку 62. Labor corpus firmat — Труд укрепляет тело 63. Arbor vitae — Древо жизни 64. Non omnis error stultitia est — Не всякая ошибка — глупость 65. Qualis rex, talis grex — Каков пастырь, таково и стадо 66. Nemo judex in causa sua — Никто не судья в собственном деле 67. Plenus venter non studet libentur — Сытое брюхо к учению глухо 68. Faber est suae quisque fortunae — Каждый кузнец своей судьбы 69. Homo homini lupus est — Человек человеку — волк 70. Hominis est errare, insipientis perseverare — Человеку свойственно ошибаться, глупцу — упорствовать (в своих ошибках) 71. Anamn?sis vitae — Сведения о жизни 72. Anamn?sis morbi — Сведения о болезни 73. Diagn?sis bona — curatio bona — Хороший диагноз — хорошее лечение 74. Ign?ti nulla curatio morbi — Нельзя лечить непознанную болезнь 75. Hygi?na am?ca valetud?nis -Гигиена — подруга здоровья 76. Am?cus Plato, sed magis am?ca veritas — Платон (мне) друг, но истина дороже 77. Aurea mediocr?tas — «Золотая середина» 78. Conditio sine qua non — Непременное условие 79. О sancta simplic?tas — О, святая простота! 80. Van?tas vanit?tum — Суета сует 81. Dura nеcess?tas — Суровая необходимость 82. Ultima ratio — Последний решительный довод 83. Senectus insanabilis morbus est (Seneca) — «Старость — неизлечимая болезнь» 84. Consuet?dо est alt?ra natura — Привычка — вторая натура 85. Sub specie aeternitatis — С точки зрения вечности 86. Restitutio ad integrum — Полное восстановление до прежнего нормального состояния 87. Ubi pus, ibi incisiо — Где гной, там разрез 88. Quale opus est, tale est praemium — Какова работа, такова и награда 89. Pax vobiscum — Мир с вами! 90. Vultus est index animi — Выражение лица — показатель (зеркало) души 91. Sapienti sat — Для понимающего достаточно 92. Post hoc non est propter hoc — После этого, но вследствие этого 93. Verba volant, scripta manent. — Слова улетают, написанное остается 94. O temp?ra, о mores! — О времена, о нравы! 95. Verba magistri. — Слова учителя (авторитетного человека) 96. Omnia praecl?ra rara. — «Все прекрасное редко» (Цицерон) 97. Quot capita, tot sensus. — Сколько голов, столько умов 98. Quot hom?nes, tot sententiae. — Сколько людей, столько мнений 99. Non numeranda, sed ponderanda argumenta. — Доказательства ценятся по качеству, а не по количеству 100. Non multa, sed multum.- Не многое, но многое (глубокое содержание в немногих словах) 101. Nom?na sunt odi?sa. — «Имена ненавистны» (Не будем называть имен) 102. Pia desideraia. — Заветные мечты, благие пожелания 103. Inter arma silent leges. — «среди оружия законы молчат» (Цицерон) 104. Membra sumus corporis magni. — Мы — члены большого тела (мы — вместе) 105. Stult?rum infin?tus est num?rus — Безгранично число глупцов 106. Repetitio est mater studi?rum — Повторение — мать учения 107. Copia verb?rum — Многословие 108. Natura rerum — Природа вещей 109. Orbis terrarum — «Круг земель» (мир) 110. Consensus omnium — Согласие всех, всеобщее признание 111. Sancta sanct?rum — Святая святых 112. Natura hom?num — Природа людей 113. Hostium mun?ra non mun?ra — Дары врагов — не дары 114. In saecula saeculorum — Во веки веков 115. Van?tas vanit?tum et omnia van?tas — Суета сует и всяческая суета 116. Pigritia mater viti?rum — Праздность — мать пороков 117. Amantium irae amoris integratio est — Гнев влюбленных — восстановление любви 118. As?nus asin?rum in saecula saeculorum — Осел из ослов во веки веков 119. Litter?rum rad?ces amarae, fructus dulces — Корни наук горьки — плоды сладки

Средневековые каталонские переводы «Афоризмов» Гиппократа

Изображение

Свидетельством на спрос на медицинскую информацию среди не универсаний, образованных людей,

Autor

Антония Карре

Как цитировать

Гиппократы ‘Афоризм’ в средних века

. конец пятого века и середина четвертого века до нашей эры, являются самым известным текстом Corpus Hippocraticum , серия трактатов, написанных на ионическом диалекте, приписываемых Гиппократу с Коса ( рис. 1 ) и его сотрудникам. Сам Гиппократ, по-видимому, был автором афоризмов , которые он, должно быть, написал в старости. Разделенные на семь разделов или «частиц», они представляют собой ряд кратких сопоставляемых предложений, которые были задуманы как метод стимулирования памяти врачей, а не как сводка всех знаний, которыми должен обладать практикующий врач.

Свидетельством успеха Афоризмов на протяжении всей истории являются комментарии, написанные Галеном ( c. 130-200), комментарий Орибасия Пергамского ( c . 325-400), 150 сохранившихся греческих рукописей ( рис. 2 ), около 70 арабских рукописей ( рис. 3 ), более 200 латинских рукописей ( рис. 7-8 ) и средневековые комментарии известных врачей, таких как Петр Испанский, Бургундский Пизы, Таддео Альдеротти, Уго Бенци и др.

Афоризмы играли ведущую роль в преподавании медицины в средние века, так как они были среди учебников, используемых университетами ( рис. 6 ). Они занимали важное место в Articella , группе медицинских текстов, возникших в двенадцатом веке из салернитанской школы медицины, которая постепенно распространилась на все средневековые медицинские факультеты: Париж, Неаполь, Падуя, Болонья и Монпелье, не говоря уже о только самые выдающиеся. Самая известная версия Афоризмы с включенным комментарием Галена — это латинский перевод, сделанный Константином Африканцем в одиннадцатом веке ( рис. 4-7 ).

Свидетельством широкого распространения Афоризмов по всей латинской Западной Европе — и доказательством того, что основные медицинские знания интересовали различные слои общества — является их присутствие в литературе ( рис. 14 ). Данте упоминает их в Commedia как синоним практической и теоретической медицины ( Chi dietro a iura e chi ad Amforismi…, «Некоторые следуют закону, некоторые Афоризмам …» Paradiso, XI.4) и Ausias March копирует первый афоризм трактата в начальных стихах поэмы 113:

La vida·s breu e l’art se mostra longa;
l’experiment defall en tota cosa;
l’enteniment, en lo món no reposa;
al juhí d’hom la veritat s’allonga.

[Жизнь коротка, а искусство длинно, | эксперименты умирают во всем | понимание, в мире нет покоя; | истина далека от человеческого суждения.]

Эти явные аллюзии на афоризмов дополняются хорошо известным присутствием фигуры Гиппократа во всех видах письменных произведений и в изобразительном искусстве ( рис. 5 ), как одного из всемирно известных медицинские авторитеты и как отец медицины.

Переводы на иврит и местные языки

Если оставить в стороне вышеупомянутые латинский и арабский языки, существуют средневековые переводы Гиппократа Афоризмы как минимум еще на три языка: иврит, французский и каталанский, большинство из которых включают комментарии Галена. Самый выдающийся еврейский перевод с арабского был сделан Натаном ха-Меати, который перевел Канон Авиценны в Риме в 1283 году, также с арабского на иврит. Этот перевод включает комментарий Галена, но есть и другие анонимные переводы на иврит, которые его не включают. Французский перевод с латыни и с комментариями Галена был сделан между 1362 и 1363 годами Мартином де Сен-Жилем, врачом Иоанны Бурбонской, жены будущего короля Франции Карла V, который был большим библиофилом и популяризатором переводы на французский язык. Однако Мартин де Сен-Жиль не только перевел, но и добавил к тексту личные комментарии.

Существуют два различных каталонских перевода афоризмов Гиппократа , которые показывают нам жизнеспособность процесса народной медицины на этом языке. Один (перевод А) хранится в рукописи 568 в муниципальной библиотеке Бордо. Он содержит комментарий Галена и основан на версии Константина ( рис. 11 ). Другая (перевод Б) — версия, сохранившаяся в очень фрагментарном состоянии и лишенная комментария Галена. Он сохранился в рукописи 9.6-31 в Biblioteca Capitular в Толедо ( рис. 10 ). Оба датируются до 1320/1330 гг., но точно датировать их невозможно. Более подробная информация будет приведена ниже.

Афоризмы появляются в большом количестве в средневековых библиотеках каталонских стран, как в тех, которые принадлежали практикующим врачам, так и в тех, которые не принадлежали практикующим врачам, что ясно показывает широкое социальное распространение медицинских знаний. Так, из документа 1381 г. мы знаем, что король Петр III имел Афоризмы с комментариями Галена, почти наверняка на латыни, работа, которая также фигурировала в библиотеке короля Альфонсо Великодушного. Афоризмов записаны в соборных библиотеках и в папской в ​​Пенисколе. Они также интересовали представителей городской буржуазии, таких как Беренгер Рубио, гражданин Валенсии (1347 г.), или Жоан Деслледо, купец с Майорки (1435 г.), у которых у обоих были копии, на которых не указано, на каком языке они были написаны. . Что касается практикующих врачей, они появляются в библиотеке Арнальда Виллановы, в библиотеке хирурга Якова II Берната Серра и в библиотеках нескольких врачей, хирургов и аптекарей из Валенсии, Майорки и Каталонии в четырнадцатом, пятнадцатом и шестнадцатом веках.

Некоторые из этих записанных копий должны были быть на каталанском языке, но составители описей не сочли необходимым упоминать об этом. Мы находим первое название, написанное на каталанском языке, в библиотеке хирурга из Санта-Колома-де-Кералт Пере Ритчард ( рис. 9 ), инвентаризированной в 1363 году («Альфоризм»), но мы не можем быть уверены, было ли оно написано на этом языке. . Тот, что принадлежал Антонию Молере, хирургу из Вика, определенно был, как указано в описи его имущества в 1505 году:0015 un libre appellat Anforismes d’Ipocràs, en pla i en latí, de mà ab sa cuberta («книга под названием Афоризмы Гиппократа , написанная от руки на вульгарном и латинском языках, с обложкой»).

Каталонский перевод A

Каталонский перевод A хранится в MS 568 в Муниципальной библиотеке в Бордо ( рис. 10 ). Написанная готическим курсивом одной рукой, с филигранными заглавными буквами двух цветов и красными заголовками, эта рукопись содержит довольно роскошную копию каталонского перевода Афоризмы , хотя и не имеет иллюстраций и не написана на пергаменте. Письмо и филигрань бумаги датируют кодекс первой половиной пятнадцатого века. Эта копия содержит семь разделов афоризмов и может быть неполной, поскольку, хотя эксплицит появляется после последнего афоризма, соответствующий комментарий Галена отсутствует.

Перевод имеет обычные характеристики этого типа текста, поэтому он является прекрасным примером процесса перевода медицинских и научных текстов, имевшего место в Арагонской короне с конца тринадцатого века, совпадающего с правлением Якова II. В целом текст вполне соответствует латинскому оригиналу. Это означает, что он не содержит глоссов, что он иногда сокращает латинскую версию, что он сохраняет латинские и выученные слова, часто сопровождаемые кратким пояснением, введенным с помощью формулы 9.0015 ço és… («то есть…»), или что оно переводит латинское слово, используя два каталонских синонима.

Однако этот перевод Афоризмов нельзя назвать превосходным. Иногда он неправильно интерпретирует смысл предложения, поэтому текст трудно понять. Он также неправильно читает латинское слово и, таким образом, вводит несуществующие слова, такие как periquínia , linquisses или erotacions . Тем не менее, трудно возложить всю ответственность за ошибки на анонимного переводчика, поскольку они могли исходить от латинского оригинала, который мог содержать ошибки перевода или копирования, вызывающие некоторые искажения, которые можно наблюдать в каталонской рукописи. . Следует иметь в виду, что распространение некачественных переводов (и в то же время спрос на более качественные) указывает на жизнеспособность рынка этих медицинских переводов.

Важным аспектом этого каталонского перевода является то, что в нем мы можем увидеть несколько «лингвистических указателей» на примитивную каталонскую книгу scripta , черты, которые становятся важными, поскольку они указывают на то, что дата перевода предшествует оставлению этой письменной модели языка для изготовления книг, которая имела место примерно в 1320/1330 гг. Наличие окситанских слов ( cauda, ​​torsion и др.) и архаичных написаний ( malaut, cerveyl, veyles, eutumpne и т. д.) в графическом контексте, в котором преобладает современный каталонский scripta , говорит нам, что перевод был сделан до этой даты и что, когда письменная модель языка изменилась, он был адаптирован к новым обстоятельствам, процесс, который был очень привычным. .

Эрнандо Колон купил еще одну рукопись на encants (аукцион товаров умершего), скорее всего, в Барселоне, которая содержала ту же каталонскую версию прокомментированных афоризмов как рукопись Бордо, хотя она началась с перевода Иоганниция Isagoge . Эта рукопись, однако, была украдена из Коломбинской библиотеки, вероятно, в девятнадцатом веке, и, по-видимому, расчленена; хотя первая часть может соответствовать некоторым несвязанным тетрадям, хранящимся в частной коллекции, местонахождение части, относящейся к афоризмам , неизвестно.

каталонский перевод B

каталонский перевод B сохранен в MS 96-31 в Biblioteca Capitular в Толедо ( рис. 11 ). Это смешанный кодекс, скопированный в конце четырнадцатого или начале пятнадцатого века. Он содержит Lectura super figuras Artis demonstrative Liber cahos ) Раймонда Луллия на латыни и с более формальным декором, а в самом конце (ff. 70r-71r), практически без украшений, фрагмент афоризмов на каталонском языке.

Этот перевод явно отличается от перевода рукописи Бордо. В сохранившемся виде он не включает комментарий Галена и содержит только первый раздел работы и первые 10 афоризмов из второго. Мы не знаем, то ли копия неполная, то ли перевод был.

Наличие многочисленных элементов примитивной каталонской книги scripta указывает на то, что ее дата должна быть близка к переводу А – до 1320/1330 гг., но мы не можем установить, какая из них старше.

Библиография

Издания:

  • Гипократ, Афоризмы: средневековая каталонская трансформация , изд. А. Карре, с коллаб. Ф. Льоренса, Барселона, Curial Edicions Catalanes — Publicacions de l’Abadia de Montserrat (Textos i estudis de Culture Catalana, 76), 2000 г.
  • Гипократ, Афоризмос , ул. транс. К. Гарсиа Гуаль, у Гипократа, Tratados hipocráticos , vol. 1, Мадрид, Гредос (Biblioteca clásica Gredos, 63), 1983
  • Гиппократ, Les Amphorismes Ypocras de Martin de Saint-Gille (1362-1365) , изд. Г. Лафей, Женева, Дро (Travaux d’humanisme et Renaissance, 9), 1954
  • М. де Сен-Жиль, Les commentaires de Martin de Saint-Gille sur les Amphorismes Ypocras , изд. Г. Лафея, Женева, Дро (Travaux d’humanisme et Renaissance, 66), 1964

Подборка исследований:

  • Дж. Аррисабалага, Л. Гарсия-Баллестер и Дж. Л. Хиль-Аристу, «Del manuscrito al primitivo impreso: la Labor Editora de Francesc Argilagues (fl. ca. 1470-1508) en el Renacimiento médico итальянский», Asclepio , 43 (1991), 3-49
  • J. Arrizabalaga, The Articella in the Early Press (ок. 1476–1534) , Кембридж — Барселона, Cambridge Wellcome Unit for the History of Medicine — CSIC (Articella Studies: Text and Interpretations in Medieval and Renaissance Medical Teaching, 2 ), 1998
  • L. Badia, Textos catalans tardomedevials i ‘ciència de natures’ , discurs llegit el dia 21 de novembre de 1996 en l’acte de recepció pública a la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, ​​Барселона, RABLB, 1996
  • Л. Бадия, Дж. Сантанак и А. Солер, «Рукописи Els lullians de primera generació als inicis de la scripta librària catalana», в A. Alberni, L. Badia and L. Cabré (eds.), Переводчик и перевод: la transmissió dels textos i el saber (1200-1500) , Санта-Колома-де-Керальт, Обрадор Эдендум — Университет Ровира-и-Виргили, 2010 г., стр. 61-90
  • Лл. Cifuentes i Comamala, La ciència en català a l’Edat Mitjana i el Renaixement , Барселона — Пальма, Университет Барселоны — Университет Балеарских островов (Col·lecció Blaquerna, 3), 2002 [2-я ред. и энл. изд.: 2006]
  • А. Конехо да Пена, «Ostentación heráldica y specialidades iconográficas: la decoración del sotacoro de la sacristía de la catedral de Tarragona (c. 1355-1360)», в L. Buttà (ed.), Narrazione, instancea, retorica: studi sull’iconografia dei soffitti dipinti nel Medioevo Mediterraneo , Palermo, Caracol, 2013, стр. 127-162 (о буцентавре на рис. 15, стр. 145)
  • Х. Гомес Перес, «Manuscritos españoles en Burdeos», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos , 60 (1954), 477-510
  • Гипократ, Медицинские трактаты , изд. и кошка. транс. Дж. Альсина и Д. Лопес Моралес, вступ. Э. Винтро, 4 тома, Барселона, Fundació Bernat Metge (Escriptors grecs: text i traducció, 184, 196, 221, 326), 1972-2001 [Не включает афоризмов ]
  • D. Jacquart, Le milieu médical en France du XIIè au XVè siècle , Женева – Париж, Дроз – Чемпион (Hautes études mediévales et modernes, 46), 1981 
  • Д. Жаккар, «Гиппократ на французском языке: le Livre des Amphorismes de Martin de Saint-Gille (1362-1363)», в D. Jacquart (ed.), Les voies de la science greque: Études sur la transfer des textes de l’Antiquité au dix-neuvième siècle , Женева, Дроз (Hautes études médiévales et modernes, 78), 1997, стр. 241-329
  • П. Кибре, Латинский Гиппократ: Реперториум сочинений Гиппократа в латинском средневековье, rev. изд. статей, Нью-Йорк, Fordham University Press, 1985 [переиздание: 1989]
  • P. O. Kristeller, Studi sulla Scuola medica salernitana , Неаполь, Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, 1986
  • P. Laín Entralgo, La medicina hipocrática , Мадрид, Revista de Occidente, 1970 [переиздание: 1982]
  • Э. Литтре, Полные произведения Гиппократа , 10 томов, Париж, Ж.-Б. Baillère, 1839-1861 [переиздание: Амстердам, Адольф М. Хаккерт, 1973-1982], vol. 4, стр. 396-609
  • Дж. Редондо, «Hipòcrates liric a l’Humanisme català», Faventia , 18 (1996), 89-103
  • Дж. Ф. Саэс Гильен, «Los manuscritos en catalán de la Biblioteca Colombina», в PM Cátedra García, M. ª L. López-Vidriero Abello (реж.) и M. ª I. de Páiz Hernández (ред.), La memoria de los libros: estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europe y America, Salamanca, Instituto de Historia del Libro y la Lectura, 2004, vol. 2, стр. 245-263 (стр. 261, номер 14909)
  • T. Pesenti, « Articella degli incunabili ai manoscritti: origini e vicende di un titolo», in M. Cochetti (ed.), Mercurio in trivio: studi di bibliografia e di biblioteconomia per Alfredo Serrai nel 60 compleanno , Рим, Бульцони, 1993, стр. 129-145

Веб-ресурсы

  • BIU Santé: Bibliothèque numérique Medic@

Цифровая репродукция первого издания Articella , подготовленного Франсеском Аргилагесом из Валенсии (Венеция 1483). Еще одна оцифрованная копия находится в Bayerische Staatsbibliothek в Мюнхене.

  • Google Книги

Издание средневековых каталонских переводов афоризмов А. Карре (Барселона, 2000 г.).

  • База данных Sciència.cat

Описание MSS 568 в Муниципальной библиотеке в Бордо и 96-31 в Капитулярной библиотеке в Толедо.

  • ФилоБиблон: BITECA

Описание MSS 568 в Муниципальной библиотеке в Бордо и 96-31 в Капитулярной библиотеке в Толедо.

  • Луллий ДБ

Описание MS 96-31 в Biblioteca Capitular в Толедо, с частичной цифровой репродукцией, которая не включает афоризмов .

Примечания на полях

1) Articella

Articella представляет собой группу медицинских текстов, которые в двенадцатом веке пришли из салернитанской медицинской школы и стали основными в учебных программах всех средневековых медицинских факультетов. медицины. Простое содержание и схематическое или афористическое изложение произведений в нем сделали его очень популярным вплоть до раннего Нового времени. Неизменное ядро ​​ Articella состоит из Isagoge Иоганниция (один из основополагающих текстов medicina theorica , который представляет собой введение в Ars medica Галена), Ars medica Галена, Ars medica , De 010 De pulsibus и Philt 09 De 10019 De pulsibus. urinis Феофила (которые изучают два основных диагностических метода), Афоризмы и Прогностики Гиппократа. К этому неизменному ядру могут быть добавлены и другие произведения. Франсеск Аржилагес из Валенсии отредактировал версию Articella в Венеции в 1483 и 1487 годах, который содержал всего 12 текстов ( рис. 12 ).

2) Салернитанская медицинская школа

Салернитанская медицинская школа, основанная в девятом веке, считается старейшей в Европе. Врачи, которые были связаны с ним, в том числе женщины, такие как знаменитая Трота, веками пользовались большим авторитетом как за свое интеллектуальное образование, так и за свои практические навыки. Там был написан анонимный сборник правил медицины и гигиены, известный под названием Regimen sanitatis salernitatum или Flos medicinae , зарегистрированный в двенадцатом веке. Написанный в стихах, чтобы облегчить студентам запоминание, флорилегиум был очень популярен на латинском Западе и стал предметом длинного комментария в латинской прозе (каталонские стихи на рис. 13 принадлежат к этой традиции). Благодаря работе монахов Монтекассино салернитская школа медицины стала одним из важнейших центров перевода трудов с арабского языка на латынь в Западной Европе (другим центром был Толедо в двенадцатом веке, выдающейся фигурой был Жерар Кремона). Важнейшим переводчиком в Салерно был Константин Африканский (1199 г.).0364 th C), чье влияние на развитие медицинской науки было огромным, так как он способствовал расширению ее интеллектуальных горизонтов с введением в науку произведений арабских и греческих авторов.

3) Переводы афоризмов на языки, отличные от упомянутых

Согласно Перл Кибре (1989: 64), существующие английские версии афоризмов старше 1500 года, и есть ирландский перевод сохранилось в рукописи шестнадцатого века.

4) Лингвистические указатели на примитивную каталонскую книгу scripta

Научные и технические переводы на народные языки очень часто сохранились в рукописях пятнадцатого века, которые не обязательно соответствуют дате перевода. Напротив, у нас есть доказательства — ссылки, которые можно было взять из различных документов, таких как нотариальные или королевские акты, описи товаров, — которые заставляют нас подозревать, что кодекс часто намного позже даты произведения. перевод. Чтобы приблизиться к реальной дате перевода текста, необходимо наблюдать за особенностями языка и в этом отношении «лингвистическими указателями» (окситанскими словами и архаичными написаниями), о которых нас предупредила Лола Бадиа в 1919 г. 96 важны и недавно были отождествлены с примитивной каталонской книгой scripta , моделью письменности, использовавшейся только для книг, от которой отказались примерно в 1320/1330 гг. и заменили современной scripta . В переводах, которые, как мы уверены, были сделаны позже, как и многие из тех, что сохранились в MS Esp. 508 в Национальной библиотеке в Париже, который содержит некоторые медицинские тексты на каталонском языке, общие для Articella , эти решения больше не появляются. Более того, когда современные scripta , переводы, сделанные ранее, систематически модернизировались, хотя всегда оставались некоторые следы старого стиля.

5) Технический глоссарий

Составление глоссария технических терминов медицинского или натурфилософского содержания, которые появляются в таких текстах, как Афоризмов Гиппократа , позволяет записывать леммы, которые до сих пор не были собраны в доступных старых Словари каталонского языка, такие как DCVB или словарь Фараудо, или этимологический словарь Короминеса. Создание этих глоссариев помогает расширить наши знания о каталонской научной и медицинской (диахронической) лексике, которую необходимо установить и задокументировать на основе изучения и критического редактирования текстов такого рода, многие из которых до сих пор не опубликованы. Гиппократа Афоризмы включают более 30 лемм, которые не были записаны, например, discipiència в значении «бред», farmàcia в значении «слабительное» или rigor в значении «дрожь». База данных Sciència.cat DB содержит раздел технической лексики средневекового каталонского языка, в котором собраны термины, отсутствующие, недостаточно описанные или записанные в существующих словарях.

Галерея изображений

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

изображение

и поставки. Воображаемый бюст Гиппократа (Москва, ГМИИ, 2-й или 3-й век).

2. Гиппократ, в византийском сборнике сочинений, приписываемых ему (Париж, Bibliothèque nationale de France, MS Grec 2144, f. 10v, Constantinople, с . 1335-1345).

3. Рукопись с сирийским (правый столбец) и арабским (левый столбец) переводом Хунайна ибн Исхака, известного на Западе как Иоганниций, афоризмов Гиппократа (Париж, Bibliothèque nationale de France, MS Arabe 6734 , ф. 29т, 1205).

4. Гиппократ и Гален обсуждают природу материального мира (склеп собора Ананьи, Италия, 1237 г.).

5. Изображение Гиппократа с Хунайном ибн Исхаком (вверху) и с Галеном (внизу), чьими кавычками показаны Liber de herbis Манфредо де Монте Империале (Париж, Национальная библиотека Франции, MS Lat. 6823. f. 1v, Пиза, c. 1330-1340).

6. Гиппократ, Гален и Авиценна, главные медицинские авторитеты в лекционных залах университетов, согласно латинской рукописи Chirurgia magna Ги де Шолиака (Париж, Национальная библиотека Франции, MS Lat. 6966, f. 4r, 1461 ).

7. Гален наставляет своих учеников, с большой буквы (V) из латинской копии Гиппократа Афоризмы с комментариями Галена (Вена, Österreichische Nationalbibliothek, MS 2315, f. 1r, Paris, c . 1306).

8. Аллегория болезни, в латинской рукописи афоризмов Гиппократа , в начале седьмой частицы (Йель, Медицинская историческая библиотека, MS 28 [Кодекс Панета], ф. 14v, Италия, c. 1300 ).

9. Опись библиотеки отца Ритшарда, хирурга из Санта-Колома-де-Керальт, составленная в 1363 г. (Montblanc, Arxiu Comarcal de la Conca de Barberà, Notaries de Santa Coloma de Queralt, vol. 3594.3, ф. 65р).

10. Рукопись каталонского перевода А афоризмов Гиппократа с комментариями Галена (Бордо, Муниципальная библиотека, MS 568, ф. 1r, первая половина 15 в.).

11. Рукопись каталонского перевода B афоризмов Гиппократа без комментария Галена (Толедо, Biblioteca Capitular, MS 97-36, ф. 70r, 14-15th C).

12. Афоризмы Гиппократа с комментариями Галена в издании Articella , автор Francesc Argilagues, с аннотациями об использовании (Венеция, Герман Лихтенштейн, 1483 г.).

13. Распространение учения Гиппократа-Галена в стихах: Versos de les .IIII. цвет лица (Мадрид, Национальная библиотека Испании, MS 18060, ф. 144r, конец 14 века).

14. Гиппократ в литературе: в данном случае он чудесным образом исцеляет племянника Августа, в L’Estoire del Graal, Merlin et Lancelot (Rennes, Bibliothèque de Rennes Métropole, MS 255, f. 57r, с. 1220-1230).

15. «Bucentor, Maestre de Ipocràs»: букентавр Хирон, легендарный учитель Асклепия в медицине (и последнего, Гиппократа) и Ахиллеса в музыке, предмет и иконография, которые могли быть взяты из таких работ, как гербарии. и из литературы (ризница собора Таррагоны, ок. 1355-1360).

Перевод Эндрю Стейси, 29.09.2017

Коллекция электронных книг UC Press, 1982–2004 гг.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *